10:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Alif-Laam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem
Alif-Lām-Rā. Dies sind die Zeichen des weisen Buches.
PARTIKEL
الٓر ۚ
Alif Lām Rā
alif-lam-ra
NOMEN
ءَايَـٰتُ
(sind die) Zeichen
āyātu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
NOMEN
ٱلْحَكِيمِ
des weisen
l-ḥakīmi
10:2
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌۭ مُّبِينٌ
Akaana linnaasi 'ajaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanooo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haazaa lasaahirum mubeen
Ist es für die Menschen ein Wunder, dass Wir einem Mann aus ihrer Mitte (die Weisung) eingegeben haben: „Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, dass sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben“? Die Ungläubigen sagen: „Das ist wahrlich ein offenkundiger Zauberer.“
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
عَجَبًا
ein Wunder
ʿajaban
VERB
أَوْحَيْنَآ
Wir eingegeben haben
awḥaynā
NOMEN
رَجُلٍۢ
einem Mann
rajulin
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
aus ihrer Mitte
min'hum
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
VERB
وَبَشِّرِ
und verkünde frohe Botschaft
wabashiri
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
قَدَمَ
einen Stand
qadama
NOMEN
صِدْقٍ
wahrhaftigen
ṣid'qin
NOMEN
رَبِّهِمْ ۗ
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
NOMEN
لَسَـٰحِرٌۭ
(ist) wahrlich ein Zauberer
lasāḥirun
NOMEN
مُّبِينٌ
offenkundiger
mubīnun
10:3
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arshi yudabbirul amra maa min shafee'in illaa mim ba'di iznih; zaalikumul laahu Rabbukum fa'budooh; afalaa tazakkaroon
Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich dann über den Thron erhob, um die Angelegenheit zu regeln. Es gibt keinen Fürsprecher, außer nach Seiner Erlaubnis. Das ist Allah, euer Herr, so dient Ihm. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكُمُ
euer Herr
rabbakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
VERB
ٱسْتَوَىٰ
erhob Er sich
is'tawā
NOMEN
ٱلْعَرْشِ ۖ
den Thron
l-ʿarshi
VERB
يُدَبِّرُ
Er regelt
yudabbiru
NOMEN
ٱلْأَمْرَ ۖ
die Angelegenheit
l-amra
PARTIKEL
مِن
(gibt es) einen Fürsprecher
min
NOMEN
شَفِيعٍ
(gibt es) einen Fürsprecher
shafīʿin
NOMEN
إِذْنِهِۦ ۚ
Seiner Erlaubnis
idh'nihi
PRONOMEN
ذَٰلِكُمُ
Das ist
dhālikumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
VERB
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
so dient Ihm
fa-uʿ'budūhu
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
euch ermahnen lassen
tadhakkarūna
10:4
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Ilaihi marji'ukum jamee'aa; wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon
Zu Ihm ist eure aller Rückkehr. Allahs Versprechen ist wahrhaftig. Er beginnt die Schöpfung, dann wiederholt Er sie, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu belohnen. Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es ein Getränk aus siedendem Wasser und eine schmerzhafte Strafe geben dafür, dass sie ungläubig waren.
PARTIKEL
إِلَيْهِ
Zu Ihm
ilayhi
NOMEN
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr
marjiʿukum
NOMEN
جَمِيعًۭا ۖ
aller
jamīʿan
NOMEN
وَعْدَ
Versprechen
waʿda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
حَقًّا ۚ
(ist) wahrhaftig
ḥaqqan
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
VERB
يَبْدَؤُا۟
beginnt
yabda-u
NOMEN
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung
l-khalqa
VERB
يُعِيدُهُۥ
wiederholt Er sie
yuʿīduhu
VERB
لِيَجْزِىَ
um zu belohnen
liyajziya
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
NOMEN
بِٱلْقِسْطِ ۚ
in Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
شَرَابٌۭ
(wird) ein Getränk sein
sharābun
NOMEN
حَمِيمٍۢ
siedendem Wasser
ḥamīmin
NOMEN
وَعَذَابٌ
und eine Strafe
waʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۢ
schmerzhafte
alīmun
PARTIKEL
بِمَا
dafür, dass
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie waren
kānū
VERB
يَكْفُرُونَ
ungläubig
yakfurūna
10:5
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءًۭ وَٱلْقَمَرَ نُورًۭا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Huwal lazee ja'alash shamsa diyaaa'anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaazila lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illaa bilhaqq; yufassilul aayaati liqawminy ya'lamoon
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht hat und ihm Stationen bestimmt hat, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung wisst. Allah hat dies nicht anders als in Wahrhaftigkeit erschaffen. Er legt die Zeichen dar für Leute, die Bescheid wissen.
PRONOMEN
ٱلَّذِى
ist es, Der
alladhī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
NOMEN
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
NOMEN
ضِيَآءًۭ
zu einer Leuchte
ḍiyāan
NOMEN
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
wal-qamara
NOMEN
نُورًۭا
zu einem Licht
nūran
VERB
وَقَدَّرَهُۥ
und ihm bestimmt hat
waqaddarahu
NOMEN
مَنَازِلَ
Stationen
manāzila
VERB
لِتَعْلَمُوا۟
damit ihr wisst
litaʿlamū
NOMEN
عَدَدَ
die Anzahl
ʿadada
NOMEN
ٱلسِّنِينَ
der Jahre
l-sinīna
NOMEN
وَٱلْحِسَابَ ۚ
und die Berechnung
wal-ḥisāba
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in Wahrhaftigkeit
bil-ḥaqi
VERB
يُفَصِّلُ
Er legt dar
yufaṣṣilu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يَعْلَمُونَ
die Bescheid wissen
yaʿlamūna
10:6
إِنَّ فِى ٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَّقُونَ
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la Aayaatil liqawminy yattaqoon
Wahrlich, im Wechsel von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱخْتِلَـٰفِ
(dem) Wechsel
ikh'tilāfi
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
NOMEN
وَٱلنَّهَارِ
und des Tages
wal-nahāri
PARTIKEL
وَمَا
und dem, was
wamā
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(sind) Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يَتَّقُونَ
die gottesfürchtig sind
yattaqūna
10:7
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ
Innal lazeena laa yarjoona liqaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma'annoo bihaa wallazeena hum 'an aayaatinaa ghaafiloon
Wahrlich, diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erhoffen und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darin sicher fühlen, und diejenigen, die Unseren Zeichen gegenüber achtlos sind –
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَرْجُونَ
erhoffen
yarjūna
NOMEN
لِقَآءَنَا
die Begegnung mit Uns
liqāanā
VERB
وَرَضُوا۟
und zufrieden sind
waraḍū
NOMEN
بِٱلْحَيَوٰةِ
mit dem Leben
bil-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
VERB
وَٱطْمَأَنُّوا۟
und sich sicher fühlen
wa-iṭ'ma-annū
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unseren Zeichen
āyātinā
NOMEN
غَـٰفِلُونَ
achtlos sind
ghāfilūna
10:8
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ulaaa'ika maawaahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon
jener Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein für das, was sie zu erwerben pflegten.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jener
ulāika
NOMEN
مَأْوَىٰهُمُ
Zufluchtsort
mawāhumu
NOMEN
ٱلنَّارُ
(wird) das Feuer sein
l-nāru
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
10:9
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimul anhaaru fee Jannaatin Na'eem
Wahrlich, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird ihr Herr rechtleiten um ihres Glaubens willen. Unter ihnen werden Flüsse in den Gärten der Wonne strömen.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
يَهْدِيهِمْ
wird sie leiten
yahdīhim
NOMEN
رَبُّهُم
ihr Herr
rabbuhum
NOMEN
بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ
durch ihren Glauben
biīmānihim
VERB
تَجْرِى
werden strömen
tajrī
NOMEN
تَحْتِهِمُ
unter ihnen
taḥtihimu
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Flüsse
l-anhāru
NOMEN
جَنَّـٰتِ
Gärten
jannāti
NOMEN
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
10:10
دَعْوَىٰهُمْ فِيهَا سُبْحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌۭ ۚ وَءَاخِرُ دَعْوَىٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Da'waahum feehaa Subhaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da'waahum anil hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
Ihr Ruf darin wird sein: „Preis sei Dir, o Allah“, und ihr Gruß darin wird sein: „Friede“. Und der Schluss ihres Rufes wird sein: „Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten!“
NOMEN
دَعْوَىٰهُمْ
Ihr Ruf
daʿwāhum
NOMEN
سُبْحَـٰنَكَ
(wird sein): „Preis sei Dir,
sub'ḥānaka
EIGENNAME
ٱللَّهُمَّ
o Allah“
l-lahuma
NOMEN
وَتَحِيَّتُهُمْ
Und ihr Gruß
wataḥiyyatuhum
PARTIKEL
فِيهَا
darin (wird sein)
fīhā
NOMEN
سَلَـٰمٌۭ ۚ
Friede
salāmun
NOMEN
وَءَاخِرُ
Und der Schluss
waākhiru
NOMEN
دَعْوَىٰهُمْ
ihres Rufes
daʿwāhum
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
l-ḥamdu
PARTIKEL
لِلَّهِ
gebührt Allah
lillahi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
10:11
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wa law yu'ajjilul laahu linnaasish sharra sti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum; fanazarul lazeena laa yarjoona liqaa'anaa fee tughyaanihim ya'mahoon
Und wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits zu Ende. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erhoffen, in ihrer Auflehnung blind umherirren.
PARTIKEL
۞ وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
يُعَجِّلُ
beschleunigen würde
yuʿajjilu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
NOMEN
ٱلشَّرَّ
das Schlechte
l-shara
NOMEN
ٱسْتِعْجَالَهُم
wie sie es beschleunigen
is'tiʿ'jālahum
NOMEN
بِٱلْخَيْرِ
mit dem Guten
bil-khayri
VERB
لَقُضِىَ
wahrlich wäre bestimmt worden
laquḍiya
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
für sie
ilayhim
NOMEN
أَجَلُهُمْ ۖ
ihre Frist
ajaluhum
VERB
فَنَذَرُ
Aber Wir lassen
fanadharu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَرْجُونَ
erhoffen
yarjūna
NOMEN
لِقَآءَنَا
die Begegnung mit Uns
liqāanā
NOMEN
طُغْيَـٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
ṭugh'yānihim
VERB
يَعْمَهُونَ
blind umherirrend
yaʿmahūna
10:12
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًۭا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّۢ مَّسَّهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon
Und wenn den Menschen ein Übel trifft, ruft er Uns an, sei es auf seiner Seite liegend, sitzend oder stehend. Aber wenn Wir sein Übel von ihm nehmen, geht er weiter, als hätte er Uns nie wegen eines Übels angerufen, das ihn traf. So wird den Maßlosen schön gemacht, was sie zu tun pflegten.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
den Menschen
l-insāna
NOMEN
ٱلضُّرُّ
ein Übel
l-ḍuru
VERB
دَعَانَا
ruft er Uns an
daʿānā
NOMEN
لِجَنۢبِهِۦٓ
auf seiner Seite liegend
lijanbihi
NOMEN
قَاعِدًا
sitzend
qāʿidan
NOMEN
قَآئِمًۭا
stehend
qāiman
PARTIKEL
فَلَمَّا
Aber wenn
falammā
VERB
كَشَفْنَا
Wir nehmen
kashafnā
PARTIKEL
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
NOMEN
ضُرَّهُۥ
sein Übel
ḍurrahu
VERB
مَرَّ
geht er weiter
marra
PARTIKEL
كَأَن
als hätte er
ka-an
VERB
يَدْعُنَآ
Uns angerufen
yadʿunā
NOMEN
ضُرٍّۢ
eines Übels
ḍurrin
VERB
مَّسَّهُۥ ۚ
(das) ihn traf
massahu
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
زُيِّنَ
wird schön gemacht
zuyyina
NOMEN
لِلْمُسْرِفِينَ
den Maßlosen
lil'mus'rifīna
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
10:13
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'athum Rusuluhum bilbaiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
Und Wir haben bereits Generationen vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten und ihre Gesandten mit klaren Beweisen zu ihnen kamen, aber sie waren nicht bereit zu glauben. So vergelten Wir dem verbrecherischen Volk.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَهْلَكْنَا
haben Wir vernichtet
ahlaknā
NOMEN
ٱلْقُرُونَ
die Generationen
l-qurūna
NOMEN
قَبْلِكُمْ
vor euch
qablikum
VERB
ظَلَمُوا۟ ۙ
sie Unrecht taten
ẓalamū
VERB
وَجَآءَتْهُمْ
und zu ihnen kamen
wajāathum
NOMEN
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
NOMEN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
VERB
كَانُوا۟
waren sie
kānū
VERB
لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ
bereit zu glauben
liyu'minū
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
dem Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
(das) verbrecherisch ist
l-muj'rimīna
10:14
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon
Dann machten Wir euch zu Nachfolgern im Land nach ihnen, um zu sehen, wie ihr handeln würdet.
VERB
جَعَلْنَـٰكُمْ
machten Wir euch
jaʿalnākum
NOMEN
خَلَـٰٓئِفَ
zu Nachfolgern
khalāifa
PARTIKEL
مِنۢ
nach ihnen
min
NOMEN
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
baʿdihim
VERB
لِنَنظُرَ
um zu sehen
linanẓura
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr handeln würdet
taʿmalūna
10:15
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'a na'ti biqur'aanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilayy; inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erhoffen: „Bring einen anderen Qur’an als diesen oder ändere ihn.“ Sag: „Es steht mir nicht zu, ihn aus eigenem Antrieb zu ändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Ich fürchte, wenn ich meinem Herrn nicht gehorche, die Strafe eines gewaltigen Tages.“
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
ءَايَاتُنَا
Unsere Zeichen
āyātunā
NOMEN
بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ
als klare Beweise
bayyinātin
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَرْجُونَ
erhoffen
yarjūna
NOMEN
لِقَآءَنَا
(die) Begegnung mit Uns
liqāanā
NOMEN
بِقُرْءَانٍ
einen Qur’an
biqur'ānin
NOMEN
غَيْرِ
einen anderen (als)
ghayri
PRONOMEN
هَـٰذَآ
diesen
hādhā
VERB
بَدِّلْهُ ۚ
ändere ihn
baddil'hu
VERB
يَكُونُ
steht es
yakūnu
VERB
أُبَدِّلَهُۥ
ich ihn ändere
ubaddilahu
NOMEN
تِلْقَآئِ
eigenem Antrieb
til'qāi
NOMEN
نَفْسِىٓ ۖ
meinem
nafsī
VERB
أَتَّبِعُ
folge ich
attabiʿu
VERB
يُوحَىٰٓ
offenbart wird
yūḥā
PARTIKEL
إِلَىَّ ۖ
zu mir
ilayya
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
عَصَيْتُ
ich nicht gehorche
ʿaṣaytu
NOMEN
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
NOMEN
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
NOMEN
يَوْمٍ
eines Tages
yawmin
NOMEN
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
10:16
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًۭا مِّن قَبْلِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon
Sag: „Wenn Allah gewollt hätte, hätte ich ihn euch nicht verlesen, noch hätte Er ihn euch bekannt gemacht. Ich habe doch schon ein ganzes Leben vor ihm unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?“
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
تَلَوْتُهُۥ
hätte ich ihn verlesen
talawtuhu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
VERB
أَدْرَىٰكُم
hätte Er ihn euch bekannt gemacht
adrākum
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
hätte Er ihn euch bekannt gemacht
bihi
PARTIKEL
فَقَدْ
Wahrlich
faqad
VERB
لَبِثْتُ
habe ich verweilt
labith'tu
PARTIKEL
فِيكُمْ
unter euch
fīkum
NOMEN
عُمُرًۭا
ein Leben lang
ʿumuran
NOMEN
قَبْلِهِۦٓ ۚ
vor ihm
qablihi
PARTIKEL
أَفَلَا
Denn nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
begreift ihr
taʿqilūna
10:17
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon
Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen leugnet? Wahrlich, die Übeltäter werden keinen Erfolg haben.
PARTIKEL
فَمَنْ
So wer
faman
NOMEN
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّنِ
als der, der
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
if'tarā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًا
eine Lüge
kadhiban
VERB
كَذَّبَ
leugnet
kadhaba
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Seine Zeichen
biāyātihi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich
innahu
VERB
يُفْلِحُ
werden Erfolg haben
yuf'liḥu
NOMEN
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter
l-muj'rimūna
10:18
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa'uhum wa yaqooloona haaa'ulaaa'i shufa'aaa'unaa 'indal laah; qul atunabbi'oonal laaha bimaa laa ya'lamu fis samaawaati wa laa fil ard; Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
Und sie dienen anstelle von Allah, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: „Das sind unsere Fürsprecher bei Allah.“ Sag: „Wollt ihr Allah etwas mitteilen, was Er in den Himmeln oder auf der Erde nicht kennt?“ Preis sei Ihm und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
VERB
وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
wayaʿbudūna
NOMEN
دُونِ
anstelle von
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَضُرُّهُمْ
ihnen schadet
yaḍurruhum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützt
yanfaʿuhum
VERB
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
Das
hāulāi
NOMEN
شُفَعَـٰٓؤُنَا
sind unsere Fürsprecher
shufaʿāunā
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERB
أَتُنَبِّـُٔونَ
Wollt ihr mitteilen
atunabbiūna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِمَا
etwas, was
bimā
VERB
يَعْلَمُ
Er kennt
yaʿlamu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
und erhaben
wataʿālā
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
10:19
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa maa kaanan naasu illaaa ummatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum feemaa feehi yakhtalifoon
Die Menschheit war nur eine einzige Gemeinschaft, doch dann wurden sie uneinig. Und wenn nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen wäre, wäre zwischen ihnen entschieden worden über das, worin sie uneinig sind.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
die Menschheit
l-nāsu
NOMEN
أُمَّةًۭ
eine Gemeinschaft
ummatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ
einzige
wāḥidatan
VERB
فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ
dann wurden sie uneinig
fa-ikh'talafū
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
كَلِمَةٌۭ
ein Wort
kalimatun
VERB
سَبَقَتْ
(das) vorausgegangen wäre
sabaqat
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
VERB
لَقُضِىَ
wahrlich wäre entschieden worden
laquḍiya
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
فِيمَا
über das, worin
fīmā
VERB
يَخْتَلِفُونَ
sie uneinig sind
yakhtalifūna
10:20
وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Wa yaqooloona law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; faqul innamal ghaibu lillaahi fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
Und sie sagen: „Warum wird ihm von seinem Herrn kein Zeichen herabgesandt?“ So sprich: „Das Verborgene ist allein Allahs. So wartet; wahrlich, ich bin mit euch unter den Wartenden.“
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
PARTIKEL
لَوْلَآ
Warum nicht
lawlā
VERB
أُنزِلَ
wird herabgesandt
unzila
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
NOMEN
ءَايَةٌۭ
ein Zeichen
āyatun
NOMEN
رَّبِّهِۦ ۖ
seinem Herrn
rabbihi
PARTIKEL
إِنَّمَا
Allein
innamā
NOMEN
ٱلْغَيْبُ
das Verborgene
l-ghaybu
PARTIKEL
لِلَّهِ
(ist) Allahs
lillahi
VERB
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wartet
fa-intaẓirū
PARTIKEL
إِنِّى
wahrlich, ich bin
innī
NOMEN
مَعَكُم
mit euch
maʿakum
NOMEN
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Wartenden
l-muntaẓirīna
10:21
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌۭ فِىٓ ءَايَاتِنَا ۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatam mim ba'di darraaa'a massat hum izaa lahum makrun feee Aayaatinaa; qulil laahu asra'u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem sie ein Unheil getroffen hat, siehe, da schmieden sie eine List gegen Unsere Zeichen. Sprich: „Allah ist schneller im Ränkeschmieden.“ Wahrlich, Unsere Gesandten schreiben auf, was ihr an Ränken schmiedet.
PARTIKEL
وَإِذَآ
Und wenn
wa-idhā
VERB
أَذَقْنَا
Wir kosten lassen
adhaqnā
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
NOMEN
ضَرَّآءَ
einem Unheil
ḍarrāa
VERB
مَسَّتْهُمْ
das sie getroffen hat
massathum
PARTIKEL
لَهُم
sie haben
lahum
NOMEN
مَّكْرٌۭ
eine List
makrun
NOMEN
ءَايَاتِنَا ۚ
Unsere Zeichen
āyātinā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
أَسْرَعُ
(ist) schneller
asraʿu
NOMEN
مَكْرًا ۚ
im Ränkeschmieden
makran
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رُسُلَنَا
Unsere Gesandten
rusulanā
VERB
يَكْتُبُونَ
schreiben auf
yaktubūna
VERB
تَمْكُرُونَ
ihr schmiedet
tamkurūna
10:22
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍۢ طَيِّبَةٍۢ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Huwal lazee yusayyirukum fil barri walbahr, hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireehin taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'athaa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'a wul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonanna minash shaakireen
Er ist es, der euch auf dem Land und auf dem Meer reisen lässt, bis ihr, wenn ihr in den Schiffen seid und sie mit ihnen bei gutem
Wind dahinfahren und sie sich darüber freuen, ein stürmischer
Wind über sie kommt und die Wellen von allen Seiten über sie hereinbrechen und sie annehmen, dass sie ringsum eingeschlossen sind, sie Allah anrufen, aufrichtig in ihrer
Religion zu Ihm: „Wenn Du uns hieraus rettest, werden wir gewiss zu den Dankbaren gehören.“
PRONOMEN
ٱلَّذِى
ist es, der
alladhī
VERB
يُسَيِّرُكُمْ
euch reisen lässt
yusayyirukum
NOMEN
وَٱلْبَحْرِ ۖ
und dem Meer
wal-baḥri
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
ٱلْفُلْكِ
den Schiffen
l-ful'ki
VERB
وَجَرَيْنَ
und sie fahren dahin
wajarayna
PARTIKEL
بِهِم
mit ihnen
bihim
NOMEN
بِرِيحٍۢ
mit einem Wind
birīḥin
NOMEN
طَيِّبَةٍۢ
guten
ṭayyibatin
VERB
وَفَرِحُوا۟
und sie sich freuen
wafariḥū
VERB
جَآءَتْهَا
kommt zu ihr
jāathā
NOMEN
عَاصِفٌۭ
stürmischer
ʿāṣifun
VERB
وَجَآءَهُمُ
und zu ihnen kommt
wajāahumu
NOMEN
ٱلْمَوْجُ
die Welle
l-mawju
NOMEN
مَكَانٍۢ
Seite
makānin
VERB
وَظَنُّوٓا۟
und sie annehmen
waẓannū
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
أُحِيطَ
umschlossen sind
uḥīṭa
PARTIKEL
بِهِمْ ۙ
von ihnen
bihim
VERB
دَعَوُا۟
rufen sie an
daʿawū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
مُخْلِصِينَ
aufrichtig
mukh'liṣīna
VERB
أَنجَيْتَنَا
Du uns rettest
anjaytanā
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ
dieser (Lage)
hādhihi
VERB
لَنَكُونَنَّ
werden wir gewiss sein
lanakūnanna
NOMEN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
den Dankbaren
l-shākirīna
10:23
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa baghyukum 'alaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Doch als Er sie rettete, siehe, da freveln sie auf der Erde ohne Recht. O ihr Menschen, euer Frevel richtet sich nur gegen euch selbst, (es ist nur) der Genuss des diesseitigen Lebens. Dann ist zu Uns eure Rückkehr, und Wir werden euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet.
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Doch als
falammā
VERB
أَنجَىٰهُمْ
Er sie rettete
anjāhum
VERB
يَبْغُونَ
freveln
yabghūna
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
ٱلْحَقِّ ۗ
Recht
l-ḥaqi
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr Menschen
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
O ihr Menschen
l-nāsu
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
بَغْيُكُمْ
euer Frevel
baghyukum
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
(ist) gegen
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِكُم ۖ
euch selbst
anfusikum
NOMEN
مَّتَـٰعَ
(der) Genuss
matāʿa
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۖ
des Diesseits
l-dun'yā
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu Uns
ilaynā
NOMEN
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr
marjiʿukum
VERB
فَنُنَبِّئُكُم
und Wir werden euch verkünden
fanunabbi-ukum
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
10:24
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًۭا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًۭا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Innamaa masalul hayaatid dunyaa ka maaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulum naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazzayyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka al lam taghna bil ams; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy yatafakkaroon
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel herabsenden, worauf die Pflanzen der Erde, von denen die Menschen und das Vieh essen, damit vermischt werden, bis, wenn die Erde ihren Schmuck angenommen hat und sich verziert hat und ihre Bewohner meinen, dass sie Macht darüber haben, Unser Befehl bei Nacht oder bei Tag zu ihr kommt und Wir sie wie abgemäht machen, als hätte sie am Vortag nicht geblüht. So legen Wir die Zeichen dar für Leute, die nachdenken.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
مَثَلُ
das Gleichnis
mathalu
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
كَمَآءٍ
(ist) wie Wasser
kamāin
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
das Wir herabsenden
anzalnāhu
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
VERB
فَٱخْتَلَطَ
so vermischt werden
fa-ikh'talaṭa
NOMEN
نَبَاتُ
(die) Pflanzen
nabātu
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
مِمَّا
von denen
mimmā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
NOMEN
وَٱلْأَنْعَـٰمُ
und das Vieh
wal-anʿāmu
VERB
أَخَذَتِ
angenommen hat
akhadhati
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
NOMEN
زُخْرُفَهَا
ihren Schmuck
zukh'rufahā
VERB
وَٱزَّيَّنَتْ
und sich verziert hat
wa-izzayyanat
VERB
وَظَنَّ
und meinen
waẓanna
NOMEN
أَهْلُهَآ
ihre Bewohner
ahluhā
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
NOMEN
قَـٰدِرُونَ
Macht haben
qādirūna
PARTIKEL
عَلَيْهَآ
darüber
ʿalayhā
VERB
أَتَىٰهَآ
kommt zu ihr
atāhā
NOMEN
أَمْرُنَا
Unser Befehl
amrunā
NOMEN
لَيْلًا
bei Nacht
laylan
NOMEN
نَهَارًۭا
bei Tag
nahāran
VERB
فَجَعَلْنَـٰهَا
und Wir machen sie
fajaʿalnāhā
NOMEN
حَصِيدًۭا
wie abgemäht
ḥaṣīdan
VERB
تَغْنَ
sie geblüht hätte
taghna
NOMEN
بِٱلْأَمْسِ ۚ
am Vortag
bil-amsi
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
نُفَصِّلُ
legen Wir dar
nufaṣṣilu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken
yatafakkarūna
10:25
وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wallaahu yad'ooo ilaa daarisa salaami wa yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
Und Allah lädt zur Wohnstätte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَدْعُوٓا۟
lädt ein
yadʿū
NOMEN
دَارِ
(der) Wohnstätte
dāri
NOMEN
ٱلسَّلَـٰمِ
des Friedens
l-salāmi
VERB
وَيَهْدِى
und leitet
wayahdī
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
10:26
۞ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۭ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌۭ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lillazeena ahsanul husnaa wa ziyaadah; wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon
Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste und noch mehr. Weder Dunkelheit noch Demütigung wird ihre Gesichter bedecken. Jene sind die Gefährten des Paradieses; sie werden ewig darin verweilen.
PRONOMEN
۞ لِّلَّذِينَ
Für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
أَحْسَنُوا۟
Gutes tun
aḥsanū
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰ
(gibt es) das Beste
l-ḥus'nā
NOMEN
وَزِيَادَةٌۭ ۖ
und mehr
waziyādatun
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَرْهَقُ
wird bedecken
yarhaqu
NOMEN
وُجُوهَهُمْ
ihre Gesichter
wujūhahum
NOMEN
قَتَرٌۭ
Dunkelheit
qatarun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ذِلَّةٌ ۚ
Demütigung
dhillatun
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ ۖ
des Paradieses
l-janati
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
werden ewig verweilen
khālidūna
10:27
وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wallazeena kasabus saiyiaati jazaaa'u saiyi'atim bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min 'aasimin ka'annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita'am minal laili muzlimaa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Und diejenigen, die böse Taten erworben haben – die Vergeltung für eine böse Tat ist ihresgleichen, und Demütigung wird sie bedecken. Sie werden vor Allah keinen Beschützer haben. Es wird sein, als wären ihre Gesichter mit Stücken der dunklen Nacht bedeckt. Jene sind die Gefährten des Feuers; sie werden ewig darin verweilen.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
كَسَبُوا۟
erworben haben
kasabū
NOMEN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
böse Taten
l-sayiāti
NOMEN
جَزَآءُ
(die) Vergeltung
jazāu
NOMEN
سَيِّئَةٍۭ
(für) eine böse Tat
sayyi-atin
NOMEN
بِمِثْلِهَا
(ist) ihresgleichen
bimith'lihā
VERB
وَتَرْهَقُهُمْ
und bedecken wird sie
watarhaquhum
NOMEN
ذِلَّةٌۭ ۖ
Demütigung
dhillatun
PARTIKEL
لَهُم
haben sie
lahum
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
عَاصِمٍۢ ۖ
Beschützer
ʿāṣimin
PARTIKEL
كَأَنَّمَآ
Als ob
ka-annamā
VERB
أُغْشِيَتْ
bedeckt wären
ugh'shiyat
NOMEN
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter
wujūhuhum
NOMEN
قِطَعًۭا
(mit) Stücken
qiṭaʿan
NOMEN
ٱلَّيْلِ
Nacht
al-layli
NOMEN
مُظْلِمًا ۚ
dunklen
muẓ'liman
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
NOMEN
ٱلنَّارِ ۖ
des Feuers
l-nāri
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
werden ewig verweilen
khālidūna
10:28
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa'ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa'uhum maa kuntum iyyaanaa ta'budoon
Und an dem Tag, an dem Wir sie alle versammeln, werden Wir zu denen, die (Allah)
Partner beigesellt haben, sagen: „(Bleibt an) eurem Platz, ihr und eure ‚Partner‘.“ Dann werden Wir sie trennen, und ihre „Partner“ werden sagen: „Ihr habt uns nicht gedient.“
NOMEN
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
VERB
نَحْشُرُهُمْ
Wir sie versammeln
naḥshuruhum
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
VERB
نَقُولُ
werden Wir sagen
naqūlu
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟
beigesellt haben
ashrakū
NOMEN
مَكَانَكُمْ
(An) eurem Platz
makānakum
NOMEN
وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ
washurakāukum
VERB
فَزَيَّلْنَا
Dann werden Wir sie trennen
fazayyalnā
NOMEN
بَيْنَهُمْ ۖ
zwischen ihnen
baynahum
VERB
وَقَالَ
und sagen werden
waqāla
NOMEN
شُرَكَآؤُهُم
ihre Partner
shurakāuhum
VERB
كُنتُمْ
ihr habt
kuntum
PRONOMEN
إِيَّانَا
uns
iyyānā
VERB
تَعْبُدُونَ
gedient
taʿbudūna
10:29
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ
Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghafileen
So genügt Allah als Zeuge zwischen uns und euch, dass wir eurer Anbetung gegenüber wahrlich achtlos waren.“
VERB
فَكَفَىٰ
So genügt
fakafā
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
شَهِيدًۢا
als Zeuge
shahīdan
NOMEN
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
NOMEN
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch
wabaynakum
NOMEN
عِبَادَتِكُمْ
eurer Anbetung
ʿibādatikum
NOMEN
لَغَـٰفِلِينَ
wahrlich achtlos
laghāfilīna
10:30
هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Hunaalika tabloo kullu nafsim maaa aslafat wa ruddooo ilal laahi mawlaahumul haqqi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Dort wird jede Seele erfahren, was sie vorausgeschickt hat, und sie werden zu Allah, ihrem wahren Herrn, zurückgebracht, und was sie zu erfinden pflegten, wird von ihnen verschwunden sein.
NOMEN
هُنَالِكَ
Dort
hunālika
VERB
تَبْلُوا۟
wird erfahren
tablū
VERB
أَسْلَفَتْ ۚ
sie vorausgeschickt hat
aslafat
VERB
وَرُدُّوٓا۟
und sie werden zurückgebracht
waruddū
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مَوْلَىٰهُمُ
ihrem Herrn
mawlāhumu
NOMEN
ٱلْحَقِّ ۖ
dem wahren
l-ḥaqi
VERB
وَضَلَّ
und wird verschwunden sein
waḍalla
PARTIKEL
عَنْهُم
von ihnen
ʿanhum
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
zu erfinden
yaftarūna
10:31
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasayaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon
Sag: „Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde? Oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und wer regelt die Angelegenheit?“ Sie werden sagen: „Allah.“ So sag: „Wollt ihr Ihn dann nicht fürchten?“
VERB
يَرْزُقُكُم
versorgt euch
yarzuqukum
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
أَمَّن
Oder wer
amman
VERB
يَمْلِكُ
verfügt über
yamliku
NOMEN
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
l-samʿa
NOMEN
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
und das Augenlicht
wal-abṣāra
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُخْرِجُ
bringt hervor
yukh'riju
NOMEN
ٱلْحَىَّ
das Lebendige
l-ḥaya
NOMEN
ٱلْمَيِّتِ
dem Toten
l-mayiti
VERB
وَيُخْرِجُ
und bringt hervor
wayukh'riju
NOMEN
ٱلْمَيِّتَ
das Tote
l-mayita
NOMEN
ٱلْحَىِّ
dem Lebendigen
l-ḥayi
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُدَبِّرُ
regelt
yudabbiru
NOMEN
ٱلْأَمْرَ ۚ
die Angelegenheit
l-amra
VERB
فَسَيَقُولُونَ
Dann werden sie sagen
fasayaqūlūna
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَتَّقُونَ
(Ihn) fürchten
tattaqūna
10:32
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Fazaalikumul laahu Rabbukumul Haqq; famaazaa ba'dal haqqi illad dalaal; fa annaa tusrafoon
Das ist Allah, euer wahrer Herr. Und was gibt es nach der Wahrheit außer dem Irrtum? Wie werdet ihr nur abgewendet?
PRONOMEN
فَذَٰلِكُمُ
Denn das ist
fadhālikumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
رَبُّكُمُ
euer Herr
rabbukumu
NOMEN
ٱلْحَقُّ ۖ
der wahre
l-ḥaqu
PARTIKEL
فَمَاذَا
So was (kann es)
famādhā
NOMEN
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
NOMEN
ٱلضَّلَـٰلُ ۖ
dem Irrtum
l-ḍalālu
PARTIKEL
فَأَنَّىٰ
So wie
fa-annā
VERB
تُصْرَفُونَ
(werdet) ihr abgewendet
tuṣ'rafūna
10:33
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon
So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet über diejenigen, die frevelten – dass sie nicht glauben werden.
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
حَقَّتْ
hat sich bewahrheitet
ḥaqqat
NOMEN
كَلِمَتُ
(das) Wort
kalimatu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
فَسَقُوٓا۟
frevelten
fasaqū
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben werden
yu'minūna
10:34
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yabda'ul khalqa summa yu'eeduh; qulil laahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo fa annaa tu'fakoon
Sprich: „Gibt es unter euren ‚Partnern‘ einen, der die Schöpfung beginnt und sie dann wiederholt?“ Sprich: „Allah beginnt die Schöpfung und wiederholt sie dann. Wie werdet ihr nur getäuscht?“
NOMEN
شُرَكَآئِكُم
euren Partnern
shurakāikum
PRONOMEN
مَّن
einen, der
man
VERB
يَبْدَؤُا۟
beginnt
yabda-u
NOMEN
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung
l-khalqa
VERB
يُعِيدُهُۥ ۚ
sie wiederholt
yuʿīduhu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَبْدَؤُا۟
beginnt
yabda-u
NOMEN
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung
l-khalqa
VERB
يُعِيدُهُۥ ۖ
wiederholt sie
yuʿīduhu
PARTIKEL
فَأَنَّىٰ
So wie
fa-annā
VERB
تُؤْفَكُونَ
werdet ihr getäuscht
tu'fakūna
10:35
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba'a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon
Sprich: „Gibt es unter euren ‚Partnern‘ einen, der zur Wahrheit leitet?“ Sprich: „Allah leitet zur Wahrheit. Ist denn der, der zur Wahrheit leitet, würdiger, befolgt zu werden, oder der, der nicht leitet, außer er wird geleitet? Was ist also mit euch? Wie urteilt ihr?“
NOMEN
شُرَكَآئِكُم
euren Partnern
shurakāikum
PRONOMEN
مَّن
einen, der
man
NOMEN
ٱلْحَقِّ ۚ
Wahrheit
l-ḥaqi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
لِلْحَقِّ ۗ
zur Wahrheit
lil'ḥaqqi
PARTIKEL
أَفَمَن
Ist denn der, der
afaman
NOMEN
ٱلْحَقِّ
Wahrheit
l-ḥaqi
NOMEN
أَحَقُّ
würdiger
aḥaqqu
VERB
يُتَّبَعَ
ihm gefolgt wird
yuttabaʿa
PARTIKEL
أَمَّن
oder der, der
amman
VERB
يَهِدِّىٓ
leitet
yahiddī
VERB
يُهْدَىٰ ۖ
er geleitet wird
yuh'dā
PARTIKEL
لَكُمْ
(ist) mit euch
lakum
VERB
تَحْكُمُونَ
urteilt ihr
taḥkumūna
10:36
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'aleemum bimaa yaf'aloon
Und die meisten von ihnen folgen nur einer Vermutung. Wahrlich, die Vermutung nützt überhaupt nichts gegen die Wahrheit. Wahrlich, Allah weiß genau, was sie tun.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَتَّبِعُ
folgen
yattabiʿu
NOMEN
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
ظَنًّا ۚ
einer Vermutung
ẓannan
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلظَّنَّ
die Vermutung
l-ẓana
NOMEN
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit
l-ḥaqi
NOMEN
شَيْـًٔا ۚ
irgendetwas
shayan
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
يَفْعَلُونَ
sie tun
yafʿalūna
10:37
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maa kaana haazal Qur'aanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba feehi mir Rabbil 'aalameen
Und dieser Qur’an hätte unmöglich von jemand anderem als Allah erdichtet werden können. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was vor ihm war, und eine detaillierte Erläuterung der Schrift, an der es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Welten.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
NOMEN
ٱلْقُرْءَانُ
Qur’an
l-qur'ānu
VERB
يُفْتَرَىٰ
(er könnte) erdichtet werden
yuf'tarā
NOMEN
دُونِ
außer von Allah
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
außer von Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
NOMEN
تَصْدِيقَ
eine Bestätigung
taṣdīqa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
dessen, was
alladhī
NOMEN
بَيْنَ
vor ihm war
bayna
NOMEN
يَدَيْهِ
vor ihm war
yadayhi
NOMEN
وَتَفْصِيلَ
und eine Erläuterung
watafṣīla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
10:38
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi Sooratim mislihee wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
Oder sagen sie: „Er hat ihn erdichtet“? Sprich: „Dann bringt eine Sure gleicher Art hervor und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.“
VERB
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
VERB
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
Er hat ihn erdichtet
if'tarāhu
VERB
فَأْتُوا۟
Dann bringt
fatū
NOMEN
بِسُورَةٍۢ
eine Sure
bisūratin
NOMEN
مِّثْلِهِۦ
gleicher Art
mith'lihi
VERB
وَٱدْعُوا۟
und ruft an
wa-id'ʿū
VERB
ٱسْتَطَعْتُم
ihr könnt
is'taṭaʿtum
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
10:39
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
Nein, sie haben das geleugnet, was sie nicht mit Wissen umfassen konnten und dessen Deutung noch nicht zu ihnen gekommen ist. So leugneten auch diejenigen vor ihnen. Schau also, wie das Ende der Ungerechten war.
VERB
كَذَّبُوا۟
sie haben geleugnet
kadhabū
VERB
يُحِيطُوا۟
sie umfassen konnten
yuḥīṭū
NOMEN
بِعِلْمِهِۦ
mit seinem Wissen
biʿil'mihi
PARTIKEL
وَلَمَّا
und noch nicht
walammā
VERB
يَأْتِهِمْ
zu ihnen gekommen ist
yatihim
NOMEN
تَأْوِيلُهُۥ ۚ
seine Deutung
tawīluhu
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
كَذَّبَ
leugneten
kadhaba
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
NOMEN
قَبْلِهِمْ ۖ
vor ihnen
qablihim
VERB
فَٱنظُرْ
dann schau
fa-unẓur
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
10:40
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Wa minhum mai yu'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen
Und unter ihnen sind solche, die daran glauben, und unter ihnen sind solche, die nicht daran glauben. Und dein Herr kennt die Verderbenstifter am besten.
PARTIKEL
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
(sind) solche, die
man
VERB
يُؤْمِنُ
glauben
yu'minu
PARTIKEL
وَمِنْهُم
und unter ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
(sind) solche, die
man
VERB
يُؤْمِنُ
glauben
yu'minu
NOMEN
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
warabbuka
NOMEN
أَعْلَمُ
kennt am besten
aʿlamu
NOMEN
بِٱلْمُفْسِدِينَ
die Verderbenstifter
bil-muf'sidīna
10:41
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon
Und wenn sie dich leugnen, dann sag: „Für mich sind meine Taten und für euch sind eure Taten. Ihr seid losgesagt von dem, was ich tue, und ich bin losgesagt von dem, was ihr tut.“
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَذَّبُوكَ
sie dich leugnen
kadhabūka
NOMEN
عَمَلِى
(sind) meine Taten
ʿamalī
PARTIKEL
وَلَكُمْ
und für euch
walakum
NOMEN
عَمَلُكُمْ ۖ
(sind) eure Taten
ʿamalukum
NOMEN
بَرِيٓـُٔونَ
(seid) losgesagt
barīūna
PARTIKEL
مِمَّآ
von dem, was
mimmā
VERB
أَعْمَلُ
ich tue
aʿmalu
PRONOMEN
وَأَنَا۠
und ich bin
wa-anā
NOMEN
بَرِىٓءٌۭ
losgesagt
barīon
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
10:42
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَعْقِلُونَ
Wa minhum mai yastami'oona ilaik; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo laa ya'qiloon
Und unter ihnen sind solche, die dir zuhören. Aber kannst du die Tauben hören machen, obwohl sie keinen Verstand gebrauchen?
PARTIKEL
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
(sind) solche, die
man
VERB
يَسْتَمِعُونَ
zuhören
yastamiʿūna
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۚ
dir
ilayka
PARTIKEL
أَفَأَنتَ
Aber kannst du
afa-anta
VERB
تُسْمِعُ
hören machen
tus'miʿu
NOMEN
ٱلصُّمَّ
die Tauben
l-ṣuma
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
كَانُوا۟
sie wären
kānū
VERB
يَعْقِلُونَ
verstehen
yaʿqilūna
10:43
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon
Und unter ihnen sind solche, die dich ansehen. Aber kannst du die Blinden rechtleiten, obwohl sie nicht sehen?
PARTIKEL
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
(sind) solche, die
man
VERB
يَنظُرُ
ansehen
yanẓuru
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۚ
dich
ilayka
PARTIKEL
أَفَأَنتَ
Aber kannst du
afa-anta
VERB
تَهْدِى
rechtleiten
tahdī
NOMEN
ٱلْعُمْىَ
die Blinden
l-ʿum'ya
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
كَانُوا۟
sie wären
kānū
VERB
يُبْصِرُونَ
sehen
yub'ṣirūna
10:44
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًۭٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakinnan naasa anfusahum yazlimoon
Wahrlich, Allah tut den Menschen keinerlei Unrecht, aber die Menschen tun sich selbst Unrecht.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَظْلِمُ
tut Unrecht
yaẓlimu
NOMEN
ٱلنَّاسَ
den Menschen
l-nāsa
NOMEN
شَيْـًۭٔا
irgendetwas
shayan
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
tun sich selbst
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
Unrecht
yaẓlimūna
10:45
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo bi liqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen
Und an dem Tag, an dem Er sie versammeln wird, wird es sein, als hätten sie nur eine Stunde des Tages verweilt, und sie werden einander erkennen. Verloren haben diejenigen, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet waren.
NOMEN
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
VERB
يَحْشُرُهُمْ
Er sie versammeln wird
yaḥshuruhum
PARTIKEL
لَّمْ
sie nicht verweilt hätten
lam
VERB
يَلْبَثُوٓا۟
sie nicht verweilt hätten
yalbathū
NOMEN
سَاعَةًۭ
eine Stunde
sāʿatan
NOMEN
ٱلنَّهَارِ
Tages
l-nahāri
VERB
يَتَعَارَفُونَ
sie werden sich erkennen
yataʿārafūna
NOMEN
بَيْنَهُمْ ۚ
untereinander
baynahum
VERB
خَسِرَ
haben verloren
khasira
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugneten
kadhabū
NOMEN
بِلِقَآءِ
die Begegnung
biliqāi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
mit Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانُوا۟
waren sie
kānū
NOMEN
مُهْتَدِينَ
rechtgeleitet
muh'tadīna
10:46
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
Wa immaa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji'uhum summal laahu shaheedun 'alaa maa yaf'aloon
Und ob Wir dir einen Teil dessen zeigen, was Wir ihnen versprechen, oder ob Wir dich sterben lassen, zu Uns ist ihre Rückkehr; dann ist Allah Zeuge über das, was sie tun.
PARTIKEL
وَإِمَّا
Und ob
wa-immā
VERB
نُرِيَنَّكَ
Wir dir zeigen
nuriyannaka
NOMEN
بَعْضَ
einen Teil
baʿḍa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
dessen, was
alladhī
VERB
نَعِدُهُمْ
Wir ihnen versprechen
naʿiduhum
VERB
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Wir dich sterben lassen
natawaffayannaka
PARTIKEL
فَإِلَيْنَا
dann zu Uns
fa-ilaynā
NOMEN
مَرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr
marjiʿuhum
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
شَهِيدٌ
(ist) ein Zeuge
shahīdun
VERB
يَفْعَلُونَ
sie tun
yafʿalūna
10:47
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
Und für jede
Nation gibt es einen Gesandten. Wenn also ihr Gesandter kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht getan.
NOMEN
وَلِكُلِّ
Und für jede
walikulli
NOMEN
رَّسُولٌۭ ۖ
(gibt es) einen Gesandten
rasūlun
PARTIKEL
فَإِذَا
So wenn
fa-idhā
NOMEN
رَسُولُهُمْ
ihr Gesandter
rasūluhum
VERB
قُضِىَ
wird entschieden
quḍiya
NOMEN
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
بِٱلْقِسْطِ
in Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PRONOMEN
وَهُمْ
und ihnen
wahum
VERB
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht getan
yuẓ'lamūna
10:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Und sie sagen: „Wann ist dieses Versprechen, wenn ihr wahrhaftig seid?“
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
PRONOMEN
هَـٰذَا
(ist) dieses
hādhā
NOMEN
ٱلْوَعْدُ
Versprechen
l-waʿdu
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
10:49
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun; izaa jaaa'a ajaluhum falaa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon
Sprich: „Ich habe für mich selbst weder Schaden noch Nutzen, außer was Allah will. Für jede Nation gibt es eine festgesetzte Frist. Wenn ihre Frist gekommen ist, können sie weder eine Stunde zurückbleiben noch vorauseilen.“
VERB
أَمْلِكُ
habe ich Macht
amliku
NOMEN
لِنَفْسِى
für mich selbst
linafsī
NOMEN
ضَرًّۭا
über Schaden
ḍarran
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَفْعًا
über Nutzen
nafʿan
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOMEN
لِكُلِّ
Für jede
likulli
NOMEN
أُمَّةٍ
Nation
ummatin
NOMEN
أَجَلٌ ۚ
(ist) eine Frist
ajalun
NOMEN
أَجَلُهُمْ
ihre Frist
ajaluhum
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
يَسْتَـْٔخِرُونَ
bleiben sie zurück
yastakhirūna
NOMEN
سَاعَةًۭ ۖ
eine Stunde
sāʿatan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَسْتَقْدِمُونَ
können sie vorauseilen
yastaqdimūna
10:50
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَـٰتًا أَوْ نَهَارًۭا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon
Sag: „Habt ihr bedacht: Wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag über euch käme – welchen Teil davon würden die Übeltäter beschleunigen wollen?“
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Habt ihr bedacht
ara-aytum
VERB
أَتَىٰكُمْ
über euch käme
atākum
NOMEN
عَذَابُهُۥ
Seine Strafe
ʿadhābuhu
NOMEN
بَيَـٰتًا
bei Nacht
bayātan
NOMEN
نَهَارًۭا
bei Tag
nahāran
PARTIKEL
مَّاذَا
welchen Teil
mādhā
VERB
يَسْتَعْجِلُ
würden beschleunigen wollen
yastaʿjilu
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter
l-muj'rimūna
10:51
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon
Ist es dann, wenn es eingetreten ist, dass ihr daran glauben werdet? „Jetzt? Und ihr habt es doch [einst] zu beschleunigen gewünscht.“
PARTIKEL
أَثُمَّ
Ist (es) dann
athumma
VERB
وَقَعَ
eingetreten ist
waqaʿa
VERB
ءَامَنتُم
werdet ihr glauben
āmantum
PARTIKEL
بِهِۦٓ ۚ
daran
bihi
NOMEN
ءَآلْـَٔـٰنَ
Jetzt
āl'āna
PARTIKEL
وَقَدْ
und gewiss
waqad
VERB
تَسْتَعْجِلُونَ
zu beschleunigen wünschtet
tastaʿjilūna
10:52
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuldi hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
Dann wird zu denen, die Unrecht getan hatten, gesagt: „Kostet die Strafe der Ewigkeit! Werdet ihr für etwas anderes belohnt als für das, was ihr zu erwerben pflegtet?“
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
ٱلْخُلْدِ
der Ewigkeit
l-khul'di
PARTIKEL
هَلْ
Werdet ihr belohnt
hal
VERB
تُجْزَوْنَ
Werdet ihr belohnt
tuj'zawna
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَكْسِبُونَ
zu erwerben
taksibūna
10:53
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Wa yastanbi'oonaka ahaqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu'jizeen
Und sie fragen dich zur Auskunft: „Ist es wahr?“ Sprich: „Ja, bei meinem Herrn. Wahrlich, es ist die Wahrheit; und ihr könnt (Allah) nicht entkommen.“
VERB
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
Und sie fragen dich
wayastanbiūnaka
NOMEN
أَحَقٌّ
Ist es wahr
aḥaqqun
NOMEN
وَرَبِّىٓ
bei meinem Herrn
warabbī
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, es
innahu
NOMEN
لَحَقٌّۭ ۖ
(ist) die Wahrheit
laḥaqqun
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
NOMEN
بِمُعْجِزِينَ
könnt entkommen
bimuʿ'jizīna
10:54
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍۢ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, alles besäße, was auf der Erde ist, würde sie es als Lösegeld anbieten. Und sie werden Reue verbergen, wenn sie die Strafe sehen; und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden werden, und es wird ihnen kein Unrecht getan.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
NOMEN
لِكُلِّ
für jede
likulli
VERB
ظَلَمَتْ
(die) Unrecht tat
ẓalamat
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist)
l-arḍi
VERB
لَٱفْتَدَتْ
würde sie es als Lösegeld anbieten
la-if'tadat
VERB
وَأَسَرُّوا۟
Und sie werden verbergen
wa-asarrū
NOMEN
ٱلنَّدَامَةَ
die Reue
l-nadāmata
VERB
رَأَوُا۟
sie sehen
ra-awū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ ۖ
die Strafe
l-ʿadhāba
VERB
وَقُضِىَ
Und es wird entschieden
waquḍiya
NOMEN
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
بِٱلْقِسْطِ ۚ
in Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
VERB
يُظْلَمُونَ
werden Unrecht erleiden
yuẓ'lamūna
10:55
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Wahrlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Wahrlich, das Versprechen Allahs ist wahr, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
PARTIKEL
أَلَآ
Zweifellos
alā
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
PARTIKEL
لِلَّهِ
Allah gehört
lillahi
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
أَلَآ
Zweifellos
alā
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
وَعْدَ
das Versprechen
waʿda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
حَقٌّۭ
(ist) wahr
ḥaqqun
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
10:56
هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huwa yuhyee wa yumeetu wa ilaihi turja'oon
Er gibt Leben und lässt sterben, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
VERB
يُحْىِۦ
gibt Leben
yuḥ'yī
VERB
وَيُمِيتُ
und lässt sterben
wayumītu
PARTIKEL
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
10:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌۭ لِّمَا فِى ٱلصُّدُورِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'atkum maw'izatum mir Rabbikum wa shifaaa'ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lilmu'mineen
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung für das, was in den Brüsten ist, und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
VERB
جَآءَتْكُم
ist zu euch gekommen
jāatkum
NOMEN
مَّوْعِظَةٌۭ
eine Ermahnung
mawʿiẓatun
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
وَشِفَآءٌۭ
und eine Heilung
washifāon
PARTIKEL
لِّمَا
für das, was
limā
NOMEN
ٱلصُّدُورِ
den Brüsten
l-ṣudūri
NOMEN
وَهُدًۭى
und eine Rechtleitung
wahudan
NOMEN
وَرَحْمَةٌۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
NOMEN
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
10:58
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Qul bifadlil laahi wa birahmatihee fabizaalika falyafrahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon
Sprich: „Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit – darüber sollen sie sich freuen; es ist besser als das, was sie zusammentragen.“
NOMEN
بِفَضْلِ
„Über die Huld
bifaḍli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَبِرَحْمَتِهِۦ
und über Seine Barmherzigkeit“
wabiraḥmatihi
PARTIKEL
فَبِذَٰلِكَ
darüber
fabidhālika
VERB
فَلْيَفْرَحُوا۟
sollen sie sich freuen
falyafraḥū
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
مِّمَّا
als das, was
mimmā
VERB
يَجْمَعُونَ
sie zusammentragen
yajmaʿūna
10:59
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍۢ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًۭا وَحَلَـٰلًۭا قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ
Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon
Sag: „Habt ihr gesehen, was Allah euch an Versorgung herabgesandt hat, wovon ihr einiges für verboten und einiges für erlaubt erklärt habt?“ Sag: „Hat Allah euch (dazu) die Erlaubnis gegeben, oder ersinnt ihr eine Lüge gegen Allah?“
VERB
أَرَءَيْتُم
Habt ihr gesehen
ara-aytum
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
رِّزْقٍۢ
Versorgung
riz'qin
VERB
فَجَعَلْتُم
und ihr gemacht habt
fajaʿaltum
PARTIKEL
مِّنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
حَرَامًۭا
Verbotenes
ḥarāman
NOMEN
وَحَلَـٰلًۭا
und Erlaubtes
waḥalālan
EIGENNAME
ءَآللَّهُ
Hat Allah
āllahu
PARTIKEL
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَفْتَرُونَ
ersinnt ihr (Lügen)
taftarūna
10:60
وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa maa zannul lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba Yawmal Qiyaamah; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon
Und was wird die Annahme derer sein, die am Tag der Auferstehung eine Lüge gegen Allah ersinnen? Wahrlich, Allah ist voller Huld gegenüber den Menschen, aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
NOMEN
ظَنُّ
(wird die) Annahme sein
ẓannu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
VERB
يَفْتَرُونَ
ersinnen
yaftarūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَذُو
(ist) wahrlich voller
ladhū
PARTIKEL
عَلَى
gegenüber
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
VERB
يَشْكُرُونَ
sind dankbar
yashkurūna
10:61
وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍۢ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍۢ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa maa takoonu fee sha'ninw wa maa tatloo minhu min Qur'aaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim misqaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee kitaabim mubeen
Und du (o Muhammad) bist in keiner Angelegenheit und verliest keinen Teil des Qur’an, und ihr (Menschen) tut keine Tat, ohne dass Wir Zeugen über euch sind, wenn ihr euch darin vertieft. Und deinem Herrn entgeht nicht das Gewicht eines
Atoms auf der Erde oder im Himmel, noch Kleineres oder Größeres als das, außer dass es in einem klaren Buch verzeichnet ist.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
شَأْنٍۢ
einer Angelegenheit
shanin
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
تَتْلُوا۟
verliest du
tatlū
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
PARTIKEL
مِن
einen (Teil)
min
NOMEN
قُرْءَانٍۢ
des Qur’an
qur'ānin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَعْمَلُونَ
tut ihr
taʿmalūna
PARTIKEL
إِلَّا
ohne dass
illā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
شُهُودًا
Zeugen
shuhūdan
VERB
تُفِيضُونَ
ihr euch vertieft
tufīḍūna
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَعْزُبُ
entgeht
yaʿzubu
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
مِّثْقَالِ
Gewicht
mith'qāli
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
أَصْغَرَ
Kleineres
aṣghara
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
das
dhālika
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
أَكْبَرَ
Größeres
akbara
NOMEN
كِتَـٰبٍۢ
einem Buch
kitābin
NOMEN
مُّبِينٍ
klaren
mubīnin
10:62
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Alaaa inna awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Wahrlich, über die Freunde Allahs wird keine Furcht kommen, noch werden sie traurig sein.
PARTIKEL
أَلَآ
Wahrlich
alā
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
(die) Freunde
awliyāa
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein
yaḥzanūna
10:63
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
Diejenigen, die glaubten und Allah fürchteten.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
VERB
وَكَانُوا۟
und waren
wakānū
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig
yattaqūna
10:64
لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Lahumul bushraa fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela li Kalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem
Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Änderung gibt es in den Worten Allahs. Das ist der gewaltige Erfolg.
PARTIKEL
لَهُمُ
Für sie
lahumu
NOMEN
ٱلْبُشْرَىٰ
(ist) die frohe Botschaft
l-bush'rā
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
تَبْدِيلَ
Änderung
tabdīla
NOMEN
لِكَلِمَـٰتِ
(gibt es) in den Worten
likalimāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
NOMEN
ٱلْعَظِيمُ
der gewaltige
l-ʿaẓīmu
10:65
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem
Und lass dich nicht durch ihre Rede betrüben. Wahrlich, alle Ehre gehört Allah. Er ist der Allhörende, der Allwissende.
PARTIKEL
وَلَا
Und (lass) nicht
walā
VERB
يَحْزُنكَ
dich betrüben
yaḥzunka
NOMEN
قَوْلُهُمْ ۘ
ihre Rede
qawluhum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلْعِزَّةَ
die Ehre
l-ʿizata
PARTIKEL
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
NOMEN
جَمِيعًا ۚ
ganz
jamīʿan
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
10:66
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iy yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon
Wahrlich, Allah gehört, wer in den Himmeln ist und wer auf der Erde ist. Und diejenigen, die anstelle von Allah „Partner“ anrufen, folgen (in Wirklichkeit) nicht den „Partnern“. Sie folgen nur einer Vermutung, und sie tun nichts als lügen.
PARTIKEL
أَلَآ
Zweifellos
alā
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
PARTIKEL
لِلَّهِ
Allah gehört
lillahi
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln ist
l-samāwāti
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde ist
l-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَتَّبِعُ
folgen
yattabiʿu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
anrufen
yadʿūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
شُرَكَآءَ ۚ
Partner
shurakāa
VERB
يَتَّبِعُونَ
folgen sie
yattabiʿūna
NOMEN
ٱلظَّنَّ
der Vermutung
l-ẓana
PARTIKEL
وَإِنْ
und nicht
wa-in
VERB
يَخْرُصُونَ
lügen sie
yakhruṣūna
10:67
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yasma'oon
Er ist es, Der für euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag, um zu sehen. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute, die hören.
PRONOMEN
ٱلَّذِى
(ist) Der, Der
alladhī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
VERB
لِتَسْكُنُوا۟
damit ihr ruht
litaskunū
NOMEN
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
NOMEN
مُبْصِرًا ۚ
zum Sehen
mub'ṣiran
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يَسْمَعُونَ
die hören
yasmaʿūna
10:68
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ بِهَـٰذَآ ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaa; a-taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
Sie haben gesagt: „Allah hat sich einen Sohn genommen.“ Preis sei Ihm; Er ist der Sich-selbst-Genügende. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keine Befugnis dafür. Sagt ihr über Allah, was ihr nicht wisst?
VERB
قَالُوا۟
Sie sagen
qālū
VERB
ٱتَّخَذَ
hat sich genommen
ittakhadha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَلَدًۭا ۗ
einen Sohn
waladan
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
NOMEN
ٱلْغَنِىُّ ۖ
(ist) der Sich-selbst-Genügende
l-ghaniyu
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm gehört
lahu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln ist
l-samāwāti
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde ist
l-arḍi
NOMEN
عِندَكُم
habt ihr
ʿindakum
NOMEN
سُلْطَـٰنٍۭ
Befugnis
sul'ṭānin
PARTIKEL
بِهَـٰذَآ ۚ
dafür
bihādhā
VERB
أَتَقُولُونَ
Sagt ihr
ataqūlūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
10:69
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon
Sag: „Wahrlich, diejenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, werden keinen Erfolg haben.“
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَفْتَرُونَ
ersinnen
yaftarūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
VERB
يُفْلِحُونَ
werden Erfolg haben
yuf'liḥūna
10:70
مَتَـٰعٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakfuroon
(Es ist nur) ein kurzer Genuss in dieser Welt; dann ist zu Uns ihre Rückkehr; dann werden Wir sie die strenge Strafe kosten lassen für das, was sie zu leugnen pflegten.
NOMEN
مَتَـٰعٌۭ
Ein Genuss
matāʿun
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu Uns
ilaynā
NOMEN
مَرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr
marjiʿuhum
VERB
نُذِيقُهُمُ
werden Wir sie kosten lassen
nudhīquhumu
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
NOMEN
ٱلشَّدِيدَ
die strenge
l-shadīda
PARTIKEL
بِمَا
dafür, dass
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَكْفُرُونَ
zu leugnen
yakfurūna
10:71
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Watlu 'alaihim naba-a Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summaq dooo ilaiya wa laa tunziroon
Und verlies ihnen die Kunde von
Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein (Hier)bleiben und mein Ermahnen mit den Zeichen Allahs schwerfallen, so verlasse ich mich auf Allah. Einigt euch nun auf eure Angelegenheit, zusammen mit euren Teilhabern, und eure Angelegenheit soll euch keine Sorge sein. Dann führt (euren Plan) gegen mich aus und gewährt mir keinen Aufschub.
VERB
۞ وَٱتْلُ
Und verlies
wa-ut'lu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
نَبَأَ
die Kunde
naba-a
NOMEN
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk
liqawmihi
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
كَانَ
ist (es so, dass)
kāna
VERB
كَبُرَ
schwerfällt
kabura
PARTIKEL
عَلَيْكُم
euch
ʿalaykum
NOMEN
مَّقَامِى
mein Aufenthalt
maqāmī
NOMEN
وَتَذْكِيرِى
und mein Ermahnen
watadhkīrī
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
mit den Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَعَلَى
so auf
faʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَوَكَّلْتُ
verlasse ich mich
tawakkaltu
VERB
فَأَجْمِعُوٓا۟
so einigt euch
fa-ajmiʿū
NOMEN
أَمْرَكُمْ
auf eure Angelegenheit
amrakum
NOMEN
وَشُرَكَآءَكُمْ
und eure Partner
washurakāakum
NOMEN
أَمْرُكُمْ
eure Angelegenheit
amrukum
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
NOMEN
غُمَّةًۭ
Sorge/Unklarheit
ghummatan
VERB
ٱقْضُوٓا۟
führt aus
iq'ḍū
PARTIKEL
إِلَىَّ
gegen mich
ilayya
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُنظِرُونِ
gewährt mir Aufschub
tunẓirūni
10:72
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen
Wenn ihr euch aber abkehrt, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt allein Allah, und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein."
PARTIKEL
فَإِن
Doch wenn
fa-in
VERB
تَوَلَّيْتُمْ
ihr euch abkehrt
tawallaytum
PARTIKEL
فَمَا
so nicht
famā
VERB
سَأَلْتُكُم
habe ich euch gebeten
sa-altukum
NOMEN
أَجْرٍ ۖ
(irgendeinen) Lohn
ajrin
NOMEN
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn
ajriya
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERB
وَأُمِرْتُ
und mir wurde befohlen
wa-umir'tu
NOMEN
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Muslimen
l-mus'limīna
10:73
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mam ma'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren, und machten sie zu Nachfolgern. Und Wir ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren!
VERB
فَكَذَّبُوهُ
Doch sie verleugneten ihn
fakadhabūhu
VERB
فَنَجَّيْنَـٰهُ
da retteten Wir ihn
fanajjaynāhu
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
NOMEN
مَّعَهُۥ
(war) mit ihm
maʿahu
NOMEN
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff
l-ful'ki
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
und Wir machten sie
wajaʿalnāhum
NOMEN
خَلَـٰٓئِفَ
zu Nachfolgern
khalāifa
VERB
وَأَغْرَقْنَا
und Wir ertränkten
wa-aghraqnā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugneten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
فَٱنظُرْ
So schau
fa-unẓur
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلْمُنذَرِينَ
der Gewarnten
l-mundharīna
10:74
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk. Sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
بَعَثْنَا
schickten Wir
baʿathnā
NOMEN
بَعْدِهِۦ
nach ihm
baʿdihi
NOMEN
رُسُلًا
Gesandte
rusulan
NOMEN
قَوْمِهِمْ
ihrem Volk
qawmihim
VERB
فَجَآءُوهُم
und sie kamen zu ihnen
fajāūhum
NOMEN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
PARTIKEL
فَمَا
Aber nicht
famā
VERB
كَانُوا۟
waren sie (bereit)
kānū
VERB
لِيُؤْمِنُوا۟
zu glauben
liyu'minū
PARTIKEL
بِمَا
an das, was
bimā
VERB
كَذَّبُوا۟
sie verleugneten
kadhabū
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
نَطْبَعُ
versiegeln Wir
naṭbaʿu
NOMEN
قُلُوبِ
die Herzen
qulūbi
NOMEN
ٱلْمُعْتَدِينَ
der Übertreter
l-muʿ'tadīna
10:75
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi Aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und
Harun zu Pharao und seiner Vornehmensgesellschaft mit Unseren Zeichen. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren Leute von Übeltätern.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
بَعَثْنَا
schickten Wir
baʿathnā
NOMEN
بَعْدِهِم
nach ihnen
baʿdihim
EIGENNAME
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
EIGENNAME
وَهَـٰرُونَ
wahārūna
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
NOMEN
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner Vornehmensgesellschaft
wamala-ihi
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
VERB
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie waren hochmütig
fa-is'takbarū
VERB
وَكَانُوا۟
und waren
wakānū
NOMEN
مُّجْرِمِينَ
(von) Übeltätern
muj'rimīna
10:76
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist wahrlich deutliche Zauberei."
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als nun
falammā
VERB
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
VERB
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
لَسِحْرٌۭ
(ist) Zauberei
lasiḥ'run
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutliche
mubīnun
10:77
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
Qaala Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammaa jaaa'akum asihrun haazaa wa laa yuflihus saahiroon
Musa sagte: "Sagt ihr von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das Zauberei?' Aber die Zauberer werden keinen Erfolg haben."
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musa sagte
mūsā
VERB
أَتَقُولُونَ
Sagt ihr
ataqūlūna
NOMEN
لِلْحَقِّ
über die Wahrheit
lil'ḥaqqi
VERB
جَآءَكُمْ ۖ
sie zu euch gekommen ist
jāakum
NOMEN
أَسِحْرٌ
Ist das Zauberei
asiḥ'run
PARTIKEL
وَلَا
Aber nicht
walā
VERB
يُفْلِحُ
haben Erfolg
yuf'liḥu
NOMEN
ٱلسَّـٰحِرُونَ
die Zauberer
l-sāḥirūna
10:78
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Qaalooo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu'mineen
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vorgefunden) haben, und damit ihr beide die Oberherrschaft im Land habt? Wir werden euch (beiden) nicht glauben."
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أَجِئْتَنَا
Bist du zu uns gekommen
aji'tanā
VERB
لِتَلْفِتَنَا
um uns abzubringen
litalfitanā
PARTIKEL
عَمَّا
von dem
ʿammā
VERB
وَجَدْنَا
wir fanden
wajadnā
PARTIKEL
عَلَيْهِ
worin (auf dem)
ʿalayhi
NOMEN
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
ābāanā
VERB
وَتَكُونَ
und (damit) ist
watakūna
PARTIKEL
لَكُمَا
für euch beide
lakumā
NOMEN
ٱلْكِبْرِيَآءُ
die Oberherrschaft
l-kib'riyāu
PARTIKEL
وَمَا
Aber nicht
wamā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir (sind)
naḥnu
PARTIKEL
لَكُمَا
euch beiden
lakumā
NOMEN
بِمُؤْمِنِينَ
Glaubende
bimu'minīna
10:79
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem
Und Pharao sagte: "Bringt mir jeden kundigen Zauberer her."
VERB
وَقَالَ
Und Pharao sagte
waqāla
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Und Pharao sagte
fir'ʿawnu
VERB
ٱئْتُونِى
Bringt mir
i'tūnī
NOMEN
سَـٰحِرٍ
Zauberer
sāḥirin
NOMEN
عَلِيمٍۢ
kundigen
ʿalīmin
10:80
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Falammaa jaaa'as saharatu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
Als nun die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als nun
falammā
NOMEN
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer
l-saḥaratu
PARTIKEL
لَهُم
zu ihnen
lahum
EIGENNAME
مُّوسَىٰٓ
Musa
mūsā
NOMEN
مُّلْقُونَ
Werfende (seid)
mul'qūna
10:81
فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sayubtiluh; innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen
Als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie sicherlich zunichte machen. Allah läßt die Arbeit der Unheilstifter nicht gedeihen.
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Als nun
falammā
VERB
أَلْقَوْا۟
sie geworfen hatten
alqaw
EIGENNAME
مُوسَىٰ
sagte Musa
mūsā
VERB
جِئْتُم
ihr gebracht habt
ji'tum
NOMEN
ٱلسِّحْرُ ۖ
die Zauberei
l-siḥ'ru
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ
wird es zunichte machen
sayub'ṭiluhu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُصْلِحُ
lässt gedeihen
yuṣ'liḥu
NOMEN
عَمَلَ
die Arbeit
ʿamala
NOMEN
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter
l-muf'sidīna
10:82
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon
Und Allah bestätigt die Wahrheit durch Seine Worte, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist."
VERB
وَيُحِقُّ
Und Allah bestätigt
wayuḥiqqu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Und Allah bestätigt
l-lahu
NOMEN
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
NOMEN
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
durch Seine Worte
bikalimātihi
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
كَرِهَ
es zuwider ist
kariha
NOMEN
ٱلْمُجْرِمُونَ
den Übeltätern
l-muj'rimūna
10:83
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍۢ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Famaaa aamana li Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen
Aber niemand glaubte Musa, außer einer Nachkommenschaft aus seinem Volk, aus Furcht vor Pharao und ihren Vornehmen, daß er sie der Versuchung aussetzen würde. Pharao war ja hochmütig im Land, und er gehörte wahrlich zu den Maßlosen.
PARTIKEL
فَمَآ
Aber niemand
famā
EIGENNAME
لِمُوسَىٰٓ
Musa
limūsā
NOMEN
ذُرِّيَّةٌۭ
einer Nachkommenschaft
dhurriyyatun
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
NOMEN
خَوْفٍۢ
Furcht
khawfin
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
NOMEN
وَمَلَإِي۟هِمْ
und ihren Vornehmen
wamala-ihim
VERB
يَفْتِنَهُمْ ۚ
er sie der Versuchung aussetzt
yaftinahum
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
NOMEN
لَعَالٍۢ
(war) hochmütig
laʿālin
PARTIKEL
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich er
wa-innahu
PARTIKEL
لَمِنَ
(war) von
lamina
NOMEN
ٱلْمُسْرِفِينَ
den Maßlosen
l-mus'rifīna
10:84
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen
Und Musa sagte: "O mein Volk, wenn ihr an Allah glaubt, so verlasst euch auf Ihn, wenn ihr (Ihm) ergeben seid."
VERB
وَقَالَ
Und Musa sagte
waqāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Und Musa sagte
mūsā
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
ءَامَنتُم
geglaubt habt
āmantum
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
فَعَلَيْهِ
so auf Ihn
faʿalayhi
VERB
تَوَكَّلُوٓا۟
verlasst euch
tawakkalū
NOMEN
مُّسْلِمِينَ
Muslime
mus'limīna
10:85
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk.
VERB
فَقَالُوا۟
Sie sagten
faqālū
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَوَكَّلْنَا
verlassen wir uns
tawakkalnā
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
تَجْعَلْنَا
mache uns
tajʿalnā
NOMEN
فِتْنَةًۭ
zu einer Versuchung
fit'natan
NOMEN
لِّلْقَوْمِ
für das Volk
lil'qawmi
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
das ungerechte
l-ẓālimīna
10:86
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen
Und rette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk."
VERB
وَنَجِّنَا
Und rette uns
wanajjinā
NOMEN
بِرَحْمَتِكَ
durch Deine Barmherzigkeit
biraḥmatika
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
dem ungläubigen
l-kāfirīna
10:87
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًۭا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةًۭ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabawwa'aa liqawmikumaa bi Misra buyootanw waj'aloo buyootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen
Und Wir gaben Musa und seinem Bruder ein: "Weist eurem Volk in Ägypten Häuser zu und macht eure Häuser zu Orten der Gebetsrichtung, verrichtet das Gebet und verkündet den Gläubigen frohe Botschaft."
VERB
وَأَوْحَيْنَآ
Und Wir gaben ein
wa-awḥaynā
NOMEN
وَأَخِيهِ
und seinem Bruder
wa-akhīhi
VERB
تَبَوَّءَا
ihr zuweist
tabawwaā
NOMEN
لِقَوْمِكُمَا
eurem Volk
liqawmikumā
EIGENNAME
بِمِصْرَ
in Ägypten
bimiṣ'ra
NOMEN
بُيُوتًۭا
Häuser
buyūtan
VERB
وَٱجْعَلُوا۟
und macht
wa-ij'ʿalū
NOMEN
بُيُوتَكُمْ
eure Häuser
buyūtakum
VERB
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
wa-aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ ۗ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَبَشِّرِ
und verkündet frohe Botschaft
wabashiri
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
10:88
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةًۭ وَأَمْوَٰلًۭا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa qaala Moosa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudilloo 'an sabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hattaa yarawul 'azaabal aleem
Und Musa sagte: "Unser Herr, Du hast ja Pharao und seiner Vornehmensgesellschaft Pracht und Besitz im diesseitigen Leben gegeben. Unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg abirren lassen. Unser Herr, lösche ihren Besitz aus und schnüre ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen."
VERB
وَقَالَ
Und Musa sagte
waqāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Und Musa sagte
mūsā
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
إِنَّكَ
Wahrlich, Du
innaka
VERB
ءَاتَيْتَ
hast gegeben
ātayta
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
NOMEN
وَمَلَأَهُۥ
und seine Vornehmen
wamala-ahu
NOMEN
زِينَةًۭ
Pracht
zīnatan
NOMEN
وَأَمْوَٰلًۭا
und Besitz
wa-amwālan
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitigen
l-dun'yā
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
لِيُضِلُُّوا۟
damit sie abirren lassen
liyuḍillū
NOMEN
سَبِيلِكَ ۖ
Deinem Weg
sabīlika
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
ٱطْمِسْ
lösche aus
iṭ'mis
NOMEN
أَمْوَٰلِهِمْ
ihren Besitz
amwālihim
VERB
وَٱشْدُدْ
und schnüre fest
wa-ush'dud
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
PARTIKEL
فَلَا
so dass nicht
falā
VERB
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben
yu'minū
VERB
يَرَوُا۟
sie sehen
yarawū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
NOMEN
ٱلْأَلِيمَ
die schmerzhafte
l-alīma
10:89
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi 'aaanni sabeelal lazeena laa ya'lamoon
Er sagte: "Eure Anrufung ist erhört. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen."
VERB
أُجِيبَت
ist erhört
ujībat
NOMEN
دَّعْوَتُكُمَا
eure (beider) Anrufung
daʿwatukumā
VERB
فَٱسْتَقِيمَا
so verhaltet euch recht
fa-is'taqīmā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعَآنِّ
folgt beide
tattabiʿānni
NOMEN
سَبِيلَ
dem Weg
sabīla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
10:90
۞ وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًۭا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen
Und Wir ließen die Kinder Isra'ils das Meer durchqueren. Da verfolgten sie Pharao und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung. Als er dann vom Ertrinken erfaßt wurde, sagte er: "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer Dem, an Den die Kinder Isra'ils glauben, und ich gehöre zu den (Ihm) Ergebenen."
VERB
۞ وَجَـٰوَزْنَا
Und Wir ließen durchqueren
wajāwaznā
NOMEN
بِبَنِىٓ
die Kinder
bibanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
is'rāīla
NOMEN
ٱلْبَحْرَ
das Meer
l-baḥra
VERB
فَأَتْبَعَهُمْ
da verfolgten sie
fa-atbaʿahum
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
NOMEN
وَجُنُودُهُۥ
und seine Heerscharen
wajunūduhu
NOMEN
بَغْيًۭا
in Auflehnung
baghyan
NOMEN
وَعَدْوًا ۖ
und Übertretung
waʿadwan
VERB
أَدْرَكَهُ
ihn erfasste
adrakahu
NOMEN
ٱلْغَرَقُ
das Ertrinken
l-gharaqu
VERB
ءَامَنتُ
Ich glaube
āmantu
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass
annahu
PARTIKEL
لَآ
(es gibt) keinen
lā
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
Dem
alladhī
VERB
ءَامَنَتْ
an Den glauben
āmanat
NOMEN
بَنُوٓا۟
die Kinder
banū
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
is'rāīla
PRONOMEN
وَأَنَا۠
und ich
wa-anā
PARTIKEL
مِنَ
gehöre zu
mina
NOMEN
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Muslimen
l-mus'limīna
10:91
ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
Jetzt erst? Wo du dich doch zuvor widersetzt hast und einer der Unheilstifter warst!
NOMEN
ءَآلْـَٔـٰنَ
Jetzt
āl'āna
PARTIKEL
وَقَدْ
wo doch
waqad
VERB
عَصَيْتَ
du dich widersetzt hast
ʿaṣayta
VERB
وَكُنتَ
und warst
wakunta
PARTIKEL
مِنَ
einer von
mina
NOMEN
ٱلْمُفْسِدِينَ
den Unheilstiftern
l-muf'sidīna
10:92
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۭ ۚ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ
Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an Aayaatinaa laghaafiloon
Heute wollen Wir dich mit deinem Leib retten, damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest. Und viele von den Menschen achten Unserer Zeichen wahrlich nicht.
NOMEN
فَٱلْيَوْمَ
Heute also
fal-yawma
VERB
نُنَجِّيكَ
wollen Wir dich retten
nunajjīka
NOMEN
بِبَدَنِكَ
mit deinem Leib
bibadanika
VERB
لِتَكُونَ
damit du bist
litakūna
PARTIKEL
لِمَنْ
für diejenigen, die
liman
NOMEN
خَلْفَكَ
nach dir kommen
khalfaka
NOMEN
ءَايَةًۭ ۚ
ein Zeichen
āyatan
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unseren Zeichen
āyātinā
NOMEN
لَغَـٰفِلُونَ
(sind) unachtsam
laghāfilūna
10:93
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍۢ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahumul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Und Wir wiesen den Kindern Isra'ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht eher uneinig, als bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
بَوَّأْنَا
wiesen Wir zu
bawwanā
NOMEN
بَنِىٓ
den Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
is'rāīla
NOMEN
مُبَوَّأَ
einen Aufenthaltsort
mubawwa-a
NOMEN
صِدْقٍۢ
wahrhaftigen
ṣid'qin
VERB
وَرَزَقْنَـٰهُم
und Wir versorgten sie
warazaqnāhum
NOMEN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
l-ṭayibāti
PARTIKEL
فَمَا
Aber nicht
famā
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
wurden sie uneinig
ikh'talafū
VERB
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
NOMEN
ٱلْعِلْمُ ۚ
das Wissen
l-ʿil'mu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
VERB
يَقْضِى
wird entscheiden
yaqḍī
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
فِيمَا
über das, worin
fīmā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَخْتَلِفُونَ
zu sein
yakhtalifūna
10:94
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّۢ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen
Wenn du im Zweifel bist über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) herabgesandt haben, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre ja nicht zu den Zweiflern.
NOMEN
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
PARTIKEL
مِّمَّآ
über das, was
mimmā
VERB
أَنزَلْنَآ
Wir herabgesandt haben
anzalnā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
VERB
فَسْـَٔلِ
so frage
fasali
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَقْرَءُونَ
lesen
yaqraūna
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
قَبْلِكَ ۚ
vor dir
qablika
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
جَآءَكَ
ist zu dir gekommen
jāaka
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَكُونَنَّ
gehöre ja (nicht)
takūnanna
NOMEN
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern
l-mum'tarīna
10:95
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen
Und gehöre ja nicht zu denjenigen, die die Zeichen Allahs für Lüge erklären; denn sonst würdest du zu den Verlierern gehören.
PARTIKEL
وَلَا
Und (gehöre) nicht
walā
VERB
تَكُونَنَّ
sei ja
takūnanna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugnen
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
فَتَكُونَ
sonst würdest du sein
fatakūna
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
den Verlierern
l-khāsirīna
10:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon
Gewiß, diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn unvermeidlich fällig geworden ist, glauben nicht,
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
حَقَّتْ
fällig geworden ist
ḥaqqat
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
NOMEN
كَلِمَتُ
das Wort
kalimatu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
10:97
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem
auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen.
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen käme
jāathum
NOMEN
ءَايَةٍ
Zeichen
āyatin
VERB
يَرَوُا۟
sie sehen
yarawū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
NOMEN
ٱلْأَلِيمَ
die schmerzhafte
l-alīma
10:98
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen
Wenn es doch nur eine Stadt gegeben hätte, die geglaubt hätte und der ihr Glaube (dann) genützt hätte, außer dem Volk von Yunus! Als sie glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit.
PARTIKEL
فَلَوْلَا
Wenn doch nur
falawlā
VERB
كَانَتْ
es war (gegeben hätte)
kānat
NOMEN
قَرْيَةٌ
eine Stadt
qaryatun
VERB
ءَامَنَتْ
die geglaubt hätte
āmanat
VERB
فَنَفَعَهَآ
und genützt hätte ihr
fanafaʿahā
NOMEN
إِيمَـٰنُهَآ
ihr Glaube
īmānuhā
EIGENNAME
يُونُسَ
von Yunus
yūnusa
VERB
ءَامَنُوا۟
sie glaubten
āmanū
VERB
كَشَفْنَا
hoben Wir auf
kashafnā
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
ٱلْخِزْىِ
der Schande
l-khiz'yi
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitigen
l-dun'yā
VERB
وَمَتَّعْنَـٰهُمْ
und Wir gewährten Nießbrauch
wamattaʿnāhum
NOMEN
حِينٍۢ
einer Zeit
ḥīnin
10:99
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen
Und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten fürwahr alle, die auf der Erde sind, zusammen geglaubt. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden?
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
VERB
لَـَٔامَنَ
hätten wahrlich geglaubt
laāmana
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist)
l-arḍi
NOMEN
كُلُّهُمْ
alle
kulluhum
NOMEN
جَمِيعًا ۚ
zusammen
jamīʿan
PARTIKEL
أَفَأَنتَ
Willst etwa du
afa-anta
VERB
تُكْرِهُ
zwingen
tuk'rihu
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
VERB
يَكُونُوا۟
sie werden
yakūnū
NOMEN
مُؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
10:100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon
Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَانَ
ist es möglich
kāna
NOMEN
لِنَفْسٍ
für eine Seele
linafsin
VERB
تُؤْمِنَ
glauben
tu'mina
NOMEN
بِإِذْنِ
mit Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
VERB
وَيَجْعَلُ
Und Er legt
wayajʿalu
NOMEN
ٱلرِّجْسَ
den Greuel
l-rij'sa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَعْقِلُونَ
begreifen
yaʿqilūna
10:101
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Qulinzuroo maazaa fis samaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warner nützen nichts bei Leuten, die nicht glauben.
VERB
ٱنظُرُوا۟
Schaut
unẓurū
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde (ist)
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
Aber nicht
wamā
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتُ
die Zeichen
l-āyātu
NOMEN
وَٱلنُّذُرُ
und die Warner
wal-nudhuru
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
10:102
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
Warten sie denn auf etwas anderes als auf die gleichen Tage wie die derjenigen, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: Wartet nur! Ich bin mit euch einer der Wartenden.
PARTIKEL
فَهَلْ
Warten sie denn
fahal
VERB
يَنتَظِرُونَ
sie warten
yantaẓirūna
NOMEN
مِثْلَ
auf das Gleiche
mith'la
NOMEN
أَيَّامِ
die Tage
ayyāmi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen (die)
alladhīna
VERB
خَلَوْا۟
vergangen sind
khalaw
NOMEN
قَبْلِهِمْ ۚ
ihnen
qablihim
VERB
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wartet
fa-intaẓirū
PARTIKEL
إِنِّى
wahrlich, ich (bin)
innī
NOMEN
مَعَكُم
mit euch
maʿakum
NOMEN
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Wartenden
l-muntaẓirīna
10:103
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Summa nunajjee Rusulanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen
Dann erretten Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben. So ist es eine Pflicht für Uns, die Gläubigen zu erretten.
VERB
نُنَجِّى
erretten Wir
nunajjī
NOMEN
رُسُلَنَا
Unsere Gesandten
rusulanā
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟ ۚ
glauben
āmanū
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
NOMEN
حَقًّا
(ist es) eine Pflicht
ḥaqqan
PARTIKEL
عَلَيْنَا
für Uns
ʿalaynā
VERB
نُنجِ
(dass) Wir erretten
nunji
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
10:104
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Qul yaaa aiyuhan naasu in kuntum fee shakkim min deenee falaaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaf faakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel über meine Religion seid, so diene ich nicht denen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Gläubigen zu sein.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
NOMEN
دِينِى
meine Religion
dīnī
PARTIKEL
فَلَآ
dann nicht
falā
VERB
أَعْبُدُ
diene ich
aʿbudu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen (die)
alladhīna
VERB
تَعْبُدُونَ
ihr dient
taʿbudūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَـٰكِنْ
sondern
walākin
VERB
أَعْبُدُ
ich diene
aʿbudu
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ
euch abberuft
yatawaffākum
VERB
وَأُمِرْتُ
Und mir wurde befohlen
wa-umir'tu
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
10:105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonanna minal mushrikeen
Und: Richte dein Gesicht auf die Religion als Anhänger des Rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.
PARTIKEL
وَأَنْ
Und dass
wa-an
NOMEN
وَجْهَكَ
dein Gesicht
wajhaka
NOMEN
لِلدِّينِ
auf die Religion
lilddīni
NOMEN
حَنِيفًۭا
als Aufrechter
ḥanīfan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَكُونَنَّ
sollst du sein
takūnanna
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
10:106
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًۭا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruk; fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen
Und rufe nicht außer Allah das an, was dir weder nützt noch schadet. Wenn du es tust, dann gehörst du wahrlich zu den Ungerechten.
PARTIKEL
وَلَا
Und (rufe) nicht
walā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَنفَعُكَ
dir nützt
yanfaʿuka
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَضُرُّكَ ۖ
dir schadet
yaḍurruka
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
فَعَلْتَ
du es tust
faʿalta
PARTIKEL
فَإِنَّكَ
dann wahrlich du
fa-innaka
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
10:107
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍۢ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahooo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa Huwal Ghafoorur Raheem
Wenn Allah dir Unheil widerfahren lässt, so gibt es niemanden, der es hinwegnehmen kann, außer Ihm. Und wenn Er dir Gutes will, so gibt es niemanden, der Seine Huld zurückweisen kann. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَمْسَسْكَ
dich treffen lässt
yamsaska
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِضُرٍّۢ
mit Unheil
biḍurrin
PARTIKEL
فَلَا
so (gibt es) keinen
falā
NOMEN
كَاشِفَ
Hinwegnehmenden
kāshifa
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
يُرِدْكَ
Er dir will
yurid'ka
NOMEN
بِخَيْرٍۢ
Gutes
bikhayrin
PARTIKEL
فَلَا
so (gibt es) keinen
falā
NOMEN
رَآدَّ
Zurückweisenden
rādda
NOMEN
لِفَضْلِهِۦ ۚ
für Seine Huld
lifaḍlihi
VERB
يُصِيبُ
Er trifft
yuṣību
NOMEN
عِبَادِهِۦ ۚ
Seinen Dienern
ʿibādihi
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلْغَفُورُ
ist der Allvergebende
l-ghafūru
NOMEN
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
10:108
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum; famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum biwakeel
Sag: O ihr Menschen, nunmehr ist die Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen. Wer also rechtgeleitet ist, der ist nur zu seinem eigenen Besten rechtgeleitet, und wer irregeht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil irre. Und ich bin nicht als Sachwalter über euch eingesetzt.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
VERB
جَآءَكُمُ
kam zu euch
jāakumu
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۖ
eurem Herrn
rabbikum
PARTIKEL
فَمَنِ
wer also
famani
VERB
ٱهْتَدَىٰ
rechtgeleitet ist
ih'tadā
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
VERB
يَهْتَدِى
ist rechtgeleitet
yahtadī
NOMEN
لِنَفْسِهِۦ ۖ
für sich selbst
linafsihi
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
VERB
يَضِلُّ
geht er irre
yaḍillu
PARTIKEL
عَلَيْهَا ۖ
zu ihrem Nachteil
ʿalayhā
PARTIKEL
وَمَآ
und ich bin nicht
wamā
PARTIKEL
عَلَيْكُم
über euch
ʿalaykum
NOMEN
بِوَكِيلٍۢ
ein Sachwalter
biwakīlin
10:109
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wattabi' maa yoohaaa ilaika wasbir hattaa yahkumal laah; wa Huwa khairul haakimeen
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, und sei standhaft, bis Allah urteilt! Und Er ist der Beste derer, die richten.
VERB
وَٱتَّبِعْ
Und folge
wa-ittabiʿ
VERB
يُوحَىٰٓ
offenbart wird
yūḥā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
VERB
وَٱصْبِرْ
und sei geduldig
wa-iṣ'bir
VERB
يَحْكُمَ
urteilt
yaḥkuma
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
خَيْرُ
(ist) der Beste
khayru
NOMEN
ٱلْحَـٰكِمِينَ
der Richter
l-ḥākimīna