وَٱلطُّورِ
Wattoor
By the mount
52:1
Noun
وَٱلطُّورِ
By the Mount
wal-ṭūri
وَكِتَـٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ
Wakitabin mastoor
And [by] a Book inscribed
52:2
Noun
وَكِتَـٰبٍۢ
And by (the) Book
wakitābin
Noun
مَّسْطُورٍۢ
written
masṭūrin
فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ
Fi raqqin manshoor
In parchment spread open
52:3
Noun
رَقٍّۢ
parchment
raqqin
Noun
مَّنشُورٍۢ
unrolled
manshūrin
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Wal bayti al-ma'moor
And [by] the frequented House
52:4
Noun
وَٱلْبَيْتِ
By the House
wal-bayti
Noun
ٱلْمَعْمُورِ
frequented
l-maʿmūri
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
Wassaqfi al-marfoo'
And [by] the ceiling raised high
52:5
Noun
وَٱلسَّقْفِ
By the roof
wal-saqfi
Noun
ٱلْمَرْفُوعِ
raised high
l-marfūʿi
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
Wal bahri al-masjoor
And [by] the
sea filled [with
fire]
52:6
Noun
ٱلْمَسْجُورِ
filled
l-masjūri
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ
Inna 'adhaba rabbika lawaqi'
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
52:7
Noun
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
Noun
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
Noun
لَوَٰقِعٌۭ
(will) surely occur
lawāqiʿun
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ
Ma lahu min dafi'
Of it there is no preventer.
52:8
Noun
دَافِعٍۢ
preventer
dāfiʿin
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا
Yawma tamooru assama-u mawra
On the Day the
heaven will sway with circular motion
52:9
Noun
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
Verb
تَمُورُ
will shake
tamūru
Noun
مَوْرًۭا
(with violent) shake
mawran
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا
Wataseeru al-jibalu sayra
52:10
Verb
وَتَسِيرُ
And will move away
watasīru
Noun
سَيْرًۭا
(with an awful) movement
sayran
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Fawaylun yawma-idhin lilmukadhdhibeen
Then woe, that Day, to the deniers,
52:11
Noun
فَوَيْلٌۭ
Then woe
fawaylun
Noun
يَوْمَئِذٍۢ
that Day
yawma-idhin
Noun
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
lil'mukadhibīna
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ
Alladhina hum fi khawḍin yal'aboon
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
52:12
Noun
ٱلَّذِينَ
Who
alladhīna
Noun
خَوْضٍۢ
(vain) discourse
khawḍin
Verb
يَلْعَبُونَ
are playing
yalʿabūna
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yawma yuda''oona ila nari jahannama da'a
The Day they are thrust into the
Fire of
Hell, [irresistibly],
52:13
Verb
يُدَعُّونَ
they will be thrust
yudaʿʿūna
Noun
دَعًّا
(with) a thrust
daʿʿan
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hadhihi annaru allatee kuntum biha tukadhdhiboon
"This is the Fire which you used to deny.
52:14
Noun
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
l-nāru
Verb
كُنتُم
you used to
kuntum
Verb
تُكَذِّبُونَ
deny
tukadhibūna
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Afasihrun hadha am antum la tubsiroon
Then is this
magic, or do you not see?
52:15
Verb
تُبْصِرُونَ
see
tub'ṣirūna
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Islawha fasbiroo aw la tasbiroo sawaon 'alaykum innama tujzawna ma kuntum ta'maloon
Burn therein; then be patient or not patient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
52:16
Verb
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
iṣ'lawhā
Verb
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
fa-iṣ'birū
Verb
تَصْبِرُوا۟
be patient
taṣbirū
Noun
سَوَآءٌ
(it is) same
sawāon
Particle
عَلَيْكُمْ ۖ
for you
ʿalaykum
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
tuj'zawna
Verb
كُنتُمْ
you used to
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
Inna al-muttaqeena fi jannatin wana'eem
Indeed, the
righteous will be in gardens and pleasure,
52:17
Noun
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
Particle
فِى
(will be) in
fī
Noun
جَنَّـٰتٍۢ
Gardens
jannātin
Noun
وَنَعِيمٍۢ
and pleasure
wanaʿīmin
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum 'adhaba al-jaheem
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
52:18
Noun
فَـٰكِهِينَ
Enjoying
fākihīna
Particle
بِمَآ
in what
bimā
Verb
ءَاتَىٰهُمْ
has given them
ātāhum
Noun
رَبُّهُمْ
their Lord
rabbuhum
Verb
وَوَقَىٰهُمْ
and protected them
wawaqāhum
Noun
رَبُّهُمْ
their Lord
rabbuhum
Noun
عَذَابَ
(from the) punishment
ʿadhāba
Noun
ٱلْجَحِيمِ
(of) Hellfire
l-jaḥīmi
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo hanee-an bima kuntum ta'maloon
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
52:19
Verb
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
wa-ish'rabū
Noun
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
hanīan
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كُنتُمْ
you used to
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Muttaki-ina 'ala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin 'een
They will be reclining on thrones lined up, and We will
marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
52:20
Noun
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
muttakiīna
Noun
سُرُرٍۢ
thrones
sururin
Noun
مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ
lined up
maṣfūfatin
Verb
وَزَوَّجْنَـٰهُم
wazawwajnāhum
Noun
بِحُورٍ
to fair ones
biḥūrin
Noun
عِينٍۢ
(with) large eyes
ʿīnin
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
Walladhina amanu wattaba'athum dhurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim dhurriyyatahum wama alatnahum min 'amalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
52:21
Noun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Verb
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
and followed them
wa-ittabaʿathum
Noun
ذُرِّيَّتُهُم
dhurriyyatuhum
Noun
بِإِيمَـٰنٍ
in faith
biīmānin
Verb
أَلْحَقْنَا
We will join
alḥaqnā
Particle
بِهِمْ
with them
bihim
Noun
ذُرِّيَّتَهُمْ
dhurriyyatahum
Particle
وَمَآ
and not
wamā
Verb
أَلَتْنَـٰهُم
We will deprive them
alatnāhum
Noun
عَمَلِهِم
their deeds
ʿamalihim
Noun
ٱمْرِئٍۭ
person
im'ri-in
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَسَبَ
he earned
kasaba
Noun
رَهِينٌۭ
(is) pledged
rahīnun
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Wa-amdadnahum bifakihatin walaḥmin mimma yashtahoon
And We will provide them with fruit and
meat from whatever they desire.
52:22
Verb
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
And We will provide them
wa-amdadnāhum
Noun
بِفَـٰكِهَةٍۢ
with fruit
bifākihatin
Particle
مِّمَّا
from what
mimmā
Verb
يَشْتَهُونَ
they desire
yashtahūna
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ
Yatanaza'oona feeha ka'san la laghwun feeha wala ta'theem
They will exchange with one another a cup [of
wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
52:23
Verb
يَتَنَـٰزَعُونَ
They will pass to one another
yatanāzaʿūna
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
لَغْوٌۭ
ill speech
laghwun
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
تَأْثِيمٌۭ
sin
tathīmun
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ
Wayaṭoofu 'alayhim ghilmanun lahum ka-annahum lu'lu-on maknoon
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
52:24
Verb
۞ وَيَطُوفُ
And will circulate
wayaṭūfu
Particle
عَلَيْهِمْ
among them
ʿalayhim
Noun
غِلْمَانٌۭ
boys
ghil'mānun
Particle
لَّهُمْ
for them
lahum
Particle
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
ka-annahum
Noun
لُؤْلُؤٌۭ
pearls
lu'lu-on
Noun
مَّكْنُونٌۭ
well-protected
maknūnun
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Wa-aqbala ba'ḍuhum 'ala ba'ḍin yatasa-aloon
And they will approach one another, inquiring of each other.
52:25
Verb
وَأَقْبَلَ
And will approach
wa-aqbala
Noun
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
Verb
يَتَسَآءَلُونَ
inquiring
yatasāalūna
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Qaloo inna kunna qablu fi ahlina mushfiqeen
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
52:26
Verb
قَالُوٓا۟
They will say
qālū
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Particle
قَبْلُ
before
qablu
Noun
أَهْلِنَا
our families
ahlinā
Noun
مُشْفِقِينَ
fearful
mush'fiqīna
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Famanna Allahu 'alayna wawaqana 'adhaba assamoom
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
52:27
Verb
فَمَنَّ
But Allah conferred favor
famanna
Noun
ٱللَّهُ
But Allah conferred favor
l-lahu
Particle
عَلَيْنَا
upon us
ʿalaynā
Verb
وَوَقَىٰنَا
and protected us
wawaqānā
Noun
عَذَابَ
(from the) punishment
ʿadhāba
Noun
ٱلسَّمُومِ
(of) the Scorching Fire
l-samūmi
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nad'oohu innahu huwa al-barru ar-raḥeem
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
52:28
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
كُنَّا
[we] used to
kunnā
Particle
قَبْلُ
before
qablu
Verb
نَدْعُوهُ ۖ
call Him
nadʿūhu
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
ٱلْبَرُّ
(is) the Most Kind
l-baru
Noun
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ
Fadhakkir fama anta bini'mati rabbika bikahinin wala majnoon
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
52:29
Verb
فَذَكِّرْ
Therefore remind
fadhakkir
Particle
فَمَآ
for not
famā
Particle
بِنِعْمَتِ
(are) by (the) grace
biniʿ'mati
Noun
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
Noun
بِكَاهِنٍۢ
a soothsayer
bikāhinin
Noun
مَجْنُونٍ
a madman
majnūnin
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Am yaqooloona sha'irun natarabbasu bihi rayba al-manoon
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
52:30
Verb
يَقُولُونَ
(do) they say
yaqūlūna
Noun
شَاعِرٌۭ
A poet
shāʿirun
Verb
نَّتَرَبَّصُ
we wait
natarabbaṣu
Noun
رَيْبَ
a misfortune of time
rayba
Noun
ٱلْمَنُونِ
a misfortune of time
l-manūni
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Qul tarabbasoo fa-innee ma'akum mina al-mutarabbiseen
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
52:31
Verb
تَرَبَّصُوا۟
Wait
tarabbaṣū
Particle
فَإِنِّى
for indeed I am
fa-innī
Particle
مَعَكُم
with you
maʿakum
Noun
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
those who wait
l-mutarabiṣīna
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Am ta'muruhum aḥlamuhum bihadha am hum qawmun taghoon
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
52:32
Verb
تَأْمُرُهُمْ
command them
tamuruhum
Noun
أَحْلَـٰمُهُم
their minds
aḥlāmuhum
Particle
بِهَـٰذَآ ۚ
this
bihādhā
Noun
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
Noun
طَاغُونَ
transgressing
ṭāghūna
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu'minoon
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
52:33
Verb
يَقُولُونَ
(do) they say
yaqūlūna
Verb
تَقَوَّلَهُۥ ۚ
He has made it up
taqawwalahu
Verb
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
Falyatoo biḥadeethin mithlihi in kanoo sadiqeen
Then let them bring a statement like it, if they should be truthful.
52:34
Verb
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
falyatū
Noun
بِحَدِيثٍۢ
a statement
biḥadīthin
Particle
مِّثْلِهِۦٓ
like it
mith'lihi
Noun
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu al-khaliqoon
Or were they created by
nothing, or were they the creators [of themselves]?
52:35
Verb
خُلِقُوا۟
they were created
khuliqū
Noun
ٱلْخَـٰلِقُونَ
the creators
l-khāliqūna
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Am khalaqoo as-samawati wal-arḍa bal la yooqinoon
Or did they create the heavens and the
earth? Rather, they are not certain.
52:36
Verb
خَلَقُوا۟
(did) they create
khalaqū
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ ۚ
wal-arḍa
Verb
يُوقِنُونَ
they are certain
yūqinūna
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Am 'indahum khaza-inu rabbika am humu al-musayṭiroon
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
52:37
Particle
عِندَهُمْ
with them
ʿindahum
Noun
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
khazāinu
Noun
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
Noun
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
the controllers
l-muṣayṭirūna
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
Am lahum sullamun yastami'oona feehi falyati mustami'uhum bisulṭanin mubeen
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
52:38
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
سُلَّمٌۭ
(is) a stairway
sullamun
Verb
يَسْتَمِعُونَ
they listen
yastamiʿūna
Particle
فِيهِ ۖ
therewith
fīhi
Verb
فَلْيَأْتِ
Then let bring
falyati
Noun
مُسْتَمِعُهُم
their listener
mus'tamiʿuhum
Noun
بِسُلْطَـٰنٍۢ
an authority
bisul'ṭānin
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Am lahu al-banatu walakumu al-banoon
Or has He daughters while you have sons?
52:39
Noun
ٱلْبَنَـٰتُ
(are) daughters
l-banātu
Particle
وَلَكُمُ
while for you
walakumu
Noun
ٱلْبَنُونَ
(are) sons
l-banūna
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon
Or do you ask of them a payment, so they are by
debt overburdened?
52:40
Verb
تَسْـَٔلُهُمْ
(do) you ask from them
tasaluhum
Noun
أَجْرًۭا
a payment
ajran
Particle
فَهُم
so they
fahum
Noun
مُّثْقَلُونَ
(are) overburdened
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Am 'indahumu al-ghaybu fahum yaktuboon
52:41
Particle
عِندَهُمُ
with them
ʿindahumu
Particle
فَهُمْ
so they
fahum
Verb
يَكْتُبُونَ
write (it) down
yaktubūna
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Am yureedoona kaydan falladhina kafaroo humu al-makeedoon
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of the plan.
52:42
Verb
يُرِيدُونَ
(do) they intend
yurīdūna
Noun
كَيْدًۭا ۖ
a plot
kaydan
Noun
فَٱلَّذِينَ
But those who
fa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
l-makīdūna
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Am lahum ilahun ghayru Allahi subḥana Allahi 'amma yushrikoon
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
52:43
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
غَيْرُ
other than
ghayru
Noun
سُبْحَـٰنَ
Glory be
sub'ḥāna
Noun
ٱللَّهِ
(to) Allah
l-lahi
Particle
عَمَّا
from what
ʿammā
Verb
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
yush'rikūna
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ
Wa-in yaraw kisfan mina assama-i saqiṭan yaqooloo saḥabun markoom
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely]
clouds heaped up."
52:44
Verb
يَرَوْا۟
they were to see
yaraw
Noun
كِسْفًۭا
a portion
kis'fan
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Noun
سَاقِطًۭا
falling
sāqiṭan
Verb
يَقُولُوا۟
they will say
yaqūlū
Noun
مَّرْكُومٌۭ
heaped up
markūmun
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Fadharhum ḥatta yulaqoo yawmahumu alladhi feehi yus'aqoon
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
52:45
Verb
فَذَرْهُمْ
So leave them
fadharhum
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
يُلَـٰقُوا۟
they meet
yulāqū
Noun
يَوْمَهُمُ
their Day
yawmahumu
Verb
يُصْعَقُونَ
they will faint
yuṣ'ʿaqūna
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma la yughnee 'anhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroon
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
52:46
Verb
يُغْنِى
will avail
yugh'nī
Particle
عَنْهُمْ
to them
ʿanhum
Noun
كَيْدُهُمْ
their plotting
kayduhum
Noun
شَيْـًۭٔا
(in) anything
shayan
Verb
يُنصَرُونَ
will be helped
yunṣarūna
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa-inna lilladhina ẓalamoo 'adhaban doona dhalika walakinna aktharahum la ya'lamoon
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
52:47
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Particle
لِلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
do wrong
ẓalamū
Noun
عَذَابًۭا
(is) a punishment
ʿadhāban
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Noun
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharahum
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Waṣbir liḥukmi rabbika fa-innaka bi-a'yunina wasabbiḥ biḥamdi rabbika ḥeena taqoom
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
52:48
Verb
وَٱصْبِرْ
So be patient
wa-iṣ'bir
Noun
لِحُكْمِ
for (the) Command
liḥuk'mi
Noun
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
Particle
فَإِنَّكَ
for indeed, you
fa-innaka
Noun
بِأَعْيُنِنَا ۖ
(are) in Our Eyes
bi-aʿyuninā
Verb
وَسَبِّحْ
And glorify
wasabbiḥ
Noun
بِحَمْدِ
(the) praise
biḥamdi
Noun
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
Verb
تَقُومُ
you arise
taqūmu
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
Wamina allayli fasabbiḥhu wa-idbara annujoom
And in a part of the
night exalt Him and after [the setting of] the stars.
52:49
Particle
وَمِنَ
And of
wamina
Verb
فَسَبِّحْهُ
glorify Him
fasabbiḥ'hu
Noun
وَإِدْبَـٰرَ
and after
wa-id'bāra
Noun
ٱلنُّجُومِ
the stars
l-nujūmi