📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
7:51
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūna
die ihre Religion als Zerstreuung und Spiel nahmen und die das diesseitige Leben täuschte." Darum werden Wir sie heute vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
nahmen
ittakhadhū
Nomen
لَهْوًۭا
als Zerstreuung
lahwan
Nomen
وَلَعِبًۭا
und Spiel
walaʿiban
Verb
وَغَرَّتْهُمُ
und täuschte sie
wagharrathumu
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۚ
das diesseitige
l-dun'yā
Nomen
فَٱلْيَوْمَ
So heute
fal-yawma
Verb
نَنسَىٰهُمْ
vergessen Wir sie
nansāhum
Partikel
كَمَا
so wie
kamā
Verb
نَسُوا۟
sie vergaßen
nasū
Nomen
لِقَآءَ
die Begegnung
liqāa
Nomen
يَوْمِهِمْ
mit ihrem Tag
yawmihim
Pronomen
هَـٰذَا
diesem
hādhā
Partikel
وَمَا
und wie
wamā
Verb
كَانُوا۟
sie zu pflegten
kānū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
Verb
يَجْحَدُونَ
zu verleugnen
yajḥadūna
7:52
وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
جِئْنَـٰهُم
brachten Wir ihnen
ji'nāhum
Nomen
بِكِتَـٰبٍۢ
ein Buch
bikitābin
Verb
فَصَّلْنَـٰهُ
das Wir darlegten
faṣṣalnāhu
Partikel
عَلَىٰ
mit
ʿalā
Nomen
عِلْمٍ
Wissen
ʿil'min
Nomen
هُدًۭى
als Rechtleitung
hudan
Nomen
وَرَحْمَةًۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
die glauben
yu'minūna
7:53
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
hal yanẓurūna illā tawīlahu yawma yatī tawīluhu yaqūlu alladhīna nasūhu min qablu qad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi fahal lanā min shufaʿāa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Erwarten sie denn etwas anderes als seine endgültige Deutung? An dem Tag, da seine endgültige Deutung eintrifft, werden diejenigen, die ihn zuvor vergessen haben, sagen: „Die Gesandten unseres Herrn sind ja mit der Wahrheit gekommen. Gibt es für uns denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen, oder können wir zurückgeschickt werden, damit wir etwas anderes tun als das, was wir zu tun pflegten?“ Sie haben sich ja selbst verloren, und entschwunden ist ihnen, was sie zu ersinnen pflegten.
Partikel
هَلْ
Erwarten
hal
Verb
يَنظُرُونَ
sie denn
yanẓurūna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
تَأْوِيلَهُۥ ۚ
seine Deutung
tawīlahu
Nomen
يَوْمَ
Am Tag
yawma
Verb
يَأْتِى
da kommt
yatī
Nomen
تَأْوِيلُهُۥ
seine Deutung
tawīluhu
Verb
يَقُولُ
werden sagen
yaqūlu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
نَسُوهُ
ihn vergaßen
nasūhu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Partikel
قَدْ
Ja
qad
Verb
جَآءَتْ
kamen
jāat
Nomen
رُسُلُ
die Gesandten
rusulu
Nomen
رَبِّنَا
unseres Herrn
rabbinā
Nomen
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
فَهَل
gibt es denn
fahal
Partikel
لَّنَا
für uns
lanā
Partikel
مِن
irgendwelche
min
Nomen
شُفَعَآءَ
Fürsprecher
shufaʿāa
Verb
فَيَشْفَعُوا۟
die Fürsprache einlegen
fayashfaʿū
Partikel
لَنَآ
für uns
lanā
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
نُرَدُّ
werden wir zurückgeschickt
nuraddu
Verb
فَنَعْمَلَ
damit wir tun
fanaʿmala
Nomen
غَيْرَ
anderes als
ghayra
Nomen
ٱلَّذِى
das, was
alladhī
Verb
كُنَّا
wir zu pflegten
kunnā
Verb
نَعْمَلُ ۚ
tun
naʿmalu
Partikel
قَدْ
Ja
qad
Verb
خَسِرُوٓا۟
verloren haben sie
khasirū
Nomen
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
Verb
وَضَلَّ
und entschwunden ist
waḍalla
Partikel
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
Partikel
مَّا
was
mā
Verb
كَانُوا۟
sie zu pflegten
kānū
Verb
يَفْتَرُونَ
ersinnen
yaftarūna
7:54
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
inna rabbakumu l-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yugh'shī al-layla l-nahāra yaṭlubuhu ḥathīthan wal-shamsa wal-qamara wal-nujūma musakharātin bi-amrihi alā lahu l-khalqu wal-amru tabāraka l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Gewiss, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich dann über den Thron erhob. Er lässt die Nacht den Tag überdecken, der sie eilig nachsucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, die Seinem Befehl dienstbar sind. Wahrlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner.
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
رَبَّكُمُ
euer Herr
rabbakumu
Eigenname
ٱللَّهُ
ist Allah
l-lahu
Nomen
ٱلَّذِى
Der
alladhī
Verb
خَلَقَ
erschuf
khalaqa
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
سِتَّةِ
sechs
sittati
Nomen
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
ٱسْتَوَىٰ
erhob Er Sich
is'tawā
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Nomen
ٱلْعَرْشِ
den Thron
l-ʿarshi
Verb
يُغْشِى
Er überdeckt
yugh'shī
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Nomen
ٱلنَّهَارَ
mit dem Tag
l-nahāra
Verb
يَطْلُبُهُۥ
der sie nachsucht
yaṭlubuhu
Nomen
حَثِيثًۭا
eilig
ḥathīthan
Nomen
وَٱلشَّمْسَ
und die Sonne
wal-shamsa
Nomen
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
wal-qamara
Nomen
وَٱلنُّجُومَ
und die Sterne
wal-nujūma
Nomen
مُسَخَّرَٰتٍۭ
dienstbar
musakharātin
Nomen
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
durch Seinen Befehl
bi-amrihi
Partikel
أَلَا
Wahrlich
alā
Partikel
لَهُ
Sein ist
lahu
Nomen
ٱلْخَلْقُ
die Schöpfung
l-khalqu
Nomen
وَٱلْأَمْرُ ۗ
und der Befehl
wal-amru
Verb
تَبَارَكَ
segensreich
tabāraka
Eigenname
ٱللَّهُ
ist Allah
l-lahu
Nomen
رَبُّ
Herr
rabbu
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
7:55
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
id'ʿū rabbakum taḍarruʿan wakhuf'yatan innahu lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
Ruft euren Herrn in Demut und im Verborgenen an. Er liebt ja nicht die Übertreter.
Verb
ٱدْعُوا۟
Ruft an
id'ʿū
Nomen
رَبَّكُمْ
euren Herrn
rabbakum
Nomen
تَضَرُّعًۭا
in Demut
taḍarruʿan
Nomen
وَخُفْيَةً ۚ
und im Verborgenen
wakhuf'yatan
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْمُعْتَدِينَ
die Übertreter
l-muʿ'tadīna
7:56
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīna
Und stiftet auf der Erde kein Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Und ruft Ihn in Furcht und Verlangen an. Gewiss, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe.
Partikel
وَلَا
Und (stiftet) nicht
walā
Verb
تُفْسِدُوا۟
Unheil
tuf'sidū
Partikel
فِى
auf
fī
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
بَعْدَ
nachdem
baʿda
Nomen
إِصْلَـٰحِهَا
sie in Ordnung gebracht wurde
iṣ'lāḥihā
Verb
وَٱدْعُوهُ
Und ruft Ihn an
wa-id'ʿūhu
Nomen
خَوْفًۭا
in Furcht
khawfan
Nomen
وَطَمَعًا ۚ
und Verlangen
waṭamaʿan
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
رَحْمَتَ
die Barmherzigkeit
raḥmata
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
قَرِيبٌۭ
ist nahe
qarībun
Partikel
مِّنَ
den
mina
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
7:57
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
wahuwa alladhī yur'silu l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi ḥattā idhā aqallat saḥāban thiqālan suq'nāhu libaladin mayyitin fa-anzalnā bihi l-māa fa-akhrajnā bihi min kulli l-thamarāti kadhālika nukh'riju l-mawtā laʿallakum tadhakkarūna
Und Er ist es, Der die Winde als frohe Kunde vor Seiner Barmherzigkeit voraussendet, bis dass, wenn sie dann schwere Wolken tragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, damit Wasser darauf niedersenden und dann dadurch Früchte von jeder Art hervorbringen. So bringen Wir auch die Toten hervor, auf dass ihr bedenken möget.
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
Nomen
ٱلَّذِى
Der
alladhī
Verb
يُرْسِلُ
sendet
yur'silu
Nomen
ٱلرِّيَـٰحَ
die Winde
l-riyāḥa
Nomen
بُشْرًۢا
als frohe Kunde
bush'ran
Nomen
بَيْنَ
voraus
bayna
Nomen
يَدَىْ
vor
yaday
Nomen
رَحْمَتِهِۦ ۖ
Seiner Barmherzigkeit
raḥmatihi
Partikel
حَتَّىٰٓ
bis dass
ḥattā
Partikel
إِذَآ
wenn
idhā
Verb
أَقَلَّتْ
sie tragen
aqallat
Nomen
سَحَابًۭا
Wolken
saḥāban
Nomen
ثِقَالًۭا
schwere
thiqālan
Verb
سُقْنَـٰهُ
treiben Wir sie
suq'nāhu
Nomen
لِبَلَدٍۢ
zu einem Land
libaladin
Nomen
مَّيِّتٍۢ
toten
mayyitin
Verb
فَأَنزَلْنَا
dann senden Wir nieder
fa-anzalnā
Partikel
بِهِ
darauf
bihi
Nomen
ٱلْمَآءَ
das Wasser
l-māa
Verb
فَأَخْرَجْنَا
dann bringen Wir hervor
fa-akhrajnā
Partikel
بِهِۦ
dadurch
bihi
Partikel
مِن
von
min
Nomen
كُلِّ
jeder (Art)
kulli
Nomen
ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ
Früchte
l-thamarāti
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
نُخْرِجُ
bringen Wir hervor
nukh'riju
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تَذَكَّرُونَ
bedenken möget
tadhakkarūna
7:58
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ
wal-baladu l-ṭayibu yakhruju nabātuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan kadhālika nuṣarrifu l-āyāti liqawmin yashkurūna
Und aus dem guten Land kommen seine Pflanzen mit der Erlaubnis seines Herrn hervor; aus dem aber, das schlecht ist, kommt nur Kümmerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar für Leute, die dankbar sind.
Nomen
وَٱلْبَلَدُ
Und das Land
wal-baladu
Nomen
ٱلطَّيِّبُ
das gute
l-ṭayibu
Verb
يَخْرُجُ
kommen hervor
yakhruju
Nomen
نَبَاتُهُۥ
seine Pflanzen
nabātuhu
Nomen
بِإِذْنِ
mit Erlaubnis
bi-idh'ni
Nomen
رَبِّهِۦ ۖ
seines Herrn
rabbihi
Nomen
وَٱلَّذِى
aber das, welches
wa-alladhī
Verb
خَبُثَ
schlecht ist
khabutha
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يَخْرُجُ
kommt hervor
yakhruju
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
نَكِدًۭا ۚ
Kümmerliches
nakidan
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
نُصَرِّفُ
legen Wir dar
nuṣarrifu
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
Nomen
لِقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يَشْكُرُونَ
die dankbar sind
yashkurūna
7:59
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Wir sandten doch bereits Nūḥ zu seinem Volk, und da sagte er: „O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.“
Partikel
لَقَدْ
Bereits
laqad
Verb
أَرْسَلْنَا
sandten Wir
arsalnā
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
Verb
فَقَالَ
und er sagte
faqāla
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
مَا
nicht
mā
Partikel
لَكُم
habt ihr
lakum
Partikel
مِّنْ
irgendeinen
min
Nomen
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
Nomen
غَيْرُهُۥٓ
außer Ihm
ghayruhu
Partikel
إِنِّىٓ
Gewiss, ich
innī
Verb
أَخَافُ
fürchte
akhāfu
Partikel
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
Nomen
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
Nomen
يَوْمٍ
eines Tages
yawmin
Nomen
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
7:60
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīnin
Die führende Schar aus seinem Volk sagte: „Wir sehen dich wahrlich in einem deutlichen Irrtum.“
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Nomen
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
l-mala-u
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk
qawmihi
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
لَنَرَىٰكَ
sehen dich
lanarāka
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
einem Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
7:61
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī ḍalālatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
Er sagte: „O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.“
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Verb
لَيْسَ
es ist nicht
laysa
Partikel
بِى
in mir
bī
Nomen
ضَلَـٰلَةٌۭ
ein Irrtum
ḍalālatun
Partikel
وَلَـٰكِنِّى
sondern ich bin
walākinnī
Nomen
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
Partikel
مِّن
vom
min
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
7:62
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
uballighukum risālāti rabbī wa-anṣaḥu lakum wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn und rate euch gut. Und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisst.
Verb
أُبَلِّغُكُمْ
Ich übermittele euch
uballighukum
Nomen
رِسَـٰلَـٰتِ
die Botschaften
risālāti
Nomen
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
Verb
وَأَنصَحُ
und rate
wa-anṣaḥu
Partikel
لَكُمْ
euch gut
lakum
Verb
وَأَعْلَمُ
und ich weiß
wa-aʿlamu
Partikel
مِنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مَا
was
mā
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
7:63
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum walitattaqū walaʿallakum tur'ḥamūna
Wundert ihr euch etwa darüber, dass eine Ermahnung von eurem Herrn zu euch durch einen Mann aus eurer Mitte gekommen ist, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf dass ihr Erbarmen finden möget?“
Verb
أَوَعَجِبْتُمْ
Wundert ihr euch etwa
awaʿajib'tum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
جَآءَكُمْ
zu euch gekommen ist
jāakum
Nomen
ذِكْرٌۭ
eine Ermahnung
dhik'run
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
Partikel
عَلَىٰ
durch
ʿalā
Nomen
رَجُلٍۢ
einen Mann
rajulin
Partikel
مِّنكُمْ
aus eurer Mitte
minkum
Verb
لِيُنذِرَكُمْ
damit er euch warne
liyundhirakum
Verb
وَلِتَتَّقُوا۟
und damit ihr gottesfürchtig werdet
walitattaqū
Partikel
وَلَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
walaʿallakum
Verb
تُرْحَمُونَ
Erbarmen findet
tur'ḥamūna
7:64
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
fakadhabūhu fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu fī l-ful'ki wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawman ʿamīna
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren. Und Wir ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen der Lüge bezichtigten. Sie waren ja ein verblendetes Volk.
Verb
فَكَذَّبُوهُ
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge
fakadhabūhu
Verb
فَأَنجَيْنَـٰهُ
da erretteten Wir ihn
fa-anjaynāhu
Nomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Nomen
مَعَهُۥ
mit ihm (waren)
maʿahu
Partikel
فِى
im
fī
Nomen
ٱلْفُلْكِ
Schiff
l-ful'ki
Verb
وَأَغْرَقْنَا
Und Wir ließen ertrinken
wa-aghraqnā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
kadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
Unsere Zeichen
biāyātinā
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
قَوْمًا
ein Volk
qawman
Nomen
عَمِينَ
verblendetes
ʿamīna
7:65
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Und (Wir sandten) zu den ʿĀd ihren Bruder Hūd. Er sagte: „O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?“
Partikel
۞ وَإِلَىٰ
Und zu
wa-ilā
Eigenname
عَادٍ
ʿĀd
ʿādin
Nomen
أَخَاهُمْ
(sandten Wir) ihren Bruder
akhāhum
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Verb
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
مَا
nicht
mā
Partikel
لَكُم
habt ihr
lakum
Partikel
مِّنْ
irgendeinen
min
Nomen
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
Nomen
غَيْرُهُۥٓ ۚ
außer Ihm
ghayruhu
Partikel
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
Verb
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig sein
tattaqūna
7:66
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīna
Die führende Schar derjenigen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagte: „Wir sehen dich wahrlich in Torheit, und wir meinen wahrlich, dass du zu den Lügnern gehörst.“
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Nomen
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
l-mala-u
Nomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk
qawmihi
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
لَنَرَىٰكَ
sehen dich
lanarāka
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
سَفَاهَةٍۢ
Torheit
safāhatin
Partikel
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
wa-innā
Verb
لَنَظُنُّكَ
meinen, du
lanaẓunnuka
Partikel
مِنَ
zu den
mina
Nomen
ٱلْكَـٰذِبِينَ
Lügnern (gehörst)
l-kādhibīna
7:67
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī safāhatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
Er sagte: „O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.“
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Verb
لَيْسَ
Es ist nicht
laysa
Partikel
بِى
in mir
bī
Nomen
سَفَاهَةٌۭ
Torheit
safāhatun
Partikel
وَلَـٰكِنِّى
sondern ich bin
walākinnī
Nomen
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
Partikel
مِّن
vom
min
Nomen
رَّبِّ
Herrn
rabbi
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
7:68
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
uballighukum risālāti rabbī wa-anā lakum nāṣiḥun amīnun
Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Ratgeber.
Verb
أُبَلِّغُكُمْ
Ich übermittele euch
uballighukum
Nomen
رِسَـٰلَـٰتِ
Botschaften
risālāti
Nomen
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
Pronomen
وَأَنَا۠
und ich bin
wa-anā
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
نَاصِحٌ
ein Ratgeber
nāṣiḥun
Nomen
أَمِينٌ
vertrauenswürdiger
amīnun
7:69
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۭ ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi qawmi nūḥin wazādakum fī l-khalqi baṣ'ṭatan fa-udh'kurū ālāa l-lahi laʿallakum tuf'liḥūna
Wundert ihr euch etwa darüber, dass eine Ermahnung von eurem Herrn zu euch durch einen Mann aus eurer Mitte gekommen ist, damit er euch warne? Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach dem Volk Nūḥs machte und euch ein Übermaß an Körpergestalt gab. Gedenkt also der Wohltaten Allahs, auf dass es euch wohl ergehen möge!“
Verb
أَوَعَجِبْتُمْ
Wundert ihr euch etwa
awaʿajib'tum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
جَآءَكُمْ
zu euch kam
jāakum
Nomen
ذِكْرٌۭ
eine Ermahnung
dhik'run
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
Partikel
عَلَىٰ
durch
ʿalā
Nomen
رَجُلٍۢ
einen Mann
rajulin
Partikel
مِّنكُمْ
aus eurer Mitte
minkum
Verb
لِيُنذِرَكُمْ ۚ
damit er euch warne
liyundhirakum
Verb
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt
wa-udh'kurū
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
جَعَلَكُمْ
Er euch machte
jaʿalakum
Nomen
خُلَفَآءَ
zu Nachfolgern
khulafāa
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Nomen
قَوْمِ
dem Volk
qawmi
Eigenname
نُوحٍۢ
Nuhs
nūḥin
Verb
وَزَادَكُمْ
und euch mehr gab
wazādakum
Partikel
فِى
an
fī
Nomen
ٱلْخَلْقِ
Körpergestalt
l-khalqi
Nomen
بَصْۜطَةًۭ ۖ
ein Übermaß
baṣ'ṭatan
Verb
فَٱذْكُرُوٓا۟
So gedenkt
fa-udh'kurū
Nomen
ءَالَآءَ
der Wohltaten
ālāa
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass es euch
laʿallakum
Verb
تُفْلِحُونَ
wohl ergehen möge
tuf'liḥūna
7:70
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū aji'tanā linaʿbuda l-laha waḥdahu wanadhara mā kāna yaʿbudu ābāunā fa'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
Sie sagten: „Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter zu dienen pflegten? So bring uns her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.“
Verb
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
Verb
أَجِئْتَنَا
Bist du zu uns gekommen
aji'tanā
Verb
لِنَعْبُدَ
damit wir dienen
linaʿbuda
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَحْدَهُۥ
allein
waḥdahu
Verb
وَنَذَرَ
und verlassen
wanadhara
Partikel
مَا
was
mā
Verb
كَانَ
pflegten
kāna
Verb
يَعْبُدُ
zu dienen
yaʿbudu
Nomen
ءَابَآؤُنَا ۖ
unsere Väter
ābāunā
Verb
فَأْتِنَا
So bring uns
fatinā
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
تَعِدُنَآ
du uns androhst
taʿidunā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتَ
du bist
kunta
Partikel
مِنَ
zu den
mina
Nomen
ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wahrhaftigen gehörst
l-ṣādiqīna
7:71
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۢ ۚفَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
qāla qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rij'sun waghaḍabun atujādilūnanī fī asmāin sammaytumūhā antum waābāukum mā nazzala l-lahu bihā min sul'ṭānin fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
Er sagte: „Bereits ist auf euch eine Strafe und ein Zorn von eurem Herrn gefallen. Wollt ihr mit mir über Namen streiten, die ihr – ihr und eure Väter – genannt habt, für die Allah aber keine Ermächtigung herabgesandt hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden.“
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
قَدْ
Bereits
qad
Verb
وَقَعَ
ist gefallen
waqaʿa
Partikel
عَلَيْكُم
auf euch
ʿalaykum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
Nomen
وَغَضَبٌ ۖ
und Zorn
waghaḍabun
Verb
أَتُجَـٰدِلُونَنِى
Wollt ihr mit mir streiten
atujādilūnanī
Partikel
فِىٓ
über
fī
Nomen
أَسْمَآءٍۢ
Namen
asmāin
Verb
سَمَّيْتُمُوهَآ
die ihr genannt habt
sammaytumūhā
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Nomen
وَءَابَآؤُكُم
und eure Väter
waābāukum
Partikel
مَّا
nicht
mā
Verb
نَزَّلَ
hat herabgesandt
nazzala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
بِهَا
dafür
bihā
Partikel
مِن
irgendeine
min
Nomen
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ
Ermächtigung
sul'ṭānin
Verb
فَٱنتَظِرُوٓا۟
So wartet ab
fa-intaẓirū
Partikel
إِنِّى
wahrlich, ich bin
innī
Partikel
مَعَكُم
mit euch
maʿakum
Partikel
مِّنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Abwartenden
l-muntaẓirīna
7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīna
Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch eine Barmherzigkeit von Uns, und Wir schnitten die Wurzel derjenigen ab, die Unsere Zeichen der Lüge bezichtigten und nicht gläubig waren.
Verb
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Da erretteten Wir ihn
fa-anjaynāhu
Nomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
Nomen
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
Nomen
بِرَحْمَةٍۢ
durch eine Barmherzigkeit
biraḥmatin
Partikel
مِّنَّا
von Uns
minnā
Verb
وَقَطَعْنَا
und Wir schnitten ab
waqaṭaʿnā
Nomen
دَابِرَ
die Wurzel
dābira
Nomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
Verb
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
kadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
Unsere Zeichen
biāyātinā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Nomen
مُؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
7:73
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun alīmun
Und (Wir sandten) zu den Ṯamūd ihren Bruder Ṣāliḥ. Er sagte: „O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ein klarer Beweis ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen: dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Leides zu, sonst überkommt euch eine schmerzhafte Strafe.“
PARTIKEL
وَإِلَىٰ
Und zu
wa-ilā
NOMEN
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
akhāhum
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مَا
nicht
mā
PARTIKEL
لَكُم
habt ihr
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
irgendeinen
min
NOMEN
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
NOMEN
غَيْرُهُۥ ۖ
außer Ihm
ghayruhu
PARTIKEL
قَدْ
Ja
qad
VERB
جَآءَتْكُم
ist zu euch gekommen
jāatkum
NOMEN
بَيِّنَةٌۭ
ein klarer Beweis
bayyinatun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۖ
eurem Herrn
rabbikum
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ
Dies
hādhihi
NOMEN
نَاقَةُ
(ist) eine Kamelstute
nāqatu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
ءَايَةًۭ ۖ
als ein Zeichen
āyatan
VERB
فَذَرُوهَا
So lasst sie
fadharūhā
VERB
تَأْكُلْ
fressen
takul
PARTIKEL
فِىٓ
auf
fī
NOMEN
أَرْضِ
Erde
arḍi
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَمَسُّوهَا
rührt sie an
tamassūhā
NOMEN
بِسُوٓءٍۢ
mit Leid
bisūin
VERB
فَيَأْخُذَكُمْ
sonst überkommt euch
fayakhudhakum
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi ʿādin wabawwa-akum fī l-arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran watanḥitūna l-jibāla buyūtan fa-udh'kurū ālāa l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den ʿĀd machte und euch auf der Erde ansiedelte, so daß ihr euch in ihren Ebenen Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushiebt. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde kein Unheil an, indem ihr Unheilstifter seid.
VERB
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt
wa-udh'kurū
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
جَعَلَكُمْ
Er euch machte
jaʿalakum
NOMEN
خُلَفَآءَ
zu Nachfolgern
khulafāa
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
PARTIKEL
بَعْدِ
nach
baʿdi
EIGENNAME
عَادٍۢ
ʿĀd
ʿādin
VERB
وَبَوَّأَكُمْ
und euch ansiedelte
wabawwa-akum
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
تَتَّخِذُونَ
ihr nehmt
tattakhidhūna
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
سُهُولِهَا
ihren Ebenen
suhūlihā
NOMEN
قُصُورًۭا
Schlösser
quṣūran
VERB
وَتَنْحِتُونَ
und ihr aushiebt
watanḥitūna
NOMEN
ٱلْجِبَالَ
die Berge
l-jibāla
NOMEN
بُيُوتًۭا ۖ
zu Häusern
buyūtan
VERB
فَٱذْكُرُوٓا۟
So gedenkt
fa-udh'kurū
NOMEN
ءَالَآءَ
der Wohltaten
ālāa
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَعْثَوْا۟
handelt übel
taʿthaw
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مُفْسِدِينَ
als Unheilstifter
muf'sidīna
7:75
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lilladhīna us'tuḍ'ʿifū liman āmana min'hum ataʿlamūna anna ṣāliḥan mur'salun min rabbihi qālū innā bimā ur'sila bihi mu'minūna
Die führende Schar derjenigen aus seinem Volk, die hochmütig waren, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (nämlich) zu denen von ihnen, die gläubig waren: „Wißt ihr (sicher), daß Ṣāliḥ von seinem Herrn gesandt ist?“ Sie sagten: „Gewiß, wir sind an das gläubig, womit er gesandt ist.“
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
NOMEN
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
l-mala-u
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
is'takbarū
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
lilladhīna
VERB
ٱسْتُضْعِفُوا۟
unterdrückt waren
us'tuḍ'ʿifū
PARTIKEL
لِمَنْ
zu denen, die
liman
VERB
ءَامَنَ
gläubig waren
āmana
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
أَتَعْلَمُونَ
Wisst ihr
ataʿlamūna
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
مُّرْسَلٌۭ
ein Gesandter ist
mur'salun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِۦ ۚ
seinem Herrn
rabbihi
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss, wir
innā
PARTIKEL
بِمَآ
an das, womit
bimā
VERB
أُرْسِلَ
er gesandt ist
ur'sila
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
مُؤْمِنُونَ
sind gläubig
mu'minūna
7:76
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla alladhīna is'takbarū innā bi-alladhī āmantum bihi kāfirūna
Diejenigen, die hochmütig waren, sagten: „Gewiß, wir verleugnen das, woran ihr glaubt.“
VERB
قَالَ
Sagten
qāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
hochmütig waren
is'takbarū
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss, wir
innā
PARTIKEL
بِٱلَّذِىٓ
an das, was
bi-alladhī
VERB
ءَامَنتُم
ihr glaubt
āmantum
PARTIKEL
بِهِۦ
daran
bihi
NOMEN
كَـٰفِرُونَ
sind Ungläubige
kāfirūna
7:77
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Faʿaqarū l-nāqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqālū yāṣāliḥu i'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-mur'salīna
So schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf und sagten: „O Ṣāliḥ, bring uns her, was du uns androhst, wenn du zu den Gesandten gehörst.“
VERB
فَعَقَرُوا۟
So durchschnitten sie
faʿaqarū
NOMEN
ٱلنَّاقَةَ
der Kamelstute
l-nāqata
VERB
وَعَتَوْا۟
und lehnten sich auf
waʿataw
PARTIKEL
عَنْ
gegen
ʿan
NOMEN
أَمْرِ
den Befehl
amri
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
VERB
وَقَالُوا۟
und sagten
waqālū
EIGENNAME
يَـٰصَـٰلِحُ
O Salih
yāṣāliḥu
VERB
ٱئْتِنَا
Bring uns
i'tinā
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
تَعِدُنَآ
du uns androhst
taʿidunā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتَ
du bist
kunta
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten
l-mur'salīna
7:78
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf dem Boden.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
Da ergriff sie
fa-akhadhathumu
NOMEN
ٱلرَّجْفَةُ
das Beben
l-rajfatu
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
und sie wurden
fa-aṣbaḥū
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
دَارِهِمْ
ihrer Wohnstätte
dārihim
NOMEN
جَـٰثِمِينَ
hingestreckt
jāthimīna
7:79
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālata rabbī wanaṣaḥtu lakum walākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīna
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: „O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber.“
VERB
فَتَوَلَّىٰ
So kehrte er sich ab
fatawallā
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
VERB
وَقَالَ
und sagte
waqāla
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
PARTIKEL
لَقَدْ
Doch
laqad
VERB
أَبْلَغْتُكُمْ
ich habe euch ausgerichtet
ablaghtukum
NOMEN
رِسَالَةَ
die Botschaft
risālata
NOMEN
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
VERB
وَنَصَحْتُ
und ich habe geraten
wanaṣaḥtu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch gut
lakum
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
PARTIKEL
لَّا
nicht
lā
VERB
تُحِبُّونَ
liebt ihr
tuḥibbūna
NOMEN
ٱلنَّـٰصِحِينَ
die Ratgeber
l-nāṣiḥīna
7:80
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata mā sabaqakum bihā min aḥadin mina l-ʿālamīna
Und (Wir sandten) Lūṭ, als er zu seinem Volk sagte: „Begeht ihr eine solche Schändlichkeit, wie sie noch keiner von den Weltenbewohnern vor euch begangen hat?“
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
قَالَ
er sagte
qāla
NOMEN
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk
liqawmihi
VERB
أَتَأْتُونَ
Begeht ihr
atatūna
NOMEN
ٱلْفَـٰحِشَةَ
die Schändlichkeit
l-fāḥishata
PARTIKEL
مَا
nicht
mā
VERB
سَبَقَكُم
euch zuvorgekommen ist
sabaqakum
PARTIKEL
بِهَا
darin
bihā
PARTIKEL
مِنْ
irgendein
min
NOMEN
أَحَدٍۢ
einer
aḥadin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
7:81
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Innakum latatūna l-rijāla shahwatan min dūni l-nisāi bal antum qawmun mus'rifūna
Ihr kommt ja in Begierde zu den Männern anstatt zu den Frauen. Nein! Vielmehr seid ihr ein maßloses Volk.
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Gewiss, ihr
innakum
VERB
لَتَأْتُونَ
kommt ihr
latatūna
NOMEN
ٱلرِّجَالَ
zu den Männern
l-rijāla
NOMEN
شَهْوَةًۭ
in Begierde
shahwatan
PARTIKEL
مِّن
von
min
PARTIKEL
دُونِ
anstatt
dūni
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ ۚ
der Frauen
l-nisāi
PARTIKEL
بَلْ
Nein! Vielmehr
bal
PRONOMEN
أَنتُمْ
seid ihr
antum
NOMEN
قَوْمٌۭ
ein Volk
qawmun
NOMEN
مُّسْرِفُونَ
maßloses
mus'rifūna
7:82
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten.“
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
جَوَابَ
die Antwort
jawāba
NOMEN
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes
qawmihi
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
قَالُوٓا۟
sie sagten
qālū
VERB
أَخْرِجُوهُم
Vertreibt sie
akhrijūhum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
قَرْيَتِكُمْ ۖ
eurer Stadt
qaryatikum
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
NOMEN
أُنَاسٌۭ
sind Menschen
unāsun
VERB
يَتَطَهَّرُونَ
die sich rein halten
yataṭahharūna
7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīna
Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; sie gehörte zu denjenigen, die zurückblieben.
VERB
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Da erretteten Wir ihn
fa-anjaynāhu
NOMEN
وَأَهْلَهُۥٓ
und seine Angehörigen
wa-ahlahu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱمْرَأَتَهُۥ
seiner Frau
im'ra-atahu
VERB
كَانَتْ
sie war
kānat
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْغَـٰبِرِينَ
den Zurückbleibenden
l-ghābirīna
7:84
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war!
VERB
وَأَمْطَرْنَا
Und Wir ließen regnen
wa-amṭarnā
PARTIKEL
عَلَيْهِم
auf sie
ʿalayhim
NOMEN
مَّطَرًۭا ۖ
einen Regen
maṭaran
VERB
فَٱنظُرْ
So schau
fa-unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
der Übeltäter
l-muj'rimīna
7:85
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfū l-kayla wal-mīzāna walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā dhālikum khayrun lakum in kuntum mu'minīna
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Šuʿaib. Er sagte: „O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ein klarer Beweis ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen. So gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde kein Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.“
PARTIKEL
وَإِلَىٰ
Und zu
wa-ilā
NOMEN
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
akhāhum
EIGENNAME
شُعَيْبًۭا ۗ
Shuaib
shuʿayban
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Dient
uʿ'budū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مَا
nicht
mā
PARTIKEL
لَكُم
habt ihr
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
irgendeinen
min
NOMEN
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
NOMEN
غَيْرُهُۥ ۖ
außer Ihm
ghayruhu
PARTIKEL
قَدْ
Ja
qad
VERB
جَآءَتْكُم
ist zu euch gekommen
jāatkum
NOMEN
بَيِّنَةٌۭ
ein klarer Beweis
bayyinatun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۖ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
فَأَوْفُوا۟
So gebt
fa-awfū
NOMEN
ٱلْكَيْلَ
volles Maß
l-kayla
NOMEN
وَٱلْمِيزَانَ
und Gewicht
wal-mīzāna
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَبْخَسُوا۟
schmälert
tabkhasū
NOMEN
ٱلنَّاسَ
den Menschen
l-nāsa
NOMEN
أَشْيَآءَهُمْ
ihre Sachen
ashyāahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُفْسِدُوا۟
stiftet Unheil
tuf'sidū
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
بَعْدَ
nachdem
baʿda
NOMEN
إِصْلَـٰحِهَا ۚ
sie in Ordnung gebracht wurde
iṣ'lāḥihā
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
Das
dhālikum
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
7:86
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt, als ihr wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war!
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَقْعُدُوا۟
lauert
taqʿudū
PARTIKEL
بِكُلِّ
auf jedem
bikulli
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
Weg
ṣirāṭin
VERB
تُوعِدُونَ
drohend
tūʿidūna
VERB
وَتَصُدُّونَ
und abhaltend
wataṣuddūna
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
مَنْ
denjenigen
man
VERB
ءَامَنَ
der glaubt
āmana
PARTIKEL
بِهِۦ
an Ihn
bihi
VERB
وَتَبْغُونَهَا
und ihr trachtet danach, ihn
watabghūnahā
NOMEN
عِوَجًۭا ۚ
krumm (zu machen)
ʿiwajan
VERB
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt
wa-udh'kurū
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenige
qalīlan
VERB
فَكَثَّرَكُمْ ۖ
und Er euch vermehrte
fakatharakum
VERB
وَٱنظُرُوا۟
Und schaut
wa-unẓurū
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter
l-muf'sidīna
7:87
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīna
Und wenn es eine Gruppe von euch gibt, die an das glaubt, womit ich gesandt bin, und eine (andere) Gruppe, die nicht glaubt, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten.“
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَانَ
es gibt
kāna
NOMEN
طَآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
VERB
ءَامَنُوا۟
die glaubt
āmanū
PARTIKEL
بِٱلَّذِىٓ
an das, womit
bi-alladhī
VERB
أُرْسِلْتُ
ich gesandt bin
ur'sil'tu
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
وَطَآئِفَةٌۭ
und eine Gruppe
waṭāifatun
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يُؤْمِنُوا۟
glaubt
yu'minū
VERB
فَٱصْبِرُوا۟
so geduldet euch
fa-iṣ'birū
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَحْكُمَ
richtet
yaḥkuma
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بَيْنَنَا ۚ
zwischen uns
baynanā
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
خَيْرُ
ist der Beste
khayru
NOMEN
ٱلْحَـٰكِمِينَ
derer, die richten
l-ḥākimīna
7:88
۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lanukh'rijannaka yāshuʿaybu wa-alladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qāla awalaw kunnā kārihīna
Die führende Schar derjenigen aus seinem Volk, die hochmütig waren, sagte: „Wir werden dich, o Šuʿaib, und diejenigen, die mit dir gläubig sind, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück.“ Er sagte: „Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?“
VERB
۞ قَالَ
Sagte
qāla
NOMEN
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
l-mala-u
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
is'takbarū
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
VERB
لَنُخْرِجَنَّكَ
Wir werden dich vertreiben
lanukh'rijannaka
EIGENNAME
يَـٰشُعَيْبُ
O Shuaib
yāshuʿaybu
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
gläubig sind
āmanū
PARTIKEL
مَعَكَ
mit dir
maʿaka
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
قَرْيَتِنَآ
unserer Stadt
qaryatinā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
لَتَعُودُنَّ
ihr kehrt zurück
lataʿūdunna
PARTIKEL
فِى
zu
fī
NOMEN
مِلَّتِنَا ۚ
unserem Bekenntnis
millatinā
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
أَوَلَوْ
Auch wenn
awalaw
VERB
كُنَّا
wir sind
kunnā
NOMEN
كَـٰرِهِينَ
abgeneigt
kārihīna
7:89
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ
Qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīna
Wir würden ja eine Lüge gegen Allah ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns daraus errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihm zurückzukehren, es sei denn, daß Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der Beste derer, die entscheiden.“
PARTIKEL
قَدِ
Ja
qadi
VERB
ٱفْتَرَيْنَا
wir würden ersinnen
if'taraynā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًا
eine Lüge
kadhiban
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
عُدْنَا
wir zurückkehrten
ʿud'nā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
مِلَّتِكُم
euer Bekenntnis
millatikum
PARTIKEL
بَعْدَ
nachdem
baʿda
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
نَجَّىٰنَا
uns errettete
najjānā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِنْهَا ۚ
daraus
min'hā
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَكُونُ
ist es
yakūnu
PARTIKEL
لَنَآ
für uns
lanā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نَّعُودَ
wir zurückkehren
naʿūda
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَشَآءَ
es will
yashāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
رَبُّنَا ۚ
unser Herr
rabbunā
VERB
وَسِعَ
umfasst
wasiʿa
NOMEN
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
NOMEN
عِلْمًا ۚ
an Wissen
ʿil'man
PARTIKEL
عَلَى
Auf
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَوَكَّلْنَا ۚ
verlassen wir uns
tawakkalnā
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
ٱفْتَحْ
entscheide
if'taḥ
PARTIKEL
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
PARTIKEL
وَبَيْنَ
und zwischen
wabayna
NOMEN
قَوْمِنَا
unserem Volk
qawminā
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du
wa-anta
NOMEN
خَيْرُ
bist der Beste
khayru
NOMEN
ٱلْفَـٰتِحِينَ
derer, die entscheiden
l-fātiḥīna
7:90
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūna
Und die führende Schar derjenigen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagte: „Wenn ihr Šuʿaib folgt, werdet ihr fürwahr Verlierer sein.“
VERB
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
NOMEN
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
l-mala-u
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
PARTIKEL
لَئِنِ
Wenn
la-ini
VERB
ٱتَّبَعْتُمْ
ihr folgt
ittabaʿtum
EIGENNAME
شُعَيْبًا
Shuaib
shuʿayban
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
gewiss, ihr
innakum
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
NOMEN
لَّخَـٰسِرُونَ
sicherlich Verlierer
lakhāsirūna
7:91
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf dem Boden.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
Dann ergriff sie
fa-akhadhathumu
NOMEN
ٱلرَّجْفَةُ
das Beben
l-rajfatu
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
und sie wurden
fa-aṣbaḥū
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
دَارِهِمْ
ihrer Wohnstätte
dārihim
NOMEN
جَـٰثِمِينَ
hingestreckt
jāthimīna
7:92
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīna
Diejenigen, die Šuʿaib der Lüge bezichtigten, waren, als hätten sie (dort) nie gewohnt. Diejenigen, die Šuʿaib der Lüge bezichtigten, waren die Verlierer.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
kadhabū
EIGENNAME
شُعَيْبًۭا
Shuaib
shuʿayban
PARTIKEL
كَأَن
als ob
ka-an
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَغْنَوْا۟
sie gewohnt hätten
yaghnaw
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
kadhabū
EIGENNAME
شُعَيْبًۭا
Shuaib
shuʿayban
VERB
كَانُوا۟
waren
kānū
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
die Verlierer
l-khāsirīna
7:93
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālāti rabbī wanaṣaḥtu lakum fakayfa āsā ʿalā qawmin kāfirīna
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: „O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich mich nun über ein ungläubiges Volk grämen?“
VERB
فَتَوَلَّىٰ
So kehrte er sich ab
fatawallā
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
VERB
وَقَالَ
und sagte
waqāla
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
PARTIKEL
لَقَدْ
Ja
laqad
VERB
أَبْلَغْتُكُمْ
ich habe euch ausgerichtet
ablaghtukum
NOMEN
رِسَـٰلَـٰتِ
die Botschaften
risālāti
NOMEN
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
VERB
وَنَصَحْتُ
und geraten
wanaṣaḥtu
PARTIKEL
لَكُمْ ۖ
euch gut
lakum
PARTIKEL
فَكَيْفَ
Wie also
fakayfa
VERB
ءَاسَىٰ
sollte ich mich grämen
āsā
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
قَوْمٍۢ
ein Volk
qawmin
NOMEN
كَـٰفِرِينَ
ungläubiges
kāfirīna
7:94
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūna
Wir haben in keine Stadt einen Propheten gesandt, ohne daß Wir ihre Einwohner mit Not und Leid ergriffen hätten, auf daß sie demütig flehen mögen.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
sandten Wir
arsalnā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
قَرْيَةٍۢ
eine Stadt
qaryatin
PARTIKEL
مِّن
irgendeinen
min
NOMEN
نَّبِىٍّ
Propheten
nabiyyin
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
VERB
أَخَذْنَآ
Wir ergriffen
akhadhnā
NOMEN
أَهْلَهَا
ihre Einwohner
ahlahā
NOMEN
بِٱلْبَأْسَآءِ
mit Not
bil-basāi
NOMEN
وَٱلضَّرَّآءِ
und Leid
wal-ḍarāi
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَضَّرَّعُونَ
demütig flehen
yaḍḍarraʿūna
7:95
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Thumma baddalnā makāna l-sayi-ati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw waqālū qad massa ābāanā l-ḍarāu wal-sarāu fa-akhadhnāhum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Hierauf tauschten Wir an der Stelle des Bösen Gutes ein, bis sie zahlreich wurden und sagten: „Auch unsere Väter hat ja Leid und Freude erfaßt.“ Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne daß sie merkten.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
بَدَّلْنَا
tauschten Wir ein
baddalnā
NOMEN
مَكَانَ
an der Stelle
makāna
NOMEN
ٱلسَّيِّئَةِ
des Bösen
l-sayi-ati
NOMEN
ٱلْحَسَنَةَ
Gutes
l-ḥasanata
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
عَفَوا۟
sie zahlreich wurden
ʿafaw
VERB
وَّقَالُوا۟
und sagten
waqālū
PARTIKEL
قَدْ
Ja
qad
VERB
مَسَّ
erfasste
massa
NOMEN
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
ābāanā
NOMEN
ٱلضَّرَّآءُ
das Leid
l-ḍarāu
NOMEN
وَٱلسَّرَّآءُ
und die Freude
wal-sarāu
VERB
فَأَخَذْنَـٰهُم
Da ergriffen Wir sie
fa-akhadhnāhum
NOMEN
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَشْعُرُونَ
merkten
yashʿurūna
7:96
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla l-qurā āmanū wa-ittaqaw lafataḥnā ʿalayhim barakātin mina l-samāi wal-arḍi walākin kadhabū fa-akhadhnāhum bimā kānū yaksibūna
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, so hätten Wir ihnen wahrlich Segnungen vom Himmel und von der Erde aufgetan. Aber sie bezichtigten (die Gesandten) der Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
أَهْلَ
die Bewohner
ahla
NOMEN
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte
l-qurā
VERB
ءَامَنُوا۟
geglaubt hätten
āmanū
VERB
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfürchtig gewesen wären
wa-ittaqaw
VERB
لَفَتَحْنَا
so hätten Wir aufgetan
lafataḥnā
PARTIKEL
عَلَيْهِم
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
بَرَكَـٰتٍۢ
Segnungen
barakātin
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
VERB
كَذَّبُوا۟
sie bezichtigten der Lüge
kadhabū
VERB
فَأَخَذْنَـٰهُم
und so ergriffen Wir sie
fa-akhadhnāhum
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
7:97
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Afa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā bayātan wahum nāimūna
Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?
VERB
أَفَأَمِنَ
Glauben denn sicher zu sein
afa-amina
NOMEN
أَهْلُ
die Bewohner
ahlu
NOMEN
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte
l-qurā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتِيَهُم
über sie kommt
yatiyahum
NOMEN
بَأْسُنَا
Unsere Gewalt
basunā
NOMEN
بَيَـٰتًۭا
bei Nacht
bayātan
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
نَآئِمُونَ
schlafen
nāimūna
7:98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Awa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā ḍuḥan wahum yalʿabūna
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?
VERB
أَوَأَمِنَ
Oder glauben sie sicher zu sein
awa-amina
NOMEN
أَهْلُ
die Bewohner
ahlu
NOMEN
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte
l-qurā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتِيَهُم
über sie kommt
yatiyahum
NOMEN
بَأْسُنَا
Unsere Gewalt
basunā
NOMEN
ضُحًۭى
am Vormittag
ḍuḥan
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يَلْعَبُونَ
spielen
yalʿabūna
7:99
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Afa-aminū makra l-lahi falā yamanu makra l-lahi illā l-qawmu l-khāsirūna
Glauben sie denn, vor dem Plan Allahs sicher zu sein? Aber vor dem Plan Allahs glaubt niemand sicher zu sein außer dem Volk der Verlierer.
VERB
أَفَأَمِنُوا۟
Glauben sie sicher zu sein
afa-aminū
NOMEN
مَكْرَ
vor dem Plan
makra
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَلَا
Aber nicht
falā
VERB
يَأْمَنُ
glaubt sicher zu sein
yamanu
NOMEN
مَكْرَ
vor dem Plan
makra
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْقَوْمُ
dem Volk
l-qawmu
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
der Verlierer
l-khāsirūna
7:100
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lilladhīna yarithūna l-arḍa min baʿdi ahlihā an law nashāu aṣabnāhum bidhunūbihim wanaṭbaʿu ʿalā qulūbihim fahum lā yasmaʿūna
Ist denen, die die Erde nach ihren (früheren) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß Wir, wenn Wir wollten, sie für ihre Sünden treffen könnten? Aber Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht hören.
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Ist nicht
awalam
VERB
يَهْدِ
deutlich geworden
yahdi
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
VERB
يَرِثُونَ
erben
yarithūna
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
PARTIKEL
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
أَهْلِهَآ
ihren Bewohnern
ahlihā
PARTIKEL
أَن
dass
an
PARTIKEL
لَّوْ
wenn
law
VERB
نَشَآءُ
Wir wollten
nashāu
VERB
أَصَبْنَـٰهُم
Wir sie treffen könnten
aṣabnāhum
NOMEN
بِذُنُوبِهِمْ ۚ
für ihre Sünden
bidhunūbihim
VERB
وَنَطْبَعُ
und Wir versiegeln
wanaṭbaʿu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
PRONOMEN
فَهُمْ
so dass sie
fahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَسْمَعُونَ
hören
yasmaʿūna
