In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
6:101
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صَـٰحِبَةٌۭ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
badīʿu l-samāwāti wal-arḍi annā yakūnu lahu waladun walam takun lahu ṣāḥibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
Der Schöpfer der Himmel und der Erde in schönster Form. Wie sollte Er einen Sohn haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.
NOMEN
بَدِيعُ
Schöpfer
badīʿu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
أَنَّىٰ
Wie
annā
VERB
يَكُونُ
kann sein
yakūnu
PRONOMEN
لَهُۥ
für Ihn
lahu
NOMEN
وَلَدٌۭ
ein Sohn
waladun
PARTIKEL
وَلَمْ
während nicht
walam
VERB
تَكُن
(da) ist
takun
PRONOMEN
لَّهُۥ
für Ihn
lahu
NOMEN
صَـٰحِبَةٌۭ ۖ
eine Gefährtin
ṣāḥibatun
VERB
وَخَلَقَ
und Er erschuf
wakhalaqa
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
شَىْءٍۢ ۖ
Ding
shayin
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
PARTIKEL
بِكُلِّ
(ist) über jedes
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
6:102
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ فَٱعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
dhālikumu l-lahu rabbukum lā ilāha illā huwa khāliqu kulli shayin fa-uʿ'budūhu wahuwa ʿalā kulli shayin wakīlun
Dies ist Allah, euer Herr; es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Schöpfer aller Dinge, so dient Ihm. Und Er ist der Sachwalter über alle Dinge.
PRONOMEN
ذَٰلِكُمُ
Dies
dhālikumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
NOMEN
رَبُّكُمْ ۖ
euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
لَآ
(es gibt) keinen
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
NOMEN
خَـٰلِقُ
(der) Schöpfer
khāliqu
NOMEN
كُلِّ
jedes
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dinges
shayin
VERB
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
so dient Ihm
fa-uʿ'budūhu
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
PARTIKEL
عَلَىٰ
(ist) über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jedes
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
وَكِيلٌۭ
ein Sachwalter
wakīlun
6:103
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
lā tud'rikuhu l-abṣāru wahuwa yud'riku l-abṣāra wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfasst die Blicke; und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
PARTIKEL
لَّا
Nicht
VERB
تُدْرِكُهُ
erfassen Ihn
tud'rikuhu
NOMEN
ٱلْأَبْصَـٰرُ
die Blicke
l-abṣāru
PRONOMEN
وَهُوَ
aber Er
wahuwa
VERB
يُدْرِكُ
erfasst
yud'riku
NOMEN
ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ
(alle) Blicke
l-abṣāra
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er (ist)
wahuwa
NOMEN
ٱللَّطِيفُ
der Allfeinfühlige
l-laṭīfu
NOMEN
ٱلْخَبِيرُ
der Allkundige
l-khabīru
6:104
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
qad jāakum baṣāiru min rabbikum faman abṣara falinafsihi waman ʿamiya faʿalayhā wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
Zu euch sind nunmehr einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer also einsichtig wird, der ist es für sich selbst; und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin kein Hüter über euch.
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
جَآءَكُم
ist zu euch gekommen
jāakum
NOMEN
بَصَآئِرُ
Einsicht
baṣāiru
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۖ
eurem Herrn
rabbikum
PARTIKEL
فَمَنْ
Wer also
faman
VERB
أَبْصَرَ
sieht
abṣara
NOMEN
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
so (ist es) für seine Seele
falinafsihi
PARTIKEL
وَمَنْ
und wer
waman
VERB
عَمِىَ
blind ist
ʿamiya
PARTIKEL
فَعَلَيْهَا ۚ
so (ist es) gegen sich selbst
faʿalayhā
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنَا۠
(bin) ich
anā
PARTIKEL
عَلَيْكُم
über euch
ʿalaykum
NOMEN
بِحَفِيظٍۢ
ein Hüter
biḥafīẓin
6:105
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
wakadhālika nuṣarrifu l-āyāti waliyaqūlū darasta walinubayyinahu liqawmin yaʿlamūna
Und so legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, damit sie sagen: „Du hast (es) studiert“, und damit Wir es einem Volk klar machen, das Bescheid weiß.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نُصَرِّفُ
legen Wir dar
nuṣarrifu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
VERB
وَلِيَقُولُوا۟
damit sie sagen
waliyaqūlū
VERB
دَرَسْتَ
Du hast studiert
darasta
VERB
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
und damit Wir es klarmachen
walinubayyinahu
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
einem Volk
liqawmin
VERB
يَعْلَمُونَ
die wissen
yaʿlamūna
6:106
ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
ittabiʿ mā ūḥiya ilayka min rabbika lā ilāha illā huwa wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīna
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!
VERB
ٱتَّبِعْ
Folge
ittabiʿ
PARTIKEL
مَآ
dem, was
VERB
أُوحِىَ
offenbart wurde
ūḥiya
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ ۖ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
لَآ
(es gibt) keinen
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
VERB
وَأَعْرِضْ
und wende dich ab
wa-aʿriḍ
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
6:107
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
walaw shāa l-lahu mā ashrakū wamā jaʿalnāka ʿalayhim ḥafīẓan wamā anta ʿalayhim biwakīlin
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du ihr Sachwalter.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
(er) gewollt hätte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مَآ
nicht
VERB
أَشْرَكُوا۟ ۗ
hätten sie beigesellt
ashrakū
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
جَعَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gemacht
jaʿalnāka
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
حَفِيظًۭا ۖ
als Hüter
ḥafīẓan
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنتَ
(bist) du
anta
PARTIKEL
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
NOMEN
بِوَكِيلٍۢ
ein Sachwalter
biwakīlin
6:108
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walā tasubbū alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi fayasubbū l-laha ʿadwan bighayri ʿil'min kadhālika zayyannā likulli ummatin ʿamalahum thumma ilā rabbihim marjiʿuhum fayunabbi-uhum bimā kānū yaʿmalūna
Und schmäht nicht diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَسُبُّوا۟
schmäht
tasubbū
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
sie anrufen
yadʿūna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
فَيَسُبُّوا۟
damit sie nicht schmähen
fayasubbū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَدْوًۢا
in Übertretung
ʿadwan
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
عِلْمٍۢ ۗ
Wissen
ʿil'min
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
زَيَّنَّا
haben Wir schön erscheinen lassen
zayyannā
NOMEN
لِكُلِّ
jeder
likulli
NOMEN
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
ummatin
NOMEN
عَمَلَهُمْ
ihr Tun
ʿamalahum
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّهِم
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
مَّرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr
marjiʿuhum
VERB
فَيُنَبِّئُهُم
dann wird Er ihnen kundtun
fayunabbi-uhum
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
6:109
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāathum āyatun layu'minunna bihā qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wamā yush'ʿirukum annahā idhā jāat lā yu'minūna
Und sie schwören bei Allah ihre stärksten Eide, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiss daran glauben. Sag: Über die Zeichen verfügt allein Allah. Und was sollte euch auch merken lassen, dass sie, wenn es käme, doch nicht glauben?
VERB
وَأَقْسَمُوا۟
Und sie schwören
wa-aqsamū
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
NOMEN
جَهْدَ
kräftigsten
jahda
NOMEN
أَيْمَـٰنِهِمْ
ihrer Eide
aymānihim
PARTIKEL
لَئِن
dass wenn
la-in
VERB
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen käme
jāathum
NOMEN
ءَايَةٌۭ
ein Zeichen
āyatun
VERB
لَّيُؤْمِنُنَّ
sie würden gewiss glauben
layu'minunna
PARTIKEL
بِهَا ۚ
daran
bihā
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتُ
die Zeichen
l-āyātu
NOMEN
عِندَ
(sind) bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
يُشْعِرُكُمْ
lässt euch merken
yush'ʿirukum
PARTIKEL
أَنَّهَآ
dass [es]
annahā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَآءَتْ
es kommt
jāat
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
sie glauben werden
yu'minūna
6:110
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَـٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
wanuqallibu afidatahum wa-abṣārahum kamā lam yu'minū bihi awwala marratin wanadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.
VERB
وَنُقَلِّبُ
Und Wir kehren um
wanuqallibu
NOMEN
أَفْـِٔدَتَهُمْ
ihre Herzen
afidatahum
NOMEN
وَأَبْصَـٰرَهُمْ
und ihr Augenlicht
wa-abṣārahum
PARTIKEL
كَمَا
so wie
kamā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يُؤْمِنُوا۟
sie glaubten
yu'minū
PARTIKEL
بِهِۦٓ
daran
bihi
NOMEN
أَوَّلَ
(das) erste
awwala
NOMEN
مَرَّةٍۢ
Mal
marratin
VERB
وَنَذَرُهُمْ
Und Wir lassen sie
wanadharuhum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
طُغْيَـٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
ṭugh'yānihim
VERB
يَعْمَهُونَ
umherirrend
yaʿmahūna
6:111
۞ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍۢ قُبُلًۭا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
walaw annanā nazzalnā ilayhimu l-malāikata wakallamahumu l-mawtā waḥasharnā ʿalayhim kulla shayin qubulan mā kānū liyu'minū illā an yashāa l-lahu walākinna aktharahum yajhalūna
Und wenn Wir auch die Engel zu ihnen hinabsendeten und die Toten zu ihnen sprächen und Wir alles vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen sind töricht.
PARTIKEL
۞ وَلَوْ
Und (selbst) wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّنَا
[dass] Wir
annanā
VERB
نَزَّلْنَآ
hinabsendeten
nazzalnā
PARTIKEL
إِلَيْهِمُ
zu ihnen
ilayhimu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
VERB
وَكَلَّمَهُمُ
und zu ihnen sprächen
wakallamahumu
NOMEN
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā
VERB
وَحَشَرْنَا
und Wir versammelten
waḥasharnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
vor ihnen
ʿalayhim
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
قُبُلًۭا
von Angesicht zu Angesicht
qubulan
PARTIKEL
مَّا
nicht
VERB
كَانُوا۟
wären sie
kānū
VERB
لِيُؤْمِنُوٓا۟
um zu glauben
liyu'minū
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
[dass]
an
VERB
يَشَآءَ
will
yashāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
VERB
يَجْهَلُونَ
sind unwissend
yajhalūna
6:112
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًۭا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan shayāṭīna l-insi wal-jini yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukh'rufa l-qawli ghurūran walaw shāa rabbuka mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūna
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde gemacht, Satane von den Menschen und den Ginn, die einander aus Trügerei prunkende Worte eingeben. Und wenn dein Herr wollte, hätten sie es nicht getan; so lass sie und das, was sie an Lügen erfinden.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
جَعَلْنَا
machten Wir
jaʿalnā
NOMEN
لِكُلِّ
für jeden
likulli
NOMEN
نَبِىٍّ
Propheten
nabiyyin
NOMEN
عَدُوًّۭا
einen Feind
ʿaduwwan
NOMEN
شَيَـٰطِينَ
Satane
shayāṭīna
NOMEN
ٱلْإِنسِ
(von) den Menschen
l-insi
NOMEN
وَٱلْجِنِّ
und den Ginn
wal-jini
VERB
يُوحِى
die eingeben
yūḥī
NOMEN
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
بَعْضٍۢ
anderen
baʿḍin
NOMEN
زُخْرُفَ
(mit) prunkender
zukh'rufa
NOMEN
ٱلْقَوْلِ
[der] Rede
l-qawli
NOMEN
غُرُورًۭا ۚ
(in) Täuschung
ghurūran
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
(er) gewollt hätte
shāa
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
فَعَلُوهُ ۖ
hätten sie es getan
faʿalūhu
VERB
فَذَرْهُمْ
so lass sie
fadharhum
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
يَفْتَرُونَ
sie erfinden
yaftarūna
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
walitaṣghā ilayhi afidatu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati waliyarḍawhu waliyaqtarifū mā hum muq'tarifūna
Und damit die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, sich ihm zuneigen und damit sie daran Gefallen finden und damit sie begehen, was sie begehen.
VERB
وَلِتَصْغَىٰٓ
Und damit sich neigen
walitaṣghā
PARTIKEL
إِلَيْهِ
ihm zu
ilayhi
NOMEN
أَفْـِٔدَةُ
Herzen
afidatu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
(derer), die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
VERB
وَلِيَرْضَوْهُ
und damit sie Gefallen daran finden
waliyarḍawhu
VERB
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
und damit sie begehen
waliyaqtarifū
PARTIKEL
مَا
was
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
مُّقْتَرِفُونَ
begehen
muq'tarifūna
6:114
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًۭا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مُفَصَّلًۭا ۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌۭ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
afaghayra l-lahi abtaghī ḥakaman wahuwa alladhī anzala ilaykumu l-kitāba mufaṣṣalan wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿlamūna annahu munazzalun min rabbika bil-ḥaqi falā takūnanna mina l-mum'tarīna
Soll ich denn einen anderen Richter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Und diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, dass es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.
PARTIKEL
أَفَغَيْرَ
Soll ich denn einen anderen als
afaghayra
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
أَبْتَغِى
ich begehre
abtaghī
NOMEN
حَكَمًۭا
(als) Richter
ḥakaman
PRONOMEN
وَهُوَ
während Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
derjenige ist, der
alladhī
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
PARTIKEL
إِلَيْكُمُ
zu euch
ilaykumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
مُفَصَّلًۭا ۚ
ausführlich dargelegt
mufaṣṣalan
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, denen
wa-alladhīna
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Wir gaben
ātaynāhumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass es
annahu
NOMEN
مُنَزَّلٌۭ
herabgesandt ist
munazzalun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۖ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَكُونَنَّ
sei
takūnanna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern
l-mum'tarīna
6:115
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًۭا وَعَدْلًۭا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
watammat kalimatu rabbika ṣid'qan waʿadlan lā mubaddila likalimātihi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Und das Wort deines Herrn hat sich in Wahrheit und Gerechtigkeit erfüllt. Niemand kann Seine Worte abändern. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
VERB
وَتَمَّتْ
Und (ist) erfüllt
watammat
NOMEN
كَلِمَتُ
(das) Wort
kalimatu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
NOMEN
صِدْقًۭا
(in) Wahrheit
ṣid'qan
NOMEN
وَعَدْلًۭا ۚ
und Gerechtigkeit
waʿadlan
PARTIKEL
لَّا
Kein
NOMEN
مُبَدِّلَ
Abänderer
mubaddila
NOMEN
لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ
für Seine Worte
likalimātihi
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
6:116
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
wa-in tuṭiʿ akthara man fī l-arḍi yuḍillūka ʿan sabīli l-lahi in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-in hum illā yakhruṣūna
Und wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg abirren lassen. Sie folgen nur Vermutungen, und sie schätzen nur.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تُطِعْ
du gehorchst
tuṭiʿ
NOMEN
أَكْثَرَ
den meisten
akthara
PARTIKEL
مَن
von denen
man
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
يُضِلُّوكَ
werden sie dich abirren lassen
yuḍillūka
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
يَتَّبِعُونَ
folgen sie
yattabiʿūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلظَّنَّ
[der] Vermutung
l-ẓana
PARTIKEL
وَإِنْ
und nicht
wa-in
PRONOMEN
هُمْ
(tun) sie
hum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
يَخْرُصُونَ
schätzen
yakhruṣūna
6:117
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu man yaḍillu ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Gewiss, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er weiß am besten über die Rechtgeleiteten Bescheid.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
مَن
wer
man
VERB
يَضِلُّ
abirrt
yaḍillu
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِهِۦ ۖ
Seinem Weg
sabīlihi
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
NOMEN
بِٱلْمُهْتَدِينَ
über die Rechtgeleiteten
bil-muh'tadīna
6:118
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَـٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ
fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīna
So esst von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.
VERB
فَكُلُوا۟
So esst
fakulū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
ذُكِرَ
erwähnt wurde
dhukira
NOMEN
ٱسْمُ
(der) Name
us'mu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهِ
darüber
ʿalayhi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِهِۦ
an Seine Zeichen
biāyātihi
NOMEN
مُؤْمِنِينَ
Glaubende
mu'minīna
6:119
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ
wamā lakum allā takulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi waqad faṣṣala lakum mā ḥarrama ʿalaykum illā mā uḍ'ṭurir'tum ilayhi wa-inna kathīran layuḍillūna bi-ahwāihim bighayri ʿil'min inna rabbaka huwa aʿlamu bil-muʿ'tadīna
Was sollte euch denn dazu bringen, nicht von dem zu essen, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat – außer dem, wozu ihr gezwungen seid? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Gewiss, dein Herr weiß am besten über die Übertreter Bescheid.
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
PARTIKEL
لَكُمْ
ist mit euch
lakum
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَأْكُلُوا۟
ihr esst
takulū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
ذُكِرَ
erwähnt wurde
dhukira
NOMEN
ٱسْمُ
(der) Name
us'mu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهِ
darüber
ʿalayhi
PARTIKEL
وَقَدْ
während doch
waqad
VERB
فَصَّلَ
Er (hat) ausführlich dargelegt
faṣṣala
PARTIKEL
لَكُم
euch
lakum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
حَرَّمَ
Er verboten hat
ḥarrama
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
dem, wozu
VERB
ٱضْطُرِرْتُمْ
ihr gezwungen seid
uḍ'ṭurir'tum
PARTIKEL
إِلَيْهِ ۗ
dazu
ilayhi
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
VERB
لَّيُضِلُّونَ
führen gewiss in die Irre
layuḍillūna
NOMEN
بِأَهْوَآئِهِم
durch ihre Neigungen
bi-ahwāihim
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
عِلْمٍ ۗ
Wissen
ʿil'min
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
NOMEN
بِٱلْمُعْتَدِينَ
über die Übertreter
bil-muʿ'tadīna
6:120
وَذَرُوا۟ ظَـٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
wadharū ẓāhira l-ith'mi wabāṭinahu inna alladhīna yaksibūna l-ith'ma sayuj'zawna bimā kānū yaqtarifūna
Und unterlasst die Sünde, die offenkundige wie die verborgene. Gewiss, denjenigen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten.
VERB
وَذَرُوا۟
Unterlasst
wadharū
NOMEN
ظَـٰهِرَ
offene
ẓāhira
NOMEN
ٱلْإِثْمِ
[die] Sünde
l-ith'mi
NOMEN
وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ
und ihre verborgene
wabāṭinahu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَكْسِبُونَ
erwerben
yaksibūna
NOMEN
ٱلْإِثْمَ
[die] Sünde
l-ith'ma
VERB
سَيُجْزَوْنَ
wird vergolten werden
sayuj'zawna
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَقْتَرِفُونَ
zu begehen
yaqtarifūna
6:121
وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌۭ ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
walā takulū mimmā lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayāṭīna layūḥūna ilā awliyāihim liyujādilūkum wa-in aṭaʿtumūhum innakum lamush'rikūna
Und esst nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Und die Satane geben ihren Schützlingen fürwahr ein, mit euch zu streiten. Und wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَأْكُلُوا۟
esst
takulū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem
mimmā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يُذْكَرِ
erwähnt wurde
yudh'kari
NOMEN
ٱسْمُ
(der) Name
us'mu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهِ
darüber
ʿalayhi
PARTIKEL
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, es (ist)
wa-innahu
NOMEN
لَفِسْقٌۭ ۗ
Frevel
lafis'qun
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينَ
die Satane
l-shayāṭīna
VERB
لَيُوحُونَ
geben ein
layūḥūna
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zu
ilā
NOMEN
أَوْلِيَآئِهِمْ
ihren Freunden
awliyāihim
VERB
لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ
damit sie mit euch streiten
liyujādilūkum
PARTIKEL
وَإِنْ
und wenn
wa-in
VERB
أَطَعْتُمُوهُمْ
ihr ihnen gehorcht
aṭaʿtumūhum
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
wahrlich, ihr
innakum
NOMEN
لَمُشْرِكُونَ
(wäret) Götzendiener
lamush'rikūna
6:122
أَوَمَن كَانَ مَيْتًۭا فَأَحْيَيْنَـٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًۭا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍۢ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَـٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
awaman kāna maytan fa-aḥyaynāhu wajaʿalnā lahu nūran yamshī bihi fī l-nāsi kaman mathaluhu fī l-ẓulumāti laysa bikhārijin min'hā kadhālika zuyyina lil'kāfirīna mā kānū yaʿmalūna
Ist jemand, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, etwa wie jemand, dessen Gleichnis in den Finsternissen ist, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.
PARTIKEL
أَوَمَن
Ist (jemand), der
awaman
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
مَيْتًۭا
tot
maytan
VERB
فَأَحْيَيْنَـٰهُ
und Wir ihn lebendig machten
fa-aḥyaynāhu
VERB
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
PRONOMEN
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
نُورًۭا
Licht
nūran
VERB
يَمْشِى
er geht
yamshī
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
فِى
unter
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
كَمَن
wie (jemand), der
kaman
NOMEN
مَّثَلُهُۥ
[sein Gleichnis]
mathaluhu
PARTIKEL
فِى
(ist) in
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
NOMEN
بِخَارِجٍۢ
herauskommend
bikhārijin
PARTIKEL
مِّنْهَا ۚ
daraus
min'hā
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
زُيِّنَ
ist schön gemacht
zuyyina
NOMEN
لِلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
lil'kāfirīna
PARTIKEL
مَا
was
VERB
كَانُوا۟
sie waren
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
taten
yaʿmalūna
6:123
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَـٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
wakadhālika jaʿalnā fī kulli qaryatin akābira muj'rimīhā liyamkurū fīhā wamā yamkurūna illā bi-anfusihim wamā yashʿurūna
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne dass sie es merken.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
جَعَلْنَا
setzten Wir ein
jaʿalnā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
قَرْيَةٍ
Stadt
qaryatin
NOMEN
أَكَـٰبِرَ
die Größten
akābira
NOMEN
مُجْرِمِيهَا
ihrer Verbrecher
muj'rimīhā
VERB
لِيَمْكُرُوا۟
damit sie schmieden
liyamkurū
PARTIKEL
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَمْكُرُونَ
schmieden sie Ränke
yamkurūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بِأَنفُسِهِمْ
gegen sich selbst
bi-anfusihim
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَشْعُرُونَ
merken sie es
yashʿurūna
6:124
وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ ۘ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ ۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَمْكُرُونَ
wa-idhā jāathum āyatun qālū lan nu'mina ḥattā nu'tā mith'la mā ūtiya rusulu l-lahi l-lahu aʿlamu ḥaythu yajʿalu risālatahu sayuṣību alladhīna ajramū ṣaghārun ʿinda l-lahi waʿadhābun shadīdun bimā kānū yamkurūna
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: „Wir werden nicht eher glauben, bis uns das gleiche gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde.“ Allah weiß am besten, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, wird bei Allah Erniedrigung und eine strenge Strafe treffen für das, was sie an Ränken zu schmieden pflegten.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen kommt
jāathum
NOMEN
ءَايَةٌۭ
ein Zeichen
āyatun
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
لَن
Niemals
lan
VERB
نُّؤْمِنَ
werden wir glauben
nu'mina
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
نُؤْتَىٰ
uns gegeben wird
nu'tā
NOMEN
مِثْلَ
gleich
mith'la
PARTIKEL
مَآ
dem, was
VERB
أُوتِىَ
gegeben wurde
ūtiya
NOMEN
رُسُلُ
(den) Gesandten
rusulu
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۘ
Allahs
l-lahi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
NOMEN
حَيْثُ
wo
ḥaythu
VERB
يَجْعَلُ
Er platziert
yajʿalu
NOMEN
رِسَالَتَهُۥ ۗ
Seine Botschaft
risālatahu
VERB
سَيُصِيبُ
wird treffen
sayuṣību
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
أَجْرَمُوا۟
Verbrechen begingen
ajramū
NOMEN
صَغَارٌ
eine Erniedrigung
ṣaghārun
NOMEN
عِندَ
von
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَعَذَابٌۭ
und eine Strafe
waʿadhābun
NOMEN
شَدِيدٌۢ
streng
shadīdun
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَمْكُرُونَ
zu schmieden
yamkurūna
6:125
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًۭا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
faman yuridi l-lahu an yahdiyahu yashraḥ ṣadrahu lil'is'lāmi waman yurid an yuḍillahu yajʿal ṣadrahu ḍayyiqan ḥarajan ka-annamā yaṣṣaʿʿadu fī l-samāi kadhālika yajʿalu l-lahu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yu'minūna
Wen Allah rechtleiten will, dem weitet Er die Brust für den Islām. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen würde. So legt Allah den Gräuel auf diejenigen, die nicht glauben.
PARTIKEL
فَمَن
Wen also
faman
VERB
يُرِدِ
will
yuridi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَهْدِيَهُۥ
Er ihn rechtleitet
yahdiyahu
VERB
يَشْرَحْ
Er weitet
yashraḥ
NOMEN
صَدْرَهُۥ
seine Brust
ṣadrahu
NOMEN
لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ
für den Islam
lil'is'lāmi
PARTIKEL
وَمَن
und wen
waman
VERB
يُرِدْ
Er will
yurid
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُضِلَّهُۥ
Er ihn irregehen lässt
yuḍillahu
VERB
يَجْعَلْ
Er macht
yajʿal
NOMEN
صَدْرَهُۥ
seine Brust
ṣadrahu
NOMEN
ضَيِّقًا
eng
ḍayyiqan
NOMEN
حَرَجًۭا
und bedrängt
ḥarajan
PARTIKEL
كَأَنَّمَا
als ob
ka-annamā
VERB
يَصَّعَّدُ
er (würde) aufsteigen
yaṣṣaʿʿadu
PARTIKEL
فِى
in den
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ ۚ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يَجْعَلُ
legt
yajʿalu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلرِّجْسَ
den Gräuel
l-rij'sa
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
6:126
وَهَـٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًۭا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
wahādhā ṣirāṭu rabbika mus'taqīman qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yadhakkarūna
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.
PRONOMEN
وَهَـٰذَا
Und dies
wahādhā
NOMEN
صِرَٰطُ
(ist der) Weg
ṣirāṭu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
NOMEN
مُسْتَقِيمًۭا ۗ
gerade
mus'taqīman
PARTIKEL
قَدْ
Gewiss
qad
VERB
فَصَّلْنَا
haben Wir dargelegt
faṣṣalnā
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Verse
l-āyāti
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَذَّكَّرُونَ
das bedenkt
yadhakkarūna
6:127
۞ لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
lahum dāru l-salāmi ʿinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bimā kānū yaʿmalūna
Für sie ist die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Und Er ist ihr Schutzherr für das, was sie zu tun pflegten.
PRONOMEN
۞ لَهُمْ
Für sie
lahum
NOMEN
دَارُ
(wird sein die) Wohnstätte
dāru
NOMEN
ٱلسَّلَـٰمِ
(des) Friedens
l-salāmi
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِمْ ۖ
ihrem Herrn
rabbihim
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
وَلِيُّهُم
(wird) ihr Schutzherr (sein)
waliyyuhum
PARTIKEL
بِمَا
wegen dem
bimā
VERB
كَانُوا۟
(was) sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
6:128
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍۢ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan yāmaʿshara l-jini qadi is'takthartum mina l-insi waqāla awliyāuhum mina l-insi rabbanā is'tamtaʿa baʿḍunā bibaʿḍin wabalaghnā ajalanā alladhī ajjalta lanā qāla l-nāru mathwākum khālidīna fīhā illā mā shāa l-lahu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): „O Gemeinschaft der Ginn, ihr habt euch viele von den Menschen gefügig gemacht.“ Und ihre Schützlinge unter den Menschen werden sagen: „Unser Herr, wir haben voneinander Nutzen gehabt und haben nun unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast.“ Er wird sagen: „Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthaltsort; ewig werdet ihr darin bleiben, außer was Allah will.“ Dein Herr ist gewiss Allweise und Allwissend.
NOMEN
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
VERB
يَحْشُرُهُمْ
Er sie versammelt
yaḥshuruhum
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
NOMEN
يَـٰمَعْشَرَ
(und wird sagen), „O Gemeinschaft
yāmaʿshara
NOMEN
ٱلْجِنِّ
(der) Ginn
l-jini
PARTIKEL
قَدِ
Gewiss
qadi
VERB
ٱسْتَكْثَرْتُم
habt ihr euch viele gefügig gemacht
is'takthartum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْإِنسِ ۖ
den Menschen
l-insi
VERB
وَقَالَ
Und werden sagen
waqāla
NOMEN
أَوْلِيَآؤُهُم
ihre Freunde
awliyāuhum
PARTIKEL
مِّنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْإِنسِ
den Menschen
l-insi
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
ٱسْتَمْتَعَ
profitierten
is'tamtaʿa
NOMEN
بَعْضُنَا
einige von uns
baʿḍunā
NOMEN
بِبَعْضٍۢ
von anderen
bibaʿḍin
VERB
وَبَلَغْنَآ
und wir haben erreicht
wabalaghnā
NOMEN
أَجَلَنَا
unsere Frist
ajalanā
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
die
alladhī
VERB
أَجَّلْتَ
Du gesetzt hast
ajjalta
PRONOMEN
لَنَا ۚ
für uns
lanā
VERB
قَالَ
Er wird sagen
qāla
NOMEN
ٱلنَّارُ
Das Feuer
l-nāru
NOMEN
مَثْوَىٰكُمْ
(ist) euer Aufenthaltsort
mathwākum
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PRONOMEN
فِيهَآ
darin
fīhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
(für) das, was
VERB
شَآءَ
will
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
NOMEN
حَكِيمٌ
(ist) Allweise
ḥakīmun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
6:129
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
wakadhālika nuwallī baʿḍa l-ẓālimīna baʿḍan bimā kānū yaksibūna
So setzen Wir die einen Ungerechten über die anderen als Lohn für das, was sie erworben haben.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نُوَلِّى
machen Wir zu Freunden
nuwallī
NOMEN
بَعْضَ
einige (der)
baʿḍa
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
Ungerechten
l-ẓālimīna
NOMEN
بَعْضًۢا
(zu) anderen
baʿḍan
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
6:130
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ
yāmaʿshara l-jini wal-insi alam yatikum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū shahid'nā ʿalā anfusinā wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
„O Gemeinschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?“ Sie werden sagen: „Wir zeugen gegen uns selbst.“ Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, dass sie Ungläubige waren.
NOMEN
يَـٰمَعْشَرَ
O Gemeinschaft
yāmaʿshara
NOMEN
ٱلْجِنِّ
(der) Ginn
l-jini
NOMEN
وَٱلْإِنسِ
und (der) Menschen
wal-insi
PARTIKEL
أَلَمْ
Sind nicht
alam
VERB
يَأْتِكُمْ
zu euch gekommen
yatikum
NOMEN
رُسُلٌۭ
Gesandte
rusulun
PRONOMEN
مِّنكُمْ
von (euch)
minkum
VERB
يَقُصُّونَ
die berichten
yaquṣṣūna
PRONOMEN
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
NOMEN
ءَايَـٰتِى
Meine Zeichen
āyātī
VERB
وَيُنذِرُونَكُمْ
und euch warnen
wayundhirūnakum
NOMEN
لِقَآءَ
(vor der) Begegnung
liqāa
NOMEN
يَوْمِكُمْ
(eures) Tages
yawmikum
PRONOMEN
هَـٰذَا ۚ
dieses
hādhā
VERB
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
VERB
شَهِدْنَا
Wir zeugen
shahid'nā
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
gegen
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِنَا ۖ
uns selbst
anfusinā
VERB
وَغَرَّتْهُمُ
Und getäuscht hat sie
wagharrathumu
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
VERB
وَشَهِدُوا۟
und sie werden zeugen
washahidū
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
gegen
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
كَانُوا۟
waren
kānū
NOMEN
كَـٰفِرِينَ
Ungläubige
kāfirīna
6:131
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bizulmin waahluha ghafiloona
Dies, weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner unachtsam sind.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies (ist so)
dhālika
PARTIKEL
أَن
[weil]
an
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَكُن
ist
yakun
NOMEN
رَّبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
مُهْلِكَ
einer, der vernichtet
muh'lika
NOMEN
ٱلْقُرَىٰ
die Städte
l-qurā
NOMEN
بِظُلْمٍۢ
durch Unrecht
biẓul'min
NOMEN
وَأَهْلُهَا
während ihre Bewohner
wa-ahluhā
NOMEN
غَـٰفِلُونَ
unachtsam sind
ghāfilūna
6:132
وَلِكُلٍّۢ دَرَجَـٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
Für alle gibt es Stufen gemäß dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
NOMEN
وَلِكُلٍّۢ
Und für alle
walikullin
NOMEN
دَرَجَـٰتٌۭ
(gibt es) Stufen
darajātun
PARTIKEL
مِّمَّا
für das, was
mimmā
VERB
عَمِلُوا۟ ۚ
sie taten
ʿamilū
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
رَبُّكَ
(ist) dein Herr
rabbuka
NOMEN
بِغَـٰفِلٍ
unachtsam
bighāfilin
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
6:133
وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ
Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
Und dein Herr ist der Unbedürftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und nach euch folgen lassen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft eines anderen Volkes entstehen ließ.
NOMEN
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
warabbuka
NOMEN
ٱلْغَنِىُّ
(ist) der Unbedürftige
l-ghaniyu
NOMEN
ذُو
(der) Besitzer
dhū
NOMEN
ٱلرَّحْمَةِ ۚ
(der) Barmherzigkeit
l-raḥmati
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
يَشَأْ
Er will
yasha
VERB
يُذْهِبْكُمْ
kann Er euch hinwegnehmen
yudh'hib'kum
VERB
وَيَسْتَخْلِفْ
und nachfolgen lassen
wayastakhlif
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِكُم
nach euch
baʿdikum
PARTIKEL
مَّا
(wen)
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
كَمَآ
wie
kamā
VERB
أَنشَأَكُم
Er euch entstehen ließ
ansha-akum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
ذُرِّيَّةِ
der Nachkommenschaft
dhurriyyati
NOMEN
قَوْمٍ
(eines) Volkes
qawmin
NOMEN
ءَاخَرِينَ
anderen
ākharīna
6:134
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَـَٔاتٍۢ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena
Gewiss, was euch angedroht ist, wird sicher eintreffen, und ihr könnt euch (Ihm) nicht entziehen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PARTIKEL
مَا
was
VERB
تُوعَدُونَ
euch versprochen wird
tūʿadūna
NOMEN
لَـَٔاتٍۢ ۖ
wird sicher kommen
laātin
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنتُم
könnt ihr
antum
NOMEN
بِمُعْجِزِينَ
entkommen
bimuʿ'jizīna
6:135
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung; ich werde ebenfalls handeln. Und ihr werdet wissen, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiss, die Ungerechten werden nicht erfolgreich sein.
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱعْمَلُوا۟
Handelt
iʿ'malū
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
مَكَانَتِكُمْ
eurer Stellung
makānatikum
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
NOMEN
عَامِلٌۭ ۖ
ein Handelnder
ʿāmilun
PARTIKEL
فَسَوْفَ
Und bald
fasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
werdet ihr wissen
taʿlamūna
PARTIKEL
مَن
wer
man
VERB
تَكُونُ
haben wird
takūnu
PARTIKEL
لَهُۥ
für sich
lahu
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
(am) Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلدَّارِ ۗ
(eine gute) Wohnstätte
l-dāri
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss [es]
innahu
PARTIKEL
لَا
werden nicht
VERB
يُفْلِحُ
Erfolg haben
yuf'liḥu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
6:136
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waal-anAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Und sie bestimmen für Allah einen Anteil von dem, was Er an Getreide und Vieh hat wachsen lassen, und sagen: „Dies ist für Allah“ – nach ihrer Behauptung – „und dies ist für unsere Teilhaber.“ Was aber für ihre Teilhaber bestimmt ist, das gelangt nicht zu Allah, und was für Allah bestimmt ist, das gelangt zu ihren Teilhabern. Wie schlecht ist, was sie urteilen!
VERB
وَجَعَلُوا۟
Und sie bestimmen
wajaʿalū
EIGENNAME
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
PARTIKEL
مِمَّا
aus dem, was
mimmā
VERB
ذَرَأَ
Er hervorbrachte
dhara-a
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْحَرْثِ
dem Getreide
l-ḥarthi
NOMEN
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
und dem Vieh
wal-anʿāmi
NOMEN
نَصِيبًۭا
einen Anteil
naṣīban
VERB
فَقَالُوا۟
und sie sagen
faqālū
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
EIGENNAME
لِلَّهِ
(ist) für Allah
lillahi
NOMEN
بِزَعْمِهِمْ
nach ihrer Behauptung
bizaʿmihim
PRONOMEN
وَهَـٰذَا
Und dies
wahādhā
NOMEN
لِشُرَكَآئِنَا ۖ
(ist) für unsere Teilhaber
lishurakāinā
PARTIKEL
فَمَا
Was aber
famā
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
لِشُرَكَآئِهِمْ
für ihre Teilhaber
lishurakāihim
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
يَصِلُ
gelangt
yaṣilu
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
كَانَ
ist
kāna
EIGENNAME
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
PRONOMEN
فَهُوَ
so es
fahuwa
VERB
يَصِلُ
gelangt
yaṣilu
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
شُرَكَآئِهِمْ ۗ
ihren Teilhabern
shurakāihim
VERB
سَآءَ
Schlecht ist
sāa
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يَحْكُمُونَ
sie urteilen
yaḥkumūna
6:137
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Und so haben ihre Teilhaber vielen von den Götzendienern das Töten ihrer Kinder ausgeschmückt erscheinen lassen, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdunkeln. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. So lass sie und das, was sie erfinden.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
زَيَّنَ
ließen schön erscheinen
zayyana
NOMEN
لِكَثِيرٍۢ
vielen
likathīrin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
NOMEN
قَتْلَ
das Töten
qatla
NOMEN
أَوْلَـٰدِهِمْ
ihrer Kinder
awlādihim
NOMEN
شُرَكَآؤُهُمْ
ihre Teilhaber
shurakāuhum
VERB
لِيُرْدُوهُمْ
damit sie sie verderben
liyur'dūhum
VERB
وَلِيَلْبِسُوا۟
und damit sie verwirren
waliyalbisū
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
für sie
ʿalayhim
NOMEN
دِينَهُمْ ۖ
dīnahum
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
فَعَلُوهُ ۖ
hätten sie es getan
faʿalūhu
VERB
فَذَرْهُمْ
So lass sie
fadharhum
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
يَفْتَرُونَ
sie erfinden
yaftarūna
6:138
وَقَالُوا۟ هَـٰذِهِۦٓ أَنْعَـٰمٌۭ وَحَرْثٌ حِجْرٌۭ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَـٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَـٰمٌۭ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona
Und sie sagen: „Dies sind Tiere und Getreide, die verboten sind; niemand darf sie essen, außer wem wir es wollen“ – nach ihrer Behauptung. Und es gibt Tiere, deren Rücken verboten ist [Lasten zu tragen], und Tiere, über die sie den Namen Allahs nicht aussprechen – all dies eine Erfindung gegen Ihn. Er wird ihnen vergelten, was sie zu erfinden pflegten.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦٓ
Dies
hādhihi
NOMEN
أَنْعَـٰمٌۭ
(sind) Vieh
anʿāmun
NOMEN
وَحَرْثٌ
und Getreide
waḥarthun
NOMEN
حِجْرٌۭ
verboten
ḥij'run
PARTIKEL
لَّا
kein(er)
VERB
يَطْعَمُهَآ
darf sie essen
yaṭʿamuhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَن
wem
man
VERB
نَّشَآءُ
wir wollen
nashāu
NOMEN
بِزَعْمِهِمْ
nach ihrer Behauptung
bizaʿmihim
NOMEN
وَأَنْعَـٰمٌ
Und Vieh
wa-anʿāmun
VERB
حُرِّمَتْ
verboten
ḥurrimat
NOMEN
ظُهُورُهَا
(sind) ihre Rücken
ẓuhūruhā
NOMEN
وَأَنْعَـٰمٌۭ
und Vieh
wa-anʿāmun
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَذْكُرُونَ
erwähnen sie
yadhkurūna
NOMEN
ٱسْمَ
(den) Namen
is'ma
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darüber
ʿalayhā
NOMEN
ٱفْتِرَآءً
(als) eine Erfindung
if'tirāan
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۚ
gegen Ihn
ʿalayhi
VERB
سَيَجْزِيهِم
Er wird ihnen vergelten
sayajzīhim
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
zu erfinden
yaftarūna
6:139
وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلْأَنْعَـٰمِ خَالِصَةٌۭ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةًۭ فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
Waqaloo ma fee butooni hathihi al-anAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wa-in yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun
Und sie sagen: „Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten, für unsere Frauen aber verboten.“ Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre Zuschreibung vergelten. Gewiss, Er ist Allweise und Allwissend.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
PARTIKEL
مَا
Was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
بُطُونِ
(den) Leibern
buṭūni
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
dieses
hādhihi
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
Viehs
l-anʿāmi
NOMEN
خَالِصَةٌۭ
(ist) ausschließlich
khāliṣatun
NOMEN
لِّذُكُورِنَا
für unsere Männer
lidhukūrinā
NOMEN
وَمُحَرَّمٌ
und verboten
wamuḥarramun
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
für
ʿalā
NOMEN
أَزْوَٰجِنَا ۖ
unsere Ehefrauen
azwājinā
PARTIKEL
وَإِن
Aber wenn
wa-in
VERB
يَكُن
es ist
yakun
NOMEN
مَّيْتَةًۭ
(geboren) tot
maytatan
PRONOMEN
فَهُمْ
so sind sie (alle)
fahum
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
شُرَكَآءُ ۚ
Teilhaber
shurakāu
VERB
سَيَجْزِيهِمْ
Er wird ihnen vergelten
sayajzīhim
NOMEN
وَصْفَهُمْ ۚ
(für) ihre Zuschreibung
waṣfahum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
NOMEN
حَكِيمٌ
(ist) Allweise
ḥakīmun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
6:140
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und ohne Wissen getötet und verboten haben, was Allah ihnen beschert hat, als eine Erfindung gegen Allah. Sie sind fürwahr irregegangen und waren nicht rechtgeleitet.
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
خَسِرَ
(sind) verloren
khasira
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
قَتَلُوٓا۟
töteten
qatalū
NOMEN
أَوْلَـٰدَهُمْ
ihre Kinder
awlādahum
NOMEN
سَفَهًۢا
aus Torheit
safahan
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
VERB
وَحَرَّمُوا۟
und verboten
waḥarramū
PARTIKEL
مَا
was
VERB
رَزَقَهُمُ
ihnen beschert hat
razaqahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱفْتِرَآءً
als Erfindung (von Lügen)
if'tirāan
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
ضَلُّوا۟
sind sie irregegangen
ḍallū
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانُوا۟
waren sie
kānū
NOMEN
مُهْتَدِينَ
Rechtgeleitete
muh'tadīna
6:141
۞ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٍۢ مَّعْرُوشَـٰتٍۢ وَغَيْرَ مَعْرُوشَـٰتٍۢ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ ۖ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
Und Er ist es, der Gärten wachsen lässt, mit und ohne Spalier, und Palmen und Getreide, deren Früchte verschieden sind, und Oliven und Granatäpfel, die einander ähneln und nicht ähneln. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet deren Anteil am Tag ihrer Ernte. Und seid nicht maßlos. Gewiss, Er liebt nicht die Maßlosen.
PRONOMEN
۞ وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
alladhī
VERB
أَنشَأَ
hervorbrachte
ansha-a
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
NOMEN
مَّعْرُوشَـٰتٍۢ
mit Spalier
maʿrūshātin
NOMEN
وَغَيْرَ
und ohne
waghayra
NOMEN
مَعْرُوشَـٰتٍۢ
Spalier
maʿrūshātin
NOMEN
وَٱلنَّخْلَ
und die Dattelpalme
wal-nakhla
NOMEN
وَٱلزَّرْعَ
und die Saat
wal-zarʿa
NOMEN
مُخْتَلِفًا
verschieden
mukh'talifan
NOMEN
أُكُلُهُۥ
(ist) ihr Geschmack
ukuluhu
NOMEN
وَٱلزَّيْتُونَ
und die Oliven
wal-zaytūna
NOMEN
وَٱلرُّمَّانَ
und die Granatäpfel
wal-rumāna
NOMEN
مُتَشَـٰبِهًۭا
ähnlich
mutashābihan
NOMEN
وَغَيْرَ
und anders als
waghayra
NOMEN
مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ
ähnlich
mutashābihin
VERB
كُلُوا۟
Esst
kulū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
ثَمَرِهِۦٓ
ihrer Frucht
thamarihi
PARTIKEL
إِذَآ
wenn
idhā
VERB
أَثْمَرَ
sie Früchte trägt
athmara
VERB
وَءَاتُوا۟
und gebt
waātū
NOMEN
حَقَّهُۥ
ihren Anteil
ḥaqqahu
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
حَصَادِهِۦ ۖ
ihrer Ernte
ḥaṣādihi
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ
(seid) maßlos
tus'rifū
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
PARTIKEL
لَا
liebt nicht
VERB
يُحِبُّ
Er liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen
l-mus'rifīna
6:142
وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ حَمُولَةًۭ وَفَرْشًۭا ۚ كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wamina al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Und vom Vieh (schuf Er) Lasttiere und Schlachttiere. Esst von dem, was Allah euch beschert hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Gewiss, er ist euch ein deutlicher Feind.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und vom
wamina
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
Vieh
l-anʿāmi
NOMEN
حَمُولَةًۭ
(sind einige für die) Last
ḥamūlatan
NOMEN
وَفَرْشًۭا ۚ
und (einige zum) Schlachten
wafarshan
VERB
كُلُوا۟
Esst
kulū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
رَزَقَكُمُ
euch beschert hat
razaqakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعُوا۟
folgt
tattabiʿū
NOMEN
خُطُوَٰتِ
(den) Fußstapfen
khuṭuwāti
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
(des) Satan
l-shayṭāni
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, er
innahu
PARTIKEL
لَكُمْ
(ist) für euch
lakum
NOMEN
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
offenkundig
mubīnun
6:143
ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۖ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ نَبِّـُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Thamaniyata azwajin mina aldda/ni ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni nabbi-oonee biAAilmin in kuntum sadiqeena
[Er schuf] acht Paare: von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. Sag: „Hat Er die beiden Männchen für verboten erklärt oder die beiden Weibchen oder das, was die Gebärmutter der beiden Weibchen umschließt? Teilt es mir mit Wissen mit, wenn ihr wahrhaftig seid.“
NOMEN
ثَمَـٰنِيَةَ
Acht
thamāniyata
NOMEN
أَزْوَٰجٍۢ ۖ
Paare
azwājin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلضَّأْنِ
den Schafen
l-ḍani
NOMEN
ٱثْنَيْنِ
zwei
ith'nayni
PARTIKEL
وَمِنَ
und von
wamina
NOMEN
ٱلْمَعْزِ
den Ziegen
l-maʿzi
NOMEN
ٱثْنَيْنِ ۗ
zwei
ith'nayni
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
ءَآلذَّكَرَيْنِ
(Sind es) die beiden Männchen
āldhakarayni
VERB
حَرَّمَ
die Er verboten hat
ḥarrama
PARTIKEL
أَمِ
oder
ami
NOMEN
ٱلْأُنثَيَيْنِ
die beiden Weibchen
l-unthayayni
PARTIKEL
أَمَّا
oder das, was
ammā
VERB
ٱشْتَمَلَتْ
umschließt
ish'tamalat
PARTIKEL
عَلَيْهِ
[es]
ʿalayhi
NOMEN
أَرْحَامُ
(die) Gebärmutter
arḥāmu
NOMEN
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ
(der) beiden Weibchen
l-unthayayni
VERB
نَبِّـُٔونِى
Informiert mich
nabbiūnī
NOMEN
بِعِلْمٍ
mit Wissen
biʿil'min
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
6:144
وَمِنَ ٱلْإِبِلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
Und von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. Sag: „Hat Er die beiden Männchen für verboten erklärt oder die beiden Weibchen oder das, was die Gebärmutter der beiden Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter als derjenige, der gegen Allah eine Lüge erfindet, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiss, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und von
wamina
NOMEN
ٱلْإِبِلِ
den Kamelen
l-ibili
NOMEN
ٱثْنَيْنِ
zwei
ith'nayni
PARTIKEL
وَمِنَ
und von
wamina
NOMEN
ٱلْبَقَرِ
den Kühen
l-baqari
NOMEN
ٱثْنَيْنِ ۗ
zwei
ith'nayni
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
ءَآلذَّكَرَيْنِ
(Sind es) die beiden Männchen
āldhakarayni
VERB
حَرَّمَ
die Er verboten hat
ḥarrama
PARTIKEL
أَمِ
oder
ami
NOMEN
ٱلْأُنثَيَيْنِ
die beiden Weibchen
l-unthayayni
PARTIKEL
أَمَّا
oder das, was
ammā
VERB
ٱشْتَمَلَتْ
umschließt
ish'tamalat
PARTIKEL
عَلَيْهِ
[es]
ʿalayhi
NOMEN
أَرْحَامُ
(die) Gebärmutter
arḥāmu
NOMEN
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ
(der) beiden Weibchen
l-unthayayni
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
كُنتُمْ
wart ihr
kuntum
NOMEN
شُهَدَآءَ
Zeugen
shuhadāa
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
وَصَّىٰكُمُ
euch anbefahl
waṣṣākumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِهَـٰذَا ۚ
dies
bihādhā
PARTIKEL
فَمَنْ
Wer also
faman
NOMEN
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّنِ
als (der), der
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
erfindet
if'tarā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًۭا
eine Lüge
kadhiban
VERB
لِّيُضِلَّ
um irrezuführen
liyuḍilla
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
عِلْمٍ ۗ
Wissen
ʿil'min
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
leitet nicht
VERB
يَهْدِى
Er leitet
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
6:145
قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍۢ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًۭا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍۢ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Qul la ajidu fee ma oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna rabbaka ghafoorun raheemun
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das einem Essenden zu essen verboten wäre, es sei denn, es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch – denn das ist ein Gräuel – oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer aber gezwungen ist, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig.
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّآ
Nicht
VERB
أَجِدُ
finde ich
ajidu
PARTIKEL
فِى
in
PARTIKEL
مَآ
dem, was
VERB
أُوحِىَ
offenbart wurde
ūḥiya
PARTIKEL
إِلَىَّ
zu mir
ilayya
NOMEN
مُحَرَّمًا
(etwas) Verbotenes
muḥarraman
PARTIKEL
عَلَىٰ
für
ʿalā
NOMEN
طَاعِمٍۢ
einen Essenden
ṭāʿimin
VERB
يَطْعَمُهُۥٓ
der es isst
yaṭʿamuhu
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكُونَ
es ist
yakūna
NOMEN
مَيْتَةً
Verendetes
maytatan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
دَمًۭا
Blut
daman
NOMEN
مَّسْفُوحًا
ausgeflossen
masfūḥan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
لَحْمَ
(das) Fleisch
laḥma
NOMEN
خِنزِيرٍۢ
(des) Schweins
khinzīrin
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
denn wahrlich, es
fa-innahu
NOMEN
رِجْسٌ
(ist) ein Gräuel
rij'sun
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
فِسْقًا
(es sei) Frevel
fis'qan
VERB
أُهِلَّ
(ist) angerufen worden
uhilla
PARTIKEL
لِغَيْرِ
für einen anderen als
lighayri
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
بِهِۦ ۚ
[darüber]
bihi
PARTIKEL
فَمَنِ
Wer aber
famani
VERB
ٱضْطُرَّ
gezwungen ist
uḍ'ṭurra
PARTIKEL
غَيْرَ
nicht
ghayra
NOMEN
بَاغٍۢ
begehrend
bāghin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
عَادٍۢ
überschreitend
ʿādin
PARTIKEL
فَإِنَّ
so wahrlich
fa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
6:146
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍۢ ۖ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍۢ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoona
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles verboten, was Krallen hat; und von den Rindern und Schafen haben Wir ihnen ihr Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken oder ihre Eingeweide tragen oder was mit Knochen vermischt ist. Damit haben Wir sie für ihre Auflehnung bestraft. Und Wir sind gewiss wahrhaftig.
PARTIKEL
وَعَلَى
Und für
waʿalā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
هَادُوا۟
Juden sind
hādū
VERB
حَرَّمْنَا
haben Wir verboten
ḥarramnā
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
ذِى
(Tier) mit
dhī
NOMEN
ظُفُرٍۢ ۖ
Krallen
ẓufurin
PARTIKEL
وَمِنَ
und von
wamina
NOMEN
ٱلْبَقَرِ
den Kühen
l-baqari
NOMEN
وَٱلْغَنَمِ
und den Schafen
wal-ghanami
VERB
حَرَّمْنَا
verboten Wir
ḥarramnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
شُحُومَهُمَآ
ihr Fett
shuḥūmahumā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
dem, was
VERB
حَمَلَتْ
tragen
ḥamalat
NOMEN
ظُهُورُهُمَآ
ihre Rücken
ẓuhūruhumā
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
NOMEN
ٱلْحَوَايَآ
die Eingeweide
l-ḥawāyā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
مَا
was
VERB
ٱخْتَلَطَ
(ist) vermischt
ikh'talaṭa
NOMEN
بِعَظْمٍۢ ۚ
mit Knochen
biʿaẓmin
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
VERB
جَزَيْنَـٰهُم
(ist) ihre Vergeltung
jazaynāhum
NOMEN
بِبَغْيِهِمْ ۖ
für ihre Auflehnung
bibaghyihim
PARTIKEL
وَإِنَّا
Und wahrlich, Wir
wa-innā
NOMEN
لَصَـٰدِقُونَ
[sind] gewiss wahrhaftig
laṣādiqūna
6:147
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍۢ وَٰسِعَةٍۢ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhu AAani alqawmi almujrimeena
Wenn sie dich aber der Lüge bezichtigen, so sag: „Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, doch Seine Strafe kann von dem Volk der Übeltäter nicht abgewendet werden.“
PARTIKEL
فَإِن
Aber wenn
fa-in
VERB
كَذَّبُوكَ
sie dich Lügen strafen
kadhabūka
VERB
فَقُل
dann sag
faqul
NOMEN
رَّبُّكُمْ
Euer Herr
rabbukum
NOMEN
ذُو
(ist der) Besitzer
dhū
NOMEN
رَحْمَةٍۢ
(der) Barmherzigkeit
raḥmatin
NOMEN
وَٰسِعَةٍۢ
umfassend
wāsiʿatin
PARTIKEL
وَلَا
aber nicht
walā
VERB
يُرَدُّ
wird abgewendet
yuraddu
NOMEN
بَأْسُهُۥ
Seine Strafe
basuhu
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
(das) Übeltäter (ist)
l-muj'rimīna
6:148
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍۢ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shay-in kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wa-in antum illa takhrusoona
Diejenigen, die (Allah) Teilhaber beigesellen, werden sagen: „Wenn Allah gewollt hätte, hätten weder wir noch unsere Väter (Ihm) Teilhaber beigesellt, noch hätten wir irgendetwas verboten.“ So haben auch diejenigen vor ihnen (die Wahrheit) geleugnet, bis sie Unsere Strafe kosteten. Sag: „Habt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorlegen könnt? Ihr folgt nur Vermutungen und ihr schätzt nur.“
VERB
سَيَقُولُ
Werden sagen
sayaqūlu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟
Teilhaber beigesellen
ashrakū
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مَآ
nicht
VERB
أَشْرَكْنَا
hätten wir beigesellt
ashraknā
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
ءَابَآؤُنَا
unsere Väter
ābāunā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
حَرَّمْنَا
hätten wir verboten
ḥarramnā
PARTIKEL
مِن
[irgend]
min
NOMEN
شَىْءٍۢ ۚ
etwas
shayin
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
كَذَّبَ
leugneten
kadhaba
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
(waren) von
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ
vor ihnen
qablihim
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
ذَاقُوا۟
sie kosteten
dhāqū
NOMEN
بَأْسَنَا ۗ
Unsere Strafe
basanā
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
هَلْ
Ist
hal
PARTIKEL
عِندَكُم
bei euch
ʿindakum
PARTIKEL
مِّنْ
[irgendein]
min
NOMEN
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
VERB
فَتُخْرِجُوهُ
dann bringt es hervor
fatukh'rijūhu
PARTIKEL
لَنَآ ۖ
für uns
lanā
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
تَتَّبِعُونَ
folgt ihr
tattabiʿūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلظَّنَّ
der Vermutung
l-ẓana
PARTIKEL
وَإِنْ
und nicht
wa-in
PRONOMEN
أَنتُمْ
(tut) ihr
antum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
تَخْرُصُونَ
schätzen
takhruṣūna
6:149
قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Sag: Allah hat das überzeugende Argument. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch allesamt rechtgeleitet.
VERB
قُلْ
Sag
qul
EIGENNAME
فَلِلَّهِ
Mit Allah
falillahi
NOMEN
ٱلْحُجَّةُ
(ist) das Argument
l-ḥujatu
NOMEN
ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ
das schlüssige
l-bālighatu
PARTIKEL
فَلَوْ
Und wenn
falaw
VERB
شَآءَ
Er gewollt hätte
shāa
VERB
لَهَدَىٰكُمْ
hätte Er euch gewiss geleitet
lahadākum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
alle zusammen
ajmaʿīna
6:150
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَا ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-in shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo bi-ayatina waallatheena la yu/minoona bial-akhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
Sag: „Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, dass Allah dies verboten hat.“ Wenn sie es aber bezeugen, so bezeuge es nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen leugnen, und derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, während sie ihrem Herrn (andere) gleichsetzen.
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
هَلُمَّ
Bringt her
halumma
NOMEN
شُهَدَآءَكُمُ
eure Zeugen
shuhadāakumu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَشْهَدُونَ
bezeugen
yashhadūna
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
حَرَّمَ
verboten hat
ḥarrama
PRONOMEN
هَـٰذَا ۖ
dies
hādhā
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
شَهِدُوا۟
sie bezeugen
shahidū
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَشْهَدْ
bezeuge
tashhad
PARTIKEL
مَعَهُمْ ۚ
mit ihnen
maʿahum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعْ
folge
tattabiʿ
NOMEN
أَهْوَآءَ
(den) Neigungen
ahwāa
NOMEN
ٱلَّذِينَ
(derer), die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugneten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
und derjenigen, die
wa-alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
PRONOMEN
وَهُم
während sie
wahum
NOMEN
بِرَبِّهِمْ
ihrem Herrn
birabbihim
VERB
يَعْدِلُونَ
gleichsetzen
yaʿdilūna
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSure Anam (Verses 51-100) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSure Anam (Verses 151-165) Wort für Wort Deutsch

Share this article