In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
4:101
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan
Und wenn ihr auf der Erde umherreist, ist es keine Sünde für euch, das Gebet zu verkürzen, wenn ihr fürchtet, dass diejenigen, die ungläubig sind, euch überfallen. Gewiss, die Ungläubigen sind euch ein offenkundiger Feind.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
ضَرَبْتُمْ
ihr umherreist
ḍarabtum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
فَلَيْسَ
so ist nicht
falaysa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
NOMEN
جُنَاحٌ
Sünde
junāḥun
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَقْصُرُوا۟
ihr verkürzt
taqṣurū
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
Gebet
l-ṣalati
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
خِفْتُمْ
ihr fürchtet
khif'tum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَفْتِنَكُمُ
euch überfallen
yaftinakumu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟ ۚ
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
VERB
كَانُوا۟
sind
kānū
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
عَدُوًّۭا
ein Feind
ʿaduwwan
NOMEN
مُّبِينًۭا
offenkundig
mubīnan
4:102
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًۭى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Und wenn du unter ihnen bist und für sie das Gebet ausführst, so soll eine Gruppe von ihnen mit dir stehen, und sie sollen ihre Waffen nehmen. Wenn sie sich niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch sein. Und es soll eine andere Gruppe kommen, die noch nicht gebetet hat, und sie sollen mit dir beten und ihre Vorsicht (smassnahmen) und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten gern, dass ihr eure Waffen und euer Gepäck außer acht lasst, so dass sie sich in einem einzigen Ansturm auf euch stürzen können. Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr durch Regen belästigt seid oder wenn ihr krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf der Hut. Gewiss, Allah hat für die Ungläubigen eine schmachvolle Strafe bereitet.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
كُنتَ
du bist
kunta
PARTIKEL
فِيهِمْ
unter ihnen
fīhim
VERB
فَأَقَمْتَ
und du ausführst
fa-aqamta
PARTIKEL
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
فَلْتَقُمْ
so soll stehen
faltaqum
NOMEN
طَآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
PARTIKEL
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
مَّعَكَ
mit dir
maʿaka
VERB
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
und sie sollen nehmen
walyakhudhū
NOMEN
أَسْلِحَتَهُمْ
ihre Waffen
asliḥatahum
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
سَجَدُوا۟
sie sich niedergeworfen haben
sajadū
VERB
فَلْيَكُونُوا۟
dann sollen sie sein
falyakūnū
PARTIKEL
مِن
hinter
min
NOMEN
وَرَآئِكُمْ
euch
warāikum
VERB
وَلْتَأْتِ
und es soll kommen
waltati
NOMEN
طَآئِفَةٌ
eine Gruppe
ṭāifatun
NOMEN
أُخْرَىٰ
andere
ukh'rā
PARTIKEL
لَمْ
(die) noch nicht
lam
VERB
يُصَلُّوا۟
gebetet hat
yuṣallū
VERB
فَلْيُصَلُّوا۟
so sollen sie beten
falyuṣallū
PARTIKEL
مَعَكَ
mit dir
maʿaka
VERB
وَلْيَأْخُذُوا۟
und sie sollen nehmen
walyakhudhū
NOMEN
حِذْرَهُمْ
ihre Vorsicht
ḥidh'rahum
NOMEN
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
und ihre Waffen
wa-asliḥatahum
VERB
وَدَّ
wünschen (würden)
wadda
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
لَوْ
dass
law
VERB
تَغْفُلُونَ
ihr achtlos wärt
taghfulūna
PARTIKEL
عَنْ
gegenüber
ʿan
NOMEN
أَسْلِحَتِكُمْ
euren Waffen
asliḥatikum
NOMEN
وَأَمْتِعَتِكُمْ
und eurem Gepäck
wa-amtiʿatikum
VERB
فَيَمِيلُونَ
damit sie überfallen können
fayamīlūna
PARTIKEL
عَلَيْكُم
euch
ʿalaykum
NOMEN
مَّيْلَةًۭ
(mit) einem Ansturm
maylatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ ۚ
einzigen
wāḥidatan
PARTIKEL
وَلَا
Aber (es ist) keine
walā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
بِكُمْ
bei euch
bikum
NOMEN
أَذًۭى
ein Schaden
adhan
PARTIKEL
مِّن
durch
min
NOMEN
مَّطَرٍ
Regen
maṭarin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مَّرْضَىٰٓ
krank
marḍā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَضَعُوٓا۟
ihr ablegt
taḍaʿū
NOMEN
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
eure Waffen
asliḥatakum
VERB
وَخُذُوا۟
aber nehmt
wakhudhū
NOMEN
حِذْرَكُمْ ۗ
eure Vorsicht
ḥidh'rakum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَعَدَّ
hat bereitet
aʿadda
NOMEN
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
NOMEN
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
مُّهِينًۭا
schmachvoll
muhīnan
4:103
فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًۭا مَّوْقُوتًۭا
fa-idhā qaḍaytumu l-ṣalata fa-udh'kurū l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbikum fa-idhā iṭ'manantum fa-aqīmū l-ṣalata inna l-ṣalata kānat ʿalā l-mu'minīna kitāban mawqūtan
Wenn ihr das Gebet vollzogen habt, dann gedenkt Allahs im Stehen, Sitzen und auf der Seite liegend. Wenn ihr in Sicherheit seid, dann verrichtet das Gebet (in vollständiger Weise). Das Gebet ist den Gläubigen zu bestimmten Zeiten vorgeschrieben.
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
قَضَيْتُمُ
ihr vollzogen habt
qaḍaytumu
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
fa-udh'kurū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
NOMEN
قِيَـٰمًۭا
stehend
qiyāman
NOMEN
وَقُعُودًۭا
und sitzend
waquʿūdan
PARTIKEL
وَعَلَىٰ
und auf
waʿalā
NOMEN
جُنُوبِكُمْ ۚ
euren Seiten
junūbikum
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
ٱطْمَأْنَنتُمْ
ihr in Sicherheit seid
iṭ'manantum
VERB
فَأَقِيمُوا۟
dann verrichtet
fa-aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
das Gebet
l-ṣalata
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
كَانَتْ
ist
kānat
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
NOMEN
كِتَـٰبًۭا
eine Vorschrift
kitāban
NOMEN
مَّوْقُوتًۭا
zu bestimmten Zeiten
mawqūtan
4:104
وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
walā tahinū fī ib'tighāi l-qawmi in takūnū talamūna fa-innahum yalamūna kamā talamūna watarjūna mina l-lahi mā lā yarjūna wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Und lasst nicht nach in der Verfolgung des Volkes (der Feinde). Wenn ihr leidet, so leiden sie, wie ihr leidet; aber ihr erhofft von Allah, was sie nicht erhoffen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَهِنُوا۟
lasst nach
tahinū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱبْتِغَآءِ
der Verfolgung
ib'tighāi
NOMEN
ٱلْقَوْمِ ۖ
des Volkes
l-qawmi
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تَكُونُوا۟
ihr seid
takūnū
VERB
تَأْلَمُونَ
leidend
talamūna
PARTIKEL
فَإِنَّهُمْ
dann gewiss, sie
fa-innahum
VERB
يَأْلَمُونَ
leiden (auch)
yalamūna
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
تَأْلَمُونَ ۖ
ihr leidet
talamūna
VERB
وَتَرْجُونَ
und ihr erhofft
watarjūna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَرْجُونَ ۗ
sie erhoffen
yarjūna
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
NOMEN
حَكِيمًا
Allweise
ḥakīman
4:105
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًۭا
innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi litaḥkuma bayna l-nāsi bimā arāka l-lahu walā takun lil'khāinīna khaṣīman
Gewiss, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest durch das, was Allah dir gezeigt hat. Sei nicht für die Verräter ein Verfechter.
PARTIKEL
إِنَّآ
Gewiss, Wir
innā
VERB
أَنزَلْنَآ
haben hinabgesandt
anzalnā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
لِتَحْكُمَ
damit du richtest
litaḥkuma
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
بِمَآ
mit dem, was
bimā
VERB
أَرَىٰكَ
dir gezeigt hat
arāka
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَا
Und (sei) nicht
walā
VERB
تَكُن
sei
takun
NOMEN
لِّلْخَآئِنِينَ
für die Verräter
lil'khāinīna
NOMEN
خَصِيمًۭا
ein Verfechter
khaṣīman
4:106
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
wa-is'taghfiri l-laha inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Und bitte Allah um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
VERB
وَٱسْتَغْفِرِ
Und bitte um Vergebung
wa-is'taghfiri
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
4:107
وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًۭا
walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīman
Und streite nicht für diejenigen, die sich selbst betrügen. Gewiss, Allah liebt nicht, wer ein Verräter und sündhaft ist.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُجَـٰدِلْ
streite
tujādil
PARTIKEL
عَنِ
für
ʿani
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَخْتَانُونَ
betrügen
yakhtānūna
NOMEN
أَنفُسَهُمْ ۚ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
PRONOMEN
مَن
(den) wer
man
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
خَوَّانًا
ein Verräter
khawwānan
NOMEN
أَثِيمًۭا
sündhaft
athīman
4:108
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
yastakhfūna mina l-nāsi walā yastakhfūna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wakāna l-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭan
Sie verbergen sich vor den Menschen, aber sie verbergen sich nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie in der Nacht Worte hegen, die Ihm nicht wohlgefallen. Und Allah umfasst das, was sie tun.
VERB
يَسْتَخْفُونَ
Sie verbergen sich
yastakhfūna
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
وَلَا
aber nicht
walā
VERB
يَسْتَخْفُونَ
verbergen sie sich
yastakhfūna
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
وَهُوَ
wo Er doch
wahuwa
PARTIKEL
مَعَهُمْ
bei ihnen (ist)
maʿahum
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
يُبَيِّتُونَ
sie bei Nacht hegen
yubayyitūna
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَرْضَىٰ
Er billigt
yarḍā
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْقَوْلِ ۚ
Worten
l-qawli
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِمَا
von dem, was
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
NOMEN
مُحِيطًا
umfassend
muḥīṭan
4:109
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
hāantum hāulāi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayati l-dun'yā faman yujādilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyāmati am man yakūnu ʿalayhim wakīlan
Hier seid ihr nun! Ihr habt im diesseitigen Leben für sie gestritten. Wer wird aber am Tag der Auferstehung für sie mit Allah streiten, oder wer wird Sachwalter für sie sein?
PRONOMEN
هَـٰٓأَنتُمْ
Hier seid ihr
hāantum
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
nun jene
hāulāi
VERB
جَـٰدَلْتُمْ
ihr habt gestritten
jādaltum
PARTIKEL
عَنْهُمْ
für sie
ʿanhum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitigen
l-dun'yā
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
VERB
يُجَـٰدِلُ
wird streiten
yujādilu
EIGENNAME
ٱللَّهَ
mit Allah
l-laha
PARTIKEL
عَنْهُمْ
für sie
ʿanhum
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
أَم
oder
am
PRONOMEN
مَّن
wer
man
VERB
يَكُونُ
wird sein
yakūnu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
وَكِيلًۭا
ein Sachwalter
wakīlan
4:110
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
waman yaʿmal sūan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafūran raḥīman
Wer Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt, hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَعْمَلْ
tut
yaʿmal
NOMEN
سُوٓءًا
Böses
sūan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَظْلِمْ
Unrecht zufügt
yaẓlim
NOMEN
نَفْسَهُۥ
sich selbst
nafsahu
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يَسْتَغْفِرِ
um Vergebung bittet
yastaghfiri
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَجِدِ
wird finden
yajidi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
4:111
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًۭا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
waman yaksib ith'man fa-innamā yaksibuhu ʿalā nafsihi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Und wer eine Sünde begeht, begeht sie nur gegen sich selbst. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَكْسِبْ
begeht
yaksib
NOMEN
إِثْمًۭا
eine Sünde
ith'man
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
so nur
fa-innamā
VERB
يَكْسِبُهُۥ
er begeht sie
yaksibuhu
PARTIKEL
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
NOMEN
نَفْسِهِۦ ۚ
sich selbst
nafsihi
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:112
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًۭا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًۭٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīnan
Und wer einen Fehler oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Sünde.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَكْسِبْ
begeht
yaksib
NOMEN
خَطِيٓـَٔةً
einen Fehler
khaṭīatan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
إِثْمًۭا
eine Sünde
ith'man
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يَرْمِ
vorwirft
yarmi
PARTIKEL
بِهِۦ
sie
bihi
NOMEN
بَرِيٓـًۭٔا
einem Unschuldigen
barīan
PARTIKEL
فَقَدِ
so hat (er) wahrlich
faqadi
VERB
ٱحْتَمَلَ
auf sich geladen
iḥ'tamala
NOMEN
بُهْتَـٰنًۭا
eine Verleumdung
buh'tānan
NOMEN
وَإِثْمًۭا
und eine Sünde
wa-ith'man
NOMEN
مُّبِينًۭا
offenkundig
mubīnan
4:113
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا
walawlā faḍlu l-lahi ʿalayka waraḥmatuhu lahammat ṭāifatun min'hum an yuḍillūka wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yaḍurrūnaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitāba wal-ḥik'mata waʿallamaka mā lam takun taʿlamu wakāna faḍlu l-lahi ʿalayka ʿaẓīman
Wenn nicht Allahs Huld über dir und Seine Barmherzigkeit gewesen wären, hätte eine Gruppe von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, und sie können dir keinerlei Schaden zufügen. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wusstest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
فَضْلُ
die Huld
faḍlu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكَ
über dir
ʿalayka
NOMEN
وَرَحْمَتُهُۥ
und Seine Barmherzigkeit (gewesen wären)
waraḥmatuhu
VERB
لَهَمَّت
wahrlich hätte vorgehabt
lahammat
NOMEN
طَّآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يُضِلُّوكَ
dir in die Irre führen
yuḍillūka
PARTIKEL
وَمَا
Aber nicht
wamā
VERB
يُضِلُّونَ
führen sie in die Irre
yuḍillūna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَنفُسَهُمْ ۖ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَضُرُّونَكَ
sie schaden dir
yaḍurrūnaka
PARTIKEL
مِن
in
min
NOMEN
شَىْءٍۢ ۚ
irgendetwas
shayin
VERB
وَأَنزَلَ
Und (es) hat herabgesandt
wa-anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
wal-ḥik'mata
VERB
وَعَلَّمَكَ
und dich gelehrt
waʿallamaka
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَكُن
du hast
takun
VERB
تَعْلَمُ ۚ
gewusst
taʿlamu
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
NOMEN
فَضْلُ
die Huld
faḍlu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكَ
gegen dich
ʿalayka
NOMEN
عَظِيمًۭا
groß
ʿaẓīman
4:114
۞ لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍۢ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
lā khayra fī kathīrin min najwāhum illā man amara biṣadaqatin aw maʿrūfin aw iṣ'lāḥin bayna l-nāsi waman yafʿal dhālika ib'tighāa marḍāti l-lahi fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
Nichts Gutes ist in vielen ihrer geheimen Gespräche, es sei denn in (denen von) jemandem, der Almosen, Gütiges oder Aussöhnung unter den Menschen befiehlt. Wer das im Trachten nach Allahs Wohlgefallen tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.
PARTIKEL
۞ لَّا
(Es ist) kein
NOMEN
خَيْرَ
Gutes
khayra
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
كَثِيرٍۢ
vielen
kathīrin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
نَّجْوَىٰهُمْ
ihren geheimen Gesprächen
najwāhum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
مَنْ
(wer)
man
VERB
أَمَرَ
befiehlt
amara
NOMEN
بِصَدَقَةٍ
Almosen
biṣadaqatin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
مَعْرُوفٍ
Gütiges
maʿrūfin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
إِصْلَـٰحٍۭ
Aussöhnung
iṣ'lāḥin
NOMEN
بَيْنَ
unter
bayna
NOMEN
ٱلنَّاسِ ۚ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَفْعَلْ
tut
yafʿal
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
NOMEN
ٱبْتِغَآءَ
im Trachten nach
ib'tighāa
NOMEN
مَرْضَاتِ
Wohlgefallen
marḍāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَسَوْفَ
so werden
fasawfa
VERB
نُؤْتِيهِ
Wir ihm geben
nu'tīhi
NOMEN
أَجْرًا
Lohn
ajran
NOMEN
عَظِيمًۭا
großartigen
ʿaẓīman
4:115
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
waman yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wayattabiʿ ghayra sabīli l-mu'minīna nuwallihi mā tawallā wanuṣ'lihi jahannama wasāat maṣīran
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, dem werden Wir das zuwenden, dem er sich zugewendet hat, und ihn der Hölle aussetzen – und (wie) böse ist der Ausgang!
PARTIKEL
وَمَن
Wer aber
waman
VERB
يُشَاقِقِ
entgegenwirkt
yushāqiqi
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
PARTIKEL
مِنۢ
nach-
min
NOMEN
بَعْدِ
dem
baʿdi
PARTIKEL
مَا
was
VERB
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
tabayyana
PARTIKEL
لَهُ
ihm
lahu
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
l-hudā
VERB
وَيَتَّبِعْ
und er folgt
wayattabiʿ
NOMEN
غَيْرَ
(einem) anderen als
ghayra
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
VERB
نُوَلِّهِۦ
Wir werden ihm zuwenden
nuwallihi
PARTIKEL
مَا
was
VERB
تَوَلَّىٰ
er sich zugewendet hat
tawallā
VERB
وَنُصْلِهِۦ
und Wir werden ihn aussetzen
wanuṣ'lihi
EIGENNAME
جَهَنَّمَ ۖ
der Hölle
jahannama
VERB
وَسَآءَتْ
und (wie) böse ist sie
wasāat
NOMEN
مَصِيرًا
als Ausgang
maṣīran
4:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
Allah vergebt gewiss nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch vergeb Er, was darunter (an anderen Sünden) ist, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَغْفِرُ
vergebt
yaghfiru
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُشْرَكَ
beigesellt wird
yush'raka
PARTIKEL
بِهِۦ
Ihm
bihi
VERB
وَيَغْفِرُ
doch Er vergebt
wayaghfiru
PARTIKEL
مَا
was
NOMEN
دُونَ
darunter ist
dūna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
PARTIKEL
لِمَن
wem
liman
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُشْرِكْ
beigesellt
yush'rik
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
Allah (etwas)
bil-lahi
PARTIKEL
فَقَدْ
so ist er wahrlich
faqad
VERB
ضَلَّ
abgeirrt
ḍalla
NOMEN
ضَلَـٰلًۢا
(ein) Irregehen
ḍalālan
NOMEN
بَعِيدًا
weit
baʿīdan
4:117
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًۭا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًۭا مَّرِيدًۭا
in yadʿūna min dūnihi illā ināthan wa-in yadʿūna illā shayṭānan marīdan
Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Benennungen) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an,
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
يَدْعُونَ
rufen sie an
yadʿūna
PARTIKEL
مِن
außer
min
NOMEN
دُونِهِۦٓ
Ihm
dūnihi
PARTIKEL
إِلَّآ
nur
illā
NOMEN
إِنَـٰثًۭا
weibliche (Wesen)
ināthan
PARTIKEL
وَإِن
und nicht
wa-in
VERB
يَدْعُونَ
rufen sie an
yadʿūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
شَيْطَـٰنًۭا
einen Satan
shayṭānan
NOMEN
مَّرِيدًۭا
rebellisch
marīdan
4:118
لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا
laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan
den Allah verflucht hat; und er (der Satan) sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiss einen festgesetzten Anteil nehmen,
VERB
لَّعَنَهُ
ihn hat verflucht
laʿanahu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۘ
Allah
l-lahu
VERB
وَقَالَ
und er sagte
waqāla
VERB
لَأَتَّخِذَنَّ
wahrlich, ich werde nehmen
la-attakhidhanna
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِبَادِكَ
Deinen Dienern
ʿibādika
NOMEN
نَصِيبًۭا
einen Anteil
naṣīban
NOMEN
مَّفْرُوضًۭا
festgesetzt
mafrūḍan
4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًۭا مُّبِينًۭا
wala-uḍillannahum wala-umanniyannahum walaāmurannahum falayubattikunna ādhāna l-anʿāmi walaāmurannahum falayughayyirunna khalqa l-lahi waman yattakhidhi l-shayṭāna waliyyan min dūni l-lahi faqad khasira khus'rānan mubīnan
und ich werde sie ganz gewiss in die Irre führen und ganz gewiss Wünsche in ihnen wecken und ihnen ganz gewiss befehlen, und da werden sie ganz gewiss die Ohren des Viehs abschneiden; und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen, und da werden sie ganz gewiss Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.
VERB
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
Und wahrlich werde ich sie in die Irre führen
wala-uḍillannahum
VERB
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
und wahrlich Wünsche in ihnen wecken
wala-umanniyannahum
VERB
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
und wahrlich werde ich ihnen befehlen
walaāmurannahum
VERB
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so werden sie wahrlich abschneiden
falayubattikunna
NOMEN
ءَاذَانَ
die Ohren
ādhāna
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
des Viehs
l-anʿāmi
VERB
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
und wahrlich werde ich ihnen befehlen
walaāmurannahum
VERB
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so werden sie wahrlich ändern
falayughayyirunna
NOMEN
خَلْقَ
die Schöpfung
khalqa
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَتَّخِذِ
nimmt
yattakhidhi
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنَ
den Satan
l-shayṭāna
NOMEN
وَلِيًّۭا
als Schutzherrn
waliyyan
PARTIKEL
مِّن
außer
min
NOMEN
دُونِ
anstelle von
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
فَقَدْ
der hat wahrlich
faqad
VERB
خَسِرَ
erlitten
khasira
NOMEN
خُسْرَانًۭا
einen Verlust
khus'rānan
NOMEN
مُّبِينًۭا
offenkundig
mubīnan
4:120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
yaʿiduhum wayumannīhim wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
Er macht ihnen Versprechungen und weckt Wünsche in ihnen; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.
VERB
يَعِدُهُمْ
Er verspricht ihnen
yaʿiduhum
VERB
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
und weckt Wünsche in ihnen
wayumannīhim
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَعِدُهُمُ
verspricht ihnen
yaʿiduhumu
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
غُرُورًا
Trug
ghurūran
4:121
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا
ulāika mawāhum jahannamu walā yajidūna ʿanhā maḥīṣan
Jene sind es, deren Zufluchtsort die Hölle ist, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
مَأْوَىٰهُمْ
ihr Zufluchtsort
mawāhum
EIGENNAME
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle
jahannamu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَجِدُونَ
werden sie finden
yajidūna
PARTIKEL
عَنْهَا
aus ihr
ʿanhā
NOMEN
مَحِيصًۭا
kein Entrinnen
maḥīṣan
4:122
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًۭا
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan waʿda l-lahi ḥaqqan waman aṣdaqu mina l-lahi qīlan
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
سَنُدْخِلُهُمْ
Wir werden sie eingehen lassen
sanud'khiluhum
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unterhalb ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
أَبَدًۭا ۖ
auf immer
abadan
NOMEN
وَعْدَ
ein Versprechen
waʿda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
حَقًّۭا ۚ
in Wahrheit
ḥaqqan
PARTIKEL
وَمَنْ
und wer
waman
NOMEN
أَصْدَقُ
ist wahrhaftiger
aṣdaqu
PARTIKEL
مِنَ
als
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
قِيلًۭا
in der Aussage
qīlan
4:123
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًۭا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
laysa bi-amāniyyikum walā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūan yuj'za bihi walā yajid lahu min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
VERB
لَّيْسَ
Es ist nicht
laysa
NOMEN
بِأَمَانِيِّكُمْ
nach euren Wünschen
bi-amāniyyikum
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
أَمَانِىِّ
nach den Wünschen
amāniyyi
NOMEN
أَهْلِ
der Leute
ahli
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
der Schrift
l-kitābi
PRONOMEN
مَن
Wer
man
VERB
يَعْمَلْ
tut
yaʿmal
NOMEN
سُوٓءًۭا
Böses
sūan
VERB
يُجْزَ
dem wird vergolten
yuj'za
PARTIKEL
بِهِۦ
dafür
bihi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَجِدْ
wird er finden
yajid
PARTIKEL
لَهُۥ
für sich
lahu
PARTIKEL
مِن
außer
min
NOMEN
دُونِ
anstelle von
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَلِيًّۭا
einen Schutzherrn
waliyyan
PARTIKEL
وَلَا
und keinen
walā
NOMEN
نَصِيرًۭا
Helfer
naṣīran
4:124
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًۭا
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna naqīran
Wer aber Rechte tut, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, jene werden in den Paradiesgarten eingehen, und ihnen wird nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَعْمَلْ
tut
yaʿmal
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
den rechtschaffenen Werken
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
مِن
sei es
min
NOMEN
ذَكَرٍ
Mann
dhakarin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أُنثَىٰ
Frau
unthā
PRONOMEN
وَهُوَ
wobei er
wahuwa
NOMEN
مُؤْمِنٌۭ
gläubig ist
mu'minun
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
fa-ulāika
VERB
يَدْخُلُونَ
werden eingehen
yadkhulūna
NOMEN
ٱلْجَنَّةَ
in das Paradies
l-janata
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht zugefügt
yuẓ'lamūna
NOMEN
نَقِيرًۭا
(auch nur) um ein Dattelkerngrübchen
naqīran
4:125
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًۭا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًۭا
waman aḥsanu dīnan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun wa-ittabaʿa millata ib'rāhīma ḥanīfan wa-ittakhadha l-lahu ib'rāhīma khalīlan
Wer hätte eine bessere Religion als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrāhīms folgt, (als) Anhänger des reinen Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrāhīm zum Freund.
PARTIKEL
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَحْسَنُ
(ist) besser
aḥsanu
NOMEN
دِينًۭا
in der Religion
dīnan
PARTIKEL
مِّمَّنْ
als wer
mimman
VERB
أَسْلَمَ
hingibt
aslama
NOMEN
وَجْهَهُۥ
sein Gesicht
wajhahu
PARTIKEL
لِلَّهِ
Allah
lillahi
PRONOMEN
وَهُوَ
und er (dabei)
wahuwa
NOMEN
مُحْسِنٌۭ
ein Gutes Tuender (ist)
muḥ'sinun
VERB
وَٱتَّبَعَ
und folgt
wa-ittabaʿa
NOMEN
مِلَّةَ
dem Glaubensbekenntnis
millata
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
NOMEN
حَنِيفًۭا ۗ
reinen Glaubens
ḥanīfan
VERB
وَٱتَّخَذَ
Und (es) nahm sich
wa-ittakhadha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOMEN
خَلِيلًۭا
zum Freund
khalīlan
4:126
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍۢ مُّحِيطًۭا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭan
Allah gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah umfasst alles.
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِكُلِّ
von jedem
bikulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
مُّحِيطًۭا
umfassend
muḥīṭan
4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًۭا
wayastaftūnaka fī l-nisāi quli l-lahu yuf'tīkum fīhinna wamā yut'lā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā l-nisāi allātī lā tu'tūnahunna mā kutiba lahunna watarghabūna an tankiḥūhunna wal-mus'taḍʿafīna mina l-wil'dāni wa-an taqūmū lil'yatāmā bil-qis'ṭi wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha kāna bihi ʿalīman
Sie fragen dich um Fatwa über die Frauen. Sag: Allah gibt euch Fatwa über sie und (über das,) was euch im Buch verlesen wird über die Waisen unter den Frauen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten begehrt, und (über) die Unterdrückten unter den Kindern, und dass ihr für die Waisen für Gerechtigkeit sorgt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah gewiss darüber Bescheid.
VERB
وَيَسْتَفْتُونَكَ
Und sie fragen dich um Fatwa
wayastaftūnaka
PARTIKEL
فِى
über
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ ۖ
die Frauen
l-nisāi
VERB
قُلِ
Sag
quli
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُفْتِيكُمْ
gibt euch Fatwa
yuf'tīkum
PARTIKEL
فِيهِنَّ
über sie
fīhinna
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
يُتْلَىٰ
verlesen wird
yut'lā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
PARTIKEL
فِى
über
NOMEN
يَتَـٰمَى
die Waisen
yatāmā
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
unter den Frauen
l-nisāi
PRONOMEN
ٱلَّـٰتِى
denen
allātī
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُؤْتُونَهُنَّ
ihr gebt ihnen
tu'tūnahunna
PRONOMEN
مَا
was
VERB
كُتِبَ
vorgeschrieben ist
kutiba
PARTIKEL
لَهُنَّ
für sie
lahunna
VERB
وَتَرْغَبُونَ
und ihr begehrt
watarghabūna
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
تَنكِحُوهُنَّ
sie heiraten
tankiḥūhunna
NOMEN
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
und die Unterdrückten
wal-mus'taḍʿafīna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْوِلْدَٰنِ
den Kindern
l-wil'dāni
PARTIKEL
وَأَن
und dass
wa-an
VERB
تَقُومُوا۟
ihr sorgt
taqūmū
PARTIKEL
لِلْيَتَـٰمَىٰ
für die Waisen
lil'yatāmā
PARTIKEL
بِٱلْقِسْطِ ۚ
mit Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
تَفْعَلُوا۟
ihr tut
tafʿalū
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
weiß
kāna
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
عَلِيمًۭا
Bescheid
ʿalīman
4:128
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًۭا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًۭا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۭ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
wa-ini im'ra-atun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿ'rāḍan falā junāḥa ʿalayhimā an yuṣ'liḥā baynahumā ṣul'ḥan wal-ṣul'ḥu khayrun wa-uḥ'ḍirati l-anfusu l-shuḥa wa-in tuḥ'sinū watattaqū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widerspenstigkeit oder Abwendung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie, wenn sie eine Einigung untereinander schließen – und Einigung ist besser. Und den Seelen ist der Geiz eigen. Wenn ihr aber Gutes tut und gottesfürchtig seid, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
PARTIKEL
وَإِنِ
Und wenn
wa-ini
NOMEN
ٱمْرَأَةٌ
eine Frau
im'ra-atun
VERB
خَافَتْ
befürchtet
khāfat
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْلِهَا
ihrem Ehemann
baʿlihā
NOMEN
نُشُوزًا
Widerspenstigkeit
nushūzan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
إِعْرَاضًۭا
Abwendung
iʿ'rāḍan
PARTIKEL
فَلَا
so ist es keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْهِمَآ
für sie
ʿalayhimā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُصْلِحَا
sie schließen
yuṣ'liḥā
NOMEN
بَيْنَ هُمَا
untereinander
baynahumā
NOMEN
صُلْحًۭا ۚ
eine Einigung
ṣul'ḥan
NOMEN
وَٱلصُّلْحُ
und Einigung
wal-ṣul'ḥu
NOMEN
خَيْرٌۭ ۗ
(ist) besser
khayrun
VERB
وَأُحْضِرَتِ
Und eigen ist
wa-uḥ'ḍirati
NOMEN
ٱلْأَنفُسُ
den Seelen
l-anfusu
NOMEN
ٱلشُّحَّ ۚ
der Geiz
l-shuḥa
PARTIKEL
وَإِن
Wenn aber
wa-in
VERB
تُحْسِنُوا۟
ihr Gutes tut
tuḥ'sinū
VERB
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid
watattaqū
PARTIKEL
فَإِنَّ
so ist
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
بِمَا
dessen, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
خَبِيرًۭا
Kundig
khabīran
4:129
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
walan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l-nisāi walaw ḥaraṣtum falā tamīlū kulla l-mayli fatadharūhā kal-muʿalaqati wa-in tuṣ'liḥū watattaqū fa-inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr noch so sehr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (zu einer), so dass ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasst. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiss, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
وَلَن
Und nimmer
walan
VERB
تَسْتَطِيعُوٓا۟
werdet ihr können
tastaṭīʿū
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَعْدِلُوا۟
ihr gerecht handelt
taʿdilū
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
den Frauen
l-nisāi
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
حَرَصْتُمْ ۖ
ihr danach trachtet
ḥaraṣtum
PARTIKEL
فَلَا
Aber nicht
falā
VERB
تَمِيلُوا۟
neigt (euch)
tamīlū
NOMEN
كُلَّ
(mit) gänzlicher
kulla
NOMEN
ٱلْمَيْلِ
Neigung
l-mayli
VERB
فَتَذَرُوهَا
so dass ihr sie lasst
fatadharūhā
PARTIKEL
كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ
wie in der Schwebe
kal-muʿalaqati
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تُصْلِحُوا۟
ihr wiedergutmacht
tuṣ'liḥū
VERB
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid
watattaqū
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
4:130
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّۭا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًۭا
wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīman
Und wenn sie beide sich trennen, wird Allah jeden (von ihnen) aus Seiner Fülle reich machen. Allah ist Allumfassend und Allweise.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَتَفَرَّقَا
sie beide sich trennen
yatafarraqā
VERB
يُغْنِ
wird reich machen
yugh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
كُلًّۭا
jeden (von ihnen)
kullan
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
سَعَتِهِۦ ۚ
Seiner Fülle
saʿatihi
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَٰسِعًا
Allumfassend
wāsiʿan
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:131
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًۭا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walaqad waṣṣaynā alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū l-laha wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu ghaniyyan ḥamīdan
Allah gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: "Fürchtet Allah!" Wenn ihr aber ungläubig seid, so gehört Allah (dennoch), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig.
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und Wir haben wahrlich
walaqad
VERB
وَصَّيْنَا
anbefohlen
waṣṣaynā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
euch
qablikum
PRONOMEN
وَإِيَّاكُمْ
und euch
wa-iyyākum
PARTIKEL
أَنِ
dass
ani
VERB
ٱتَّقُوا۟
ihr fürchtet
ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTIKEL
وَإِن
Wenn aber
wa-in
VERB
تَكْفُرُوا۟
ihr ungläubig seid
takfurū
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gehört gewiss
fa-inna
PARTIKEL
لِلَّهِ
Allah
lillahi
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
غَنِيًّا
Unbedürftig
ghaniyyan
NOMEN
حَمِيدًۭا
Lobenswürdig
ḥamīdan
4:132
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
Allah gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah genügt als Sachwalter.
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
VERB
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَكِيلًا
als Sachwalter
wakīlan
4:133
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا
in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīran
Wenn Er will, lässt Er euch fortgehen, ihr Menschen, und bringt andere herbei. Und Allah hat dazu die Macht.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
يَشَأْ
Er will
yasha
VERB
يُذْهِبْكُمْ
lässt Er euch fortgehen
yudh'hib'kum
PARTIKEL
أَيُّهَا
O
ayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
l-nāsu
VERB
وَيَأْتِ
und bringt
wayati
PARTIKEL
بِـَٔاخَرِينَ ۚ
andere herbei
biākharīna
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
dazu
ʿalā
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
(über) dies
dhālika
NOMEN
قَدِيرًۭا
Mächtig
qadīran
4:134
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīran
Wer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und Allah ist Allhörend und Allsehend.
PARTIKEL
مَّن
Wer
man
VERB
كَانَ
ist (es)
kāna
VERB
يُرِيدُ
(der) will
yurīdu
NOMEN
ثَوَابَ
die Belohnung
thawāba
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
PARTIKEL
فَعِندَ
so ist bei
faʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ثَوَابُ
die Belohnung
thawābu
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
und des Jenseits
wal-ākhirati
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
سَمِيعًۢا
Allhörend
samīʿan
NOMEN
بَصِيرًۭا
Allsehend
baṣīran
4:135
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًۭا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und die nächsten Verwandten sein sollte. Ob er reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, dass ihr nicht gerecht handelt. Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
PARTIKEL
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die ihr
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
كُونُوا۟
seid
kūnū
NOMEN
قَوَّٰمِينَ
Wahrer
qawwāmīna
PARTIKEL
بِٱلْقِسْطِ
der Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
NOMEN
شُهَدَآءَ
Zeugen
shuhadāa
PARTIKEL
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
gegen
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
anfusikum
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
NOMEN
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
die Eltern
l-wālidayni
NOMEN
وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ
und die Verwandten
wal-aqrabīna
PARTIKEL
إِن
Ob
in
VERB
يَكُنْ
er ist
yakun
NOMEN
غَنِيًّا
reich
ghaniyyan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
فَقِيرًۭا
arm
faqīran
EIGENNAME
فَٱللَّهُ
so steht Allah
fal-lahu
NOMEN
أَوْلَىٰ
näher
awlā
PARTIKEL
بِهِمَا ۖ
beiden
bihimā
PARTIKEL
فَلَا
darum nicht
falā
VERB
تَتَّبِعُوا۟
folgt
tattabiʿū
NOMEN
ٱلْهَوَىٰٓ
der Neigung
l-hawā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَعْدِلُوا۟ ۚ
ihr ungerecht handelt
taʿdilū
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَلْوُۥٓا۟
ihr verdreht
talwū
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تُعْرِضُوا۟
euch abwendet
tuʿ'riḍū
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
بِمَا
dessen, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
خَبِيرًۭا
Kundig
khabīran
4:136
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
yāayyuhā alladhīna āmanū āminū bil-lahi warasūlihi wal-kitābi alladhī nazzala ʿalā rasūlihi wal-kitābi alladhī anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-ākhiri faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart hat, und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Bücher, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die ihr
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
VERB
ءَامِنُوا۟
glaubt
āminū
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
NOMEN
وَٱلْكِتَـٰبِ
und das Buch
wal-kitābi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
das
alladhī
VERB
نَزَّلَ
Er offenbart hat
nazzala
PARTIKEL
عَلَىٰ
Seinem
ʿalā
NOMEN
رَسُولِهِۦ
Gesandten
rasūlihi
NOMEN
وَٱلْكِتَـٰبِ
und die Schrift
wal-kitābi
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
die
alladhī
VERB
أَنزَلَ
Er herabgesandt hat
anzala
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ ۚ
zuvor
qablu
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَكْفُرْ
verleugnet
yakfur
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
und Seine Engel
wamalāikatihi
NOMEN
وَكُتُبِهِۦ
und Seine Bücher
wakutubihi
NOMEN
وَرُسُلِهِۦ
und Seine Gesandten
warusulihi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
Jüngsten
l-ākhiri
PARTIKEL
فَقَدْ
der ist wahrlich
faqad
VERB
ضَلَّ
abgeirrt
ḍalla
NOMEN
ضَلَـٰلًۢا
(in ein) Irregehen
ḍalālan
NOMEN
بَعِيدًا
weit
baʿīdan
4:137
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
inna alladhīna āmanū thumma kafarū thumma āmanū thumma kafarū thumma iz'dādū kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum sabīlan
Diejenigen, die glauben, dann ungläubig werden, hierauf wieder glauben, dann ungläubig werden und hierauf an Unglauben zunehmen, – nimmer wird Allah ihnen vergeben noch sie einen (rechten) Weg leiten.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig werden
kafarū
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig werden
kafarū
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱزْدَادُوا۟
zunehmen
iz'dādū
NOMEN
كُفْرًۭا
an Unglauben
kuf'ran
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَكُنِ
wird
yakuni
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لِيَغْفِرَ
vergeben
liyaghfira
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
لِيَهْدِيَهُمْ
sie leiten
liyahdiyahum
NOMEN
سَبِيلًۢا
einen Weg
sabīlan
4:138
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīman
Verkünde den Heuchlern, dass es für sie schmerzhafte Strafe geben wird,
VERB
بَشِّرِ
Verkünde
bashiri
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
den Heuchlern
l-munāfiqīna
PARTIKEL
بِأَنَّ
dass
bi-anna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابًا
Strafe (gibt)
ʿadhāban
NOMEN
أَلِيمًا
schmerzhafte
alīman
4:139
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا
alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿan
diejenigen, die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen? Gewiss, die Macht gehört Allah gänzlich.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen (die)
alladhīna
VERB
يَتَّخِذُونَ
nehmen
yattakhidhūna
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
zu Schutzherren
awliyāa
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
(von)
dūni
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
der Gläubigen
l-mu'minīna
VERB
أَيَبْتَغُونَ
Begehren sie
ayabtaghūna
NOMEN
عِندَهُمُ
bei ihnen
ʿindahumu
NOMEN
ٱلْعِزَّةَ
die Macht
l-ʿizata
PARTIKEL
فَإِنَّ
doch gewiss
fa-inna
NOMEN
ٱلْعِزَّةَ
die Macht
l-ʿizata
PARTIKEL
لِلَّهِ
(gehört) Allah
lillahi
NOMEN
جَمِيعًۭا
gänzlich
jamīʿan
4:140
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًۭا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
waqad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi an idhā samiʿ'tum āyāti l-lahi yuk'faru bihā wayus'tahza-u bihā falā taqʿudū maʿahum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi innakum idhan mith'luhum inna l-laha jāmiʿu l-munāfiqīna wal-kāfirīna fī jahannama jamīʿan
Er hat euch bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, dass man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen zusammen, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiss, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln.
PARTIKEL
وَقَدْ
Und bereits
waqad
VERB
نَزَّلَ
hat Er offenbart
nazzala
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
سَمِعْتُمْ
ihr hört
samiʿ'tum
NOMEN
ءَايَـٰتِ
(dass) die Zeichen
āyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يُكْفَرُ
verleugnet werden
yuk'faru
PARTIKEL
بِهَا
[sie]
bihā
VERB
وَيُسْتَهْزَأُ
und verspottet werden
wayus'tahza-u
PARTIKEL
بِهَا
[sie]
bihā
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
تَقْعُدُوا۟
sitzt
taqʿudū
PARTIKEL
مَعَهُمْ
mit ihnen
maʿahum
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَخُوضُوا۟
sie eingehen
yakhūḍū
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
حَدِيثٍ
ein Gespräch
ḥadīthin
NOMEN
غَيْرِهِۦٓ ۚ
anderes als dieses
ghayrihi
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Gewiss, ihr
innakum
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
NOMEN
مِّثْلُهُمْ ۗ
(seid) ihnen gleich
mith'luhum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
جَامِعُ
wird versammeln
jāmiʿu
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die Heuchler
l-munāfiqīna
NOMEN
وَٱلْكَـٰفِرِينَ
und die Ungläubigen
wal-kāfirīna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
NOMEN
جَمِيعًا
alle
jamīʿan
4:141
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌۭ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīlan
Diejenigen, die euch abwarten: Wenn ihr einen Sieg von Allah erringt, sagen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Wenn aber die Ungläubigen einen Anteil (am Sieg) bekommen, sagen sie: "Haben wir nicht die Oberhand über euch gewonnen und euch vor den Gläubigen geschützt?" Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen euch richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben, (Sieg) über die Gläubigen (zu erringen).
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَتَرَبَّصُونَ
abwarten
yatarabbaṣūna
PARTIKEL
بِكُمْ
euch
bikum
PARTIKEL
فَإِن
Wenn dann
fa-in
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
فَتْحٌۭ
ein Sieg
fatḥun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
نَكُن
waren wir
nakun
PARTIKEL
مَّعَكُمْ
mit euch
maʿakum
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
NOMEN
نَصِيبٌۭ
ein Anteil
naṣībun
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
نَسْتَحْوِذْ
hatten wir die Oberhand
nastaḥwidh
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
VERB
وَنَمْنَعْكُم
und haben euch geschützt
wanamnaʿkum
PARTIKEL
مِّنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
den Gläubigen
l-mu'minīna
EIGENNAME
فَٱللَّهُ
Doch Allah
fal-lahu
VERB
يَحْكُمُ
wird richten
yaḥkumu
NOMEN
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
وَلَن
und nimmer
walan
VERB
يَجْعَلَ
wird geben
yajʿala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لِلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
lil'kāfirīna
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
NOMEN
سَبِيلًا
einen Weg (zum Sieg)
sabīlan
4:142
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًۭا
inna l-munāfiqīna yukhādiʿūna l-laha wahuwa khādiʿuhum wa-idhā qāmū ilā l-ṣalati qāmū kusālā yurāūna l-nāsa walā yadhkurūna l-laha illā qalīlan
Gewiss, die Heuchler versuchen, Allah zu betrügen, doch Er lässt sie (in ihrem eigenen Betrug) verharren. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich träge hin, (nur) um von den Leuten gesehen zu werden, und gedenken Allahs nur wenig,
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die Heuchler
l-munāfiqīna
VERB
يُخَـٰدِعُونَ
versuchen zu betrügen
yukhādiʿūna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
وَهُوَ
doch Er
wahuwa
NOMEN
خَـٰدِعُهُمْ
lässt sie verharren (im Betrug)
khādiʿuhum
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
قَامُوٓا۟
sie sich hinstellen
qāmū
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
Gebet
l-ṣalati
VERB
قَامُوا۟
stellen sie sich hin
qāmū
NOMEN
كُسَالَىٰ
träge
kusālā
VERB
يُرَآءُونَ
um gesehen zu werden
yurāūna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
(von) den Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَذْكُرُونَ
gedenken sie
yadhkurūna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
4:143
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
wobei sie dazwischen hin und her schwanken, weder zu diesen noch zu jenen. Wen Allah in die Irre gehen lässt, für den wirst du keinen Weg finden.
NOMEN
مُّذَبْذَبِينَ
Schwankend
mudhabdhabīna
NOMEN
بَيْنَ
dazwischen
bayna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
(in) diesem
dhālika
PARTIKEL
لَآ
nicht
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diesen
hāulāi
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
jenen
hāulāi
PARTIKEL
وَمَن
und wen
waman
VERB
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
yuḍ'lili
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَلَن
so nimmer
falan
VERB
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg
sabīlan
4:144
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna aturīdūna an tajʿalū lillahi ʿalaykum sul'ṭānan mubīnan
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren. Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch geben?
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die ihr
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
tattakhidhū
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
zu Schutzherren
awliyāa
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
(von)
dūni
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
den Gläubigen
l-mu'minīna
VERB
أَتُرِيدُونَ
Wollt ihr denn
aturīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَجْعَلُوا۟
ihr gebt
tajʿalū
PARTIKEL
لِلَّهِ
Allah
lillahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
NOMEN
سُلْطَـٰنًۭا
eine Handhabe
sul'ṭānan
NOMEN
مُّبِينًا
offenkundige
mubīnan
4:145
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
inna l-munāfiqīna fī l-darki l-asfali mina l-nāri walan tajida lahum naṣīran
Gewiss, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des Feuers befinden, und du wirst für sie keinen Helfer finden,
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die Heuchler
l-munāfiqīna
PARTIKEL
فِى
(sind) in
NOMEN
ٱلدَّرْكِ
dem Grund
l-darki
NOMEN
ٱلْأَسْفَلِ
untersten
l-asfali
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنَّارِ
dem Feuer
l-nāri
PARTIKEL
وَلَن
und nimmer
walan
VERB
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
نَصِيرًا
einen Helfer
naṣīran
4:146
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīman
außer denjenigen, die bereuen, sich bessern, an Allah festhalten und ihre Religion für Allah lauter machen. Diese sind mit den Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
تَابُوا۟
bereuen
tābū
VERB
وَأَصْلَحُوا۟
und sich bessern
wa-aṣlaḥū
VERB
وَٱعْتَصَمُوا۟
und festhalten
wa-iʿ'taṣamū
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
VERB
وَأَخْلَصُوا۟
und lauter machen
wa-akhlaṣū
NOMEN
دِينَهُمْ
ihre Religion
dīnahum
PARTIKEL
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
PARTIKEL
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
diese (sind)
fa-ulāika
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
den Gläubigen
l-mu'minīna
PARTIKEL
وَسَوْفَ
Und bald
wasawfa
VERB
يُؤْتِ
wird geben
yu'ti
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
NOMEN
أَجْرًا
Lohn
ajran
NOMEN
عَظِيمًۭا
großartigen
ʿaẓīman
4:147
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًۭا
mā yafʿalu l-lahu biʿadhābikum in shakartum waāmantum wakāna l-lahu shākiran ʿalīman
Was sollte Allah mit eurer Strafe tun, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist Dankbar und Allwissend.
PARTIKEL
مَّا
Was
VERB
يَفْعَلُ
sollte tun
yafʿalu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِعَذَابِكُمْ
mit eurer Strafe
biʿadhābikum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
شَكَرْتُمْ
ihr dankbar seid
shakartum
VERB
وَءَامَنتُمْ ۚ
und glaubt
waāmantum
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
شَاكِرًا
Dankbar
shākiran
NOMEN
عَلِيمًۭا
Allwissend
ʿalīman
4:148
۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīman
Allah liebt nicht das laute Vernehmenlassen von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
PARTIKEL
۞ لَّا
Nicht
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْجَهْرَ
das laute Vernehmenlassen
l-jahra
PARTIKEL
بِٱلسُّوٓءِ
von bösen (Worten)
bil-sūi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْقَوْلِ
der Rede
l-qawli
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَن
(durch) jemanden
man
VERB
ظُلِمَ ۚ
(dem) Unrecht zugefügt wurde
ẓulima
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
سَمِيعًا
Allhörend
samīʿan
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
4:149
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّۭا قَدِيرًا
in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīran
Ob ihr Gutes offenlegt oder es verbergt oder (etwas) Böses verzeiht, so ist Allah Allvergebend und Allmächtig.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تُبْدُوا۟
ihr offenlegt
tub'dū
NOMEN
خَيْرًا
Gutes
khayran
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تُخْفُوهُ
es verbergt
tukh'fūhu
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تَعْفُوا۟
verzeiht
taʿfū
PARTIKEL
عَن
(etwas)
ʿan
NOMEN
سُوٓءٍۢ
Böses
sūin
PARTIKEL
فَإِنَّ
so ist gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَفُوًّۭا
Allvergebend
ʿafuwwan
NOMEN
قَدِيرًا
Allmächtig
qadīran
4:150
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَكْفُرُونَ
verleugnen
yakfurūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَرُسُلِهِۦ
und Seine Gesandten
warusulihi
VERB
وَيُرِيدُونَ
und wollen
wayurīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُفَرِّقُوا۟
sie einen Unterschied machen
yufarriqū
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَرُسُلِهِۦ
und Seinen Gesandten
warusulihi
VERB
وَيَقُولُونَ
und sagen
wayaqūlūna
VERB
نُؤْمِنُ
Wir glauben
nu'minu
PARTIKEL
بِبَعْضٍۢ
an die einen
bibaʿḍin
VERB
وَنَكْفُرُ
und verleugnen
wanakfuru
PARTIKEL
بِبَعْضٍۢ
die anderen
bibaʿḍin
VERB
وَيُرِيدُونَ
und wollen
wayurīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَتَّخِذُوا۟
sie einschlagen
yattakhidhū
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
NOMEN
سَبِيلًا
einen Weg
sabīlan
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSure Nisa (Verses 51-100) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSure Nisa (Verses 151-176) Wort für Wort Deutsch

Share this article