📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
2:251
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
fahazamūhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dāwūdu jālūta waātāhu l-lahu l-mul'ka wal-ḥik'mata waʿallamahu mimmā yashāu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lafasadati l-arḍu walākinna l-laha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna
Ils les mirent en déroute, par la permission d'Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la faveur pour les mondes.
VERBE
فَهَزَمُوهُم
Alors ils les mirent en déroute
fahazamūhum
NOM
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَقَتَلَ
et tua
waqatala
NOM
جَالُوتَ
Goliath
jālūta
VERBE
وَءَاتَىٰهُ
et lui donna
waātāhu
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمُلْكَ
la royauté
l-mul'ka
NOM
وَٱلْحِكْمَةَ
et la sagesse
wal-ḥik'mata
VERBE
وَعَلَّمَهُۥ
et lui enseigna
waʿallamahu
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il voulut
yashāu
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et si non
walawlā
NOM
دَفْعُ
la neutralisation
dafʿu
NOM
ٱللَّهِ
par Allah
l-lahi
NOM
ٱلنَّاسَ
des gens
l-nāsa
NOM
بَعْضَهُم
les uns
baʿḍahum
NOM
بِبَعْضٍۢ
par les autres
bibaʿḍin
VERBE
لَّفَسَدَتِ
aurait été corrompue
lafasadati
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
ذُو
est Détenteur
dhū
NOM
فَضْلٍ
de la faveur
faḍlin
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
2:252
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wa-innaka lamina l-mur'salīna
Voilà les versets d'Allah, que Nous te (Muhammad) récitons avec la vérité. Et tu es, certes, du nombre des messagers.
PRONOM
تِلْكَ
Voilà
til'ka
NOM
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
NOM
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
نَتْلُوهَا
Nous te les récitons
natlūhā
PARTICULE
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
NOM
بِٱلْحَقِّ ۚ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَإِنَّكَ
Et tu es, certes
wa-innaka
PARTICULE
لَمِنَ
assurément du nombre
lamina
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
des messagers
l-mur'salīna
2:253
۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entre-tués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entre-tués; mais Allah fait ce qu'il veut.
PRONOM
۞ تِلْكَ
Voici
til'ka
NOM
ٱلرُّسُلُ
les Messagers
l-rusulu
VERBE
فَضَّلْنَا
Nous avons favorisé
faḍḍalnā
NOM
بَعْضَهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍahum
PARTICULE
عَلَىٰ
par rapport à
ʿalā
NOM
بَعْضٍۢ ۘ
d'autres
baʿḍin
PARTICULE
مِّنْهُم
Parmi eux
min'hum
PRONOM
مَّن
(il y a) qui
man
VERBE
كَلَّمَ
a parlé
kallama
NOM
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERBE
وَرَفَعَ
et Il a élevé
warafaʿa
NOM
بَعْضَهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍahum
NOM
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
en grades
darajātin
VERBE
وَءَاتَيْنَا
Et Nous avons donné
waātaynā
NOM
عِيسَى
à Jésus
ʿīsā
NOM
ٱبْنَ
fils
ib'na
NOM
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
les preuves
l-bayināti
VERBE
وَأَيَّدْنَـٰهُ
et Nous l'avons fortifié
wa-ayyadnāhu
NOM
بِرُوحِ
par l'Esprit
birūḥi
NOM
ٱلْقُدُسِ ۗ
Saint
l-qudusi
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مَا
ne
mā
VERBE
ٱقْتَتَلَ
se seraient entre-tués
iq'tatala
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِنۢ
(vinrent) de
min
NOM
بَعْدِهِم
après eux
baʿdihim
PARTICULE
مِّنۢ
d'
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PARTICULE
مَا
que
mā
VERBE
جَآءَتْهُمُ
leur vinrent
jāathumu
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
les preuves
l-bayinātu
PARTICULE
وَلَـٰكِنِ
mais
walākini
VERBE
ٱخْتَلَفُوا۟
ils se sont opposés
ikh'talafū
PARTICULE
فَمِنْهُم
donc parmi eux
famin'hum
PRONOM
مَّنْ
(il y a) qui
man
VERBE
ءَامَنَ
crut
āmana
PARTICULE
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
PRONOM
مَّن
(il y a) qui
man
VERBE
كَفَرَ ۚ
fut infidèle
kafara
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مَا
ne
mā
VERBE
ٱقْتَتَلُوا۟
ils se seraient entre-tués
iq'tatalū
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَفْعَلُ
fait
yafʿalu
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
يُرِيدُ
Il veut
yurīdu
2:254
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَـٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khullatun walā shafāʿatun wal-kāfirūna humu l-ẓālimūna
Ô les croyants! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rachat, ni amitié, ni intercession. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
VERBE
أَنفِقُوا۟
Dépensez
anfiqū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
رَزَقْنَـٰكُم
Nous vous avons attribué
razaqnākum
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
قَبْلِ
avant
qabli
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَأْتِىَ
vienne
yatiya
NOM
يَوْمٌۭ
un jour
yawmun
PARTICULE
لَّا
aucun
lā
NOM
بَيْعٌۭ
rachat
bayʿun
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
PARTICULE
وَلَا
et aucune
walā
NOM
خُلَّةٌۭ
amitié
khullatun
PARTICULE
وَلَا
et aucune
walā
NOM
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
Et les mécréants
wal-kāfirūna
PRONOM
هُمُ
eux
humu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
sont les injustes
l-ẓālimūna
2:255
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu
Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même. Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand.
NOM
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTICULE
لَآ
nulle
lā
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلْحَىُّ
le Vivant
l-ḥayu
NOM
ٱلْقَيُّومُ ۚ
le Subsistant
l-qayūmu
PARTICULE
لَا
Ni
lā
VERBE
تَأْخُذُهُۥ
ne Le saisit
takhudhuhu
NOM
سِنَةٌۭ
somnolence
sinatun
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَوْمٌۭ ۚ
sommeil
nawmun
PARTICULE
لَّهُۥ
À Lui (appartient)
lahu
PRONOM
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
فِى
est dans
fī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PRONOM
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
est dans
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
PRONOM
مَن
Qui
man
PRONOM
ذَا
est celui
dhā
PRONOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
يَشْفَعُ
peut intercéder
yashfaʿu
NOM
عِندَهُۥٓ
auprès de Lui
ʿindahu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
بِإِذْنِهِۦ ۚ
par Sa permission
bi-idh'nihi
VERBE
يَعْلَمُ
Il connaît
yaʿlamu
PRONOM
مَا
ce qui
mā
NOM
بَيْنَ
(est) entre
bayna
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
PRONOM
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
خَلْفَهُمْ ۖ
(est) derrière eux
khalfahum
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
يُحِيطُونَ
ils n'embrassent
yuḥīṭūna
NOM
بِشَىْءٍۢ
rien
bishayin
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِلْمِهِۦٓ
Sa science
ʿil'mihi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
VERBE
شَآءَ ۚ
Il a voulu
shāa
VERBE
وَسِعَ
déborde
wasiʿa
NOM
كُرْسِيُّهُ
Son Trône
kur'siyyuhu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ ۖ
et la terre
wal-arḍa
PARTICULE
وَلَا
Et non
walā
VERBE
يَـُٔودُهُۥ
ne Lui coûte peine
yaūduhu
NOM
حِفْظُهُمَا ۚ
la garde des deux
ḥif'ẓuhumā
PRONOM
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
NOM
ٱلْعَلِىُّ
le Très Haut
l-ʿaliyu
NOM
ٱلْعَظِيمُ
le Très Grand
l-ʿaẓīmu
2:256
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
lā ik'rāha fī l-dīni qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-ṭāghūti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā lā infiṣāma lahā wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc, quiconque mécroit au Tâghût tandis qu'il croit en Allah saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient.
PARTICULE
لَآ
Nulle
lā
NOM
إِكْرَاهَ
contrainte
ik'rāha
PARTICULE
فِى
en
fī
PARTICULE
قَد
Certes
qad
VERBE
تَّبَيَّنَ
s'est distingué
tabayyana
NOM
ٱلرُّشْدُ
le bon chemin
l-rush'du
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْغَىِّ ۚ
l'égarement
l-ghayi
PARTICULE
فَمَن
Alors quiconque
faman
VERBE
يَكْفُرْ
mécroit
yakfur
NOM
بِٱلطَّـٰغُوتِ
au Tâghût
bil-ṭāghūti
VERBE
وَيُؤْمِنۢ
et croit
wayu'min
NOM
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
فَقَدِ
alors certes
faqadi
VERBE
ٱسْتَمْسَكَ
il a saisi
is'tamsaka
NOM
بِٱلْعُرْوَةِ
l'anse
bil-ʿur'wati
NOM
ٱلْوُثْقَىٰ
la plus solide
l-wuth'qā
PARTICULE
لَا
pas de
lā
NOM
ٱنفِصَامَ
rupture
infiṣāma
PARTICULE
لَهَا ۗ
pour elle
lahā
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
سَمِيعٌ
est Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
2:257
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tâghût, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.
NOM
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOM
وَلِىُّ
est le défenseur
waliyyu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
يُخْرِجُهُم
Il les fait sortir
yukh'rijuhum
PARTICULE
مِّنَ
des
mina
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ
ténèbres
l-ẓulumāti
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلنُّورِ ۖ
la lumière
l-nūri
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
mécroient
kafarū
NOM
أَوْلِيَآؤُهُمُ
leurs défenseurs
awliyāuhumu
NOM
ٱلطَّـٰغُوتُ
(sont) les Tâghût
l-ṭāghūtu
VERBE
يُخْرِجُونَهُم
ils les font sortir
yukh'rijūnahum
PARTICULE
مِّنَ
de la
mina
NOM
ٱلنُّورِ
lumière
l-nūri
PARTICULE
إِلَى
vers les
ilā
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ
ténèbres
l-ẓulumāti
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont les) gens
aṣḥābu
NOM
ٱلنَّارِ ۖ
du Feu
l-nāri
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
2:258
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
alam tara ilā alladhī ḥājja ib'rāhīma fī rabbihi an ātāhu l-lahu l-mul'ka idh qāla ib'rāhīmu rabbiya alladhī yuḥ'yī wayumītu qāla anā uḥ'yī wa-umītu qāla ib'rāhīmu fa-inna l-laha yatī bil-shamsi mina l-mashriqi fati bihā mina l-maghribi fabuhita alladhī kafara wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
N'as-tu pas vu celui qui, parce qu'Allah l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit: « J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort », « Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort. » Alors dit Abraham: « Puisqu'Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant. » Le mécréant resta alors confondu. Et Allah ne guide pas les gens injustes.
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
celui
ilā
PRONOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
حَآجَّ
argumenta
ḥājja
NOM
إِبْرَٰهِـۧمَ
contre Abraham
ib'rāhīma
PARTICULE
فِى
au sujet de
fī
NOM
رَبِّهِۦٓ
son Seigneur
rabbihi
PARTICULE
أَنْ
parce que
an
VERBE
ءَاتَىٰهُ
lui donna
ātāhu
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمُلْكَ
la royauté
l-mul'ka
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
NOM
رَبِّىَ
Mon Seigneur
rabbiya
PRONOM
ٱلَّذِى
(est) Celui qui
alladhī
VERBE
يُحْىِۦ
donne la vie
yuḥ'yī
VERBE
وَيُمِيتُ
et donne la mort
wayumītu
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PRONOM
أَنَا۠
Moi
anā
VERBE
أُحْىِۦ
je donne la vie
uḥ'yī
VERBE
وَأُمِيتُ ۖ
et je donne la mort
wa-umītu
VERBE
قَالَ
Dit
qāla
NOM
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
PARTICULE
فَإِنَّ
Alors certes
fa-inna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَأْتِى
fait venir
yatī
NOM
بِٱلشَّمْسِ
le soleil
bil-shamsi
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْمَشْرِقِ
Levant
l-mashriqi
VERBE
فَأْتِ
alors fais-le venir
fati
PARTICULE
بِهَا
le
bihā
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْمَغْرِبِ
Couchant
l-maghribi
VERBE
فَبُهِتَ
Alors fut confondu
fabuhita
PRONOM
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
VERBE
كَفَرَ ۗ
mécrut
kafara
NOM
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَهْدِى
guide pas
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
2:259
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Ou comme celui qui passait par un village désert et délabré: « Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort? » dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: « Combien de temps as-tu demeuré ainsi? » « Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie d'une journée. » « Non! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair. » Et devant l'évidence, il dit: « Je sais qu'Allah est Omnipotent. »
PARTICULE
أَوْ
Ou
aw
PARTICULE
كَٱلَّذِى
comme celui qui
ka-alladhī
VERBE
مَرَّ
passait
marra
PARTICULE
عَلَىٰ
par
ʿalā
NOM
قَرْيَةٍۢ
un village
qaryatin
PRONOM
وَهِىَ
et il était
wahiya
NOM
خَاوِيَةٌ
délabré
khāwiyatun
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
عُرُوشِهَا
ses toits
ʿurūshihā
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
أَنَّىٰ
Comment
annā
VERBE
يُحْىِۦ
redonnera la vie
yuḥ'yī
PRONOM
هَـٰذِهِ
à celui-ci
hādhihi
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
مَوْتِهَا ۖ
sa mort
mawtihā
VERBE
فَأَمَاتَهُ
Alors Il le fit mourir
fa-amātahu
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
مِا۟ئَةَ
cent
mi-ata
NOM
عَامٍۢ
ans
ʿāmin
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
بَعَثَهُۥ ۖ
Il le ressuscita
baʿathahu
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
كَمْ
Combien de temps
kam
VERBE
لَبِثْتَ ۖ
as-tu demeuré
labith'ta
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
لَبِثْتُ
Je suis resté
labith'tu
NOM
يَوْمًا
un jour
yawman
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
بَعْضَ
une partie
baʿḍa
NOM
يَوْمٍۢ ۖ
d'un jour
yawmin
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
بَل
Non
bal
VERBE
لَّبِثْتَ
tu es resté
labith'ta
NOM
مِا۟ئَةَ
cent
mi-ata
NOM
عَامٍۢ
ans
ʿāmin
VERBE
فَٱنظُرْ
Alors regarde
fa-unẓur
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
طَعَامِكَ
ta nourriture
ṭaʿāmika
NOM
وَشَرَابِكَ
et ta boisson
washarābika
PARTICULE
لَمْ
ne s'est pas
lam
VERBE
يَتَسَنَّهْ ۖ
gâté
yatasannah
VERBE
وَٱنظُرْ
et regarde
wa-unẓur
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
حِمَارِكَ
ton âne
ḥimārika
VERBE
وَلِنَجْعَلَكَ
et pour faire de toi
walinajʿalaka
NOM
ءَايَةًۭ
un signe
āyatan
PARTICULE
لِّلنَّاسِ ۖ
pour les gens
lilnnāsi
VERBE
وَٱنظُرْ
Et regarde
wa-unẓur
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْعِظَامِ
les ossements
l-ʿiẓāmi
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
نُنشِزُهَا
Nous les assemblons
nunshizuhā
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
نَكْسُوهَا
nous les revêtons
naksūhā
NOM
لَحْمًۭا ۚ
de chair
laḥman
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
تَبَيَّنَ
devint clair
tabayyana
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
VERBE
أَعْلَمُ
Je sais
aʿlamu
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
Omnipotent
qadīrun
2:260
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Et quand Abraham dit: « Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts », Allah dit: « Ne crois-tu pas encore? » « Si! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré. » « Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les, puis, sur chaque mont, déposes-en un morceau; ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et Sage. »
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
VERBE
أَرِنِى
montre-moi
arinī
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
تُحْىِ
Tu ressuscites
tuḥ'yī
NOM
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
les morts
l-mawtā
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
أَوَلَمْ
Ne...pas encore
awalam
VERBE
تُؤْمِن ۖ
crois-tu
tu'min
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
بَلَىٰ
Si
balā
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
لِّيَطْمَئِنَّ
pour que soit rassuré
liyaṭma-inna
NOM
قَلْبِى ۖ
mon cœur
qalbī
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
فَخُذْ
Alors prends
fakhudh
NOM
أَرْبَعَةًۭ
quatre
arbaʿatan
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلطَّيْرِ
les oiseaux
l-ṭayri
VERBE
فَصُرْهُنَّ
et apprivoise-les
faṣur'hunna
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
ٱجْعَلْ
dépose
ij'ʿal
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
جَبَلٍۢ
mont
jabalin
PARTICULE
مِّنْهُنَّ
d'eux
min'hunna
NOM
جُزْءًۭا
un morceau
juz'an
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
ٱدْعُهُنَّ
appelle-les
ud'ʿuhunna
VERBE
يَأْتِينَكَ
ils viendront à toi
yatīnaka
NOM
سَعْيًۭا ۚ
en hâte
saʿyan
VERBE
وَٱعْلَمْ
Et sache
wa-iʿ'lam
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَزِيزٌ
est Puissant
ʿazīzun
NOM
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
2:261
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَـٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
mathalu alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi kamathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin mi-atu ḥabbatin wal-lahu yuḍāʿifu liman yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah ressemblent à un grain qui produit sept épis, à cent grains l'épi. Car Allah multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce d'Allah est immense, et Il est Omniscient.
NOM
مَّثَلُ
L'exemple
mathalu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
يُنفِقُونَ
dépensent
yunfiqūna
NOM
أَمْوَٰلَهُمْ
leurs biens
amwālahum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
كَمَثَلِ
(est) comme l'exemple
kamathali
VERBE
أَنۢبَتَتْ
qui produit
anbatat
NOM
سَبْعَ
sept
sabʿa
NOM
سَنَابِلَ
épis
sanābila
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
سُنۢبُلَةٍۢ
épi
sunbulatin
NOM
مِّا۟ئَةُ
cent
mi-atu
NOM
حَبَّةٍۢ ۗ
grains
ḥabbatin
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يُضَـٰعِفُ
multiplie
yuḍāʿifu
PARTICULE
لِمَن
pour qui
liman
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
وَٰسِعٌ
est Immense
wāsiʿun
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
2:262
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi thumma lā yut'biʿūna mā anfaqū mannan walā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يُنفِقُونَ
dépensent
yunfiqūna
NOM
أَمْوَٰلَهُمْ
leurs biens
amwālahum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
لَا
ne font pas suivre
lā
VERBE
يُتْبِعُونَ
suivre
yut'biʿūna
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
أَنفَقُوا۟
ils ont dépensé
anfaqū
NOM
مَنًّۭا
d'un rappel
mannan
PARTICULE
وَلَآ
et non
walā
NOM
أَذًۭى ۙ
d'un tort
adhan
PARTICULE
لَّهُمْ
pour eux
lahum
NOM
أَجْرُهُمْ
leur récompense
ajruhum
NOM
عِندَ
(est) auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
وَلَا
et nulle
walā
NOM
خَوْفٌ
crainte
khawfun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَحْزَنُونَ
seront affligés
yaḥzanūna
2:263
۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
qawlun maʿrūfun wamaghfiratun khayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā adhan wal-lahu ghaniyyun ḥalīmun
Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Allah se suffit à Lui-même et Il est Indulgent.
NOM
۞ قَوْلٌۭ
Une parole
qawlun
NOM
مَّعْرُوفٌۭ
agréable
maʿrūfun
NOM
وَمَغْفِرَةٌ
et un pardon
wamaghfiratun
NOM
خَيْرٌۭ
valent mieux
khayrun
PARTICULE
مِّن
qu'une
min
NOM
صَدَقَةٍۢ
aumône
ṣadaqatin
VERBE
يَتْبَعُهَآ
suivie
yatbaʿuhā
NOM
أَذًۭى ۗ
d'un tort
adhan
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
غَنِىٌّ
se suffit à Lui-même
ghaniyyun
NOM
حَلِيمٌۭ
est Indulgent
ḥalīmun
2:264
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Ô les croyants! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre; qu'une averse l'atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leurs œuvres. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
PARTICULE
لَا
N'
lā
VERBE
تُبْطِلُوا۟
annulez pas
tub'ṭilū
NOM
صَدَقَـٰتِكُم
vos aumônes
ṣadaqātikum
NOM
بِٱلْمَنِّ
par le rappel
bil-mani
NOM
وَٱلْأَذَىٰ
ou le tort
wal-adhā
PARTICULE
كَٱلَّذِى
comme celui qui
ka-alladhī
VERBE
يُنفِقُ
dépense
yunfiqu
NOM
مَالَهُۥ
son bien
mālahu
NOM
رِئَآءَ
par ostentation
riāa
NOM
ٱلنَّاسِ
devant les gens
l-nāsi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُؤْمِنُ
croit pas
yu'minu
NOM
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
Dernier
l-ākhiri
NOM
فَمَثَلُهُۥ
Alors son exemple
famathaluhu
PARTICULE
كَمَثَلِ
est comme l'exemple
kamathali
NOM
صَفْوَانٍ
d'un rocher
ṣafwānin
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
تُرَابٌۭ
(est) de la terre
turābun
VERBE
فَأَصَابَهُۥ
puis l'atteint
fa-aṣābahu
NOM
وَابِلٌۭ
une averse
wābilun
VERBE
فَتَرَكَهُۥ
et le laisse
fatarakahu
NOM
صَلْدًۭا ۖ
dénué
ṣaldan
PARTICULE
لَّا
ne
lā
VERBE
يَقْدِرُونَ
ils ne peuvent
yaqdirūna
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
شَىْءٍۢ
rien
shayin
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
كَسَبُوا۟ ۗ
ils ont acquis
kasabū
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَهْدِى
guide pas
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
mécréants
l-kāfirīna
2:265
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
wamathalu alladhīna yunfiqūna amwālahumu ib'tighāa marḍāti l-lahi watathbītan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin aṣābahā wābilun faātat ukulahā ḍiʿ'fayni fa-in lam yuṣib'hā wābilun faṭallun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément d'Allah, et pour affermir leurs âmes, ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut d'une averse, une bruine suffit. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites.
NOM
وَمَثَلُ
Et l'exemple
wamathalu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
يُنفِقُونَ
dépensent
yunfiqūna
NOM
أَمْوَٰلَهُمُ
leurs biens
amwālahumu
NOM
ٱبْتِغَآءَ
cherchant
ib'tighāa
NOM
مَرْضَاتِ
l'agrément
marḍāti
NOM
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَتَثْبِيتًۭا
et pour affermir
watathbītan
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَنفُسِهِمْ
leurs âmes
anfusihim
PARTICULE
كَمَثَلِ
est comme l'exemple
kamathali
NOM
جَنَّةٍۭ
d'un jardin
jannatin
NOM
بِرَبْوَةٍ
sur une colline
birabwatin
VERBE
أَصَابَهَا
l'atteint
aṣābahā
NOM
وَابِلٌۭ
une averse
wābilun
VERBE
فَـَٔاتَتْ
alors il donne
faātat
NOM
أُكُلَهَا
ses fruits
ukulahā
NOM
ضِعْفَيْنِ
le double
ḍiʿ'fayni
PARTICULE
فَإِن
Puis si
fa-in
PARTICULE
لَّمْ
ne
lam
VERBE
يُصِبْهَا
l'atteint pas
yuṣib'hā
NOM
وَابِلٌۭ
une averse
wābilun
NOM
فَطَلٌّۭ ۗ
alors une bruine
faṭallun
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
بَصِيرٌ
est Clairvoyant
baṣīrun
2:266
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
ayawaddu aḥadukum an takūna lahu jannatun min nakhīlin wa-aʿnābin tajrī min taḥtihā l-anhāru lahu fīhā min kulli l-thamarāti wa-aṣābahu l-kibaru walahu dhurriyyatun ḍuʿafāu fa-aṣābahā iʿ'ṣārun fīhi nārun fa-iḥ'taraqat kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūna
L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux et qui lui donne toute espèce de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore en bas-âge, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le brûle? Ainsi Allah vous explique les signes afin que vous méditiez!
VERBE
أَيَوَدُّ
Aimerait-il
ayawaddu
NOM
أَحَدُكُمْ
l'un de vous
aḥadukum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَكُونَ
soit
takūna
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
جَنَّةٌۭ
un jardin
jannatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّخِيلٍۢ
dattiers
nakhīlin
NOM
وَأَعْنَابٍۢ
et de vignes
wa-aʿnābin
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
تَحْتِهَا
sous lui
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
toute espèce
kulli
NOM
ٱلثَّمَرَٰتِ
de fruits
l-thamarāti
VERBE
وَأَصَابَهُ
et le frappe
wa-aṣābahu
NOM
ٱلْكِبَرُ
la vieillesse
l-kibaru
PARTICULE
وَلَهُۥ
et pour lui
walahu
NOM
ذُرِّيَّةٌۭ
une descendance
dhurriyyatun
NOM
ضُعَفَآءُ
faible
ḍuʿafāu
VERBE
فَأَصَابَهَآ
puis l'atteint
fa-aṣābahā
NOM
إِعْصَارٌۭ
un tourbillon
iʿ'ṣārun
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
NOM
نَارٌۭ
du feu
nārun
VERBE
فَٱحْتَرَقَتْ ۗ
et il est brûlé
fa-iḥ'taraqat
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
explique
yubayyinu
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les signes
l-āyāti
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَتَفَكَّرُونَ
méditiez
tatafakkarūna
2:267
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wamimmā akhrajnā lakum mina l-arḍi walā tayammamū l-khabītha min'hu tunfiqūna walastum biākhidhīhi illā an tugh'miḍū fīhi wa-iʿ'lamū anna l-laha ghaniyyun ḥamīdun
Ô les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et de ce que Nous avons fait sortir pour vous de la terre; et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense, alors que vous-mêmes ne le prendriez qu'en fermant les yeux. Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
VERBE
أَنفِقُوا۟
Dépensez
anfiqū
PARTICULE
مِن
des
min
NOM
طَيِّبَـٰتِ
meilleures choses
ṭayyibāti
PARTICULE
مَا
que
mā
VERBE
كَسَبْتُمْ
vous avez gagnées
kasabtum
PARTICULE
وَمِمَّآ
et de ce que
wamimmā
VERBE
أَخْرَجْنَا
Nous avons fait sortir
akhrajnā
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنَ
de la
mina
NOM
ٱلْأَرْضِ ۖ
terre
l-arḍi
PARTICULE
وَلَا
Et ne pas
walā
VERBE
تَيَمَّمُوا۟
visez
tayammamū
NOM
ٱلْخَبِيثَ
le vil
l-khabītha
PARTICULE
مِنْهُ
de cela
min'hu
VERBE
تُنفِقُونَ
vous dépensez
tunfiqūna
PARTICULE
وَلَسْتُم
alors que vous ne le
walastum
NOM
بِـَٔاخِذِيهِ
prendriez pas
biākhidhīhi
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُغْمِضُوا۟
vous fermiez les yeux
tugh'miḍū
PARTICULE
فِيهِ ۚ
en cela
fīhi
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَنِىٌّ
se suffit à Lui-même
ghaniyyun
NOM
حَمِيدٌ
digne de louange
ḥamīdun
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
al-shayṭānu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-faḥshāi wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafaḍlan wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous commande des turpitudes, tandis qu'Allah vous promet pardon et faveur de Sa part. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient.
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Le Diable
al-shayṭānu
VERBE
يَعِدُكُمُ
vous promet
yaʿidukumu
NOM
ٱلْفَقْرَ
la pauvreté
l-faqra
VERBE
وَيَأْمُرُكُم
et vous commande
wayamurukum
NOM
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
la turpitude
bil-faḥshāi
NOM
وَٱللَّهُ
tandis qu'Allah
wal-lahu
VERBE
يَعِدُكُم
vous promet
yaʿidukum
NOM
مَّغْفِرَةًۭ
un pardon
maghfiratan
PARTICULE
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
NOM
وَفَضْلًۭا ۗ
et une faveur
wafaḍlan
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
وَٰسِعٌ
est Immense
wāsiʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
2:269
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi
Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent.
VERBE
يُؤْتِى
Il donne
yu'tī
NOM
ٱلْحِكْمَةَ
la sagesse
l-ḥik'mata
PRONOM
مَن
à qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُؤْتَ
reçoit
yu'ta
NOM
ٱلْحِكْمَةَ
la sagesse
l-ḥik'mata
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
أُوتِىَ
il a reçu
ūtiya
NOM
خَيْرًۭا
un bien
khayran
NOM
كَثِيرًۭا ۗ
abondant
kathīran
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
يَذَّكَّرُ
se souviennent
yadhakkaru
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
NOM
أُو۟لُوا۟
ceux
ulū
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
doués d'intelligence
l-albābi
2:270
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
PARTICULE
وَمَآ
Et quoi que
wamā
VERBE
أَنفَقْتُم
vous dépensiez
anfaqtum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّفَقَةٍ
dépense
nafaqatin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
نَذَرْتُم
vous avez voué
nadhartum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّذْرٍۢ
vœu
nadhrin
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَعْلَمُهُۥ ۗ
le sait
yaʿlamuhu
PARTICULE
وَمَا
et pas
wamā
NOM
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَنصَارٍ
secoureurs
anṣārin
2:271
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
in tub'dū l-ṣadaqāti faniʿimmā hiya wa-in tukh'fūhā watu'tūhā l-fuqarāa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiātikum wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux pauvres. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تُبْدُوا۟
vous montrez
tub'dū
NOM
ٱلصَّدَقَـٰتِ
les aumônes
l-ṣadaqāti
PARTICULE
فَنِعِمَّا
alors c'est bien
faniʿimmā
PRONOM
هِىَ ۖ
c'est
hiya
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُخْفُوهَا
vous les cachez
tukh'fūhā
VERBE
وَتُؤْتُوهَا
et les donnez
watu'tūhā
NOM
ٱلْفُقَرَآءَ
aux pauvres
l-fuqarāa
PRONOM
فَهُوَ
alors c'est
fahuwa
NOM
خَيْرٌۭ
mieux
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ ۚ
pour vous
lakum
VERBE
وَيُكَفِّرُ
Et Il effacera
wayukaffiru
PARTICULE
عَنكُم
de vous
ʿankum
PARTICULE
مِّن
une partie de
min
NOM
سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ
vos méfaits
sayyiātikum
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
خَبِيرٌۭ
est Connaisseur
khabīrun
2:272
۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
laysa ʿalayka hudāhum walākinna l-laha yahdī man yashāu wamā tunfiqū min khayrin fali-anfusikum wamā tunfiqūna illā ib'tighāa wajhi l-lahi wamā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
Ce n'est pas à toi de les guider (vers la foi), mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face d'Allah. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés.
VERBE
۞ لَّيْسَ
N'est pas
laysa
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
هُدَىٰهُمْ
leur guidée
hudāhum
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
PARTICULE
وَمَا
Et ce que
wamā
VERBE
تُنفِقُوا۟
vous dépensez
tunfiqū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
NOM
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
c'est pour vous-mêmes
fali-anfusikum
PARTICULE
وَمَا
et vous ne
wamā
VERBE
تُنفِقُونَ
dépensez
tunfiqūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱبْتِغَآءَ
pour la recherche
ib'tighāa
NOM
وَجْهِ
de la Face
wajhi
NOM
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
Et ce que
wamā
VERBE
تُنفِقُوا۟
vous dépensez
tunfiqū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
VERBE
يُوَفَّ
vous sera rendu
yuwaffa
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
à vous
ilaykum
PRONOM
وَأَنتُمْ
et vous
wa-antum
PARTICULE
لَا
ne serez pas
lā
VERBE
تُظْلَمُونَ
lésés
tuẓ'lamūna
2:273
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lil'fuqarāi alladhīna uḥ'ṣirū fī sabīli l-lahi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisīmāhum lā yasalūna l-nāsa il'ḥāfan wamā tunfiqū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
Aux pauvres qui sont contraints dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils s'abstiennent de mendier. Tu les reconnaîtras à leurs traits: ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait certainement.
NOM
لِلْفُقَرَآءِ
Pour les pauvres
lil'fuqarāi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
أُحْصِرُوا۟
sont contraints
uḥ'ṣirū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
peuvent pas
yastaṭīʿūna
NOM
ضَرْبًۭا
parcourir
ḍarban
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
يَحْسَبُهُمُ
les croit
yaḥsabuhumu
NOM
ٱلْجَاهِلُ
l'ignorant
l-jāhilu
NOM
أَغْنِيَآءَ
riches
aghniyāa
PARTICULE
مِنَ
à cause de
mina
NOM
ٱلتَّعَفُّفِ
leur retenue
l-taʿafufi
VERBE
تَعْرِفُهُم
Tu les reconnais
taʿrifuhum
NOM
بِسِيمَـٰهُمْ
à leurs traits
bisīmāhum
PARTICULE
لَا
Ne
lā
VERBE
يَسْـَٔلُونَ
demandent
yasalūna
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
NOM
إِلْحَافًۭا ۗ
avec insistance
il'ḥāfan
PARTICULE
وَمَا
Et tout ce que
wamā
VERBE
تُنفِقُوا۟
vous dépensez
tunfiqū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِهِۦ
en
bihi
NOM
عَلِيمٌ
est Omniscient
ʿalīmun
2:274
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum bi-al-layli wal-nahāri sirran waʿalāniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens, ont leur récompense auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يُنفِقُونَ
dépensent
yunfiqūna
NOM
أَمْوَٰلَهُم
leurs biens
amwālahum
NOM
بِٱلَّيْلِ
de nuit
bi-al-layli
NOM
وَٱلنَّهَارِ
et de jour
wal-nahāri
NOM
سِرًّۭا
en secret
sirran
NOM
وَعَلَانِيَةًۭ
et ouvertement
waʿalāniyatan
PARTICULE
فَلَهُمْ
alors pour eux
falahum
NOM
أَجْرُهُمْ
leur récompense
ajruhum
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
وَلَا
et pas de
walā
NOM
خَوْفٌ
crainte
khawfun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَحْزَنُونَ
seront affligés
yaḥzanūna
2:275
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yakulūna l-riba lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-masi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mith'lu l-riba wa-aḥalla l-lahu l-bayʿa waḥarrama l-riba faman jāahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-intahā falahu mā salafa wa-amruhu ilā l-lahi waman ʿāda fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Ceux qui mangent de l'intérêt usuraire ne se lèveront (au jour du Jugement dernier) que comme se lève celui que le toucher de Satan a rendu fou. Cela, parce qu'ils disent: « Le commerce est tout à fait comme l'intérêt. » Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend d'Allah. Mais quiconque récidive, alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَأْكُلُونَ
mangent
yakulūna
NOM
ٱلرِّبَوٰا۟
l'usure
l-riba
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَقُومُونَ
se lèveront
yaqūmūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
يَقُومُ
se lève
yaqūmu
PRONOM
ٱلَّذِى
celui que
alladhī
VERBE
يَتَخَبَّطُهُ
frappe
yatakhabbaṭuhu
PARTICULE
مِنَ
de son
mina
NOM
ٱلْمَسِّ ۚ
toucher
l-masi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
قَالُوٓا۟
disent
qālū
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
ٱلْبَيْعُ
le commerce
l-bayʿu
NOM
مِثْلُ
est comme
mith'lu
NOM
ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ
l'usure
l-riba
VERBE
وَأَحَلَّ
Et a rendu licite
wa-aḥalla
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْبَيْعَ
le commerce
l-bayʿa
VERBE
وَحَرَّمَ
et a interdit
waḥarrama
NOM
ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ
l'usure
l-riba
PARTICULE
فَمَن
Alors celui qui
faman
VERBE
جَآءَهُۥ
reçoit
jāahu
NOM
مَوْعِظَةٌۭ
une exhortation
mawʿiẓatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
VERBE
فَٱنتَهَىٰ
et cesse
fa-intahā
PARTICULE
فَلَهُۥ
alors pour lui
falahu
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
VERBE
سَلَفَ
est passé
salafa
NOM
وَأَمْرُهُۥٓ
et son affaire
wa-amruhu
PARTICULE
إِلَى
est à
ilā
NOM
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَنْ
et quiconque
waman
VERBE
عَادَ
récidive
ʿāda
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont) les gens
aṣḥābu
NOM
ٱلنَّارِ ۖ
du Feu
l-nāri
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
2:276
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmin
Allah anéantit l'intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Allah n'aime pas le mécréant pécheur.
VERBE
يَمْحَقُ
Anéantit
yamḥaqu
NOM
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلرِّبَوٰا۟
l'usure
l-riba
VERBE
وَيُرْبِى
et fait fructifier
wayur'bī
NOM
ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ
les aumônes
l-ṣadaqāti
NOM
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
n'
lā
VERBE
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
NOM
كُلَّ
tout
kulla
NOM
كَفَّارٍ
mécréant
kaffārin
NOM
أَثِيمٍ
pécheur
athīmin
2:277
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la Salât et acquitté la Zakât, auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
وَأَقَامُوا۟
et accomplissent
wa-aqāmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتَوُا۟
et donnent
waātawū
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la Zakât
l-zakata
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
أَجْرُهُمْ
leur récompense
ajruhum
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
وَلَا
et nulle
walā
NOM
خَوْفٌ
crainte
khawfun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَحْزَنُونَ
seront affligés
yaḥzanūna
2:278
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīna
Ô les croyants! Craignez Allah; et renoncez au reliquat de l'intérêt usuraire, si vous êtes croyants.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
VERBE
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
NOM
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَذَرُوا۟
et renoncez
wadharū
PARTICULE
مَا
à ce qui
mā
VERBE
بَقِىَ
reste
baqiya
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلرِّبَوٰٓا۟
l'usure
l-riba
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
2:279
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
fa-in lam tafʿalū fadhanū biḥarbin mina l-lahi warasūlihi wa-in tub'tum falakum ruūsu amwālikum lā taẓlimūna walā tuẓ'lamūna
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part d'Allah et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.
PARTICULE
فَإِن
Et si
fa-in
PARTICULE
لَّمْ
ne pas
lam
VERBE
تَفْعَلُوا۟
vous faites
tafʿalū
VERBE
فَأْذَنُوا۟
alors annoncez
fadhanū
NOM
بِحَرْبٍۢ
une guerre
biḥarbin
PARTICULE
مِّنَ
de la part de
mina
NOM
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦ ۖ
et Son Messager
warasūlihi
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُبْتُمْ
vous vous repentez
tub'tum
PARTICULE
فَلَكُمْ
alors à vous
falakum
NOM
رُءُوسُ
le capital
ruūsu
NOM
أَمْوَٰلِكُمْ
de vos biens
amwālikum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
تَظْلِمُونَ
lésez personne
taẓlimūna
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُظْلَمُونَ
serez lésés
tuẓ'lamūna
2:280
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wa-in kāna dhū ʿus'ratin fanaẓiratun ilā maysaratin wa-an taṣaddaqū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez!
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
ذُو
un (débiteur)
dhū
NOM
عُسْرَةٍۢ
dans la difficulté
ʿus'ratin
NOM
فَنَظِرَةٌ
alors un sursis
fanaẓiratun
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
NOM
مَيْسَرَةٍۢ ۚ
l'aisance
maysaratin
PARTICULE
وَأَن
Et que
wa-an
VERBE
تَصَدَّقُوا۟
vous fassiez la charité
taṣaddaqū
NOM
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْلَمُونَ
saviez
taʿlamūna
2:281
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM
يَوْمًۭا
un jour
yawman
VERBE
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
تُوَفَّىٰ
sera pleinement rétribuée
tuwaffā
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
VERBE
كَسَبَتْ
elle a acquis
kasabat
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne seront pas
lā
VERBE
يُظْلَمُونَ
lésés
yuẓ'lamūna
2:282
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tadāyantum bidaynin ilā ajalin musamman fa-uk'tubūhu walyaktub baynakum kātibun bil-ʿadli walā yaba kātibun an yaktuba kamā ʿallamahu l-lahu falyaktub walyum'lili alladhī ʿalayhi l-ḥaqu walyattaqi l-laha rabbahu walā yabkhas min'hu shayan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa falyum'lil waliyyuhu bil-ʿadli wa-is'tashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni farajulun wa-im'ra-atāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāi an taḍilla iḥ'dāhumā fatudhakkira iḥ'dāhumā l-ukh'rā walā yaba l-shuhadāu idhā mā duʿū walā tasamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ilā ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda l-lahi wa-aqwamu lilshahādati wa-adnā allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum falaysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum walā yuḍārra kātibun walā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū l-laha wayuʿallimukumu l-lahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Ô vous qui croyez ! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la par écrit ; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice ; un scribe ne doit pas refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné. Qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur : qu'il craigne Allah son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est faible d'esprit ou faible de corps ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes ; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, qu'elle soit petite ou grande, jusqu'à son terme. C'est plus équitable auprès d'Allah, plus droit pour le témoignage, et plus propre à écarter les doutes. Sauf s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous : alors il n'y a aucun péché pour vous si vous ne l'écrivez pas. Mais faites témoigner dès que vous contractez une vente. Et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, ce serait une perversité en vous. Et craignez Allah. C'est Allah qui vous instruit, et Allah est Omniscient.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
تَدَايَنتُم
contractez une dette
tadāyantum
NOM
بِدَيْنٍ
d'une créance
bidaynin
PARTICULE
إِلَىٰٓ
pour
ilā
NOM
أَجَلٍۢ
un terme
ajalin
NOM
مُّسَمًّۭى
déterminé
musamman
VERBE
فَٱكْتُبُوهُ ۚ
alors écrivez-la
fa-uk'tubūhu
VERBE
وَلْيَكْتُب
et qu'un scribe écrive
walyaktub
PARTICULE
بَّيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
NOM
كَاتِبٌۢ
un scribe
kātibun
NOM
بِٱلْعَدْلِ ۚ
en toute justice
bil-ʿadli
PARTICULE
وَلَا
et qu'il ne
walā
VERBE
يَأْبَ
refuse pas
yaba
NOM
كَاتِبٌ
un scribe
kātibun
PARTICULE
أَن
d'
an
VERBE
يَكْتُبَ
écrire
yaktuba
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
عَلَّمَهُ
lui a enseigné
ʿallamahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBE
فَلْيَكْتُبْ
Qu'il écrive donc
falyaktub
VERBE
وَلْيُمْلِلِ
et que dicte
walyum'lili
PRONOM
ٱلَّذِى
celui
alladhī
PARTICULE
عَلَيْهِ
qui a
ʿalayhi
NOM
ٱلْحَقُّ
l'obligation
l-ḥaqu
VERBE
وَلْيَتَّقِ
et qu'il craigne
walyattaqi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَبَّهُۥ
son Seigneur
rabbahu
PARTICULE
وَلَا
et qu'il ne
walā
VERBE
يَبْخَسْ
diminue rien
yabkhas
PARTICULE
مِنْهُ
de cela
min'hu
NOM
شَيْـًۭٔا ۚ
en rien
shayan
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كَانَ
est
kāna
PRONOM
ٱلَّذِى
celui
alladhī
PARTICULE
عَلَيْهِ
qui a
ʿalayhi
NOM
ٱلْحَقُّ
l'obligation
l-ḥaqu
NOM
سَفِيهًا
faible d'esprit
safīhan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
ضَعِيفًا
faible (de corps)
ḍaʿīfan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
لَا
ne pas
lā
VERBE
يَسْتَطِيعُ
pouvoir
yastaṭīʿu
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُمِلَّ
dicter
yumilla
PRONOM
هُوَ
lui-même
huwa
VERBE
فَلْيُمْلِلْ
qu'il dicte alors
falyum'lil
NOM
وَلِيُّهُۥ
son tuteur
waliyyuhu
NOM
بِٱلْعَدْلِ ۚ
en toute justice
bil-ʿadli
VERBE
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
Faites témoigner
wa-is'tashhidū
NOM
شَهِيدَيْنِ
deux témoins
shahīdayni
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
رِّجَالِكُمْ ۖ
vos hommes
rijālikum
PARTICULE
فَإِن
et si
fa-in
PARTICULE
لَّمْ
il n'y a
lam
VERBE
يَكُونَا
pas
yakūnā
NOM
رَجُلَيْنِ
deux hommes
rajulayni
NOM
فَرَجُلٌۭ
alors un homme
farajulun
NOM
وَٱمْرَأَتَانِ
et deux femmes
wa-im'ra-atāni
PARTICULE
مِمَّن
parmi ceux
mimman
VERBE
تَرْضَوْنَ
que vous agréez
tarḍawna
PARTICULE
مِنَ
comme
mina
NOM
ٱلشُّهَدَآءِ
témoins
l-shuhadāi
PARTICULE
أَن
pour que
an
VERBE
تَضِلَّ
si s'égare
taḍilla
NOM
إِحْدَىٰهُمَا
l'une d'elles
iḥ'dāhumā
VERBE
فَتُذَكِّرَ
qu'elle puisse rappeler
fatudhakkira
NOM
إِحْدَىٰهُمَا
l'une des deux
iḥ'dāhumā
NOM
ٱلْأُخْرَىٰ ۚ
à l'autre
l-ukh'rā
PARTICULE
وَلَا
Et que ne
walā
VERBE
يَأْبَ
refusent pas
yaba
NOM
ٱلشُّهَدَآءُ
les témoins
l-shuhadāu
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
PARTICULE
مَا
que
mā
VERBE
دُعُوا۟ ۚ
ils sont appelés
duʿū
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَسْـَٔمُوٓا۟
vous lassez pas
tasamū
PARTICULE
أَن
d'
an
VERBE
تَكْتُبُوهُ
écrire cela
taktubūhu
NOM
صَغِيرًا
petit
ṣaghīran
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
كَبِيرًا
grand
kabīran
PARTICULE
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
NOM
أَجَلِهِۦ ۚ
son terme
ajalihi
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Cela
dhālikum
NOM
أَقْسَطُ
est plus équitable
aqsaṭu
NOM
عِندَ
auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَأَقْوَمُ
et plus droit
wa-aqwamu
NOM
لِلشَّهَـٰدَةِ
pour le témoignage
lilshahādati
NOM
وَأَدْنَىٰٓ
et plus propre
wa-adnā
PARTICULE
أَلَّا
à ne pas
allā
VERBE
تَرْتَابُوٓا۟ ۖ
douter
tartābū
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَكُونَ
ce soit
takūna
NOM
تِجَـٰرَةً
un commerce
tijāratan
NOM
حَاضِرَةًۭ
présent
ḥāḍiratan
VERBE
تُدِيرُونَهَا
que vous menez
tudīrūnahā
PARTICULE
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
VERBE
فَلَيْسَ
alors point
falaysa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
NOM
جُنَاحٌ
de péché
junāḥun
PARTICULE
أَلَّا
si ne pas
allā
VERBE
تَكْتُبُوهَا ۗ
vous l'écrivez
taktubūhā
VERBE
وَأَشْهِدُوٓا۟
Et témoignez
wa-ashhidū
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
تَبَايَعْتُمْ ۚ
vous vendez
tabāyaʿtum
PARTICULE
وَلَا
Et qu'on ne
walā
VERBE
يُضَآرَّ
fasse aucun tort
yuḍārra
NOM
كَاتِبٌۭ
au scribe
kātibun
PARTICULE
وَلَا
ni au
walā
NOM
شَهِيدٌۭ ۚ
témoin
shahīdun
PARTICULE
وَإِن
Car si
wa-in
VERBE
تَفْعَلُوا۟
vous le faites
tafʿalū
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
ce sera alors
fa-innahu
NOM
فُسُوقٌۢ
une perversité
fusūqun
PARTICULE
بِكُمْ ۗ
en vous
bikum
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
VERBE
وَيُعَلِّمُكُمُ
Et vous instruit
wayuʿallimukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عَلِيمٌۭ
est Savant
ʿalīmun
2:283
۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَـٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. Si l'un de vous confie quelque chose à l'autre, que celui à qui on a confié restitue son dépôt, et qu'il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage : quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah sait parfaitement ce que vous faites.
PARTICULE
۞ وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
PARTICULE
عَلَىٰ
en
ʿalā
NOM
سَفَرٍۢ
voyage
safarin
PARTICULE
وَلَمْ
et ne pas
walam
VERBE
تَجِدُوا۟
trouvez
tajidū
NOM
كَاتِبًۭا
de scribe
kātiban
NOM
فَرِهَـٰنٌۭ
un gage
farihānun
NOM
مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ
reçu
maqbūḍatun
PARTICULE
فَإِنْ
Si alors
fa-in
VERBE
أَمِنَ
fait confiance
amina
NOM
بَعْضُكُم
l'un de vous
baʿḍukum
NOM
بَعْضًۭا
à l'autre
baʿḍan
VERBE
فَلْيُؤَدِّ
qu'il restitue
falyu-addi
PRONOM
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
VERBE
ٱؤْتُمِنَ
a reçu le dépôt
u'tumina
NOM
أَمَـٰنَتَهُۥ
son dû
amānatahu
VERBE
وَلْيَتَّقِ
et qu'il craigne
walyattaqi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَبَّهُۥ ۗ
son Seigneur
rabbahu
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
تَكْتُمُوا۟
cachez
taktumū
NOM
ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ
le témoignage
l-shahādata
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يَكْتُمْهَا
le cache
yaktum'hā
PARTICULE
فَإِنَّهُۥٓ
alors certes il
fa-innahu
NOM
ءَاثِمٌۭ
a pécheur
āthimun
NOM
قَلْبُهُۥ ۗ
son cœur
qalbuhu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
عَلِيمٌۭ
est Savant
ʿalīmun
2:284
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-in tub'dū mā fī anfusikum aw tukh'fūhu yuḥāsib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
PARTICULE
لِّلَّهِ
À Allah (appartient)
lillahi
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
فِى
est dans
fī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
est sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُبْدُوا۟
vous manifestez
tub'dū
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
فِىٓ
est en
fī
NOM
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تُخْفُوهُ
le cachez
tukh'fūhu
VERBE
يُحَاسِبْكُم
vous en demandera compte
yuḥāsib'kum
PARTICULE
بِهِ
pour cela
bihi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERBE
فَيَغْفِرُ
alors Il pardonnera
fayaghfiru
PARTICULE
لِمَن
à qui
liman
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
VERBE
وَيُعَذِّبُ
et Il châtiera
wayuʿadhibu
PRONOM
مَن
celui qu'
man
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌ
est Omnipotent
qadīrun
2:285
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīru
Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui de la part de son Seigneur, et aussi les croyants : tous ont cru en Allah, en Ses anges, en Ses livres et en Ses messagers ; (en disant) : "Nous ne faisons aucune distinction entre l'un quelconque de Ses messagers". Et ils ont dit : "Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est vers Toi que sera le retour".
VERBE
ءَامَنَ
A cru
āmana
NOM
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
PARTICULE
بِمَآ
en ce que
bimā
VERBE
أُنزِلَ
on a fait descendre
unzila
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers lui
ilayhi
PARTICULE
مِن
de la part de
min
NOM
رَّبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
NOM
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ
et les croyants
wal-mu'minūna
NOM
كُلٌّ
tous
kullun
VERBE
ءَامَنَ
ont cru
āmana
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
et en Ses Anges
wamalāikatihi
NOM
وَكُتُبِهِۦ
en Ses Livres
wakutubihi
NOM
وَرُسُلِهِۦ
et en Ses Messagers
warusulihi
PARTICULE
لَا
point de
lā
VERBE
نُفَرِّقُ
distinction
nufarriqu
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
أَحَدٍۢ
l'un quelconque
aḥadin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رُّسُلِهِۦ ۚ
Ses messagers
rusulihi
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils ont dit
waqālū
VERBE
سَمِعْنَا
Nous avons entendu
samiʿ'nā
VERBE
وَأَطَعْنَا ۖ
et nous avons obéi
wa-aṭaʿnā
NOM
غُفْرَانَكَ
Ton pardon
ghuf'rānaka
NOM
رَبَّنَا
notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
وَإِلَيْكَ
et vers Toi
wa-ilayka
NOM
ٱلْمَصِيرُ
est le retour
l-maṣīru
2:286
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, et punie du mal qu'elle aura fait. "Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur ! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles".
PARTICULE
لَا
ne point
lā
VERBE
يُكَلِّفُ
impose de charge
yukallifu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
نَفْسًا
à une âme
nafsan
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
وُسْعَهَا ۚ
sa capacité
wus'ʿahā
PARTICULE
لَهَا
pour elle
lahā
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
كَسَبَتْ
elle a acquis
kasabat
PARTICULE
وَعَلَيْهَا
et contre elle
waʿalayhā
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
ٱكْتَسَبَتْ ۗ
elle a mérité
ik'tasabat
NOM
رَبَّنَا
notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
لَا
ne nous
lā
VERBE
تُؤَاخِذْنَآ
tiens pas rigueur
tuākhidh'nā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
نَّسِينَآ
nous oublions
nasīnā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
أَخْطَأْنَا ۚ
nous commettons erreur
akhṭanā
NOM
رَبَّنَا
notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَحْمِلْ
charge pas
taḥmil
PARTICULE
عَلَيْنَآ
sur nous
ʿalaynā
NOM
إِصْرًۭا
un fardeau
iṣ'ran
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
حَمَلْتَهُۥ
Tu en as chargé
ḥamaltahu
PARTICULE
عَلَى
ceux qui
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
vécurent
alladhīna
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلِنَا ۚ
nous
qablinā
NOM
رَبَّنَا
notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
وَلَا
et ne nous
walā
VERBE
تُحَمِّلْنَا
impose pas
tuḥammil'nā
PARTICULE
مَا
ce que
mā
PARTICULE
لَا
pas
lā
NOM
طَاقَةَ
de force
ṭāqata
PARTICULE
لَنَا
nous avons
lanā
PARTICULE
بِهِۦ ۖ
pour cela
bihi
VERBE
وَٱعْفُ
Efface nos fautes
wa-uʿ'fu
PARTICULE
عَنَّا
pour nous
ʿannā
VERBE
وَٱغْفِرْ
et pardonne-nous
wa-igh'fir
PARTICULE
لَنَا
à nous
lanā
VERBE
وَٱرْحَمْنَآ ۚ
et fais-nous miséricorde
wa-ir'ḥamnā
PRONOM
أَنتَ
Tu es
anta
NOM
مَوْلَىٰنَا
notre Maître
mawlānā
VERBE
فَٱنصُرْنَا
donne-nous victoire
fa-unṣur'nā
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
PRIÈRE DE CLÔTURE
Ya Allah, nous Te remercions de nous avoir permis d’étudier la Sourate Al-Baqarah mot à mot. Fais que cette connaissance soit une lumière pour nos cœurs et un guide pour nos actions.
Ô Seigneur, accorde-nous la sagesse de mettre en pratique les lois et les enseignements contenus dans cette noble sourate. Protège nos foyers du mal et renforce notre foi comme Tu as guidé les pieux avant nous. Fais que chaque mot appris nous rapproche de Ta satisfaction.
Nous Te demandons de faire de ce travail une guérison (Shifa) pour nos âmes et une source de bénédiction dans notre vie quotidienne. Accorde-nous la constance dans l’étude de Ton Livre. Amine.

