Surah Kawthar Ultimate Dictionary: Key Arabic Terms Explained
Table Of Contents
- Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah Al-Kawthar
- 1. Aʿṭaynāka (أَعْطَيْنَاكَ) – We have given you
- 2. Al-Abtar (الْأَبْتَرُ) – The one cut off
- 3. Fa-ṣalli (فَصَلِّ) – So pray
- 4. Huwa (هُوَ) – He is
- 5. Inna (إِنَّ) – Indeed
- 6. Al-Kawthar (الْكَوْثَرَ) – The Abundance
- 7. Li-Rabbika (لِرَبِّكَ) – To your Lord
- 8. An-Naḥr (وَانْحَرْ) – And sacrifice
- 9. Shāniʾaka (شَانِئَكَ) – Your enemy
Nothing Found

Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah Al-Kawthar
Unlock the profound message of Surah Al-Kawthar, the shortest chapter of the Qur’an, with our comprehensive dictionary, glossary and vocabulary guide. This resource provides a deep dive into the linguistic and theological meanings of the surah’s key Arabic words. By exploring the etymology, morphology, and Tafsir of powerful terms like Al-Kawthar (The Abundance) and al-abtar (the one cut off), readers can better understand this chapter’s powerful message of divine consolation, true legacy, and the proper response of gratitude.
Each entry goes beyond simple translation, offering:
Etymology & Root Word Analysis – tracing the origin and linguistic foundation of each term.
Morphology – exploring grammatical patterns and word structures.
Extended Semantic Range – uncovering shades of meaning and contextual depth.
Occurrences in Surah Kawthar and the Qur’an – showing where and how frequently the term appears in Surah Kawthar and elsewhere in the Qur’an.
Exegesis (Tafsir) – connecting classical scholarly interpretations for richer understanding.
Thematic Context – placing words within the broader themes and structure of Surah Kawthar.
Modern & Comparative Lens – highlighting cross-cultural, linguistic, and contemporary insights.
Practical Reflection & Application – drawing lessons relevant to daily life and spirituality.
1. Aʿṭaynāka (أَعْطَيْنَاكَ) – We have given you
Linguistic Root & Etymology
The root is ʿ-Ṭ-W (ع-ط-و), which means to give. The verb aʿṭaynāka is in the first-person plural of majesty (“We”), meaning “We have given you.” The giving is a completed act, signifying the certainty of the gift.
The Arabic root is ع-ط-و.
- Morphology: Aʿṭaynāka (أَعْطَيْنَاكَ) is a Form IV perfect tense verb. The `aʿ-` prefix is characteristic of Form IV (afʿala). The `-nā` is the first-person plural pronoun (“We,” used for majesty), and the `-ka` is the second-person singular object pronoun (“you”). The structure means “We have bestowed upon you.”
- Extended Semantic Range: The root signifies giving. Form IV (`aʿṭā`) often implies giving a significant gift or bestowing a great bounty (`ʿaṭāʾ`), distinguishing it from other common verbs for giving.
- Occurrences in Qur’an: The root appears about 13 times, often in the context of God granting significant favors like wisdom, scripture, or dominion.
The use of the majestic “We” combined with the past tense (“We have given”) emphasizes the greatness of the Giver and the absolute certainty of the gift. It’s not a future promise but a confirmed reality. This declaration of a magnificent, completed divine favor serves as the foundation for the entire surah.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the opening verse of the surah (108:1), God makes this magnificent and direct declaration to the Prophet. “Indeed, We have given you al-Kawthar.” The commentators explain that the use of the majestic “We” is a sign of the immense power of the giver and the immense honor of the gift. The verb is in the past tense (“We have given”) to show that the gift of “The Abundance” is a certain and an established reality, not a future, uncertain promise. It is a statement of a magnificent and a completed divine favor.
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of divine consolation and honor for the Prophet. The surah is a direct and a powerful refutation of the idea that God had abandoned His messenger. The theme is one of a profound and an undeniable divine generosity. The surah opens with this magnificent declaration of “giving” to immediately and completely counter the narrative of “being cut off” that was being spread by the Prophet’s enemies.
Modern & Comparative Lens
The concept of a “divine gift” is a central element in the theology of grace in all the Abrahamic traditions. This verse is a particularly beautiful and a direct expression of this. It is a statement that the blessings of the Prophet are not his own achievement, but are a direct and a personal “gift” from God. This is a foundational principle of a theology that is based on divine grace, not on human merit alone.
Practical Reflection & Application
This verse is a profound reminder that all the good we have is a direct “gift” from our Lord. The practical application is to live in a constant state of recognizing and being grateful for the “giving” of God in our own lives. We should see our faith, our families, and all of our blessings not as something we have earned, but as a pure and a generous gift from the ultimate Giver. This is the key to a humble and a grateful heart.
2. Al-Abtar (الْأَبْتَرُ) – The one cut off
Linguistic Root & Etymology
The root is B-T-R (ب-ت-ر), which means to cut off. Al-Abtar is an intensive form, meaning the one who is completely and utterly cut off, especially from all future good and from a continuing lineage.
The Arabic root is ب-ت-ر.
- Morphology: Al-Abtar (الْأَبْتَرُ) is a comparative/superlative adjective on the `afʿal` (أَفْعَل) pattern. This pattern signifies “more cut off” or, in this definitive context, “the most cut off.”
- Extended Semantic Range: The verb batara means to cut, sever, or amputate. It was colloquially used for an animal with a docked tail and, by extension, as a cruel taunt for a man who had no surviving male children, implying his lineage and legacy would be severed.
- Occurrences in Qur’an: This root is a hapax legomenon, appearing only once in the entire Qur’an, in this verse. Its singular use makes the divine rebuttal exceptionally powerful and memorable.
This verse takes the specific insult hurled at the Prophet ﷺ and turns it back upon his enemies with divine finality. The superlative form `al-abtar` is a definitive judgment: the one who is *truly* and *most completely* cut off from all good, honor, and lasting legacy is the hater, not the beloved of God. It is a radical redefinition of what true legacy means.
Classical Exegesis (Tafsir)
This is the final word of the surah (108:3), and it is a powerful and a direct reversal of the slander that was directed at the Prophet. “Indeed, your enemy is the one who is cut off.” The commentators explain that the disbelievers of Mecca used to taunt the Prophet after the death of his infant son, calling him “abtar,” meaning that he had no male heir and that his legacy would be “cut off.” This verse is a direct and a powerful divine response. It declares that the one who is truly “cut off” from all good, from all honor, and from a lasting legacy is not the Prophet, but the very enemy who is mocking him.
Thematic Context
This connects to the central theme of the surah as a divine and a perfect consolation. The surah has presented a profound and a radical redefinition of what it means to be “cut off” and what it means to have “abundance.” The theme is one of a complete and a total inversion of the worldly standards. True legacy is not in the continuation of a male lineage, but in the continuation of a spiritual and a moral one. The Prophet’s legacy is the eternal and the abundant one, while the legacy of his enemies is the one that has been truly “cut off.”
Modern & Comparative Lens
The story of the surah is a timeless and a universal lesson on the nature of true legacy. History has proven the truth of this verse in the most magnificent of ways. The names of the enemies who called the Prophet “abtar” have been completely forgotten and “cut off,” while the name of the Prophet Muhammad is honored and is remembered by billions of people every single day. It is a powerful and a historical proof of the truth of the divine word.
Practical Reflection & Application
This verse is a source of immense hope and a powerful reminder of where to seek a true and a lasting legacy. The practical application is to not be overly concerned with the worldly legacy of wealth or of lineage. We should strive to build a legacy of sincere faith and of righteous deeds, a legacy that will be a source of continuous benefit for us in the Hereafter. This is the only legacy that is not “cut off.”
3. Fa-ṣalli (فَصَلِّ) – So pray
Linguistic Root & Etymology
The root is Ṣ-L-W (ص-ل-و). The command fa-ṣalli means “So pray.”
The Arabic root is ص-ل-و.
- Morphology: Ṣalli (صَلِّ) is the imperative (command) form of the Form II verb ṣallā (صَلَّى), “to pray.” The prefix fa- (فَ) is a consequential particle meaning “so” or “then,” linking the command directly to the preceding gift.
- Extended Semantic Range: The root’s core meaning is linked to “connection.” The formal prayer, ṣalāh (صَلَاة), is the primary means of connecting with God. The root also relates to blessings (ṣalawāt).
- Occurrences in Qur’an: This is a foundational root in Islam, appearing nearly 100 times, almost always in connection with the command to establish and maintain prayer (ṣalāh).
The command `fa-ṣalli` establishes prayer as the foremost act of gratitude. In response to being given “The Abundance,” the Prophet ﷺ is instructed to perform the highest act of spiritual gratitude: connecting with the Giver through prayer. The command is not just to pray, but to pray specifically “to your Lord,” emphasizing that this act of worship must be pure, sincere, and directed exclusively to the source of the blessing.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the second verse of Surah Al-Kawthar (108:2), after God has declared that He has given the Prophet the great gift of “The Abundance,” this is the first of the two great commands of gratitude. “So pray to your Lord and sacrifice.” The commentators explain that this is a statement of the proper and the necessary response to the divine blessing. The act of prayer (ṣalāh) is the ultimate and the most beautiful of all possible expressions of gratitude. It is a direct and an intimate act of communion with the Giver of the blessings. The command is not just to pray, but to pray exclusively “to your Lord,” a call to a pure and a sincere monotheistic worship.
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of a gratitude that is manifested in a practical and a sincere act of worship. The surah is a call to respond to the great gift with a great gratitude. The theme is that true gratitude is not just a feeling in the heart; it must be expressed in this direct and beautiful act of “prayer.” The surah is a perfect and a concise summary of the entire Islamic worldview: the divine gift is met with the human gratitude, which is manifested in the worship of the one true Lord.
Modern & Comparative Lens
The concept of “prayer as an act of thanksgiving” is a central feature of all the Abrahamic faiths. This verse is a particularly beautiful and a direct expression of this. It is a rejection of a prayer that is only for the purpose of asking for things. The highest and the most beautiful of all prayers is the prayer that is a pure and a simple act of gratitude for the blessings that we have already been given.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct and a beautiful command for every believer. We have all been given our own form of “abundance.” The practical application is to be a person who is constant and sincere in their “prayers.” We should see our five daily prayers not as a burden, but as a beautiful and a necessary opportunity to express our gratitude to our Lord for the countless blessings that He has bestowed upon us. This is the first of the two great keys to a grateful life.
4. Huwa (هُوَ) – He is
Linguistic Root & Etymology
Huwa (هُوَ) is the third-person masculine singular pronoun, meaning “he” or “it.” It does not derive from a root. In this context, it functions as a pronoun of separation (ḍamīr al-faṣl).
Classical Exegesis (Tafsir)
In the final verse of Surah Al-Kawthar (108:3), this pronoun is used in a powerful and an emphatic way. “Indeed, your enemy – he is the one who is cut off.” The commentators explain that the use of the pronoun of separation “huwa” here is for the purpose of exclusivity and emphasis. The meaning is not just “your enemy is cut off,” but “your enemy, *he and he alone*, is the one who is truly cut off.” It is a divine and an emphatic reversal of the slander of the disbelievers. It takes the very label that they were trying to apply to the Prophet and it applies it, with an absolute and an exclusive force, to them.
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of the complete and the total inversion of the worldly standards. The theme is one of a final and a definitive divine judgment. The surah is not just defending the Prophet; it is pronouncing a final and an unchangeable verdict upon his enemies. The use of this powerful, separating pronoun is a key part of the majestic and the authoritative tone of this final verdict.
Modern & Comparative Lens
The use of a pronoun of separation for the purpose of emphasis and exclusivity is a key feature of the rhetorical power of the Arabic language. This verse is a beautiful and a powerful example of this. It is a timeless and a universal lesson in the power of a divine re-framing. The surah is taking the very weapon of the enemy and it is turning it back upon them with a divine and an absolute force.
Practical Reflection & Application
This verse is a source of immense confidence and a profound lesson in the nature of divine justice. The practical application is to have an unshakeable confidence that the final and the true verdict on all matters is with God. We should not be disheartened by the labels that the enemies of the truth may try to apply to us. We should have the full and certain confidence that a Day is coming when all the false labels of this world will be stripped away and the true and the final reality of every soul will be made manifest.
5. Inna (إِنَّ) – Indeed
Linguistic Root & Etymology
Inna (إِنَّ) is a particle of emphasis. It does not derive from a root. Its function is purely grammatical and rhetorical, used to introduce a nominal sentence and affirm its content with certainty. It is translated as “Indeed,” “Verily,” or “Truly.”
Classical Exegesis (Tafsir)
This powerful particle of emphasis is used to begin both the first and the third verses of this short surah. “Indeed, We have given you al-Kawthar.” “Indeed, your enemy is the one who is cut off.” The commentators explain that the use of “inna” is a sign of the absolute and the unshakeable certainty of the statement that is being made. God is not just making a statement; He is making an emphatic and a definitive declaration. The surah begins with a certain promise and it ends with a certain verdict.
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of divine reassurance and of a definitive divine judgment. The surah is a cure for the doubt and the anxiety that can be caused by the mockery of the disbelievers. The theme is one of a powerful and an unshakeable divine certainty. The surah is replacing the uncertain and the malicious whispers of the creation with the certain and the loving declaration of the Creator.
Modern & Comparative Lens
The use of emphatic particles is a key feature of all powerful and persuasive rhetoric. The Qur’an’s use of “inna” is a recurring and a powerful one. It is a literary and a theological device that is designed to convey a sense of absolute and unshakeable authority. It is a call to a faith that is not based on doubt or on conjecture, but on the “certain” and the emphatic word of God.
Practical Reflection & Application
This simple but powerful word is a reminder of the certainty and the truthfulness of the divine word. The practical application is to receive the promises and the warnings of the Qur’an with a heart that is full of certainty. We should have an “indeed” and a certain faith in the promise of God’s rewards, and an “indeed” and a certain fear of His warnings. It is a call to a life that is based on the firm and the solid foundation of the divine certainty.
6. Al-Kawthar (الْكَوْثَرَ) – The Abundance
Linguistic Root & Etymology
The root is K-TH-R (ك-ث-ر), which means to be numerous or abundant. Al-Kawthar is an intensive form, meaning “The Abundance” or “The great abundance.”
The Arabic root is ك-ث-ر.
- Morphology: Al-Kawthar (الْكَوْثَر) is formed on the `fawʿal` (فَوْعَل) pattern. This is a rare morphological pattern used to denote an extreme and immense degree of the root’s meaning. It comes from the base word kathīr (كَثِير), meaning “much” or “many.”
- Extended Semantic Range: The root relates to all concepts of multiplicity and plentitude. For example, takāthur (تَكَاثُر) is the worldly competition for more wealth and children, condemned in Surah At-Takathur.
- Occurrences in Qur’an: The root K-TH-R is very common, appearing over 160 times. However, the specific form Al-Kawthar is a hapax legomenon, appearing only once in the Qur’an, highlighting its unique and unparalleled nature.
This unique word signifies a super-abundance beyond measure. While its most famous interpretation is a specific river in Paradise, its linguistic form implies a comprehensive abundance of all good. This includes prophethood, the Qur’an, wisdom, a high station, and the vast spiritual progeny of his followers that ensures his legacy is the most abundant, not “cut off.” It is the perfect divine counter-argument to the taunts of his enemies.
Classical Exegesis (Tafsir)
This is the word that gives the surah its name (108:1). “Indeed, We have given you al-Kawthar.” The commentators have explained this “Abundance” in two primary and complementary ways. The first is a specific interpretation: “al-Kawthar” is the name of a magnificent river in Paradise that has been given exclusively to the Prophet Muhammad. The second is a general interpretation: “al-Kawthar” refers to the “great and abundant good” that God has given to the Prophet in both this world and the next. This includes the Qur’an, the wisdom, the prophethood, the high station, and the vast and a continuing spiritual progeny of his followers.
Thematic Context
This is the central theme of the surah. It is the direct and the powerful refutation of the slander of the disbelievers who called the Prophet “cut off.” The theme is one of a profound and an ironic reversal. The Prophet, who seems to have been “cut off” from a worldly lineage, has, in fact, been granted the ultimate and the most lasting of all “abundances.” The surah is a radical redefinition of what it means to be truly wealthy and to have a truly lasting legacy.
Modern & Comparative Lens
The concept of “true abundance” as a spiritual, rather than a material, reality is a central theme in all of the world’s great spiritual traditions. This surah is a beautiful and a powerful Qur’anic expression of this. It is a timeless and a universal critique of a worldview that would measure a person’s worth by their wealth or by their children. The surah is a call to seek the true and the lasting “abundance” that is with God.
Practical Reflection & Application
This verse is a profound source of hope and a powerful re-orientation of our own values. The practical application is to seek our own “abundance” not in the fleeting things of this world, but in our connection to God and to His Prophet. We should see our faith, our knowledge, and our ability to do good as our own, personal share of the “Kawthar.” By drinking from the spiritual “river” of the Prophet’s guidance, we can hope to drink from his literal river in the Hereafter.
7. Li-Rabbika (لِرَبِّكَ) – To your Lord
Linguistic Root & Etymology
Li is “to.” Rabbika is “your Lord.”
The root for Rabb is R-B-B (ر-ب-ب).
- Morphology: Rabb (رَبّ) is the noun for Lord. It is in the genitive case here due to the preposition li- (لِ), meaning “for” or “to.” The suffix -ka (ـكَ) is the second-person masculine singular possessive pronoun (“your”).
- Extended Semantic Range: The name Rabb is deeply relational. It signifies not just a master, but the one who creates, sustains, nurtures, and lovingly guides His creation towards its perfection. It is the root of the concept of tarbiyah (upbringing, education).
- Occurrences in Qur’an: Rabb is the most common attribute for God after Allāh, appearing over 970 times.
The phrase `li-Rabbika` makes the command intensely personal and exclusive. The acts of gratitude (prayer and sacrifice) are to be directed solely “to your Lord”—the very same Lord who just bestowed the gift of Al-Kawthar. This emphasizes sincere monotheism (Tawḥīd) and frames worship as a direct, intimate, and grateful response to the specific, loving Lord who is constantly nurturing His servant.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the central command of Surah Al-Kawthar (108:2), the surah states, “So pray to your Lord and sacrifice.” The commentators explain that the phrase “to your Lord” is a crucial one. It is a command for a pure and an exclusive sincerity. The prayer and the sacrifice are not to be done for any other being or for any other motive. They must be directed exclusively “to your Lord,” the one and only true source of the “Abundance” that has just been mentioned. It is a powerful and a direct call to a pure and an unadulterated monotheism (Tawḥīd).
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of a gratitude that is manifested in a sincere act of worship. The theme is that the proper response to the divine gift is a worship that is purely and exclusively for the Giver. The surah is a perfect and a concise summary of the entire Islamic worldview: the divine gift is met with the human gratitude, which is manifested in the sincere and the exclusive worship of the one true “Lord.”
Modern & Comparative Lens
The concept of directing all acts of worship “to God alone” is the central and the defining principle of Islamic monotheism. This verse is a beautiful and a direct expression of this. It is a rejection of all forms of polytheism, whether it is the worship of idols or the more subtle worship of the ego and of the praise of people. The command is to purify our intentions and to make our worship a direct and an intimate transaction with our “Lord” alone.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct and a beautiful command for every believer. The practical application is to be vigilant in purifying the intention behind all of our acts of worship. We should perform our prayers and our sacrifices with the conscious and the sincere intention that we are doing them “to our Lord” and for His sake alone. This sincerity is the very soul of our worship and the key to its acceptance.
8. An-Naḥr (وَانْحَرْ) – And sacrifice
Linguistic Root & Etymology
The root is N-Ḥ-R (ن-ح-ر). The command inḥar means to sacrifice an animal by cutting the throat at the top of the chest, the method used for camels.
The Arabic root is ن-ح-ر.
- Morphology: Wanḥar (وَانْحَرْ) is composed of the conjunction wa- (و), “and,” and the imperative verb inḥar (اِنْحَرْ) from the root verb naḥara (نَحَرَ).
- Extended Semantic Range: The root is specific to the act of sacrifice by cutting the jugular at the top of the sternum (naḥr). This method was particularly used for camels, the most valuable of sacrificial animals for the Arabs, signifying a great sacrifice.
- Occurrences in Qur’an: This root is very rare, appearing only 3 times, with this verse being its most prominent usage.
Paired with prayer (`ṣalāh`), sacrifice (`naḥr`) represents the second pillar of gratitude. While prayer is a personal, spiritual act of thanks, sacrifice is a physical, material, and social act. It demonstrates gratitude by sharing one’s material blessings with the community, especially the poor. This command instructs the Prophet ﷺ to show thanks for his “Abundance” through both his spiritual connection to God and his material generosity to creation.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the second verse of Surah Al-Kawthar (108:2), after the command to pray, this is the second of the great commands of gratitude. “So pray to your Lord and sacrifice.” The commentators explain that this is a command to show gratitude to God through the act of animal sacrifice. This is a great act of worship that combines the remembrance of God with the feeding of the poor. It is a practical and a social manifestation of one’s gratitude. The command is to perform this sacrifice, like the prayer, for the sake of the Lord alone, in opposition to the polytheists who used to sacrifice to their idols.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of a gratitude that is manifested in a practical and a sincere act of worship. The surah has presented two great pillars of gratitude. The prayer is the ultimate act of personal and spiritual gratitude. The “sacrifice” is the ultimate act of social and material gratitude. The theme is that a true and a complete gratitude is one that is holistic, encompassing both our spiritual and our material lives. It is a faith that is manifested both in the mosque and in the community.
Modern & Comparative Lens
The act of “sacrifice” is one of the most ancient and universal of all religious rituals. The Qur’an’s command is a powerful one. It is a call to a “sacrifice” that is an act of pure monotheism and a means of social good. It is a timeless and a universal principle that true gratitude to God must be manifested in a practical and a generous compassion for His creation.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct and a beautiful command for every believer. The practical application is to be a person who is generous in their “sacrifice” for the sake of God. This includes the specific ritual of the animal sacrifice on the day of Eid, and it also includes, more generally, the “sacrifice” of our wealth and our time for the sake of helping the poor and the needy. This is the second of the two great keys to a grateful life.
9. Shāniʾaka (شَانِئَكَ) – Your enemy
Linguistic Root & Etymology
The root is SH-N-ʾ (ش-ن-أ), which means to hate. A shāniʾ is one who hates or is an enemy. Shāniʾaka is “your enemy” or “the one who hates you.”
The Arabic root is ش-ن-أ.
- Morphology: Shāniʾ (شَانِئ) is the active participle (ism al-fāʿil) of the verb shani’a (شَنِئَ), “to hate intensely.” The suffix -ka is “your.” The full phrase means “the one who harbors intense hatred for you.”
- Extended Semantic Range: The root denotes a deep-seated and بغضاء (`baghḍā’`) type of hatred or animosity, far more intense than simple dislike. The noun shan’ān (شَنَآن) means intense hatred.
- Occurrences in Qur’an: The root appears 4 times. For instance, in Surah Al-Ma’idah, believers are warned not to let the intense hatred (`shan’ān`) of a people lead them to be unjust.
The verse uses this specific, strong word for “hater” to show that God is directly addressing the deep-seated, personal animosity against His Prophet. The divine verdict is not against a mere opponent, but against “the one who hates you.” This makes God’s defense of the Prophet deeply personal, reassuring him that anyone who harbors this level of malice against him is the one who will face divine retribution and be cut off.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the final verse of Surah Al-Kawthar (108:3), a definitive and a powerful verdict is pronounced. “Indeed, your enemy is the one who is cut off.” The commentators explain that “your enemy” refers to the specific leaders of the Quraysh (like al-‘As ibn Wa’il) who used to taunt the Prophet after the death of his son. The verse is a direct and a powerful divine response to their personal and their hateful attacks. God Himself is taking up the cause of His Prophet and is pronouncing a final and a definitive judgment upon his “enemy.”
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of divine consolation and honor for the Prophet. The surah is not just a general statement; it is a direct and a personal defense of the Prophet against a specific and a personal attack. The theme is one of a profound and an unshakable divine alliance. The surah is a powerful declaration that the “enemy” of the Prophet is the enemy of God, and that the one who hates the Prophet is the one who will be hated and will be cut off by God.
Modern & Comparative Lens
The concept of “divine retribution” for those who attack the prophets is a central one in the Abrahamic traditions. This verse is a particularly powerful and a direct expression of this. It is a timeless and a universal warning that to be an “enemy” of the messengers of God is to place oneself in a state of direct and unwinnable opposition to God Himself.
Practical Reflection & Application
This verse is a source of immense strength for the believers and a dire warning for those who would mock the Prophet. The practical application is to be on the side of the Prophet, not on the side of his “enemy.” We should be among those who love him, who honor him, and who defend him. It is a call to a life of loyal and loving followership, so that we may be in the party of the one who has been granted “The Abundance,” not in the party of the one who has been “cut off.”
Share this article
Written by : TheLastDialogue
A Synthesis of Religions. O Mankind I am presenting you the case of God,, يا أيّها الجنس البشري؛أنا أقدم لكم "قضية الله, ¡Oh humanidad! Les estoy presentando el caso de Dios, O люди, я представляю вам дело Божие, ای بشر من سخنان خدا را به تو عرضه می کنم., Ey insanlık, ben sana Tanrı'nın davasını sunuyorum, 哦人类,我向你展示上帝的情形, اے بنی نوع انسان میں آپ کے سامنے خدا کا مقدمہ رکھتا ہوں
"The Last Dialogue" is an individual's effort by the Will of his Lord to make this world a better living place, to raise the human intellect for the fulfillment of God’s Will and to invoke God’s Mercy on humans.
The Last Dialogue (thelastdialogue.org) stands as a testament to human understanding, held in high esteem and frequently cited across prominent platforms such as Wikipedia, Reddit, and Quora. Its profound significance is evidenced by the multitude of citations and mentions it garners from scholars spanning various faith traditions, including Judaism, Christianity, and Islam.
It distinguishes itself as the sole religious platform adhering to the noble tradition of not soliciting charity, zakat, or donations – a practice aligned with the true Sunnah of Prophets.
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Say, "I do not ask you for this any payment, and I am not of the pretentious.