In the name of God
Nom
Verbe
Particule
7:51
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūna
Ceux qui prenaient leur religion comme distraction et jeu, et que la vie d'ici-bas a trompés.» Ce jour-là, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos signes.
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱتَّخَذُوا۟
prirent
ittakhadhū
Nom
دِينَهُمْ
dīnahum
Nom
لَهْوًۭا
comme un divertissement
lahwan
Nom
وَلَعِبًۭا
et un jeu
walaʿiban
Verbe
وَغَرَّتْهُمُ
et que deluda
wagharrathumu
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَا ۚ
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
فَٱلْيَوْمَ
Ce Jour-là
fal-yawma
Verbe
نَنسَىٰهُمْ
Nous les oublierons
nansāhum
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
نَسُوا۟
ils ont oublié
nasū
Nom
لِقَآءَ
la rencontre
liqāa
Nom
يَوْمِهِمْ
de leur jour
yawmihim
Pronom
هَـٰذَا
que voici
hādhā
Particule
وَمَا
et parce qu'ils
wamā
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos versets
biāyātinā
Verbe
يَجْحَدُونَ
reniaient
yajḥadūna
7:52
وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
Et certes, Nous leur avons apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient.
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
جِئْنَـٰهُم
Nous leur avons apporté
ji'nāhum
Nom
بِكِتَـٰبٍۢ
un Livre
bikitābin
Verbe
فَصَّلْنَـٰهُ
que Nous avons détaillé
faṣṣalnāhu
Particule
عَلَىٰ
avec
ʿalā
Nom
عِلْمٍ
connaissance
ʿil'min
Nom
هُدًۭى
comme guide
hudan
Nom
وَرَحْمَةًۭ
et miséricorde
waraḥmatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
7:53
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
hal yanẓurūna illā tawīlahu yawma yatī tawīluhu yaqūlu alladhīna nasūhu min qablu qad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi fahal lanā min shufaʿāa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Qu'attendent-ils sinon la réalisation (de ses menaces)? Le jour où sa réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrions-nous être renvoyés afin que nous puissions faire autre chose que ce que nous faisions?» Ils se seront perdus eux-mêmes, et ce qu'ils inventaient les aura abandonnés.
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
يَنظُرُونَ
ils attendent
yanẓurūna
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Nom
تَأْوِيلَهُۥ ۚ
sa réalisation
tawīlahu
Nom
يَوْمَ
Le jour
yawma
Verbe
يَأْتِى
viendra
yatī
Nom
تَأْوِيلُهُۥ
sa réalisation
tawīluhu
Verbe
يَقُولُ
diront
yaqūlu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
نَسُوهُ
l'avaient oublié
nasūhu
Particule
مِن
auparavant
min
Nom
قَبْلُ
avant
qablu
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
جَآءَتْ
sont venus
jāat
Nom
رُسُلُ
les Messagers
rusulu
Nom
رَبِّنَا
de notre Seigneur
rabbinā
Nom
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
Particule
فَهَل
Y a-t-il donc
fahal
Particule
لَّنَا
pour nous
lanā
Particule
مِن
des
min
Nom
شُفَعَآءَ
intercesseurs
shufaʿāa
Verbe
فَيَشْفَعُوا۟
pour qu'ils intercèdent
fayashfaʿū
Particule
لَنَآ
pour nous
lanā
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
نُرَدُّ
pouvons-nous être renvoyés
nuraddu
Verbe
فَنَعْمَلَ
afin que nous fassions
fanaʿmala
Nom
غَيْرَ
autre
ghayra
Nom
ٱلَّذِى
que ce que
alladhī
Verbe
كُنَّا
nous faisions
kunnā
Verbe
نَعْمَلُ ۚ
auparavant
naʿmalu
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
خَسِرُوٓا۟
ils ont perdu
khasirū
Nom
أَنفُسَهُمْ
leurs âmes
anfusahum
Verbe
وَضَلَّ
et a disparu
waḍalla
Particule
عَنْهُم
d'eux
ʿanhum
Particule
مَّا
ce qu'ils
Verbe
كَانُوا۟
avaient l'habitude
kānū
Verbe
يَفْتَرُونَ
d'inventer
yaftarūna
7:54
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
inna rabbakumu l-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yugh'shī al-layla l-nahāra yaṭlubuhu ḥathīthan wal-shamsa wal-qamara wal-nujūma musakharātin bi-amrihi alā lahu l-khalqu wal-amru tabāraka l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Votre Seigneur, c'est Allah, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui le poursuit sans cesse. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n'appartiennent qu'à Lui. Toute gloire à Allah, Seigneur de l'Univers!
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبَّكُمُ
votre Seigneur
rabbakumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
est Allah
l-lahu
Nom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Particule
فِى
en
Nom
سِتَّةِ
six
sittati
Nom
أَيَّامٍۢ
jours
ayyāmin
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
ٱسْتَوَىٰ
Il S'est établi
is'tawā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْعَرْشِ
le Trône
l-ʿarshi
Verbe
يُغْشِى
Il couvre
yugh'shī
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
ٱلنَّهَارَ
(avec) le jour
l-nahāra
Verbe
يَطْلُبُهُۥ
qui le cherche
yaṭlubuhu
Nom
حَثِيثًۭا
rapidement
ḥathīthan
Nom
وَٱلشَّمْسَ
et le soleil
wal-shamsa
Nom
وَٱلْقَمَرَ
et la lune
wal-qamara
Nom
وَٱلنُّجُومَ
et les étoiles
wal-nujūma
Nom
مُسَخَّرَٰتٍۭ
soumis
musakharātin
Nom
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
par Son commandement
bi-amrihi
Particule
أَلَا
Certes
alā
Particule
لَهُ
à Lui
lahu
Nom
ٱلْخَلْقُ
(appartient) la création
l-khalqu
Nom
وَٱلْأَمْرُ ۗ
et le commandement
wal-amru
Verbe
تَبَارَكَ
béni
tabāraka
Nom Propre
ٱللَّهُ
soit Allah
l-lahu
Nom
رَبُّ
Seigneur
rabbu
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
7:55
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
id'ʿū rabbakum taḍarruʿan wakhuf'yatan innahu lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
Invoquez votre Seigneur en toute humilité et recueillement. Certes, Il n'aime pas les transgresseurs.
Verbe
ٱدْعُوا۟
Invoquez
id'ʿū
Nom
رَبَّكُمْ
votre Seigneur
rabbakum
Nom
تَضَرُّعًۭا
humblement
taḍarruʿan
Nom
وَخُفْيَةً ۚ
et secrètement
wakhuf'yatan
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Particule
لَا
n'aime pas
Verbe
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
Nom
ٱلْمُعْتَدِينَ
les transgresseurs
l-muʿ'tadīna
7:56
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīna
Et ne semez pas la corruption sur la terre après qu'elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir. La miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants.
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تُفْسِدُوا۟
semez pas la corruption
tuf'sidū
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Nom
إِصْلَـٰحِهَا
sa réforme
iṣ'lāḥihā
Verbe
وَٱدْعُوهُ
Et invoquez-Le
wa-id'ʿūhu
Nom
خَوْفًۭا
avec crainte
khawfan
Nom
وَطَمَعًا ۚ
et espoir
waṭamaʿan
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَحْمَتَ
la Miséricorde
raḥmata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
قَرِيبٌۭ
est proche
qarībun
Particule
مِّنَ
des
mina
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
bienfaisants
l-muḥ'sinīna
7:57
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
wahuwa alladhī yur'silu l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi ḥattā idhā aqallat saḥāban thiqālan suq'nāhu libaladin mayyitin fa-anzalnā bihi l-māa fa-akhrajnā bihi min kulli l-thamarāti kadhālika nukh'riju l-mawtā laʿallakum tadhakkarūna
C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent de lourds nuages, Nous les dirigeons vers une terre morte, puis Nous en faisons descendre l'eau, et par elle, Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts, peut-être vous rappellerez-vous.
Pronom
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
Nom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
يُرْسِلُ
envoie
yur'silu
Nom
ٱلرِّيَـٰحَ
les vents
l-riyāḥa
Nom
بُشْرًۢا
comme bonne nouvelle
bush'ran
Nom
بَيْنَ
devant
bayna
Nom
يَدَىْ
la venue
yaday
Nom
رَحْمَتِهِۦ ۖ
de Sa Miséricorde
raḥmatihi
Particule
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
Particule
إِذَآ
quand
idhā
Verbe
أَقَلَّتْ
ils ont porté
aqallat
Nom
سَحَابًۭا
des nuages
saḥāban
Nom
ثِقَالًۭا
lourds
thiqālan
Verbe
سُقْنَـٰهُ
Nous les dirigeons
suq'nāhu
Nom
لِبَلَدٍۢ
vers une terre
libaladin
Nom
مَّيِّتٍۢ
morte
mayyitin
Verbe
فَأَنزَلْنَا
puis Nous faisons descendre
fa-anzalnā
Particule
بِهِ
d'elle
bihi
Nom
ٱلْمَآءَ
l'eau
l-māa
Verbe
فَأَخْرَجْنَا
puis Nous faisons sortir
fa-akhrajnā
Particule
بِهِۦ
par elle
bihi
Particule
مِن
de
min
Nom
كُلِّ
toutes (sortes)
kulli
Nom
ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ
de fruits
l-thamarāti
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نُخْرِجُ
Nous ferons sortir
nukh'riju
Nom
ٱلْمَوْتَىٰ
les morts
l-mawtā
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous puissiez
laʿallakum
Verbe
تَذَكَّرُونَ
vous souvenir
tadhakkarūna
7:58
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ
wal-baladu l-ṭayibu yakhruju nabātuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan kadhālika nuṣarrifu l-āyāti liqawmin yashkurūna
Le bon pays, sa végétation pousse avec la permission de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et avec difficulté. Ainsi exposons-Nous les signes pour des gens reconnaissants.
Nom
وَٱلْبَلَدُ
Et la terre
wal-baladu
Nom
ٱلطَّيِّبُ
[la] pure
l-ṭayibu
Verbe
يَخْرُجُ
sort
yakhruju
Nom
نَبَاتُهُۥ
sa végétation
nabātuhu
Nom
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
Nom
رَبِّهِۦ ۖ
de son Seigneur
rabbihi
Nom
وَٱلَّذِى
mais celle qui
wa-alladhī
Verbe
خَبُثَ
est mauvaise
khabutha
Particule
لَا
ne
Verbe
يَخْرُجُ
sort
yakhruju
Particule
إِلَّا
qu'avec
illā
Nom
نَكِدًۭا ۚ
difficulté
nakidan
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نُصَرِّفُ
Nous expliquons
nuṣarrifu
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Signes
l-āyāti
Nom
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَشْكُرُونَ
qui est reconnaissant
yashkurūna
7:59
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Nous avons certes envoyé Noé à son peuple. Il dit: «Ô mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible.»
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom Propre
نُوحًا
Noé
nūḥan
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
Verbe
فَقَالَ
et il dit
faqāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
مَا
non
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
Nom
غَيْرُهُۥٓ
autre que Lui
ghayruhu
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَخَافُ
crains
akhāfu
Particule
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
Nom
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
Nom
يَوْمٍ
d'un jour
yawmin
Nom
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
7:60
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīnin
Les notables de son peuple dirent : «Nous te voyons certes dans un égarement évident.»
Verbe
قَالَ
Dirent
qāla
Nom
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
Particule
مِن
de
min
Nom
قَوْمِهِۦٓ
son peuple
qawmihi
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
لَنَرَىٰكَ
te voyons
lanarāka
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
7:61
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī ḍalālatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
[Noé] dit : «Ô mon peuple, il n'y a pas d'égarement en moi, mais je suis un messager de la part du Seigneur de l'Univers.»
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
لَيْسَ
Il n'y a pas
laysa
Particule
بِى
en moi
Nom
ضَلَـٰلَةٌۭ
d'égarement
ḍalālatun
Particule
وَلَـٰكِنِّى
mais je suis
walākinnī
Nom
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
Particule
مِّن
de la part
min
Nom
رَّبِّ
du Seigneur
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'Univers
l-ʿālamīna
7:62
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
uballighukum risālāti rabbī wa-anṣaḥu lakum wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je vous conseille; et je sais d'Allah ce que vous ne savez pas.
Verbe
أُبَلِّغُكُمْ
Je vous communique
uballighukum
Nom
رِسَـٰلَـٰتِ
les Messages
risālāti
Nom
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
Verbe
وَأَنصَحُ
et [je] conseille
wa-anṣaḥu
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
وَأَعْلَمُ
et je sais
wa-aʿlamu
Particule
مِنَ
d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مَا
ce que
Particule
لَا
ne...pas
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous savez
taʿlamūna
7:63
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum walitattaqū walaʿallakum tur'ḥamūna
Vous étonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous soit venu par l'intermédiaire d'un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse et que vous craigniez Allah, afin que la miséricorde vous soit faite?»
Verbe
أَوَعَجِبْتُمْ
Vous étonnez-vous
awaʿajib'tum
Particule
أَن
que
an
Verbe
جَآءَكُمْ
vous soit venu
jāakum
Nom
ذِكْرٌۭ
un rappel
dhik'run
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Particule
عَلَىٰ
par
ʿalā
Nom
رَجُلٍۢ
un homme
rajulin
Particule
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
Verbe
لِيُنذِرَكُمْ
pour qu'il vous avertisse
liyundhirakum
Verbe
وَلِتَتَّقُوا۟
et que vous craigniez
walitattaqū
Particule
وَلَعَلَّكُمْ
et afin que
walaʿallakum
Verbe
تُرْحَمُونَ
vous receviez la miséricorde
tur'ḥamūna
7:64
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
fakadhabūhu fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu fī l-ful'ki wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawman ʿamīna
Mais ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes donc, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche. Et Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. C'était un peuple aveugle.
Verbe
فَكَذَّبُوهُ
Mais ils le renièrent
fakadhabūhu
Verbe
فَأَنجَيْنَـٰهُ
donc Nous le sauvâmes
fa-anjaynāhu
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Nom
مَعَهُۥ
(étaient) avec lui
maʿahu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْفُلْكِ
l'arche
l-ful'ki
Verbe
وَأَغْرَقْنَا
Et Nous noyâmes
wa-aghraqnā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَذَّبُوا۟
renièrent
kadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
Nos Versets
biāyātinā
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
قَوْمًا
un peuple
qawman
Nom
عَمِينَ
aveugle
ʿamīna
7:65
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Et aux 'Aad, (Nous avons envoyé) leur frère Hud. Il dit : «Ô mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Ne Le craindrez-vous donc pas?»
Particule
۞ وَإِلَىٰ
Et à
wa-ilā
Nom Propre
عَادٍ
ʿādin
Nom
أَخَاهُمْ
(Nous avons envoyé) leur frère
akhāhum
Nom Propre
هُودًۭا ۗ
hūdan
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
مَا
non
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
Nom
غَيْرُهُۥٓ ۚ
autre que Lui
ghayruhu
Particule
أَفَلَا
Ne craindrez-vous donc pas
afalā
Verbe
تَتَّقُونَ
de craindre (Allah)
tattaqūna
7:66
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīna
Les notables de son peuple qui avaient mécru dirent : «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs.»
Verbe
قَالَ
Dirent
qāla
Nom
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécrurent
kafarū
Particule
مِن
parmi
min
Nom
قَوْمِهِۦٓ
son peuple
qawmihi
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
لَنَرَىٰكَ
te voyons
lanarāka
Particule
فِى
dans
Nom
سَفَاهَةٍۢ
la sottise
safāhatin
Particule
وَإِنَّا
et certes, nous
wa-innā
Verbe
لَنَظُنُّكَ
pensons que tu es
lanaẓunnuka
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
7:67
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī safāhatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
[Hud] dit : «Ô mon peuple, il n'y a pas de sottise en moi, mais je suis un messager de la part du Seigneur de l'Univers.»
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
لَيْسَ
Il n'y a pas
laysa
Particule
بِى
en moi
Nom
سَفَاهَةٌۭ
de sottise
safāhatun
Particule
وَلَـٰكِنِّى
mais je suis
walākinnī
Nom
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
Particule
مِّن
de la part
min
Nom
رَّبِّ
du Seigneur
rabbi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'Univers
l-ʿālamīna
7:68
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
uballighukum risālāti rabbī wa-anā lakum nāṣiḥun amīnun
Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je suis pour vous un conseiller digne de confiance.
Verbe
أُبَلِّغُكُمْ
Je vous communique
uballighukum
Nom
رِسَـٰلَـٰتِ
les Messages
risālāti
Nom
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
Pronom
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
نَاصِحٌ
un conseiller
nāṣiḥun
Nom
أَمِينٌ
digne de confiance
amīnun
7:69
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۭ ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi qawmi nūḥin wazādakum fī l-khalqi baṣ'ṭatan fa-udh'kurū ālāa l-lahi laʿallakum tuf'liḥūna
Vous étonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous soit venu par l'intermédiaire d'un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse? Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder au peuple de Noé, et vous a donné une stature considérable. Rappelez-vous donc les bienfaits d'Allah afin que vous réussissiez.
Verbe
أَوَعَجِبْتُمْ
Vous étonnez-vous
awaʿajib'tum
Particule
أَن
que
an
Verbe
جَآءَكُمْ
vous soit venu
jāakum
Nom
ذِكْرٌۭ
un rappel
dhik'run
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Particule
عَلَىٰ
par
ʿalā
Nom
رَجُلٍۢ
un homme
rajulin
Particule
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
Verbe
لِيُنذِرَكُمْ ۚ
pour qu'il vous avertisse
liyundhirakum
Verbe
وَٱذْكُرُوٓا۟
Et rappelez-vous
wa-udh'kurū
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
جَعَلَكُمْ
Il vous a fait
jaʿalakum
Nom
خُلَفَآءَ
successeurs
khulafāa
Particule
مِنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Nom
قَوْمِ
le peuple
qawmi
Nom Propre
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Verbe
وَزَادَكُمْ
et vous a augmenté
wazādakum
Particule
فِى
en
Nom
ٱلْخَلْقِ
stature
l-khalqi
Nom
بَصْۜطَةًۭ ۖ
abondamment
baṣ'ṭatan
Verbe
فَٱذْكُرُوٓا۟
Alors rappelez-vous
fa-udh'kurū
Nom
ءَالَآءَ
les Bienfaits
ālāa
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna
7:70
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū aji'tanā linaʿbuda l-laha waḥdahu wanadhara mā kāna yaʿbudu ābāunā fa'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
Ils dirent : «Es-tu venu à nous pour que nous adorions Allah seul et que nous délaissions ce que nos pères adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques.»
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
Verbe
أَجِئْتَنَا
Es-tu venu à nous
aji'tanā
Verbe
لِنَعْبُدَ
pour que nous adorions
linaʿbuda
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
وَحْدَهُۥ
Seul
waḥdahu
Verbe
وَنَذَرَ
et que nous délaissions
wanadhara
Particule
مَا
ce que
Verbe
كَانَ
avaient l'habitude
kāna
Verbe
يَعْبُدُ
d'adorer
yaʿbudu
Nom
ءَابَآؤُنَا ۖ
nos pères
ābāunā
Verbe
فَأْتِنَا
Alors apporte-nous
fatinā
Particule
بِمَا
ce dont
bimā
Verbe
تَعِدُنَآ
tu nous menaces
taʿidunā
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتَ
tu es
kunta
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
7:71
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۢ ۚفَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
qāla qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rij'sun waghaḍabun atujādilūnanī fī asmāin sammaytumūhā antum waābāukum mā nazzala l-lahu bihā min sul'ṭānin fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
[Hud] dit : «Le châtiment et la colère de votre Seigneur s'abattront sur vous. Disputez-vous avec moi au sujet de noms que vous avez nommés, vous et vos pères, sans qu'Allah n'ait fait descendre aucune autorité à ce sujet? Attendez donc; je suis avec vous parmi ceux qui attendent.»
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
وَقَعَ
est tombé
waqaʿa
Particule
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Nom
رِجْسٌۭ
un châtiment
rij'sun
Nom
وَغَضَبٌ ۖ
et une colère
waghaḍabun
Verbe
أَتُجَـٰدِلُونَنِى
Disputez-vous avec moi
atujādilūnanī
Particule
فِىٓ
au sujet de
Nom
أَسْمَآءٍۢ
noms
asmāin
Verbe
سَمَّيْتُمُوهَآ
que vous avez nommés
sammaytumūhā
Pronom
أَنتُمْ
vous
antum
Nom
وَءَابَآؤُكُم
et vos pères
waābāukum
Particule
مَّا
Non
Verbe
نَزَّلَ
a fait descendre
nazzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِهَا
à ce sujet
bihā
Particule
مِن
aucune
min
Nom
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ
autorité
sul'ṭānin
Verbe
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Alors attendez
fa-intaẓirū
Particule
إِنِّى
certes, je suis
innī
Particule
مَعَكُم
avec vous
maʿakum
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُنتَظِرِينَ
ceux qui attendent
l-muntaẓirīna
7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīna
Nous le sauvâmes donc, ainsi que ceux qui étaient avec lui, par une miséricorde de Notre part. Et Nous exterminâmes jusqu'au dernier ceux qui traitaient de mensonges Nos signes et qui n'étaient pas croyants.
Verbe
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Nous le sauvâmes donc
fa-anjaynāhu
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux
wa-alladhīna
Nom
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
Nom
بِرَحْمَةٍۢ
par une Miséricorde
biraḥmatin
Particule
مِّنَّا
de Notre part
minnā
Verbe
وَقَطَعْنَا
Et Nous coupâmes
waqaṭaʿnā
Nom
دَابِرَ
la racine
dābira
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
كَذَّبُوا۟
renièrent
kadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
Nos Signes
biāyātinā
Particule
وَمَا
et n'
wamā
Verbe
كَانُوا۟
étaient pas
kānū
Nom
مُؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
7:73
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun alīmun
Et aux Thamud (Nous envoyâmes) leur frère Salih. Il dit: «Ô mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinité autre que Lui. Une preuve évidente vous est venue de votre Seigneur: voici la chamelle d'Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc paître sur la terre d'Allah et ne lui faites aucun mal, sinon un châtiment douloureux vous saisira.»
PARTICULE
وَإِلَىٰ
Et aux
wa-ilā
NOM PROPRE
ثَمُودَ
thamūda
NOM
أَخَاهُمْ
leur frère
akhāhum
NOM PROPRE
صَـٰلِحًۭا ۗ
ṣāliḥan
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
NOM
غَيْرُهُۥ ۖ
autre que Lui
ghayruhu
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَآءَتْكُم
est venue à vous
jāatkum
NOM
بَيِّنَةٌۭ
une preuve claire
bayyinatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbikum
PRONOM
هَـٰذِهِۦ
Ceci
hādhihi
NOM
نَاقَةُ
est une chamelle
nāqatu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
ءَايَةًۭ ۖ
un Signe
āyatan
VERBE
فَذَرُوهَا
Alors laissez-la
fadharūhā
VERBE
تَأْكُلْ
manger
takul
PARTICULE
فِىٓ
sur
NOM
أَرْضِ
la terre
arḍi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَمَسُّوهَا
la touchez pas
tamassūhā
NOM
بِسُوٓءٍۢ
avec mal
bisūin
VERBE
فَيَأْخُذَكُمْ
sinon vous saisira
fayakhudhakum
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi ʿādin wabawwa-akum fī l-arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran watanḥitūna l-jibāla buyūtan fa-udh'kurū ālāa l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder aux 'Aad et vous a établis sur la terre. Vous bâtissez des palais dans ses plaines, et taillez des maisons dans les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d'Allah et ne semez pas la corruption sur la terre, comme des fauteurs de trouble.
VERBE
وَٱذْكُرُوٓا۟
Et rappelez-vous
wa-udh'kurū
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
جَعَلَكُمْ
Il vous a fait
jaʿalakum
NOM
خُلَفَآءَ
successeurs
khulafāa
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
PARTICULE
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM PROPRE
عَادٍۢ
Aad
ʿādin
VERBE
وَبَوَّأَكُمْ
et vous a établis
wabawwa-akum
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
تَتَّخِذُونَ
Vous prenez
tattakhidhūna
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
سُهُولِهَا
ses plaines
suhūlihā
NOM
قُصُورًۭا
des palais
quṣūran
VERBE
وَتَنْحِتُونَ
et vous taillez
watanḥitūna
NOM
ٱلْجِبَالَ
les montagnes
l-jibāla
NOM
بُيُوتًۭا ۖ
en maisons
buyūtan
VERBE
فَٱذْكُرُوٓا۟
Alors rappelez-vous
fa-udh'kurū
NOM
ءَالَآءَ
les Bienfaits
ālāa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَعْثَوْا۟
commettez pas d'abus
taʿthaw
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
مُفْسِدِينَ
en corrupteurs
muf'sidīna
7:75
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lilladhīna us'tuḍ'ʿifū liman āmana min'hum ataʿlamūna anna ṣāliḥan mur'salun min rabbihi qālū innā bimā ur'sila bihi mu'minūna
Les notables de son peuple qui s'enorgueillissaient dirent à ceux qui étaient opprimés - à ceux qui croyaient parmi eux : «Savez-vous que Salih est envoyé de la part de son Seigneur ?» Ils dirent : «Certes, nous croyons à ce avec quoi il a été envoyé.»
VERBE
قَالَ
Dirent
qāla
NOM
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
VERBE
ٱسْتَكْبَرُوا۟
qui s'enorgueillissaient
is'takbarū
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
PARTICULE
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
ٱسْتُضْعِفُوا۟
furent opprimés
us'tuḍ'ʿifū
PARTICULE
لِمَنْ
à ceux qui
liman
VERBE
ءَامَنَ
crurent
āmana
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
VERBE
أَتَعْلَمُونَ
Savez-vous
ataʿlamūna
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM PROPRE
صَـٰلِحًۭا
Salih
ṣāliḥan
NOM
مُّرْسَلٌۭ
est un envoyé
mur'salun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِۦ ۚ
son Seigneur
rabbihi
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
PARTICULE
بِمَآ
en ce que
bimā
VERBE
أُرْسِلَ
il a été envoyé
ur'sila
PARTICULE
بِهِۦ
avec
bihi
NOM
مُؤْمِنُونَ
nous croyons
mu'minūna
7:76
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla alladhīna is'takbarū innā bi-alladhī āmantum bihi kāfirūna
Ceux qui s'enorgueillissaient dirent: «Nous, en ce quoi vous avez cru, nous n'y croyons pas.»
VERBE
قَالَ
Dirent
qāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
s'enorgueillissaient
is'takbarū
PARTICULE
إِنَّا
Certes nous
innā
PARTICULE
بِٱلَّذِىٓ
en ce que
bi-alladhī
VERBE
ءَامَنتُم
vous croyez
āmantum
PARTICULE
بِهِۦ
en cela
bihi
NOM
كَـٰفِرُونَ
sommes mécréants
kāfirūna
7:77
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Faʿaqarū l-nāqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqālū yāṣāliḥu i'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-mur'salīna
Ils coupèrent les jarrets de la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent: «Ô Salih, fais venir sur nous ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des messagers.»
VERBE
فَعَقَرُوا۟
Puis ils coupèrent les jarrets
faʿaqarū
NOM
ٱلنَّاقَةَ
de la chamelle
l-nāqata
VERBE
وَعَتَوْا۟
et furent insolents
waʿataw
PARTICULE
عَنْ
envers
ʿan
NOM
أَمْرِ
le commandement
amri
NOM
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
VERBE
وَقَالُوا۟
et ils dirent
waqālū
NOM PROPRE
يَـٰصَـٰلِحُ
Ô Salih
yāṣāliḥu
VERBE
ٱئْتِنَا
Apporte-nous
i'tinā
PARTICULE
بِمَا
ce dont
bimā
VERBE
تَعِدُنَآ
tu nous menaces
taʿidunā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Messagers
l-mur'salīna
7:78
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
Le cataclysme les saisit, et les voilà gisants dans leurs demeures.
VERBE
فَأَخَذَتْهُمُ
Alors les saisit
fa-akhadhathumu
NOM
ٱلرَّجْفَةُ
le cataclysme
l-rajfatu
VERBE
فَأَصْبَحُوا۟
et ils devinrent
fa-aṣbaḥū
PARTICULE
فِى
dans
NOM
دَارِهِمْ
leurs demeures
dārihim
NOM
جَـٰثِمِينَ
gisants
jāthimīna
7:79
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālata rabbī wanaṣaḥtu lakum walākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīna
Il se détourna d'eux et dit : «Ô mon peuple, je vous avais communiqué le message de mon Seigneur et vous avais conseillé. Mais vous n'aimez pas les conseillers.»
VERBE
فَتَوَلَّىٰ
Alors il se détourna
fatawallā
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
VERBE
وَقَالَ
et dit
waqāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
أَبْلَغْتُكُمْ
je vous ai communiqué
ablaghtukum
NOM
رِسَالَةَ
le Message
risālata
NOM
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
VERBE
وَنَصَحْتُ
et conseillé
wanaṣaḥtu
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
PARTICULE
لَّا
ne...pas
VERBE
تُحِبُّونَ
vous aimez
tuḥibbūna
NOM
ٱلنَّـٰصِحِينَ
les conseillers
l-nāṣiḥīna
7:80
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata mā sabaqakum bihā min aḥadin mina l-ʿālamīna
Et (Nous avons envoyé) Loth, quand il dit à son peuple : «Commettez-vous une turpitude que nul, parmi les mondes, n'a commise avant vous?»
NOM PROPRE
وَلُوطًا
Et Loth
walūṭan
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
لِقَوْمِهِۦٓ
à son peuple
liqawmihi
VERBE
أَتَأْتُونَ
Commettez-vous
atatūna
NOM
ٱلْفَـٰحِشَةَ
l'immoralité
l-fāḥishata
PARTICULE
مَا
que non
VERBE
سَبَقَكُم
vous a précédé
sabaqakum
PARTICULE
بِهَا
en cela
bihā
PARTICULE
مِنْ
aucun
min
NOM
أَحَدٍۢ
seul
aḥadin
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
7:81
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Innakum latatūna l-rijāla shahwatan min dūni l-nisāi bal antum qawmun mus'rifūna
Certes, vous assouvissez vos désirs avec les hommes au lieu des femmes. Vous êtes plutôt un peuple outrancier.
PARTICULE
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
VERBE
لَتَأْتُونَ
vous approchez
latatūna
NOM
ٱلرِّجَالَ
les hommes
l-rijāla
NOM
شَهْوَةًۭ
avec désir
shahwatan
PARTICULE
مِّن
au
min
PARTICULE
دُونِ
lieu
dūni
NOM
ٱلنِّسَآءِ ۚ
des femmes
l-nisāi
PARTICULE
بَلْ
Plutôt
bal
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
NOM
قَوْمٌۭ
êtes un peuple
qawmun
NOM
مُّسْرِفُونَ
outrancier
mus'rifūna
7:82
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
Et la seule réponse de son peuple fut de dire : «Expulsez-les de votre cité ! Ce sont des gens qui veulent se garder purs.»
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
كَانَ
fut
kāna
NOM
جَوَابَ
la réponse
jawāba
NOM
قَوْمِهِۦٓ
de son peuple
qawmihi
PARTICULE
إِلَّآ
sinon
illā
PARTICULE
أَن
qu'ils
an
VERBE
قَالُوٓا۟
dirent
qālū
VERBE
أَخْرِجُوهُم
Expulsez-les
akhrijūhum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَرْيَتِكُمْ ۖ
votre cité
qaryatikum
PARTICULE
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
NOM
أُنَاسٌۭ
sont des gens
unāsun
VERBE
يَتَطَهَّرُونَ
qui se gardent purs
yataṭahharūna
7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīna
Nous le sauvâmes donc, lui et sa famille, à l'exception de sa femme qui fut parmi ceux qui restèrent en arrière.
VERBE
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Nous le sauvâmes donc
fa-anjaynāhu
NOM
وَأَهْلَهُۥٓ
et sa famille
wa-ahlahu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
ٱمْرَأَتَهُۥ
sa femme
im'ra-atahu
VERBE
كَانَتْ
elle fut
kānat
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْغَـٰبِرِينَ
ceux qui restèrent
l-ghābirīna
7:84
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Vois donc quelle fut la fin des criminels.
VERBE
وَأَمْطَرْنَا
Et Nous fîmes pleuvoir
wa-amṭarnā
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
مَّطَرًۭا ۖ
une pluie
maṭaran
VERBE
فَٱنظُرْ
Alors vois
fa-unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
كَانَ
fut
kāna
NOM
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
des criminels
l-muj'rimīna
7:85
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfū l-kayla wal-mīzāna walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā dhālikum khayrun lakum in kuntum mu'minīna
Et à Madyan, (Nous envoyâmes) leur frère Chu'ayb. Il dit: «Ô mon peuple, adorez Allah; vous n'avez point de divinité autre que Lui. Une preuve évidente vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le bon poids, et ne fraudez pas les gens sur leurs biens, et ne semez pas la corruption sur la terre après qu'elle ait été réformée. Cela est meilleur pour vous, si vous êtes croyants.»
PARTICULE
وَإِلَىٰ
Et à
wa-ilā
NOM PROPRE
مَدْيَنَ
madyana
NOM
أَخَاهُمْ
leur frère
akhāhum
NOM PROPRE
شُعَيْبًۭا ۗ
Chu'ayb
shuʿayban
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
NOM
غَيْرُهُۥ ۖ
autre que Lui
ghayruhu
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَآءَتْكُم
est venue à vous
jāatkum
NOM
بَيِّنَةٌۭ
une preuve claire
bayyinatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
فَأَوْفُوا۟
Alors donnez plein
fa-awfū
NOM
ٱلْكَيْلَ
la mesure
l-kayla
NOM
وَٱلْمِيزَانَ
et le poids
wal-mīzāna
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَبْخَسُوا۟
fraudez pas
tabkhasū
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
NOM
أَشْيَآءَهُمْ
sur leurs biens
ashyāahum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُفْسِدُوا۟
semez pas la corruption
tuf'sidū
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
إِصْلَـٰحِهَا ۚ
sa réforme
iṣ'lāḥihā
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Cela
dhālikum
NOM
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
7:86
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
Et ne vous postez pas sur chaque chemin, menaçant et détournant de la voie d'Allah ceux qui croient en Lui, cherchant à la rendre tortueuse. Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés. Et voyez quelle a été la fin des corrupteurs.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَقْعُدُوا۟
vous postez pas
taqʿudū
PARTICULE
بِكُلِّ
sur chaque
bikulli
NOM
صِرَٰطٍۢ
chemin
ṣirāṭin
VERBE
تُوعِدُونَ
menaçant
tūʿidūna
VERBE
وَتَصُدُّونَ
et détournant
wataṣuddūna
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَبِيلِ
la voie
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
مَنْ
ceux qui
man
VERBE
ءَامَنَ
croient
āmana
PARTICULE
بِهِۦ
en Lui
bihi
VERBE
وَتَبْغُونَهَا
et cherchant à la rendre
watabghūnahā
NOM
عِوَجًۭا ۚ
tortueuse
ʿiwajan
VERBE
وَٱذْكُرُوٓا۟
Et rappelez-vous
wa-udh'kurū
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
NOM
قَلِيلًۭا
peu nombreux
qalīlan
VERBE
فَكَثَّرَكُمْ ۖ
et Il vous a multipliés
fakatharakum
VERBE
وَٱنظُرُوا۟
Et voyez
wa-unẓurū
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
كَانَ
fut
kāna
NOM
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
NOM
ٱلْمُفْسِدِينَ
des corrupteurs
l-muf'sidīna
7:87
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīna
Et s'il y a un groupe parmi vous qui croit à ce avec quoi j'ai été envoyé, et un groupe qui ne croit pas, soyez donc patients jusqu'à ce qu'Allah juge entre nous. Et Il est le meilleur des juges.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كَانَ
(il) y a
kāna
NOM
طَآئِفَةٌۭ
un groupe
ṭāifatun
PARTICULE
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
VERBE
ءَامَنُوا۟
qui a cru
āmanū
PARTICULE
بِٱلَّذِىٓ
en ce que
bi-alladhī
VERBE
أُرْسِلْتُ
j'ai été envoyé
ur'sil'tu
PARTICULE
بِهِۦ
avec
bihi
NOM
وَطَآئِفَةٌۭ
et un groupe
waṭāifatun
PARTICULE
لَّمْ
qui n'a pas
lam
VERBE
يُؤْمِنُوا۟
cru
yu'minū
VERBE
فَٱصْبِرُوا۟
alors soyez patients
fa-iṣ'birū
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَحْكُمَ
juge
yaḥkuma
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بَيْنَنَا ۚ
entre nous
baynanā
PRONOM
وَهُوَ
Et Il
wahuwa
NOM
خَيْرُ
(est le) Meilleur
khayru
NOM
ٱلْحَـٰكِمِينَ
des Juges
l-ḥākimīna
7:88
۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lanukh'rijannaka yāshuʿaybu wa-alladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qāla awalaw kunnā kārihīna
Les notables de son peuple qui s'enorgueillissaient dirent: «Nous t'expulserons certes, ô Chu'ayb, toi et ceux qui ont cru avec toi, de notre cité, à moins que vous ne reveniez à notre religion.» Il dit: «Même si nous y sommes contraints?»
VERBE
۞ قَالَ
Dirent
qāla
NOM
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ٱسْتَكْبَرُوا۟
s'enorgueillissaient
is'takbarū
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
VERBE
لَنُخْرِجَنَّكَ
Nous t'expulserons
lanukh'rijannaka
NOM PROPRE
يَـٰشُعَيْبُ
Ô Chu'ayb
yāshuʿaybu
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
مَعَكَ
avec toi
maʿaka
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَرْيَتِنَآ
notre cité
qaryatinā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
لَتَعُودُنَّ
vous reviendrez
lataʿūdunna
PARTICULE
فِى
à
NOM
مِلَّتِنَا ۚ
notre religion
millatinā
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
أَوَلَوْ
Même si
awalaw
VERBE
كُنَّا
nous sommes
kunnā
NOM
كَـٰرِهِينَ
répugnants
kārihīna
7:89
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ
Qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīna
Nous aurions inventé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu'Allah nous en ait sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner, à moins qu'Allah, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. En Allah nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur, tranche entre nous et notre peuple en toute vérité. Tu es le meilleur des juges.
PARTICULE
قَدِ
Certes
qadi
VERBE
ٱفْتَرَيْنَا
nous aurions inventé
if'taraynā
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًا
un mensonge
kadhiban
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
عُدْنَا
nous retournions
ʿud'nā
PARTICULE
فِى
à
NOM
مِلَّتِكُم
votre religion
millatikum
PARTICULE
بَعْدَ
après
baʿda
PARTICULE
إِذْ
que
idh
VERBE
نَجَّىٰنَا
nous a sauvés
najjānā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِنْهَا ۚ
d'elle
min'hā
PARTICULE
وَمَا
Et ce n'est pas
wamā
VERBE
يَكُونُ
possible
yakūnu
PARTICULE
لَنَآ
pour nous
lanā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّعُودَ
nous retournions
naʿūda
PARTICULE
فِيهَآ
en elle
fīhā
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَشَآءَ
veuille
yashāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
رَبُّنَا ۚ
notre Seigneur
rabbunā
VERBE
وَسِعَ
embrasse
wasiʿa
NOM
رَبُّنَا
notre Seigneur
rabbunā
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عِلْمًا ۚ
en science
ʿil'man
PARTICULE
عَلَى
En
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تَوَكَّلْنَا ۚ
nous plaçons notre confiance
tawakkalnā
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ٱفْتَحْ
tranche
if'taḥ
PARTICULE
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
PARTICULE
وَبَيْنَ
et entre
wabayna
NOM
قَوْمِنَا
notre peuple
qawminā
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PRONOM
وَأَنتَ
et Tu es
wa-anta
NOM
خَيْرُ
le Meilleur
khayru
NOM
ٱلْفَـٰتِحِينَ
des juges
l-fātiḥīna
7:90
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūna
Et les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: «Si vous suivez Chu'ayb, vous serez alors certainement les perdants.»
VERBE
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
NOM
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
mécrurent
kafarū
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
PARTICULE
لَئِنِ
Si
la-ini
VERBE
ٱتَّبَعْتُمْ
vous suivez
ittabaʿtum
NOM PROPRE
شُعَيْبًا
Chu'ayb
shuʿayban
PARTICULE
إِنَّكُمْ
certes, vous
innakum
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
NOM
لَّخَـٰسِرُونَ
serez perdants
lakhāsirūna
7:91
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
Le cataclysme les saisit, et les voilà gisants dans leurs demeures.
VERBE
فَأَخَذَتْهُمُ
Alors les saisit
fa-akhadhathumu
NOM
ٱلرَّجْفَةُ
le cataclysme
l-rajfatu
VERBE
فَأَصْبَحُوا۟
et ils devinrent
fa-aṣbaḥū
PARTICULE
فِى
dans
NOM
دَارِهِمْ
leurs demeures
dārihim
NOM
جَـٰثِمِينَ
gisants
jāthimīna
7:92
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīna
Ceux qui traitaient Chu'ayb de menteur devinrent comme s'ils n'y avaient jamais habité. Ceux qui traitaient Chu'ayb de menteur, ce sont eux les perdants.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
renièrent
kadhabū
NOM PROPRE
شُعَيْبًۭا
Chu'ayb
shuʿayban
PARTICULE
كَأَن
comme si
ka-an
PARTICULE
لَّمْ
ils n'avaient pas
lam
VERBE
يَغْنَوْا۟
habité
yaghnaw
PARTICULE
فِيهَا ۚ
fīhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
renièrent
kadhabū
NOM PROPRE
شُعَيْبًۭا
Chu'ayb
shuʿayban
VERBE
كَانُوا۟
furent
kānū
PRONOM
هُمُ
eux
humu
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
7:93
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālāti rabbī wanaṣaḥtu lakum fakayfa āsā ʿalā qawmin kāfirīna
Il se détourna d'eux et dit: «Ô mon peuple, je vous avais communiqué les messages de mon Seigneur et vous avais conseillé. Comment m'attristerais-je sur un peuple mécréant?»
VERBE
فَتَوَلَّىٰ
Alors il se détourna
fatawallā
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
VERBE
وَقَالَ
et dit
waqāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
أَبْلَغْتُكُمْ
je vous ai communiqué
ablaghtukum
NOM
رِسَـٰلَـٰتِ
les messages
risālāti
NOM
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
VERBE
وَنَصَحْتُ
et conseillé
wanaṣaḥtu
PARTICULE
لَكُمْ ۖ
pour vous
lakum
PARTICULE
فَكَيْفَ
alors comment
fakayfa
VERBE
ءَاسَىٰ
m'attristerais-je
āsā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
قَوْمٍۢ
un peuple
qawmin
NOM
كَـٰفِرِينَ
mécréant
kāfirīna
7:94
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūna
Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité sans que Nous n'ayons éprouvé ses habitants par l'adversité et la détresse afin qu'ils s'humilient.
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous n'avons envoyé
arsalnā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
قَرْيَةٍۢ
une cité
qaryatin
PARTICULE
مِّن
aucun
min
NOM
نَّبِىٍّ
Prophète
nabiyyin
PARTICULE
إِلَّآ
sans que
illā
VERBE
أَخَذْنَآ
Nous ayons saisi
akhadhnā
NOM
أَهْلَهَا
ses habitants
ahlahā
NOM
بِٱلْبَأْسَآءِ
par l'adversité
bil-basāi
NOM
وَٱلضَّرَّآءِ
et la détresse
wal-ḍarāi
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَضَّرَّعُونَ
s'humilient
yaḍḍarraʿūna
7:95
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Thumma baddalnā makāna l-sayi-ati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw waqālū qad massa ābāanā l-ḍarāu wal-sarāu fa-akhadhnāhum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en une bonne, jusqu'à ce qu'ils prospèrent et disent : «Nos pères aussi ont été touchés par l'adversité et l'aisance.» Alors Nous les saisîmes soudainement, alors qu'ils ne s'y attendaient pas.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
بَدَّلْنَا
Nous avons changé
baddalnā
NOM
مَكَانَ
à la place
makāna
NOM
ٱلسَّيِّئَةِ
du mal
l-sayi-ati
NOM
ٱلْحَسَنَةَ
le bien
l-ḥasanata
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
عَفَوا۟
ils prospèrent
ʿafaw
VERBE
وَّقَالُوا۟
et dirent
waqālū
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
مَسَّ
a touché
massa
NOM
ءَابَآءَنَا
nos pères
ābāanā
NOM
ٱلضَّرَّآءُ
l'adversité
l-ḍarāu
NOM
وَٱلسَّرَّآءُ
et l'aisance
wal-sarāu
VERBE
فَأَخَذْنَـٰهُم
Alors Nous les saisîmes
fa-akhadhnāhum
NOM
بَغْتَةًۭ
soudainement
baghtatan
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَشْعُرُونَ
s'en rendaient pas compte
yashʿurūna
7:96
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla l-qurā āmanū wa-ittaqaw lafataḥnā ʿalayhim barakātin mina l-samāi wal-arḍi walākin kadhabū fa-akhadhnāhum bimā kānū yaksibūna
Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous aurions certainement ouvert sur eux des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti, alors Nous les avons saisis pour ce qu'ils avaient acquis.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
أَهْلَ
les habitants
ahla
NOM
ٱلْقُرَىٰٓ
des cités
l-qurā
VERBE
ءَامَنُوا۟
avaient cru
āmanū
VERBE
وَٱتَّقَوْا۟
et craint Allah
wa-ittaqaw
VERBE
لَفَتَحْنَا
Nous aurions ouvert
lafataḥnā
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
بَرَكَـٰتٍۢ
des bénédictions
barakātin
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils ont démenti
kadhabū
VERBE
فَأَخَذْنَـٰهُم
alors Nous les avons saisis
fa-akhadhnāhum
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'ils
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَكْسِبُونَ
acquéraient
yaksibūna
7:97
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Afa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā bayātan wahum nāimūna
Les habitants des cités se sentaient-ils donc à l'abri que Notre châtiment ne les atteigne de nuit, pendant qu'ils dormaient?
VERBE
أَفَأَمِنَ
Se sentaient-ils donc en sécurité
afa-amina
NOM
أَهْلُ
les habitants
ahlu
NOM
ٱلْقُرَىٰٓ
des cités
l-qurā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَأْتِيَهُم
leur vienne
yatiyahum
NOM
بَأْسُنَا
Notre châtiment
basunā
NOM
بَيَـٰتًۭا
de nuit
bayātan
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
NOM
نَآئِمُونَ
dorment
nāimūna
7:98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Awa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā ḍuḥan wahum yalʿabūna
Ou les habitants des cités se sentaient-ils à l'abri que Notre châtiment ne les atteigne le matin, pendant qu'ils s'amusaient?
VERBE
أَوَأَمِنَ
Ou se sentaient-ils en sécurité
awa-amina
NOM
أَهْلُ
les habitants
ahlu
NOM
ٱلْقُرَىٰٓ
des cités
l-qurā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَأْتِيَهُم
leur vienne
yatiyahum
NOM
بَأْسُنَا
Notre châtiment
basunā
NOM
ضُحًۭى
en plein jour
ḍuḥan
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
VERBE
يَلْعَبُونَ
jouent
yalʿabūna
7:99
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Afa-aminū makra l-lahi falā yamanu makra l-lahi illā l-qawmu l-khāsirūna
Se sentaient-ils donc à l'abri du stratagème d'Allah? Seuls les gens perdants se sentent à l'abri du stratagème d'Allah.
VERBE
أَفَأَمِنُوا۟
Se sont-ils donc sentis en sécurité
afa-aminū
NOM
مَكْرَ
du stratagème
makra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَلَا
Mais ne
falā
VERBE
يَأْمَنُ
se sent à l'abri
yamanu
NOM
مَكْرَ
du stratagème
makra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلْقَوْمُ
le peuple
l-qawmu
NOM
ٱلْخَـٰسِرُونَ
perdant
l-khāsirūna
7:100
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lilladhīna yarithūna l-arḍa min baʿdi ahlihā an law nashāu aṣabnāhum bidhunūbihim wanaṭbaʿu ʿalā qulūbihim fahum lā yasmaʿūna
N'est-il pas apparu clairement à ceux qui héritent de la terre après ses [précédents] habitants que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés? Mais Nous scellons leurs cœurs, de sorte qu'ils n'entendent pas.
PARTICULE
أَوَلَمْ
N'est-il pas
awalam
VERBE
يَهْدِ
clair
yahdi
PARTICULE
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
يَرِثُونَ
héritent
yarithūna
NOM
ٱلْأَرْضَ
de la terre
l-arḍa
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
PARTICULE
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
أَهْلِهَآ
ses habitants
ahlihā
PARTICULE
أَن
que
an
PARTICULE
لَّوْ
si
law
VERBE
نَشَآءُ
Nous voulions
nashāu
VERBE
أَصَبْنَـٰهُم
Nous les aurions frappés
aṣabnāhum
NOM
بِذُنُوبِهِمْ ۚ
pour leurs péchés
bidhunūbihim
VERBE
وَنَطْبَعُ
et Nous scellons
wanaṭbaʿu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
PRONOM
فَهُمْ
alors ils
fahum
PARTICULE
لَا
ne...pas
VERBE
يَسْمَعُونَ
entendent
yasmaʿūna
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSourate Araf (Verses 1-50) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSourate Araf (Verses 101-150) Mot à Mot Français

Share this article