📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-yahūda wal-naṣārā awliyāa baʿḍuhum awliyāu baʿḍin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
O die ihr glaubt! Nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiss, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
PARTIKEL
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
tattakhidhū
NOMEN
ٱلْيَهُودَ
die Juden
l-yahūda
NOMEN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ
und die Christen
wal-naṣārā
NOMEN
أَوْلِيَآءَ ۘ
zu Schutzherren
awliyāa
NOMEN
بَعْضُهُمْ
Einige von ihnen
baʿḍuhum
NOMEN
أَوْلِيَآءُ
(sind) Schutzherren
awliyāu
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
der anderen
baʿḍin
PRONOMEN
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَتَوَلَّهُم
sie zum Schutzherren nimmt
yatawallahum
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
so gehört er wahrlich
fa-innahu
PARTIKEL
مِنْهُمْ ۗ
zu ihnen
min'hum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
das ungerechte
l-ẓālimīna
5:52
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَ ةٌۭ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍۢ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ
fatarā alladhīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna nakhshā an tuṣībanā dāiratun faʿasā l-lahu an yatiya bil-fatḥi aw amrin min ʿindihi fayuṣ'biḥū ʿalā mā asarrū fī anfusihim nādimīna
So siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu ihnen eilen; sie sagen: "Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung trifft." Aber vielleicht wird Allah den Sieg herbeibringen oder eine Anordnung von Ihm, da werden sie über das, was sie in ihrem Inneren geheimhielten, Reue empfinden.
VERB
فَتَرَى
So siehst du
fatarā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
NOMEN
مَّرَضٌۭ
Krankheit (ist)
maraḍun
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
sie eilen
yusāriʿūna
PARTIKEL
فِيهِمْ
zu ihnen
fīhim
VERB
يَقُولُونَ
indem sie sagen
yaqūlūna
VERB
نَخْشَىٰٓ
wir fürchten
nakhshā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُصِيبَنَا
uns trifft
tuṣībanā
NOMEN
دَآئِرَ ةٌۭ ۚ
ein Unglück (Schicksalswendung)
dāiratun
PARTIKEL
فَعَسَى
Aber vielleicht
faʿasā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
[dass]
an
VERB
يَأْتِىَ
herbeibringen wird
yatiya
NOMEN
بِٱلْفَتْحِ
den Sieg
bil-fatḥi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أَمْرٍۢ
eine Entscheidung
amrin
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِندِهِۦ
Ihm
ʿindihi
VERB
فَيُصْبِحُوا۟
da werden sie werden
fayuṣ'biḥū
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PARTIKEL
مَآ
das was
mā
VERB
أَسَرُّوا۟
sie geheimhielten
asarrū
PARTIKEL
فِىٓ
in
fī
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
NOMEN
نَـٰدِمِينَ
Reue empfinden
nādimīna
5:53
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَـٰسِرِينَ
wayaqūlu alladhīna āmanū ahāulāi alladhīna aqsamū bil-lahi jahda aymānihim innahum lamaʿakum ḥabiṭat aʿmāluhum fa-aṣbaḥū khāsirīna
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind das jene, die bei Allah ihren festesten Eid geschworen haben, daß sie wahrlich mit euch seien?" Hinfällig sind ihre Werke, und so sind sie zu Verlierern geworden.
VERB
وَيَقُولُ
Und werden sagen
wayaqūlu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
die glauben
āmanū
PRONOMEN
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Sind das jene
ahāulāi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
welche
alladhīna
VERB
أَقْسَمُوا۟
geschworen haben
aqsamū
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
NOMEN
جَهْدَ
ihren festesten
jahda
NOMEN
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
Eid
aymānihim
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
dass sie wahrlich
innahum
PARTIKEL
لَمَعَكُمْ ۚ
mit euch sind
lamaʿakum
VERB
حَبِطَتْ
Hinfällig sind
ḥabiṭat
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ
ihre Werke
aʿmāluhum
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
und so sind sie geworden
fa-aṣbaḥū
NOMEN
خَـٰسِرِينَ
zu Verlierern
khāsirīna
5:54
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍۢ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
O die ihr glaubt! Wer von euch sich von seiner Religion abkehrt –, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PRONOMEN
مَن
Wer
man
VERB
يَرْتَدَّ
sich abkehrt
yartadda
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
PARTIKEL
فَسَوْفَ
so wird
fasawfa
VERB
يَأْتِى
bringen
yatī
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِقَوْمٍۢ
Leute
biqawmin
VERB
يُحِبُّهُمْ
die Er liebt
yuḥibbuhum
VERB
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
und die Ihn lieben
wayuḥibbūnahu
NOMEN
أَذِلَّةٍ
bescheiden
adhillatin
PARTIKEL
عَلَى
gegenüber
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
NOMEN
أَعِزَّةٍ
(und) mächtig
aʿizzatin
PARTIKEL
عَلَى
gegenüber
ʿalā
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
VERB
يُجَـٰهِدُونَ
die sich abmühen
yujāhidūna
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَخَافُونَ
fürchten
yakhāfūna
NOMEN
لَوْمَةَ
den Tadel
lawmata
NOMEN
لَآئِمٍۢ ۚ
eines Tadlers
lāimin
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
فَضْلُ
(ist) die Huld
faḍlu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يُؤْتِيهِ
Er gewährt sie
yu'tīhi
PRONOMEN
مَن
wem
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend
wāsiʿun
NOMEN
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
5:55
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
innamā waliyyukumu l-lahu warasūluhu wa-alladhīna āmanū alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum rākiʿūna
Euer Schutzherr ist nur Allah und Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, während sie sich verneigen.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
وَلِيُّكُمُ
euer Schutzherr
waliyyukumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
NOMEN
وَرَسُولُهُۥ
und Sein Gesandter
warasūluhu
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
يُقِيمُونَ
verrichten
yuqīmūna
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَيُؤْتُونَ
und entrichten
wayu'tūna
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
l-zakata
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
رَٰكِعُونَ
sich verneigen
rākiʿūna
5:56
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūna
Und wer sich Allah und Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, zu Schutzherren nimmt, (der gehört zur Partei Allahs); gewiss, die Partei Allahs sind die Sieger.
PRONOMEN
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَتَوَلَّ
sich zum Schutzherren nimmt
yatawalla
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَرَسُولَهُۥ
und Seinen Gesandten
warasūlahu
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
PARTIKEL
فَإِنَّ
so (gewiss)
fa-inna
NOMEN
حِزْبَ
(ist) die Partei
ḥiz'ba
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
هُمُ
sind sie
humu
NOMEN
ٱلْغَـٰلِبُونَ
die Sieger
l-ghālibūna
5:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū alladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan walaʿiban mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wal-kufāra awliyāa wa-ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
O die ihr glaubt! Nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Spiel nehmen – von denen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und den Ungläubigen – zu Schutzherren! Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
tattakhidhū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
nehmen
ittakhadhū
NOMEN
دِينَكُمْ
eure Religion
dīnakum
NOMEN
هُزُوًۭا
zum Spott
huzuwan
NOMEN
وَلَعِبًۭا
und Spiel
walaʿiban
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
euch
qablikum
NOMEN
وَٱلْكُفَّارَ
und den Ungläubigen
wal-kufāra
NOMEN
أَوْلِيَآءَ ۚ
zu Schutzherren
awliyāa
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
5:58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
Und wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Spiel. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
نَادَيْتُمْ
ihr ruft
nādaytum
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
Gebet
l-ṣalati
VERB
ٱتَّخَذُوهَا
nehmen sie es
ittakhadhūhā
NOMEN
هُزُوًۭا
zum Spott
huzuwan
NOMEN
وَلَعِبًۭا ۚ
und Spiel
walaʿiban
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
NOMEN
قَوْمٌۭ
Leute sind
qawmun
PARTIKEL
لَّا
die nicht
lā
VERB
يَعْقِلُونَ
begreifen
yaʿqilūna
5:59
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ
qul yāahla l-kitābi hal tanqimūna minnā illā an āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila min qablu wa-anna aktharakum fāsiqūna
Sag: O Leute der Schrift! Grollt ihr uns (wegen etwas anderem) als nur, daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
هَلْ
Ob
hal
VERB
تَنقِمُونَ
ihr grollt
tanqimūna
PARTIKEL
مِنَّآ
uns
minnā
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
ءَامَنَّا
wir glauben
āmannā
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu uns
ilaynā
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
PARTIKEL
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
NOMEN
أَكْثَرَكُمْ
die meisten von euch
aktharakum
NOMEN
فَـٰسِقُونَ
Frevler (sind)
fāsiqūna
5:60
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhālika mathūbatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghaḍiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanāzīra waʿabada l-ṭāghūta ulāika sharrun makānan wa-aḍallu ʿan sawāi l-sabīli
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? – Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die den Götzen dienen. Diese befinden sich in einer schlechteren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
هَلْ
Soll
hal
VERB
أُنَبِّئُكُم
ich euch kundtun
unabbi-ukum
NOMEN
بِشَرٍّۢ
was schlechter ist
bisharrin
PARTIKEL
مِّن
als
min
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
NOMEN
مَثُوبَةً
an Belohnung
mathūbatan
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
مَن
Wen
man
VERB
لَّعَنَهُ
verflucht hat
laʿanahu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
وَغَضِبَ
und zürnt
waghaḍiba
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
VERB
وَجَعَلَ
und gemacht hat
wajaʿala
PARTIKEL
مِنْهُمُ
aus ihnen
min'humu
NOMEN
ٱلْقِرَدَةَ
Affen
l-qiradata
NOMEN
وَٱلْخَنَازِيرَ
und Schweine
wal-khanāzīra
VERB
وَعَبَدَ
und (die) dienten
waʿabada
NOMEN
ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ
dem Götzen
l-ṭāghūta
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Diese
ulāika
NOMEN
شَرٌّۭ
(sind) schlechter
sharrun
NOMEN
مَّكَانًۭا
in der Lage
makānan
NOMEN
وَأَضَلُّ
und weiter abgeirrt
wa-aḍallu
PARTIKEL
عَن
vom
ʿan
NOMEN
سَوَآءِ
rechten
sawāi
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
5:61
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
wa-idhā jāūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil-kuf'ri wahum qad kharajū bihi wal-lahu aʿlamu bimā kānū yaktumūna
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie doch schon mit Unglauben eingetreten und (auch) noch mit ihm wieder herausgegangen sind. Aber Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
جَآءُوكُمْ
sie zu euch kommen
jāūkum
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
PARTIKEL
وَقَد
wo sie doch
waqad
VERB
دَّخَلُوا۟
eingetreten sind
dakhalū
NOMEN
بِٱلْكُفْرِ
mit Unglauben
bil-kuf'ri
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
خَرَجُوا۟
herausgegangen sind
kharajū
PARTIKEL
بِهِۦ ۚ
mit ihm
bihi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie
kānū
VERB
يَكْتُمُونَ
verbergen
yaktumūna
5:62
وَتَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
watarā kathīran min'hum yusāriʿūna fī l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaʿmalūna
Und du siehst viele von ihnen in Sünde und Übertretung und im Verschlingen von Verbotenem (untereinander) wetteifern. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegen!
VERB
وَتَرَىٰ
Und du siehst
watarā
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
eilen (wetteifern)
yusāriʿūna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْإِثْمِ
Sünde
l-ith'mi
NOMEN
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und Übertretung
wal-ʿud'wāni
NOMEN
وَأَكْلِهِمُ
und ihrem Essen
wa-aklihimu
NOMEN
ٱلسُّحْتَ ۚ
des Verbotenen
l-suḥ'ta
VERB
لَبِئْسَ
Fürwahr übel (ist)
labi'sa
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
5:63
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
lawlā yanhāhumu l-rabāniyūna wal-aḥbāru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaṣnaʿūna
Warum verbieten ihnen die Rabbiner und die Gelehrten nicht die sündhafte Rede und das Verschlingen von Verbotenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu machen pflegen!
PARTIKEL
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
VERB
يَنْهَىٰهُمُ
verbieten ihnen
yanhāhumu
NOMEN
ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
die Rabbiner
l-rabāniyūna
NOMEN
وَٱلْأَحْبَارُ
und die Gelehrten
wal-aḥbāru
PARTIKEL
عَن
ihre
ʿan
NOMEN
قَوْلِهِمُ
Rede
qawlihimu
NOMEN
ٱلْإِثْمَ
sündhafte
l-ith'ma
NOMEN
وَأَكْلِهِمُ
und ihr Essen
wa-aklihimu
NOMEN
ٱلسُّحْتَ ۚ
des Verbotenen
l-suḥ'ta
VERB
لَبِئْسَ
Fürwahr übel (ist)
labi'sa
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَصْنَعُونَ
zu machen
yaṣnaʿūna
5:64
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًۭا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًۭا ۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
waqālati l-yahūdu yadu l-lahi maghlūlatun ghullat aydīhim waluʿinū bimā qālū bal yadāhu mabsūṭatāni yunfiqu kayfa yashāu walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran wa-alqaynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati kullamā awqadū nāran lil'ḥarbi aṭfa-ahā l-lahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan wal-lahu lā yuḥibbu l-muf'sidīna
Und die Juden sagen: "Die Hand Allahs ist gefesselt." Ihre Hände sollen gefesselt sein, und sie sollen verflucht sein für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände weit ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Und was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, wird bei vielen von ihnen das Übermaß an Frevel und den Unglauben sicher noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß gesät bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter.
VERB
وَقَالَتِ
Und (es) sagten
waqālati
NOMEN
ٱلْيَهُودُ
die Juden
l-yahūdu
NOMEN
يَدُ
Die Hand
yadu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
مَغْلُولَةٌ ۚ
(ist) gefesselt
maghlūlatun
VERB
غُلَّتْ
Gefesselt sind
ghullat
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
VERB
وَلُعِنُوا۟
und sie sind verflucht
waluʿinū
PARTIKEL
بِمَا
für das was
bimā
VERB
قَالُوا۟ ۘ
sie sagen
qālū
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
NOMEN
يَدَاهُ
Seine Hände
yadāhu
NOMEN
مَبْسُوطَتَانِ
(sind) weit ausgestreckt
mabsūṭatāni
VERB
يُنفِقُ
Er gibt aus
yunfiqu
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
VERB
وَلَيَزِيدَنَّ
Und sicher mehren
walayazīdanna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
PRONOMEN
مَّآ
das was
mā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
طُغْيَـٰنًۭا
an Frevel
ṭugh'yānan
NOMEN
وَكُفْرًۭا ۚ
und Unglauben
wakuf'ran
VERB
وَأَلْقَيْنَا
Und Wir haben gesät
wa-alqaynā
NOMEN
بَيْنَهُمُ
unter ihnen
baynahumu
NOMEN
ٱلْعَدَٰوَةَ
Feindschaft
l-ʿadāwata
NOMEN
وَٱلْبَغْضَآءَ
und Hass
wal-baghḍāa
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis zum
ilā
NOMEN
يَوْمِ
Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
كُلَّمَآ
Jedesmal wenn
kullamā
VERB
أَوْقَدُوا۟
sie anzünden
awqadū
NOMEN
نَارًۭا
ein Feuer
nāran
NOMEN
لِّلْحَرْبِ
zum Krieg
lil'ḥarbi
VERB
أَطْفَأَهَا
löscht es aus
aṭfa-ahā
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
وَيَسْعَوْنَ
und sie bemühen sich
wayasʿawna
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
فَسَادًۭا ۚ
Unheil zu stiften
fasādan
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُفْسِدِينَ
die Unheilstifter
l-muf'sidīna
5:65
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
walaw anna ahla l-kitābi āmanū wa-ittaqaw lakaffarnā ʿanhum sayyiātihim wala-adkhalnāhum jannāti l-naʿīmi
Wenn die Leute der Schrift geglaubt und (Allah) gefürchtet hätten, hätten Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten getilgt und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingelassen.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّ
dass (hätten)
anna
NOMEN
أَهْلَ
die Leute
ahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
ءَامَنُوا۟
geglaubt
āmanū
VERB
وَٱتَّقَوْا۟
und gefürchtet
wa-ittaqaw
VERB
لَكَفَّرْنَا
hätten Wir getilgt
lakaffarnā
PARTIKEL
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
NOMEN
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
sayyiātihim
VERB
وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
und Wir hätten sie eingelassen
wala-adkhalnāhum
NOMEN
جَنَّـٰتِ
in die Gärten
jannāti
NOMEN
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
5:66
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌۭ مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
walaw annahum aqāmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilayhim min rabbihim la-akalū min fawqihim wamin taḥti arjulihim min'hum ummatun muq'taṣidatun wakathīrun min'hum sāa mā yaʿmalūna
Und wenn sie die Thora und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn herabgesandt worden ist, eingehalten hätten, hätten sie wahrlich von oberhalb und von unterhalb ihrer Füße gegessen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist, was viele von ihnen tun!
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
sie
annahum
VERB
أَقَامُوا۟
eingehalten hätten
aqāmū
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةَ
die Thora
l-tawrāta
EIGENNAME
وَٱلْإِنجِيلَ
und das Evangelium
wal-injīla
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْهِم
zu ihnen
ilayhim
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
VERB
لَأَكَلُوا۟
hätten sie wahrlich gegessen
la-akalū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
فَوْقِهِمْ
oberhalb
fawqihim
PARTIKEL
وَمِن
und von
wamin
NOMEN
تَحْتِ
unterhalb
taḥti
NOMEN
أَرْجُلِهِم ۚ
ihrer Füße
arjulihim
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
Unter ihnen
min'hum
NOMEN
أُمَّةٌۭ
(ist) eine Gemeinschaft
ummatun
NOMEN
مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ
gemäßigte
muq'taṣidatun
NOMEN
وَكَثِيرٌۭ
aber viele
wakathīrun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
سَآءَ
übel (ist)
sāa
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal famā ballaghta risālatahu wal-lahu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
O du Gesandter, übermittle, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiss, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
PARTIKEL
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O du
yāayyuhā
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
Gesandter
l-rasūlu
VERB
بَلِّغْ
übermittle
balligh
PARTIKEL
مَآ
was
mā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ ۖ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تَفْعَلْ
du (es) tust
tafʿal
PARTIKEL
فَمَا
dann nicht
famā
VERB
بَلَّغْتَ
hast du übermittelt
ballaghta
NOMEN
رِسَالَتَهُۥ ۚ
Seine Botschaft
risālatahu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْصِمُكَ
wird dich schützen
yaʿṣimuka
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلنَّاسِ ۗ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
das ungläubige
l-kāfirīna
5:68
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
qul yāahla l-kitābi lastum ʿalā shayin ḥattā tuqīmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilaykum min rabbikum walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran falā tasa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Sag: O Leute der Schrift! Ihr fußt auf nichts, bis ihr die Thora und das Evangelium und das, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, einhaltet. Und was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, wird bei vielen von ihnen das Übermaß an Frevel und den Unglauben sicher noch mehren. So betrübe dich nicht über das ungläubige Volk.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
لَسْتُمْ
Ihr fußt nicht
lastum
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
شَىْءٍ
etwas
shayin
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تُقِيمُوا۟
ihr einhaltet
tuqīmū
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةَ
die Thora
l-tawrāta
EIGENNAME
وَٱلْإِنجِيلَ
und das Evangelium
wal-injīla
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْكُم
zu euch
ilaykum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۗ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
وَلَيَزِيدَنَّ
Und sicher mehren
walayazīdanna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
PRONOMEN
مَّآ
das was
mā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
طُغْيَـٰنًۭا
an Frevel
ṭugh'yānan
NOMEN
وَكُفْرًۭا ۖ
und Unglauben
wakuf'ran
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَأْسَ
betrübe dich
tasa
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
das Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
das ungläubige
l-kāfirīna
5:69
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiūna wal-naṣārā man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Gewiss, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen: Wer (von ihnen) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
VERB
هَادُوا۟
die dem Judentum angehören
hādū
NOMEN
وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ
und die Säbier
wal-ṣābiūna
NOMEN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
und die Christen
wal-naṣārā
PRONOMEN
مَنْ
Wer
man
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und an den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
VERB
وَعَمِلَ
und handelt
waʿamila
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
خَوْفٌ
Furcht (soll kommen)
khawfun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
sollen traurig sein
yaḥzanūna
5:70
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًۭا ۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًۭا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًۭا يَقْتُلُونَ
laqad akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla wa-arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāahum rasūlun bimā lā tahwā anfusuhum farīqan kadhabū wafarīqan yaqtulūna
Wir haben bereits das Abkommen mit den Kindern Isra’ils getroffen und Gesandte zu ihnen geschickt. Jedesmal, wenn ein Gesandter ihnen etwas brachte, was ihren Neigungen nicht entsprach, bezichtigten sie einen Teil (von ihnen) der Lüge, und einen Teil töteten sie.
PARTIKEL
لَقَدْ
Bereits
laqad
VERB
أَخَذْنَا
Wir haben getroffen
akhadhnā
NOMEN
مِيثَـٰقَ
das Abkommen
mīthāqa
NOMEN
بَنِىٓ
(mit) den Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
VERB
وَأَرْسَلْنَآ
und Wir haben geschickt
wa-arsalnā
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
NOMEN
رُسُلًۭا ۖ
Gesandte
rusulan
PARTIKEL
كُلَّمَا
Jedesmal wenn
kullamā
VERB
جَآءَهُمْ
zu ihnen kam
jāahum
NOMEN
رَسُولٌۢ
ein Gesandter
rasūlun
PARTIKEL
بِمَا
mit etwas was
bimā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَهْوَىٰٓ
entsprach (den Neigungen)
tahwā
NOMEN
أَنفُسُهُمْ
ihrer Seelen
anfusuhum
NOMEN
فَرِيقًۭا
einen Teil
farīqan
VERB
كَذَّبُوا۟
bezichtigten sie der Lüge
kadhabū
NOMEN
وَفَرِيقًۭا
und einen Teil
wafarīqan
VERB
يَقْتُلُونَ
töteten sie
yaqtulūna
5:71
وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
waḥasibū allā takūna fit'natun faʿamū waṣammū thumma tāba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamū waṣammū kathīrun min'hum wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
Und sie meinten, es würde keine Versuchung geben. Da wurden sie blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Hierauf wurden (wiederum) viele von ihnen blind und taub. Doch Allah sieht wohl, was sie tun.
VERB
وَحَسِبُوٓا۟
Und sie meinten
waḥasibū
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَكُونَ
sein würde
takūna
NOMEN
فِتْنَةٌۭ
eine Versuchung
fit'natun
VERB
فَعَمُوا۟
da wurden sie blind
faʿamū
VERB
وَصَمُّوا۟
und sie wurden taub
waṣammū
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
تَابَ
nahm Reue an
tāba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihre
ʿalayhim
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
عَمُوا۟
wurden sie blind
ʿamū
VERB
وَصَمُّوا۟
und wurden taub
waṣammū
NOMEN
كَثِيرٌۭ
viele
kathīrun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ ۚ
von ihnen
min'hum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend
baṣīrun
PARTIKEL
بِمَا
dessen was
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
5:72
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama waqāla l-masīḥu yābanī is'rāīla uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum innahu man yush'rik bil-lahi faqad ḥarrama l-lahu ʿalayhi l-janata wamawāhu l-nāru wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiss, Allah ist der Messias, der Sohn Maryams", wo doch der Messias (selbst) gesagt hat: "O Kinder Isra’ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!" Wer Allah (etwas) beigesellt, dem hat Allah das Paradies verwehrt. Sein Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer. Und die Ungerechten haben keine Helfer.
PARTIKEL
لَقَدْ
Fürwahr
laqad
VERB
كَفَرَ
ungläubig sind
kafara
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
die sagen
qālū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
هُوَ
Er ist
huwa
EIGENNAME
ٱلْمَسِيحُ
der Messias
l-masīḥu
NOMEN
ٱبْنُ
Sohn
ub'nu
EIGENNAME
مَرْيَمَ ۖ
Maryams
maryama
VERB
وَقَالَ
wo doch gesagt hat
waqāla
EIGENNAME
ٱلْمَسِيحُ
der Messias
l-masīḥu
NOMEN
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
NOMEN
وَرَبَّكُمْ ۖ
und eurem Herrn
warabbakum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss er
innahu
PRONOMEN
مَن
wer
man
VERB
يُشْرِكْ
beigesellt
yush'rik
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
PARTIKEL
فَقَدْ
so hat wahrlich
faqad
VERB
حَرَّمَ
verwehrt
ḥarrama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
NOMEN
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies
l-janata
NOMEN
وَمَأْوَىٰهُ
und sein Zufluchtsort
wamawāhu
NOMEN
ٱلنَّارُ ۖ
(ist) das Feuer
l-nāru
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht (gibt es)
wamā
NOMEN
لِلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
PARTIKEL
مِنْ
irgendwelche
min
NOMEN
أَنصَارٍۢ
Helfer
anṣārin
5:73
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّآ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha thālithu thalāthatin wamā min ilāhin illā ilāhun wāḥidun wa-in lam yantahū ʿammā yaqūlūna layamassanna alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiss, Allah ist der Dritte von dreien." Aber es gibt keinen Gott außer dem Einen Einzigen Gott. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiss schmerzhafte Strafe widerfahren.
PARTIKEL
لَّقَدْ
Fürwahr
laqad
VERB
كَفَرَ
ungläubig sind
kafara
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
die sagen
qālū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
ثَالِثُ
(ist) der Dritte
thālithu
NOMEN
ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ
von dreien
thalāthatin
PARTIKEL
وَمَا
Und (es gibt) keinen
wamā
PARTIKEL
مِنْ
[von]
min
NOMEN
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
einem Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ ۚ
Einzigen
wāḥidun
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَنتَهُوا۟
sie aufhören
yantahū
PARTIKEL
عَمَّا
mit dem was
ʿammā
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
VERB
لَيَمَسَّنَّ
wird widerfahren
layamassanna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
die ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌ
schmerzhafte
alīmun
5:74
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
afalā yatūbūna ilā l-lahi wayastaghfirūnahu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
أَفَلَا
Wenden sie sich denn nicht
afalā
VERB
يَتُوبُونَ
in Reue
yatūbūna
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ
und bitten Ihn um Vergebung
wayastaghfirūnahu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
5:75
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌۭ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
mā l-masīḥu ub'nu maryama illā rasūlun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu ṣiddīqatun kānā yakulāni l-ṭaʿāma unẓur kayfa nubayyinu lahumu l-āyāti thumma unẓur annā yu'fakūna
Der Messias, der Sohn Maryams, war nur ein Gesandter. Vor ihm sind bereits Gesandte dahingegangen. Und seine Mutter war eine Wahrhaftige. Beide pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klarmachen, und schau, wie sie sich dann (von der Wahrheit) abkehren!
PARTIKEL
مَّا
Nicht (war)
mā
EIGENNAME
ٱلْمَسِيحُ
der Messias
l-masīḥu
NOMEN
ٱبْنُ
Sohn
ub'nu
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
خَلَتْ
dahingegangen waren
khalat
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِهِ
ihm
qablihi
NOMEN
ٱلرُّسُلُ
die Gesandten
l-rusulu
NOMEN
وَأُمُّهُۥ
Und seine Mutter
wa-ummuhu
NOMEN
صِدِّيقَةٌۭ ۖ
(war) eine Wahrhaftige
ṣiddīqatun
VERB
كَانَا
Beide pflegten
kānā
VERB
يَأْكُلَانِ
zu essen
yakulāni
NOMEN
ٱلطَّعَامَ ۗ
Speise
l-ṭaʿāma
VERB
ٱنظُرْ
Schau
unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
نُبَيِّنُ
Wir klarmachen
nubayyinu
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
ٱنظُرْ
schau
unẓur
PARTIKEL
أَنَّىٰ
wie
annā
VERB
يُؤْفَكُونَ
sie sich abkehren
yu'fakūna
5:76
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
qul ataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lakum ḍarran walā nafʿan wal-lahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Sag: Dient ihr anstatt Allahs dem, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag, wo doch Allah der Allhörende und Allwissende ist?
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَتَعْبُدُونَ
Dient ihr
ataʿbudūna
PARTIKEL
مِن
[von]
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
مَا
dem was
mā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَمْلِكُ
vermag
yamliku
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
ضَرًّۭا
Schaden
ḍarran
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَفْعًۭا ۚ
Nutzen
nafʿan
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
wobei Allah
wal-lahu
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
5:77
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍۢ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum ghayra l-ḥaqi walā tattabiʿū ahwāa qawmin qad ḍallū min qablu wa-aḍallū kathīran waḍallū ʿan sawāi l-sabīli
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die ja schon zuvor irregegangen sind und viele (andere) irregeführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَغْلُوا۟
übertreibt
taghlū
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
دِينِكُمْ
eurer Religion
dīnikum
PARTIKEL
غَيْرَ
außer
ghayra
NOMEN
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعُوٓا۟
folgt
tattabiʿū
NOMEN
أَهْوَآءَ
den Neigungen
ahwāa
NOMEN
قَوْمٍۢ
von Leuten
qawmin
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
ضَلُّوا۟
irregegangen sind
ḍallū
PARTIKEL
مِن
zu-
min
NOMEN
قَبْلُ
vor
qablu
VERB
وَأَضَلُّوا۟
und irregeführt haben
wa-aḍallū
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
VERB
وَضَلُّوا۟
und abgeirrt sind
waḍallū
PARTIKEL
عَن
vom
ʿan
NOMEN
سَوَآءِ
rechten
sawāi
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
5:78
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
luʿina alladhīna kafarū min banī is'rāīla ʿalā lisāni dāwūda waʿīsā ib'ni maryama dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra’ils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und ’Isas, des Sohnes Maryams. Dies (geschah), weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
VERB
لُعِنَ
Verflucht wurden
luʿina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَنِىٓ
den Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
عَلَىٰ
durch
ʿalā
NOMEN
لِسَانِ
den Mund
lisāni
EIGENNAME
دَاوُۥدَ
Dawuds
dāwūda
EIGENNAME
وَعِيسَى
und ’Isas
waʿīsā
NOMEN
ٱبْنِ
Sohn
ib'ni
EIGENNAME
مَرْيَمَ ۚ
Maryams
maryama
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
عَصَوا۟
sie sich widersetzten
ʿaṣaw
VERB
وَّكَانُوا۟
und sie (stets)
wakānū
VERB
يَعْتَدُونَ
übertraten
yaʿtadūna
5:79
كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍۢ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu labi'sa mā kānū yafʿalūna
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches zu verbieten, das sie taten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
VERB
كَانُوا۟
Sie pflegten
kānū
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَتَنَاهَوْنَ
einander zu verbieten
yatanāhawna
PARTIKEL
عَن
(etwas)
ʿan
NOMEN
مُّنكَرٍۢ
Verwerfliches
munkarin
VERB
فَعَلُوهُ ۚ
das sie taten
faʿalūhu
VERB
لَبِئْسَ
Wahrlich übel
labi'sa
PARTIKEL
مَا
(ist) was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْعَلُونَ
zu tun
yafʿalūna
5:80
تَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
tarā kathīran min'hum yatawallawna alladhīna kafarū labi'sa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa l-lahu ʿalayhim wafī l-ʿadhābi hum khālidūna
Du siehst viele von ihnen diejenigen zu Schutzherren nehmen, die ungläubig sind. Fürwahr, wie schlimm ist das, was ihre Seelen für sie vorausgeschickt haben, so daß Allah ihnen zürnt; und in der Strafe werden sie ewig bleiben.
VERB
تَرَىٰ
Du siehst
tarā
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
يَتَوَلَّوْنَ
zu Schutzherren nehmen
yatawallawna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۚ
die ungläubig sind
kafarū
VERB
لَبِئْسَ
Wahrlich übel
labi'sa
PARTIKEL
مَا
ist was
mā
VERB
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen
anfusuhum
PARTIKEL
أَن
sodass
an
VERB
سَخِطَ
zürnt
sakhiṭa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
وَفِى
und in
wafī
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
PRONOMEN
هُمْ
werden sie
hum
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
ewig bleiben
khālidūna
5:81
وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
walaw kānū yu'minūna bil-lahi wal-nabiyi wamā unzila ilayhi mā ittakhadhūhum awliyāa walākinna kathīran min'hum fāsiqūna
Wenn sie an Allah und den Propheten und das geglaubt hätten, was zu ihm herabgesandt worden ist, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
كَانُوا۟
sie (wirklich)
kānū
VERB
يُؤْمِنُونَ
geglaubt hätten
yu'minūna
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلنَّبِىِّ
und den Propheten
wal-nabiyi
PARTIKEL
وَمَآ
und das was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
PARTIKEL
مَا
nicht
mā
VERB
ٱتَّخَذُوهُمْ
hätten sie sie genommen
ittakhadhūhum
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
zu Schutzherren
awliyāa
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
فَـٰسِقُونَ
(sind) Frevler
fāsiqūna
5:82
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًۭا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
latajidanna ashadda l-nāsi ʿadāwatan lilladhīna āmanū l-yahūda wa-alladhīna ashrakū walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhīna āmanū alladhīna qālū innā naṣārā dhālika bi-anna min'hum qissīsīna waruh'bānan wa-annahum lā yastakbirūna
Du wirst ganz gewiss finden, daß diejenigen Menschen, die den Gläubigen am stärksten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiss finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Zuneigung am nächsten stehen, die sind, die sagen: „Wir sind Christen.“ Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
VERB
۞ لَتَجِدَنَّ
Du wirst ganz gewiss finden
latajidanna
NOMEN
أَشَدَّ
am stärksten
ashadda
NOMEN
ٱلنَّاسِ
(unter den) Menschen
l-nāsi
NOMEN
عَدَٰوَةًۭ
an Feindschaft
ʿadāwatan
PRONOMEN
لِّلَّذِينَ
für diejenigen
lilladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
NOMEN
ٱلْيَهُودَ
(sind) die Juden
l-yahūda
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟ ۖ
die beigesellen
ashrakū
VERB
وَلَتَجِدَنَّ
und du wirst ganz gewiss finden
walatajidanna
NOMEN
أَقْرَبَهُم
am nächsten von ihnen
aqrabahum
NOMEN
مَّوَدَّةًۭ
in Zuneigung
mawaddatan
PRONOMEN
لِّلَّذِينَ
für diejenigen
lilladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
sagen
qālū
PARTIKEL
إِنَّا
Wir sind
innā
NOMEN
نَصَـٰرَىٰ ۚ
Christen
naṣārā
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّ
weil
bi-anna
PARTIKEL
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
NOMEN
قِسِّيسِينَ
Priester (gibt)
qissīsīna
NOMEN
وَرُهْبَانًۭا
und Mönche
waruh'bānan
PARTIKEL
وَأَنَّهُمْ
und dass sie
wa-annahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَسْتَكْبِرُونَ
hochmütig sind
yastakbirūna
5:83
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idhā samiʿū mā unzila ilā l-rasūli tarā aʿyunahum tafīḍu mina l-damʿi mimmā ʿarafū mina l-ḥaqi yaqūlūna rabbanā āmannā fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
Wenn sie hören, was zum Gesandten herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie von der Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: „Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Zeugnis Ablegenden.“
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
سَمِعُوا۟
sie hören
samiʿū
PARTIKEL
مَآ
was
mā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
Gesandten
l-rasūli
VERB
تَرَىٰٓ
siehst du
tarā
NOMEN
أَعْيُنَهُمْ
ihre Augen
aʿyunahum
VERB
تَفِيضُ
überfließen
tafīḍu
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلدَّمْعِ
Tränen
l-damʿi
PARTIKEL
مِمَّا
wegen dem was
mimmā
VERB
عَرَفُوا۟
sie erkannt haben
ʿarafū
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْحَقِّ ۖ
der Wahrheit
l-ḥaqi
VERB
يَقُولُونَ
Sie sagen
yaqūlūna
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
ءَامَنَّا
wir glauben
āmannā
VERB
فَٱكْتُبْنَا
so schreibe uns
fa-uk'tub'nā
PARTIKEL
مَعَ
unter
maʿa
NOMEN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
die Zeugen
l-shāhidīna
5:84
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wamā lanā lā nu'minu bil-lahi wamā jāanā mina l-ḥaqi wanaṭmaʿu an yud'khilanā rabbunā maʿa l-qawmi l-ṣāliḥīna
„Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Himmel) eingehen lasse?“
PARTIKEL
وَمَا
Und was (ist)
wamā
PARTIKEL
لَنَا
mit uns (dass)
lanā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
نُؤْمِنُ
wir glauben
nu'minu
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
جَآءَنَا
zu uns gekommen ist
jāanā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
VERB
وَنَطْمَعُ
und wir begehren
wanaṭmaʿu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُدْخِلَنَا
uns eingehen lasse
yud'khilanā
NOMEN
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
PARTIKEL
مَعَ
zusammen mit
maʿa
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
dem rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīna
So belohnt sie Allah für das, was sie gesagt haben, mit Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
VERB
فَأَثَـٰبَهُمُ
So belohnt sie
fa-athābahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِمَا
für das was
bimā
VERB
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
(mit) Gärten
jannātin
VERB
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unterhalb
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
Bächen
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
PRONOMEN
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
NOMEN
جَزَآءُ
(ist) der Lohn
jazāu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
5:86
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
die ungläubig sind
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
und für Lüge erklären
wakadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Unsere Zeichen
biāyātinā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
(sind) Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
5:87
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā aḥalla l-lahu lakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat, und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تُحَرِّمُوا۟
verbietet
tuḥarrimū
NOMEN
طَيِّبَـٰتِ
die guten Dinge
ṭayyibāti
PARTIKEL
مَآ
von dem was
mā
VERB
أَحَلَّ
erlaubt hat
aḥalla
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ
übertretet
taʿtadū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُعْتَدِينَ
die Übertreter
l-muʿ'tadīna
5:88
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.
VERB
وَكُلُوا۟
Und eßt
wakulū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
رَزَقَكُمُ
euch versorgt hat
razaqakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
حَلَـٰلًۭا
Erlaubtem
ḥalālan
NOMEN
طَيِّبًۭا ۚ
Gutem
ṭayyiban
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
Den
alladhī
PRONOMEN
أَنتُم
ihr
antum
PARTIKEL
بِهِۦ
an Ihn
bihi
NOMEN
مُؤْمِنُونَ
glaubt
mu'minūna
5:89
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā ʿaqqadttumu l-aymāna fakaffāratuhu iṭ'ʿāmu ʿasharati masākīna min awsaṭi mā tuṭ'ʿimūna ahlīkum aw kis'watuhum aw taḥrīru raqabatin faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin dhālika kaffāratu aymānikum idhā ḥalaftum wa-iḥ'faẓū aymānakum kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tashkurūna
Allah belangt euch nicht für das Unbedachte in euren Eiden, sondern Er belangt euch für das, was ihr an Eiden fest abmacht (und dann nicht einhaltet). Die Sühne dafür ist die Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehörigen im Durchschnitt speist, oder ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Sklaven. Wer es aber nicht findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr geschworen habt. Und hütet eure Eide! So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein möget.
PARTIKEL
لَا
Nicht
lā
VERB
يُؤَاخِذُكُمُ
belangt euch
yuākhidhukumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِٱللَّغْوِ
für das Unbedachte
bil-laghwi
PARTIKEL
فِىٓ
in
fī
NOMEN
أَيْمَـٰنِكُمْ
euren Eiden
aymānikum
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
يُؤَاخِذُكُم
Er belangt euch
yuākhidhukum
PARTIKEL
بِمَا
für das was
bimā
VERB
عَقَّدتُّمُ
ihr fest abmacht
ʿaqqadttumu
NOMEN
ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ
an Eiden
l-aymāna
NOMEN
فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ
die Sühne dafür ist
fakaffāratuhu
NOMEN
إِطْعَامُ
die Speisung
iṭ'ʿāmu
NOMEN
عَشَرَةِ
von zehn
ʿasharati
NOMEN
مَسَـٰكِينَ
Armen
masākīna
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَوْسَطِ
dem Durchschnitt
awsaṭi
PARTIKEL
مَا
dessen was
mā
VERB
تُطْعِمُونَ
ihr speist
tuṭ'ʿimūna
NOMEN
أَهْلِيكُمْ
eure Angehörigen
ahlīkum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
كِسْوَتُهُمْ
ihre Bekleidung
kis'watuhum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
تَحْرِيرُ
die Befreiung
taḥrīru
NOMEN
رَقَبَةٍۢ ۖ
eines Sklaven
raqabatin
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَجِدْ
findet
yajid
NOMEN
فَصِيَامُ
so Fasten
faṣiyāmu
NOMEN
ثَلَـٰثَةِ
von drei
thalāthati
NOMEN
أَيَّامٍۢ ۚ
Tagen
ayyāmin
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
كَفَّـٰرَةُ
(ist) die Sühne
kaffāratu
NOMEN
أَيْمَـٰنِكُمْ
für eure Eide
aymānikum
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
حَلَفْتُمْ ۚ
ihr geschworen habt
ḥalaftum
VERB
وَٱحْفَظُوٓا۟
Und hütet
wa-iḥ'faẓū
NOMEN
أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ
eure Eide
aymānakum
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar sein möget
tashkurūna
5:90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌۭ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-khamru wal-maysiru wal-anṣābu wal-azlāmu rij'sun min ʿamali l-shayṭāni fa-ij'tanibūhu laʿallakum tuf'liḥūna
O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf daß es euch wohl ergehen möge!
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
إِنَّمَا
Gewiss (sind)
innamā
NOMEN
ٱلْخَمْرُ
berauschender Trank
l-khamru
NOMEN
وَٱلْمَيْسِرُ
und Glücksspiel
wal-maysiru
NOMEN
وَٱلْأَنصَابُ
und Opfersteine
wal-anṣābu
NOMEN
وَٱلْأَزْلَـٰمُ
und Lospfeile
wal-azlāmu
PARTIKEL
مِّنْ
vom
min
NOMEN
عَمَلِ
Werk
ʿamali
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
des Satans
l-shayṭāni
VERB
فَٱجْتَنِبُوهُ
so meidet ihn
fa-ij'tanibūhu
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
Erfolg haben möget
tuf'liḥūna
5:91
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
innamā yurīdu l-shayṭānu an yūqiʿa baynakumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa fī l-khamri wal-maysiri wayaṣuddakum ʿan dhik'ri l-lahi waʿani l-ṣalati fahal antum muntahūna
Der Satan will (ja) mittels berauschendem Trank und Glücksspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch säen und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُوقِعَ
er sät
yūqiʿa
NOMEN
بَيْنَكُمُ
zwischen euch
baynakumu
NOMEN
ٱلْعَدَٰوَةَ
Feindschaft
l-ʿadāwata
NOMEN
وَٱلْبَغْضَآءَ
und Hass
wal-baghḍāa
PARTIKEL
فِى
mittels
fī
NOMEN
ٱلْخَمْرِ
berauschendem Trank
l-khamri
NOMEN
وَٱلْمَيْسِرِ
und Glücksspiel
wal-maysiru
VERB
وَيَصُدَّكُمْ
und euch abhält
wayaṣuddakum
PARTIKEL
عَن
vom
ʿan
NOMEN
ذِكْرِ
Gedenken
dhik'ri
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَعَنِ
und vom
waʿani
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ ۖ
Gebet
l-ṣalati
PARTIKEL
فَهَلْ
Werdet nun
fahal
PRONOMEN
أَنتُم
ihr
antum
NOMEN
مُّنتَهُونَ
aufhören
muntahūna
5:92
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-iḥ'dharū fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Kehrt ihr euch jedoch ab, so wisst, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt.
VERB
وَأَطِيعُوا۟
Und gehorcht
wa-aṭīʿū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
VERB
وَٱحْذَرُوا۟ ۚ
und seht euch vor
wa-iḥ'dharū
PARTIKEL
فَإِن
Kehrt ihr euch jedoch
fa-in
VERB
تَوَلَّيْتُمْ
ab
tawallaytum
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
so wisst
fa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّمَا
dass nur
annamā
PARTIKEL
عَلَىٰ
unserem
ʿalā
NOMEN
رَسُولِنَا
Gesandten
rasūlinā
NOMEN
ٱلْبَلَـٰغُ
die Übermittelung obliegt
l-balāghu
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
deutliche
l-mubīnu
5:93
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌۭ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
laysa ʿalā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti junāḥun fīmā ṭaʿimū idhā mā ittaqaw waāmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti thumma ittaqaw waāmanū thumma ittaqaw wa-aḥsanū wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna
Es ist für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, keine Sünde in dem, was sie (früher) verzehrt haben, wenn sie (Allah) fürchten, glauben und rechtschaffene Werke tun, und hierauf (Allah) fürchten und glauben, und hierauf (Allah) fürchten und Gutes tun. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
VERB
لَيْسَ
Es ist nicht
laysa
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
NOMEN
جُنَاحٌۭ
Sünde
junāḥun
PARTIKEL
فِيمَا
in dem was
fīmā
VERB
طَعِمُوٓا۟
sie verzehrt haben
ṭaʿimū
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
PARTIKEL
مَا
sie
mā
VERB
ٱتَّقَوا۟
fürchten
ittaqaw
VERB
وَّءَامَنُوا۟
und glauben
waāmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱتَّقَوا۟
fürchten
ittaqaw
VERB
وَّءَامَنُوا۟
und glauben
waāmanū
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱتَّقَوا۟
fürchten
ittaqaw
VERB
وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ
und Gutes tun
wa-aḥsanū
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
5:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-ṣaydi tanāluhu aydīkum warimāḥukum liyaʿlama l-lahu man yakhāfuhu bil-ghaybi famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiss mit etwas Jagdbeute prüfen, die eure Hände und eure Lanzen erreichen (können), damit Allah wisse, wer Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach übertritt, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
wird euch prüfen
layabluwannakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِشَىْءٍۢ
mit etwas
bishayin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلصَّيْدِ
der Jagdbeute
l-ṣaydi
VERB
تَنَالُهُۥٓ
erreichen
tanāluhu
NOMEN
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
aydīkum
NOMEN
وَرِمَاحُكُمْ
und eure Lanzen
warimāḥukum
VERB
لِيَعْلَمَ
damit er weiß
liyaʿlama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
مَن
wer
man
VERB
يَخَافُهُۥ
Ihn fürchtet
yakhāfuhu
NOMEN
بِٱلْغَيْبِ ۚ
im Verborgenen
bil-ghaybi
PARTIKEL
فَمَنِ
Wer nun
famani
VERB
ٱعْتَدَىٰ
übertritt
iʿ'tadā
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
PARTIKEL
فَلَهُۥ
für den gibt es
falahu
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
5:95
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۭ ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآءٌۭ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌۭ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًۭا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqtulū l-ṣayda wa-antum ḥurumun waman qatalahu minkum mutaʿammidan fajazāon mith'lu mā qatala mina l-naʿami yaḥkumu bihi dhawā ʿadlin minkum hadyan bāligha l-kaʿbati aw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna aw ʿadlu dhālika ṣiyāman liyadhūqa wabāla amrihi ʿafā l-lahu ʿammā salafa waman ʿāda fayantaqimu l-lahu min'hu wal-lahu ʿazīzun dhū intiqāmin
O die ihr glaubt, tötet kein Wild, während ihr im Ihram-Zustand seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist (dafür) Ersatz (zu leisten), gleich dem, was er getötet hat, an Vieh – worüber zwei Gerechte von euch urteilen sollen –, als Opfertier, das die Kaaba erreichen soll; oder als Sühne (gilt) die Speisung von Armen oder als gleichwertiger Ersatz dafür das Fasten, damit er die schlimmen Folgen seiner Handlungsweise koste. Allah verzeiht, was vergangen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَقْتُلُوا۟
tötet
taqtulū
NOMEN
ٱلصَّيْدَ
Wild
l-ṣayda
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
NOMEN
حُرُمٌۭ ۚ
im Ihram-Zustand seid
ḥurumun
PRONOMEN
وَمَن
Und wer
waman
VERB
قَتَلَهُۥ
es tötet
qatalahu
PARTIKEL
مِنكُم
von euch
minkum
NOMEN
مُّتَعَمِّدًۭا
vorsätzlich
mutaʿammidan
NOMEN
فَجَزَآءٌۭ
so ist Ersatz (zu leisten)
fajazāon
NOMEN
مِّثْلُ
gleich
mith'lu
PARTIKEL
مَا
dem was
mā
VERB
قَتَلَ
er getötet hat
qatala
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلنَّعَمِ
Vieh
l-naʿami
VERB
يَحْكُمُ
urteilen
yaḥkumu
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
ذَوَا
zwei
dhawā
NOMEN
عَدْلٍۢ
Gerechte
ʿadlin
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
هَدْيًۢا
Opfertier
hadyan
NOMEN
بَـٰلِغَ
das erreichen soll
bāligha
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
كَفَّـٰرَةٌۭ
Sühne
kaffāratun
NOMEN
طَعَامُ
die Speisung
ṭaʿāmu
NOMEN
مَسَـٰكِينَ
von Armen
masākīna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
عَدْلُ
gleichwertiger Ersatz
ʿadlu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dafür
dhālika
NOMEN
صِيَامًۭا
das Fasten
ṣiyāman
VERB
لِّيَذُوقَ
damit er koste
liyadhūqa
NOMEN
وَبَالَ
die schlimmen Folgen
wabāla
NOMEN
أَمْرِهِۦ ۗ
seiner Handlungsweise
amrihi
VERB
عَفَا
Verzeiht
ʿafā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَمَّا
was
ʿammā
VERB
سَلَفَ ۚ
vergangen ist
salafa
PARTIKEL
وَمَنْ
Wer aber
waman
VERB
عَادَ
rückfällig wird
ʿāda
VERB
فَيَنتَقِمُ
den wird aussetzen
fayantaqimu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِنْهُ ۗ
der Vergeltung
min'hu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَزِيزٌۭ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
ذُو
Besitzer
dhū
NOMEN
ٱنتِقَامٍ
von Vergeltungsgewalt
intiqāmin
5:96
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًۭا ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
uḥilla lakum ṣaydu l-baḥri waṭaʿāmuhu matāʿan lakum walilssayyārati waḥurrima ʿalaykum ṣaydu l-bari mā dum'tum ḥuruman wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (alles) Eßbare aus ihm als Nießbrauch für euch und für die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Ihram-Zustand seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
VERB
أُحِلَّ
Erlaubt sind
uḥilla
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
صَيْدُ
die Jagdtiere
ṣaydu
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
des Meeres
l-baḥri
NOMEN
وَطَعَامُهُۥ
und (alles) Eßbare aus ihm
waṭaʿāmuhu
NOMEN
مَتَـٰعًۭا
als Nießbrauch
matāʿan
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ
und für die Reisenden
walilssayyārati
VERB
وَحُرِّمَ
doch verboten ist
waḥurrima
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
NOMEN
صَيْدُ
die Jagd
ṣaydu
NOMEN
ٱلْبَرِّ
auf die Landtiere
l-bari
PARTIKEL
مَا
solange
mā
VERB
دُمْتُمْ
ihr seid
dum'tum
NOMEN
حُرُمًۭا ۗ
im Ihram-Zustand
ḥuruman
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
zu Dem
alladhī
PARTIKEL
إِلَيْهِ
ihr
ilayhi
VERB
تُحْشَرُونَ
versammelt werdet
tuḥ'sharūna
5:97
۞ جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًۭا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
jaʿala l-lahu l-kaʿbata l-bayta l-ḥarāma qiyāman lilnnāsi wal-shahra l-ḥarāma wal-hadya wal-qalāida dhālika litaʿlamū anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-anna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Allah hat die Kaaba, das geschützte Haus, zu einer Stätte des Bestehens für die Menschen gemacht, und (ebenso) den Schutzmonat, die Opfertiere und die (Opfertiere mit den) Halsgehänge(n). Dies, damit ihr wisst, daß Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und daß Allah über alles Bescheid weiß.
VERB
۞ جَعَلَ
Hat gemacht
jaʿala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
EIGENNAME
ٱلْكَعْبَةَ
die Kaaba
l-kaʿbata
NOMEN
ٱلْبَيْتَ
das Haus
l-bayta
NOMEN
ٱلْحَرَامَ
geschützte
l-ḥarāma
NOMEN
قِيَـٰمًۭا
zu einer Stätte des Bestehens
qiyāman
NOMEN
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
وَٱلشَّهْرَ
und den Monat
wal-shahra
NOMEN
ٱلْحَرَامَ
Schutz-
l-ḥarāma
NOMEN
وَٱلْهَدْىَ
und die Opfertiere
wal-hadya
NOMEN
وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ
und die Halsgehänge
wal-qalāida
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
VERB
لِتَعْلَمُوٓا۟
damit ihr wisst
litaʿlamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist)
l-arḍi
PARTIKEL
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِكُلِّ
über alles
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
Bescheid
shayin
NOMEN
عَلِيمٌ
weiß
ʿalīmun
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi wa-anna l-laha ghafūrun raḥīmun
Wisst, daß Allah streng im Bestrafen ist, und daß Allah (auch) Allvergebend und Barmherzig ist.
VERB
ٱعْلَمُوٓا۟
Wisst
iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَدِيدُ
streng
shadīdu
NOMEN
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen (ist)
l-ʿiqābi
PARTIKEL
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
(und) Barmherzig
raḥīmun
5:99
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
mā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
Dem Gesandten obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt.
PARTIKEL
مَّا
Nicht (obliegt)
mā
PARTIKEL
عَلَى
dem
ʿalā
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
Gesandten
l-rasūli
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
die Übermittelung
l-balāghu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تُبْدُونَ
ihr offenlegt
tub'dūna
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
تَكْتُمُونَ
ihr verbergt
taktumūna
5:100
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
qul lā yastawī l-khabīthu wal-ṭayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabīthi fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi laʿallakum tuf'liḥūna
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. So fürchtet Allah, o ihr Verstandesbesitzenden, auf daß es euch wohl ergehen möge!
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّا
Nicht
lā
VERB
يَسْتَوِى
sind gleich
yastawī
NOMEN
ٱلْخَبِيثُ
das Schlechte
l-khabīthu
NOMEN
وَٱلطَّيِّبُ
und das Gute
wal-ṭayibu
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
أَعْجَبَكَ
dir gefallen sollte
aʿjabaka
NOMEN
كَثْرَةُ
die Menge
kathratu
NOMEN
ٱلْخَبِيثِ ۚ
des Schlechten
l-khabīthi
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
يَـٰٓأُو۟لِى
o ihr
yāulī
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
Verstandesbesitzenden
l-albābi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
Erfolg haben möget
tuf'liḥūna
