Surah Muhammad Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Strengthen your resolve and distinguish clearly between truth and falsehood with this Surah Muhammad English word by word study guide. Expertly designed for clarity, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to visually distinguish between nouns, verbs, and particles, simplifying the learning of Arabic sentence structures. To ensure precise reading for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while internalizing the commands for striving in Allah’s cause and the vivid descriptions of Paradise found in Surah Muhammad.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Alladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeeli Allahi adalla a'maalahum
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
47:1
Noun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
وَصَدُّوا۟
and turn away
waṣaddū
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
سَبِيلِ
(the) way of Allah
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
l-lahi
Verb
أَضَلَّ
He will cause to be lost
aḍalla
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍۢ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Walladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down to Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
47:2
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Verb
وَءَامَنُوا۟
and believe
waāmanū
Particle
بِمَا
in what
bimā
Verb
نُزِّلَ
is revealed
nuzzila
Particle
عَلَىٰ
to
ʿalā
Proper Noun
مُحَمَّدٍۢ
Muhammad
muḥammadin
Pronoun
وَهُوَ
and it
wahuwa
Noun
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّهِمْ ۙ
their Lord
rabbihim
Verb
كَفَّرَ
He will remove
kaffara
Particle
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
Noun
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their misdeeds
sayyiātihim
Verb
وَأَصْلَحَ
and improve
wa-aṣlaḥa
Noun
بَالَهُمْ
their condition
bālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annal ladheena kafarut taba'ul baatila wa annal ladheena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kadhaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons.
47:3
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّ
(is) because
bi-anna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
ٱتَّبَعُوا۟
follow
ittabaʿū
Noun
ٱلْبَـٰطِلَ
falsehood
l-bāṭila
Particle
وَأَنَّ
and that
wa-anna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
ٱتَّبَعُوا۟
follow
ittabaʿū
Noun
ٱلْحَقَّ
(the) truth
l-ḥaqa
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّهِمْ ۚ
their Lord
rabbihim
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
يَضْرِبُ
Allah presents
yaḍribu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah presents
l-lahu
Particle
لِلنَّاسِ
to the people
lilnnāsi
Noun
أَمْثَـٰلَهُمْ
their similitudes
amthālahum
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍۢ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Fa idhaa laqeetumul ladheena kafaroo fadarbar riqaabi hattaaa izaaa askhan tumoohum fashuddul wasaaqa fa immaa mannam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil liyabluwa ba'dakum biba'd; walladheena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.
47:4
Particle
فَإِذَا
So when
fa-idhā
Verb
لَقِيتُمُ
you meet
laqītumu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
فَضَرْبَ
then strike
faḍarba
Noun
ٱلرِّقَابِ
the necks
l-riqābi
Particle
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
Particle
إِذَآ
when
idhā
Verb
أَثْخَنتُمُوهُمْ
you have subdued them
athkhantumūhum
Verb
فَشُدُّوا۟
then bind firmly
fashuddū
Noun
ٱلْوَثَاقَ
the bond
l-wathāqa
Particle
فَإِمَّا
then either
fa-immā
Noun
مَنًّۢا
a favor
mannan
Particle
بَعْدُ
afterwards
baʿdu
Particle
وَإِمَّا
or
wa-immā
Noun
فِدَآءً
ransom
fidāan
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
تَضَعَ
lays down
taḍaʿa
Noun
ٱلْحَرْبُ
the war
l-ḥarbu
Noun
أَوْزَارَهَا ۚ
its burdens
awzārahā
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
يَشَآءُ
Allah had willed
yashāu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah had willed
l-lahu
Verb
لَٱنتَصَرَ
surely, He could have taken retribution
la-intaṣara
Particle
مِنْهُمْ
from them
min'hum
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
لِّيَبْلُوَا۟
to test
liyabluwā
Noun
بَعْضَكُم
some of you
baʿḍakum
Particle
بِبَعْضٍۢ ۗ
with others
bibaʿḍin
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
قُتِلُوا۟
are killed
qutilū
Particle
فِى
in
Noun
سَبِيلِ
(the) way of Allah
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
l-lahi
Particle
فَلَن
then never
falan
Verb
يُضِلَّ
He will cause to be lost
yuḍilla
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Sayahdeehim wa yuslihu baalahum
He will guide them and amend their condition
47:5
Verb
سَيَهْدِيهِمْ
He will guide them
sayahdīhim
Verb
وَيُصْلِحُ
and improve
wayuṣ'liḥu
Noun
بَالَهُمْ
their condition
bālahum
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Wa yudkhiluhumul Jannata 'arrafahaa lahum
And admit them to Paradise, which He has made known to them.
47:6
Verb
وَيُدْخِلُهُمُ
And admit them
wayud'khiluhumu
Noun
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
l-janata
Verb
عَرَّفَهَا
He has made it known
ʿarrafahā
Particle
لَهُمْ
to them
lahum
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
47:7
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Noun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
āmanū
Particle
إِن
If
in
Verb
تَنصُرُوا۟
you help
tanṣurū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَنصُرْكُمْ
He will help you
yanṣur'kum
Verb
وَيُثَبِّتْ
and make firm
wayuthabbit
Noun
أَقْدَامَكُمْ
your feet
aqdāmakum
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
Walladheena kafaroo fata' sal lahum wa adalla a'maalahum
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
47:8
Noun
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
فَتَعْسًۭا
destruction (is)
fataʿsan
Particle
لَّهُمْ
for them
lahum
Verb
وَأَضَلَّ
and He will cause to be lost
wa-aḍalla
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu fa ahbata a'maalahum
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds worthless.
47:9
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
Verb
كَرِهُوا۟
hate
karihū
Noun
مَآ
what
Verb
أَنزَلَ
Allah has revealed
anzala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has revealed
l-lahu
Verb
فَأَحْبَطَ
so He has made worthless
fa-aḥbaṭa
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
۞ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَـٰفِرِينَ أَمْثَـٰلُهَا
Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul ladheena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaa fireena amsaaluhaa
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something similar.
47:10
Particle
۞ أَفَلَمْ
Do not
afalam
Verb
يَسِيرُوا۟
they travel
yasīrū
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
and see
fayanẓurū
Particle
كَيْفَ
how
kayfa
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those
alladhīna
Particle
مِن
before them
min
Particle
قَبْلِهِمْ ۚ
before them
qablihim
Verb
دَمَّرَ
Allah destroyed
dammara
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah destroyed
l-lahu
Particle
عَلَيْهِمْ ۖ
[over] them
ʿalayhim
Particle
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
and for the disbelievers
walil'kāfirīna
Noun
أَمْثَـٰلُهَا
its likeness
amthāluhā
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Dhaalika bi annal laaha mawlal ladheena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
47:11
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّ
(is) because
bi-anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
مَوْلَى
(is the) Protector
mawlā
Noun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Particle
وَأَنَّ
and that
wa-anna
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
Particle
لَا
(there is) no
Noun
مَوْلَىٰ
protector
mawlā
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ
Innal laaha yudkhilul ladheena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru walladheena kafaroo yatamatta'oona wa ya'kuloona kamaa ta'kulul an'aamu wannaaru maswal lahum
Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. But those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them.
47:12
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُدْخِلُ
will admit
yud'khilu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Noun
جَنَّـٰتٍۢ
(to) Gardens
jannātin
Verb
تَجْرِى
flow
tajrī
Particle
مِن
from
min
Noun
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
Noun
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
the rivers
l-anhāru
Noun
وَٱلَّذِينَ
but those who
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
يَتَمَتَّعُونَ
they enjoy
yatamattaʿūna
Verb
وَيَأْكُلُونَ
and eat
wayakulūna
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
تَأْكُلُ
eat
takulu
Noun
ٱلْأَنْعَـٰمُ
the cattle
l-anʿāmu
Noun
وَٱلنَّارُ
and the Fire
wal-nāru
Noun
مَثْوًۭى
(will be) an abode
mathwan
Particle
لَّهُمْ
for them
lahum
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum
And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.
47:13
Particle
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
Particle
مِّن
of
min
Noun
قَرْيَةٍ
a town
qaryatin
Pronoun
هِىَ
which
hiya
Noun
أَشَدُّ
(was) stronger
ashaddu
Noun
قُوَّةًۭ
(in) strength
quwwatan
Particle
مِّن
than
min
Noun
قَرْيَتِكَ
your town
qaryatika
Noun
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
Verb
أَخْرَجَتْكَ
has driven you out
akhrajatka
Verb
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
We destroyed them
ahlaknāhum
Particle
فَلَا
so no
falā
Noun
نَاصِرَ
helper
nāṣira
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum
So is one who is on clear evidence from his Lord like one to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
47:14
Particle
أَفَمَن
Then is (he) who
afaman
Verb
كَانَ
is
kāna
Particle
عَلَىٰ
on
ʿalā
Noun
بَيِّنَةٍۢ
a clear proof
bayyinatin
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
Particle
كَمَن
like (he) who
kaman
Verb
زُيِّنَ
is made attractive
zuyyina
Particle
لَهُۥ
to him
lahu
Noun
سُوٓءُ
(the) evil
sūu
Noun
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
ʿamalihi
Verb
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
wa-ittabaʿū
Noun
أَهْوَآءَهُم
their desires
ahwāahum
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَآ أَنْهَـٰرٌۭ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍۢ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّن لَّبَنٍۢ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ خَمْرٍۢ لَّذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنْهَـٰرٌۭ مِّنْ عَسَلٍۢ مُّصَفًّۭى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَـٰلِدٌۭ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًۭا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona feehaaa anhaarum mim maaa'in ghairi aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta'muhoo wa anhaarum min khamril ladhdatil lishshaaribeena wa anhaarum min 'asalim musaffanw wa lahum feehaa min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa'an hameeman faqatta'a am'aaa'ahum
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines?
47:15
Noun
مَّثَلُ
A parable
mathalu
Noun
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
l-janati
Noun
ٱلَّتِى
which
allatī
Verb
وُعِدَ
is promised
wuʿida
Noun
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
(to) the righteous
l-mutaqūna
Particle
فِيهَآ
Therein
fīhā
Noun
أَنْهَـٰرٌۭ
(are) rivers
anhārun
Particle
مِّن
of
min
Noun
مَّآءٍ
water
māin
Noun
غَيْرِ
not
ghayri
Noun
ءَاسِنٍۢ
polluted
āsinin
Noun
وَأَنْهَـٰرٌۭ
and rivers
wa-anhārun
Particle
مِّن
of
min
Noun
لَّبَنٍۢ
labanin
Particle
لَّمْ
not
lam
Verb
يَتَغَيَّرْ
changes
yataghayyar
Noun
طَعْمُهُۥ
its taste
ṭaʿmuhu
Noun
وَأَنْهَـٰرٌۭ
and rivers
wa-anhārun
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
خَمْرٍۢ
khamrin
Noun
لَّذَّةٍۢ
delicious
ladhatin
Noun
لِّلشَّـٰرِبِينَ
for (the) drinkers
lilshāribīna
Noun
وَأَنْهَـٰرٌۭ
and rivers
wa-anhārun
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
عَسَلٍۢ
honey
ʿasalin
Noun
مُّصَفًّۭى ۖ
purified
muṣaffan
Particle
وَلَهُمْ
and for them
walahum
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Particle
مِن
of
min
Noun
كُلِّ
all
kulli
Noun
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
l-thamarāti
Noun
وَمَغْفِرَةٌۭ
and forgiveness
wamaghfiratun
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّهِمْ ۖ
their Lord
rabbihim
Particle
كَمَنْ
like he who
kaman
Pronoun
هُوَ
like he who
huwa
Noun
خَـٰلِدٌۭ
(will) abide forever
khālidun
Particle
فِى
in
Noun
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
Verb
وَسُقُوا۟
and they will be given to drink
wasuqū
Noun
مَآءً
water
māan
Noun
حَمِيمًۭا
boiling
ḥamīman
Verb
فَقَطَّعَ
so it cuts into pieces
faqaṭṭaʿa
Noun
أَمْعَآءَهُمْ
their intestines
amʿāahum
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Wa minhum mai yastami'u ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lilladheena ootul 'ilma maazaa qaala aanifan; ulaaa'ikal ladheena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed their hearts and who follow their [own] desires.
47:16
Particle
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
Noun
مَّن
(are some) who
man
Verb
يَسْتَمِعُ
listen
yastamiʿu
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Particle
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
خَرَجُوا۟
they depart
kharajū
Particle
مِنْ
from
min
Particle
عِندِكَ
you
ʿindika
Verb
قَالُوا۟
they say
qālū
Particle
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
أُوتُوا۟
were given
ūtū
Noun
ٱلْعِلْمَ
l-ʿil'ma
Noun
مَاذَا
What
mādhā
Verb
قَالَ
(has) he said
qāla
Noun
ءَانِفًا ۚ
just now
ānifan
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
alladhīna
Verb
طَبَعَ
Allah has set a seal
ṭabaʿa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
l-lahu
Particle
عَلَىٰ
upon
ʿalā
Noun
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
Verb
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and they follow
wa-ittabaʿū
Noun
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
ahwāahum
وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
Walladheenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
47:17
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
ih'tadaw
Verb
زَادَهُمْ
He increases them
zādahum
Noun
هُدًۭى
(in) guidance
hudan
Verb
وَءَاتَىٰهُمْ
and gives them
waātāhum
Noun
تَقْوَىٰهُمْ
their righteousness
taqwāhum
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ ۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Fahal yanzuroona illas Saa'ata an ta'tiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa annaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come some of its indications. Then how [will it profit] them when it has come to them - their remembrance?
47:18
Particle
فَهَلْ
Then do
fahal
Verb
يَنظُرُونَ
they wait
yanẓurūna
Particle
إِلَّا
but
illā
Noun
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
l-sāʿata
Particle
أَن
that
an
Verb
تَأْتِيَهُم
it should come to them
tatiyahum
Noun
بَغْتَةًۭ ۖ
suddenly
baghtatan
Particle
فَقَدْ
But indeed
faqad
Verb
جَآءَ
have come
jāa
Noun
أَشْرَاطُهَا ۚ
its indications
ashrāṭuhā
Particle
فَأَنَّىٰ
Then how
fa-annā
Particle
لَهُمْ
to them
lahum
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
جَآءَتْهُمْ
has come to them
jāathum
Noun
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
dhik'rāhum
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
Fa'lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu'mineena wal mu'minaat; wallaahu ya'lamu mutaqallabakum wa maswaakum
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.
47:19
Verb
فَٱعْلَمْ
So know
fa-iʿ'lam
Particle
أَنَّهُۥ
that [He]
annahu
Particle
لَآ
(there is) no
Noun
إِلَـٰهَ
god
ilāha
Particle
إِلَّا
but
illā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
wa-is'taghfir
Particle
لِذَنۢبِكَ
for your sin
lidhanbika
Particle
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believing men
walil'mu'minīna
Noun
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
and the believing women
wal-mu'mināti
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
Noun
مُتَقَلَّبَكُمْ
your movement
mutaqallabakum
Noun
وَمَثْوَىٰكُمْ
and your resting places
wamathwākum
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۭ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ مُّحْكَمَةٌۭ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Wa yaqoolul ladheena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aital ladheena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi 'alaihi minal mawti fa'awlaa lahum
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down?" But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is a disease looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them
47:20
Verb
وَيَقُولُ
And say
wayaqūlu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Particle
لَوْلَا
Why not
lawlā
Verb
نُزِّلَتْ
has been revealed
nuzzilat
Noun
سُورَةٌۭ ۖ
a Surah
sūratun
Particle
فَإِذَآ
But when
fa-idhā
Verb
أُنزِلَتْ
is revealed
unzilat
Noun
سُورَةٌۭ
a Surah
sūratun
Noun
مُّحْكَمَةٌۭ
precise
muḥ'kamatun
Verb
وَذُكِرَ
and is mentioned
wadhukira
Particle
فِيهَا
in it
fīhā
Noun
ٱلْقِتَالُ ۙ
l-qitālu
Verb
رَأَيْتَ
you see
ra-ayta
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
فِى
in
Noun
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
Noun
مَّرَضٌۭ
(is) a disease
maraḍun
Verb
يَنظُرُونَ
looking
yanẓurūna
Particle
إِلَيْكَ
at you
ilayka
Noun
نَظَرَ
a look
naẓara
Noun
ٱلْمَغْشِىِّ
(of) one fainting
l-maghshiyi
Particle
عَلَيْهِ
(of) one fainting
ʿalayhi
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلْمَوْتِ ۖ
the death
l-mawti
Noun
فَأَوْلَىٰ
But more appropriate
fa-awlā
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ
Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum
[Is] obedience and a good word. And when the matter [of fighting] is determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.
47:21
Noun
طَاعَةٌۭ
ṭāʿatun
Noun
وَقَوْلٌۭ
and a word
waqawlun
Noun
مَّعْرُوفٌۭ ۚ
kind
maʿrūfun
Particle
فَإِذَا
And when
fa-idhā
Verb
عَزَمَ
(is) determined
ʿazama
Noun
ٱلْأَمْرُ
the matter
l-amru
Particle
فَلَوْ
then if
falaw
Verb
صَدَقُوا۟
they had been true
ṣadaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ
(to) Allah
l-laha
Verb
لَكَانَ
surely, it would have been
lakāna
Noun
خَيْرًۭا
better
khayran
Particle
لَّهُمْ
for them
lahum
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum
So would you perhaps, if you were given authority, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
47:22
Particle
فَهَلْ
Then would
fahal
Verb
عَسَيْتُمْ
you perhaps
ʿasaytum
Particle
إِن
if
in
Verb
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
tawallaytum
Particle
أَن
that
an
Verb
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
tuf'sidū
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
watuqaṭṭiʿū
Noun
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
arḥāmakum
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَـٰرَهُمْ
Ulaaa'ikal ladheena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum
Those are the ones whom Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
47:23
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
alladhīna
Verb
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
laʿanahumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
l-lahu
Verb
فَأَصَمَّهُمْ
so He made them deaf
fa-aṣammahum
Verb
وَأَعْمَىٰٓ
and blinded
wa-aʿmā
Noun
أَبْصَـٰرَهُمْ
their vision
abṣārahum
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
47:24
Particle
أَفَلَا
Then do not
afalā
Verb
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
yatadabbarūna
Noun
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
l-qur'āna
Particle
أَمْ
or
am
Particle
عَلَىٰ
upon
ʿalā
Noun
قُلُوبٍ
(their) hearts
qulūbin
Noun
أَقْفَالُهَآ
(are) locks
aqfāluhā
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Innal ladheenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.
47:25
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ٱرْتَدُّوا۟
return
ir'taddū
Particle
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
Noun
أَدْبَـٰرِهِم
their backs
adbārihim
Particle
مِّنۢ
after
min
Particle
بَعْدِ
after
baʿdi
Noun
مَا
what
Verb
تَبَيَّنَ
(has) become clear
tabayyana
Particle
لَهُمُ
to them
lahumu
Noun
ٱلْهُدَى ۙ
(of) the guidance
l-hudā
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Shaitaan
l-shayṭānu
Verb
سَوَّلَ
enticed
sawwala
Particle
لَهُمْ
[for] them
lahum
Verb
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
wa-amlā
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Dhaalika bi annahum qaaloo lilladheena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows their secrets.
47:26
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
Verb
قَالُوا۟
[they] said
qālū
Particle
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
كَرِهُوا۟
hate
karihū
Noun
مَا
what
Verb
نَزَّلَ
Allah has revealed
nazzala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has revealed
l-lahu
Verb
سَنُطِيعُكُمْ
We will obey you
sanuṭīʿukum
Particle
فِى
in
Noun
بَعْضِ
part
baʿḍi
Noun
ٱلْأَمْرِ ۖ
(of) the matter
l-amri
Proper Noun
وَٱللَّهُ
But Allah
wal-lahu
Verb
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
Noun
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
is'rārahum
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?
47:27
Particle
فَكَيْفَ
Then how
fakayfa
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
تَوَفَّتْهُمُ
take them in death
tawaffathumu
Noun
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
Verb
يَضْرِبُونَ
striking
yaḍribūna
Noun
وُجُوهَهُمْ
their faces
wujūhahum
Noun
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
and their backs
wa-adbārahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Dhaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
47:28
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
bi-annahumu
Verb
ٱتَّبَعُوا۟
followed
ittabaʿū
Noun
مَآ
what
Verb
أَسْخَطَ
angered
askhaṭa
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَكَرِهُوا۟
and hated
wakarihū
Noun
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
riḍ'wānahu
Verb
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
fa-aḥbaṭa
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَـٰنَهُمْ
Am hasibal ladheena fee quloobihim maradun al lany yukhrijal laahu adghaanahum
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will never expose their [feelings of] hatred?
47:29
Particle
أَمْ
Or do
am
Verb
حَسِبَ
think
ḥasiba
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
فِى
in
Noun
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
Noun
مَّرَضٌ
(is) a disease
maraḍun
Particle
أَن
that
an
Particle
لَّن
never
lan
Verb
يُخْرِجَ
will Allah bring forth
yukh'rija
Proper Noun
ٱللَّهُ
will Allah bring forth
l-lahu
Noun
أَضْغَـٰنَهُمْ
their hatred
aḍghānahum
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَـٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَـٰلَكُمْ
Wa law nashaaa'u la araynaakahum fala'araftahum biseemaahum; wa lata'rifannahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
47:30
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
نَشَآءُ
We willed
nashāu
Verb
لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ
surely, We could show them to you
la-araynākahum
Verb
فَلَعَرَفْتَهُم
and you would know them
falaʿaraftahum
Particle
بِسِيمَـٰهُمْ ۚ
by their marks
bisīmāhum
Verb
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
but surely, you will know them
walataʿrifannahum
Particle
فِى
by
Noun
لَحْنِ
(the) tone
laḥni
Noun
ٱلْقَوْلِ ۚ
(of their) speech
l-qawli
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
Noun
أَعْمَـٰلَكُمْ
your deeds
aʿmālakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
47:31
Verb
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
walanabluwannakum
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
نَعْلَمَ
We make evident
naʿlama
Noun
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
those who strive
l-mujāhidīna
Particle
مِنكُمْ
among you
minkum
Noun
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
and the patient ones
wal-ṣābirīna
Verb
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
wanabluwā
Noun
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
akhbārakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَـٰلَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sayuhbitu a'maalahum
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
47:32
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
وَصَدُّوا۟
and turn away
waṣaddū
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
سَبِيلِ
(the) way of Allah
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
l-lahi
Verb
وَشَآقُّوا۟
and oppose
washāqqū
Noun
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
Particle
مِنۢ
after
min
Particle
بَعْدِ
after
baʿdi
Noun
مَا
[what]
Verb
تَبَيَّنَ
(has been) made clear
tabayyana
Particle
لَهُمُ
to them
lahumu
Noun
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
l-hudā
Particle
لَن
never
lan
Verb
يَضُرُّوا۟
will they harm
yaḍurrū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
شَيْـًۭٔا
(in) anything
shayan
Verb
وَسَيُحْبِطُ
and He will make worthless
wasayuḥ'biṭu
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَـٰلَكُمْ
Yaaa aiyuhal ladheena aamanooo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa laa tubtilooo a'maalakum
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
47:33
Particle
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Noun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
āmanū
Verb
أَطِيعُوا۟
Obey
aṭīʿū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَأَطِيعُوا۟
and obey
wa-aṭīʿū
Noun
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تُبْطِلُوٓا۟
make vain
tub'ṭilū
Noun
أَعْمَـٰلَكُمْ
your deeds
aʿmālakum
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Innal ladheena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
47:34
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
وَصَدُّوا۟
and turn away
waṣaddū
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
مَاتُوا۟
died
mātū
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Noun
كُفَّارٌۭ
(were) disbelievers
kuffārun
Particle
فَلَن
never
falan
Verb
يَغْفِرَ
will Allah forgive
yaghfira
Proper Noun
ٱللَّهُ
will Allah forgive
l-lahu
Particle
لَهُمْ
them
lahum
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ
Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.
47:35
Particle
فَلَا
So (do) not
falā
Verb
تَهِنُوا۟
weaken
tahinū
Verb
وَتَدْعُوٓا۟
and call
watadʿū
Particle
إِلَى
for
ilā
Noun
ٱلسَّلْمِ
peace
l-salmi
Pronoun
وَأَنتُمُ
while you
wa-antumu
Noun
ٱلْأَعْلَوْنَ
(are) superior
l-aʿlawna
Proper Noun
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
Particle
مَعَكُمْ
(is) with you
maʿakum
Particle
وَلَن
and never
walan
Verb
يَتِرَكُمْ
will deprive you
yatirakum
Noun
أَعْمَـٰلَكُمْ
(of) your deeds
aʿmālakum
إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in tu'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum
The life of this world is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
47:36
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-ḥayatu
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Noun
لَعِبٌۭ
(is) play
laʿibun
Noun
وَلَهْوٌۭ ۚ
and amusement
walahwun
Particle
وَإِن
And if
wa-in
Verb
تُؤْمِنُوا۟
you believe
tu'minū
Verb
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
watattaqū
Verb
يُؤْتِكُمْ
He will give you
yu'tikum
Noun
أُجُورَكُمْ
your rewards
ujūrakum
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
yasalkum
Noun
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
amwālakum
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ
Iy yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would bring out your hatred.
47:37
Particle
إِن
If
in
Verb
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
yasalkumūhā
Verb
فَيُحْفِكُمْ
and press you
fayuḥ'fikum
Verb
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
tabkhalū
Verb
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
wayukh'rij
Noun
أَضْغَـٰنَكُمْ
your hatred
aḍghānakum
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَـٰلَكُم
Haa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelil laahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahul Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatawallaw yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.
47:38
Pronoun
هَـٰٓأَنتُمْ
Here you are
hāantum
Noun
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
Verb
تُدْعَوْنَ
called
tud'ʿawna
Verb
لِتُنفِقُوا۟
to spend
litunfiqū
Particle
فِى
in
Noun
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
فَمِنكُم
but among you
faminkum
Noun
مَّن
(are some) who
man
Verb
يَبْخَلُ ۖ
withhold
yabkhalu
Particle
وَمَن
and whoever
waman
Verb
يَبْخَلْ
withholds
yabkhal
Particle
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
Verb
يَبْخَلُ
he withholds
yabkhalu
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
نَّفْسِهِۦ ۚ
himself
nafsihi
Proper Noun
وَٱللَّهُ
But Allah
wal-lahu
Noun
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ghaniyu
Pronoun
وَأَنتُمُ
while you
wa-antumu
Noun
ٱلْفُقَرَآءُ ۚ
(are) the needy
l-fuqarāu
Particle
وَإِن
And if
wa-in
Verb
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
tatawallaw
Verb
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
yastabdil
Noun
قَوْمًا
(with) a people
qawman
Noun
غَيْرَكُمْ
other than you
ghayrakum
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Particle
لَا
not
Verb
يَكُونُوٓا۟
they will be
yakūnū
Noun
أَمْثَـٰلَكُم
(the) likes of you
amthālakum

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You for sending the Truth through Your Prophet Muhammad (SAW). We thank You for guiding us through the firm verses of Surah Muhammad word by word.

O Mawla (Protector), we ask You to fulfill Your promise: “If you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.” Grant us firmness in faith, forgive our sins and our excesses in our affairs. Make us among those who drink from the rivers of unpolluted water, milk, wine, and purified honey in Your Paradise. Do not let us be those whose deeds become void.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Muhammad Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Muhammad:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Muhammad

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Muhammad is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Muhammad

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Muhammad correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Muhammad

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Muhammad word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Muhammad

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Muhammad word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Ahqaf Written On ItSurah Ahqaf Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Fath Written On ItSurah Fath Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article