Sure Al-Bayyinah Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Bayyinah (Der klare Beweis) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel erklärt, dass die Leute der Schrift und die Götzendiener nicht eher von ihrem Unglauben ablassen würden, bis “der klare Beweis” zu ihnen kam – der Prophet Muhammad (saw), der den Koran rezitiert. Die Sure fasst die Essenz der wahren Religion zusammen: Allah aufrichtig anzubeten, das Gebet zu verrichten und die Zakat zu entrichten. Sie beschreibt jene, die die Wahrheit ablehnen, als “die schlechtesten Geschöpfe”, während diejenigen, die glauben und Gutes tun, “die besten Geschöpfe” sind. Ihr Lohn sind die Gärten von Eden, wo Allah mit ihnen zufrieden ist und sie mit Ihm. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten und eine Tajweed-freundliche Transliteration.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Lam yakuni alladhīna kafarū min ahli l-kitābi wa-l-mushrikīna munfakkīna ḥattā taʾtiyahumu l-bayyinah
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Polytheisten, die ungläubig sind, konnten (von ihrem Unglauben) nicht eher loskommen, als bis der deutliche Beweis zu ihnen kam,
98:1
Partikel
لَمْ
Nicht
lam
Verb
يَكُنِ
waren
yakuni
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَهْلِ
(den) Leuten
ahli
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Nomen
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und den Polytheisten
wal-mush'rikīna
Nomen
مُنفَكِّينَ
loskommend
munfakkīna
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kam
tatiyahumu
Nomen
ٱلْبَيِّنَةُ
der deutliche Beweis
l-bayinatu
رَسُولٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًۭا مُّطَهَّرَةًۭ
Rasūlun mina l-lahi yatlū ṣuḥufan muṭahharah
(nämlich) ein Gesandter von Allah, der gereinigte Blätter verliest,
98:2
Nomen
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
يَتْلُوا۟
der verliest
yatlū
Nomen
صُحُفًۭا
Blätter
ṣuḥufan
Adjektiv
مُّطَهَّرَةًۭ
gereinigte
muṭahharatan
فِيهَا كُتُبٌۭ قَيِّمَةٌۭ
Fīhā kutubun qayyimah
in denen rechtmäßige Schriften sind.
98:3
Partikel
فِيهَا
darin (sind)
fīhā
Nomen
كُتُبٌۭ
Schriften
kutubun
Adjektiv
قَيِّمَةٌۭ
rechtmäßige
qayyimatun
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Wa-mā tafarraqa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāʾathumu l-bayyinah
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, spalteten sich erst, nachdem der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
98:4
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
تَفَرَّقَ
spalteten sich
tafarraqa
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Partikel
مَا
was
Verb
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kam
jāathumu
Nomen
ٱلْبَيِّنَةُ
der deutliche Beweis
l-bayinatu
وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ
Wa-mā umirū illā liyaʿbudū l-laha mukhliṣīna lahu l-dīna ḥunafā'a wa-yuqīmū l-ṣalāta wa-yu'tū l-zakāta wa-dhālika dīnu l-qayyimah
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden, als Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechtsschaffenen (Volkes).
98:5
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
أُمِرُوٓا۟
ihnen wurde befohlen
umirū
Partikel
إِلَّا
außer / als
illā
Verb
لِيَعْبُدُوا۟
(dass) sie dienen
liyaʿbudū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
مُخْلِصِينَ
(als) Aufrichtige
mukh'liṣīna
Partikel
لَهُ
Ihm gegenüber
lahu
Nomen
ٱلدِّينَ
(in) der Religion
l-dīna
Nomen
حُنَفَآءَ
rechten Glaubens
ḥunafāa
Verb
وَيُقِيمُوا۟
und zu verrichten
wayuqīmū
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَيُؤْتُوا۟
und zu entrichten
wayu'tū
Nomen
ٱلزَّكَوٰةَ ۚ
die Abgabe
l-zakata
Pronomen
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
Nomen
دِينُ
(ist die) Religion
dīnu
Adjektiv
ٱلْقَيِّمَةِ
die rechtmäßige
l-qayimati
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ
Inna alladhīna kafarū min ahli l-kitābi wa-l-mushrikīna fī nāri jahannama khālidīna fīhā ulā'ika hum sharru l-bariyyah
Gewiß, diejenigen von den Leuten der Schrift und den Polytheisten, die ungläubig sind, werden im Feuer der Hölle sein, ewig darin zu bleiben. Das sind die schlechtesten Geschöpfe.
98:6
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَهْلِ
(den) Leuten
ahli
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Nomen
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und den Polytheisten
wal-mush'rikīna
Partikel
فِى
(werden sein) in
Nomen
نَارِ
(dem) Feuer
nāri
Nomen
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَآ ۚ
darin
fīhā
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Pronomen
هُمْ
sie (sind)
hum
Nomen
شَرُّ
(die) schlechtesten
sharru
Nomen
ٱلْبَرِيَّةِ
(der) Geschöpfe
l-bariyati
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ
Inna alladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti ulā'ika hum khayru l-bariyyah
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind die besten Geschöpfe.
98:7
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Pronomen
هُمْ
sie (sind)
hum
Nomen
خَيْرُ
(die) besten
khayru
Nomen
ٱلْبَرِيَّةِ
(der) Geschöpfe
l-bariyati
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
Jazāʾuhum ʿinda rabbihim jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum wa-raḍū ʿanhu dhālika liman khashiya rabbahu
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.
98:8
Nomen
جَزَآؤُهُمْ
Ihr Lohn
jazāuhum
Partikel
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Nomen
جَنَّـٰتُ
Gärten
jannātu
Nomen
عَدْنٍۢ
(von) Eden
ʿadnin
Verb
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Partikel
تَحْتِهَا
unterhalb ihrer
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَآ
darin
fīhā
Nomen
أَبَدًۭا ۖ
auf ewig
abadan
Verb
رَّضِىَ
hat Wohlgefallen
raḍiya
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَنْهُمْ
an ihnen
ʿanhum
Verb
وَرَضُوا۟
und sie haben Wohlgefallen
waraḍū
Partikel
عَنْهُ ۚ
an Ihm
ʿanhu
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Partikel
لِمَنْ
für jemanden, der
liman
Verb
خَشِىَ
fürchtete
khashiya
Nomen
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
rabbahu

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Bayyinah Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, halte uns fest auf dem “klaren Beweis” Deiner Offenbarung. Gib uns die Kraft, Dich in reiner und aufrichtiger Hingabe anzubeten, das Gebet zu verrichten und die Zakat zu entrichten. Zähle uns zu denjenigen, die glauben und gute Werke tun, jenen, die Du “die besten Geschöpfe” genannt hast. Mache uns zu Erben der Gärten von Eden, wo wir Dein ewiges Wohlgefallen genießen dürfen.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Bayyinah zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Bayyinah funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Bayyinah verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Bayyinah

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Bayyinah wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Bayyinah

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Bayyinah korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Bayyinah

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Bayyinah Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Bayyinah

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Bayyinah Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Bayyinah Written On ItSura Bayyinah Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article