📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)
Nom
Verbe
Particule
9:1
بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna
Désaveu de la part d'Allah et de Son Messager à l'égard des associateurs avec qui vous aviez conclu un pacte.
NOM
بَرَآءَةٌۭ
Désaveu
barāatun
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦٓ
et de Son Messager
warasūlihi
PARTICULE
إِلَى
envers
ilā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux avec qui
alladhīna
VERBE
عَـٰهَدتُّم
vous aviez pactisé
ʿāhadttum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
9:2
فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ
fasīḥū fī l-arḍi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wa-anna l-laha mukh'zī l-kāfirīna
Parcourez donc la terre durant quatre mois ; et sachez que vous ne saurez réduire Allah à l'impuissance et qu'Allah couvre d'ignominie les mécréants.
VERBE
فَسِيحُوا۟
Parcourez donc
fasīḥū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
أَرْبَعَةَ
(durant) quatre
arbaʿata
NOM
أَشْهُرٍۢ
mois
ashhurin
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّكُمْ
que vous
annakum
NOM
غَيْرُ
ne pouvez
ghayru
NOM
مُعْجِزِى
réduire à l'impuissance
muʿ'jizī
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۙ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
مُخْزِى
couvre d'ignominie
mukh'zī
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
9:3
وَأَذَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
wa-adhānun mina l-lahi warasūlihi ilā l-nāsi yawma l-ḥaji l-akbari anna l-laha barīon mina l-mush'rikīna warasūluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wabashiri alladhīna kafarū biʿadhābin alīmin
Et proclamation d'Allah et de Son messager, aux gens, le jour du Grand Pèlerinage, qu'Allah et Son messager désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Et si vous vous détournez, sachez que vous ne saurez réduire Allah à l'impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.
NOM
وَأَذَٰنٌۭ
Et une proclamation
wa-adhānun
PARTICULE
مِّنَ
d'
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦٓ
et de Son Messager
warasūlihi
PARTICULE
إِلَى
aux
ilā
NOM
ٱلنَّاسِ
gens
l-nāsi
NOM
يَوْمَ
le jour
yawma
NOM
ٱلْحَجِّ
du Pèlerinage
l-ḥaji
NOM
ٱلْأَكْبَرِ
le Grand
l-akbari
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
بَرِىٓءٌۭ
désavoue
barīon
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ
les associateurs
l-mush'rikīna
NOM
وَرَسُولُهُۥ ۚ
et Son Messager (aussi)
warasūluhu
PARTICULE
فَإِن
Donc si
fa-in
VERBE
تُبْتُمْ
vous vous repentez
tub'tum
PRONOM
فَهُوَ
alors c'est
fahuwa
NOM
خَيْرٌۭ
mieux
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
PARTICULE
وَإِن
Mais si
wa-in
VERBE
تَوَلَّيْتُمْ
vous vous détournez
tawallaytum
VERBE
فَٱعْلَمُوٓا۟
alors sachez
fa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّكُمْ
que vous
annakum
NOM
غَيْرُ
ne pouvez
ghayru
NOM
مُعْجِزِى
réduire à l'impuissance
muʿ'jizī
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
VERBE
وَبَشِّرِ
Et annonce
wabashiri
PRONOM
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
بِعَذَابٍ
un châtiment
biʿadhābin
NOM
أَلِيمٍ
douloureux
alīmin
9:4
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَمْ يُظَـٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًۭا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
illā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna thumma lam yanquṣūkum shayan walam yuẓāhirū ʿalaykum aḥadan fa-atimmū ilayhim ʿahdahum ilā muddatihim inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
À l'exception de ceux des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n'ont soutenu personne contre vous : respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Certes, Allah aime les pieux.
PARTICULE
إِلَّا
Excepté
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux avec qui
alladhīna
VERBE
عَـٰهَدتُّم
vous avez pactisé
ʿāhadttum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
يَنقُصُوكُمْ
vous ont manqué
yanquṣūkum
NOM
شَيْـًۭٔا
(en) rien
shayan
PARTICULE
وَلَمْ
et n'ont
walam
VERBE
يُظَـٰهِرُوا۟
soutenu
yuẓāhirū
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
NOM
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
VERBE
فَأَتِمُّوٓا۟
alors respectez
fa-atimmū
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
envers eux
ilayhim
NOM
عَهْدَهُمْ
leur pacte
ʿahdahum
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
NOM
مُدَّتِهِمْ ۚ
leur terme
muddatihim
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
9:5
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۢ ۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fa-idhā insalakha l-ashhuru l-ḥurumu fa-uq'tulū l-mush'rikīna ḥaythu wajadttumūhum wakhudhūhum wa-uḥ'ṣurūhum wa-uq'ʿudū lahum kulla marṣadin fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fakhallū sabīlahum inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la prière et acquittent la Zakat, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
فَإِذَا
Alors quand
fa-idhā
VERBE
ٱنسَلَخَ
auront expiré
insalakha
NOM
ٱلْأَشْهُرُ
les mois
l-ashhuru
NOM
ٱلْحُرُمُ
sacrés
l-ḥurumu
VERBE
فَٱقْتُلُوا۟
alors tuez
fa-uq'tulū
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
PARTICULE
حَيْثُ
où que
ḥaythu
VERBE
وَجَدتُّمُوهُمْ
vous les trouvez
wajadttumūhum
VERBE
وَخُذُوهُمْ
et capturez-les
wakhudhūhum
VERBE
وَٱحْصُرُوهُمْ
et assiégez-les
wa-uḥ'ṣurūhum
VERBE
وَٱقْعُدُوا۟
et guettez
wa-uq'ʿudū
PARTICULE
لَهُمْ
les
lahum
NOM
كُلَّ
(dans) toute
kulla
NOM
مَرْصَدٍۢ ۚ
embuscade
marṣadin
PARTICULE
فَإِن
Mais s'
fa-in
VERBE
تَابُوا۟
ils se repentent
tābū
VERBE
وَأَقَامُوا۟
et accomplissent
wa-aqāmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتَوُا۟
et donnent
waātawū
VERBE
فَخَلُّوا۟
alors laissez
fakhallū
NOM
سَبِيلَهُمْ ۚ
leur voie
sabīlahum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
9:6
وَإِنْ أَحَدٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْلَمُونَ
wa-in aḥadun mina l-mush'rikīna is'tajāraka fa-ajir'hu ḥattā yasmaʿa kalāma l-lahi thumma abligh'hu mamanahu dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿlamūna
Et si l'un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu'il entende la parole d'Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Ceci, parce que ce sont des gens qui ne savent pas.
PARTICULE
وَإِنْ
Et si
wa-in
NOM
أَحَدٌۭ
l'un
aḥadun
PARTICULE
مِّنَ
des
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
associateurs
l-mush'rikīna
VERBE
ٱسْتَجَارَكَ
te demande asile
is'tajāraka
VERBE
فَأَجِرْهُ
alors accorde-le lui
fa-ajir'hu
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
VERBE
يَسْمَعَ
il entende
yasmaʿa
NOM
كَلَـٰمَ
la Parole
kalāma
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
أَبْلِغْهُ
fais-le parvenir
abligh'hu
NOM
مَأْمَنَهُۥ ۚ
à son lieu de sécurité
mamanahu
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
(c'est) parce qu'ils
bi-annahum
NOM
قَوْمٌۭ
(sont) un peuple
qawmun
PARTICULE
لَّا
qui ne savent pas
lā
VERBE
يَعْلَمُونَ
qui ne savent pas
yaʿlamūna
9:7
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ فَمَا ٱسْتَقَـٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
kayfa yakūnu lil'mush'rikīna ʿahdun ʿinda l-lahi waʿinda rasūlihi illā alladhīna ʿāhadttum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi famā is'taqāmū lakum fa-is'taqīmū lahum inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Allah et par Son messager ? A l'exception de ceux avec qui vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Certes, Allah aime les pieux.
PARTICULE
كَيْفَ
Comment
kayfa
VERBE
يَكُونُ
y aurait-il
yakūnu
NOM
لِلْمُشْرِكِينَ
pour les associateurs
lil'mush'rikīna
NOM
عَهْدٌ
un pacte
ʿahdun
PARTICULE
عِندَ
auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَعِندَ
et auprès de
waʿinda
NOM
رَسُولِهِۦٓ
Son Messager
rasūlihi
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux avec qui
alladhīna
VERBE
عَـٰهَدتُّمْ
vous avez pactisé
ʿāhadttum
PARTICULE
عِندَ
près de
ʿinda
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ ۖ
Sacrée
l-ḥarāmi
PARTICULE
فَمَا
Tant que
famā
VERBE
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
ils sont droits
is'taqāmū
PARTICULE
لَكُمْ
envers vous
lakum
VERBE
فَٱسْتَقِيمُوا۟
alors soyez droits
fa-is'taqīmū
PARTICULE
لَهُمْ ۚ
envers eux
lahum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
9:8
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَـٰسِقُونَ
kayfa wa-in yaẓharū ʿalaykum lā yarqubū fīkum illan walā dhimmatan yur'ḍūnakum bi-afwāhihim watabā qulūbuhum wa-aktharuhum fāsiqūna
Comment [serait-ce] ? Alors que s'ils l'emportaient sur vous, ils ne respecteraient à votre égard ni parenté ni pacte. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs cœurs refusent ; et la plupart d'entre eux sont des pervers.
PARTICULE
كَيْفَ
Comment
kayfa
PARTICULE
وَإِن
alors que si
wa-in
VERBE
يَظْهَرُوا۟
ils l'emportent
yaẓharū
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
لَا
ils ne respectent pas
lā
VERBE
يَرْقُبُوا۟
ils ne respectent pas
yarqubū
PARTICULE
فِيكُمْ
envers vous
fīkum
NOM
إِلًّۭا
(lien de) parenté
illan
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ذِمَّةًۭ ۚ
pacte
dhimmatan
VERBE
يُرْضُونَكُم
Ils vous satisfont
yur'ḍūnakum
NOM
بِأَفْوَٰهِهِمْ
de leurs bouches
bi-afwāhihim
VERBE
وَتَأْبَىٰ
mais refusent
watabā
NOM
قُلُوبُهُمْ
leurs cœurs
qulūbuhum
NOM
وَأَكْثَرُهُمْ
et la plupart d'entre eux
wa-aktharuhum
NOM
فَـٰسِقُونَ
(sont) des pervers
fāsiqūna
9:9
ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ish'taraw biāyāti l-lahi thamanan qalīlan faṣaddū ʿan sabīlihi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
Ils ont troqué les versets d'Allah à vil prix et ont obstrué Son chemin. Ce qu'ils faisaient est certes mauvais.
VERBE
ٱشْتَرَوْا۟
Ils troquent
ish'taraw
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
les versets
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
ثَمَنًۭا
(contre) un prix
thamanan
NOM
قَلِيلًۭا
modique
qalīlan
VERBE
فَصَدُّوا۟
et ils obstruent
faṣaddū
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَبِيلِهِۦٓ ۚ
Son chemin
sabīlihi
PARTICULE
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
VERBE
سَآءَ
est mauvais
sāa
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
9:10
لَا يَرْقُبُونَ فِى مُؤْمِنٍ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ
lā yarqubūna fī mu'minin illan walā dhimmatan wa-ulāika humu l-muʿ'tadūna
Ils ne respectent, à l'égard d'un croyant, ni parenté ni pacte. Et ceux-là sont les transgresseurs.
PARTICULE
لَا
Ne
lā
VERBE
يَرْقُبُونَ
respectent
yarqubūna
PARTICULE
فِى
envers
fī
NOM
مُؤْمِنٍ
un croyant
mu'minin
NOM
إِلًّۭا
(lien de) parenté
illan
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ذِمَّةًۭ ۚ
pacte
dhimmatan
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
PRONOM
هُمُ
sont
humu
NOM
ٱلْمُعْتَدُونَ
les transgresseurs
l-muʿ'tadūna
9:11
فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fa-ikh'wānukum fī l-dīni wanufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Mais s'ils se repentent, accomplissent la prière et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous détaillons les versets pour des gens qui savent.
PARTICULE
فَإِن
Mais s'
fa-in
VERBE
تَابُوا۟
ils se repentent
tābū
VERBE
وَأَقَامُوا۟
et accomplissent
wa-aqāmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتَوُا۟
et donnent
waātawū
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la zakat
l-zakata
NOM
فَإِخْوَٰنُكُمْ
alors (ils sont) vos frères
fa-ikh'wānukum
PARTICULE
فِى
en
fī
VERBE
وَنُفَصِّلُ
Et Nous détaillons
wanufaṣṣilu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Versets
l-āyāti
NOM
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يَعْلَمُونَ
qui sait
yaʿlamūna
9:12
وَإِن نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا۟ فِى دِينِكُمْ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ ۙ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَـٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
wa-in nakathū aymānahum min baʿdi ʿahdihim waṭaʿanū fī dīnikum faqātilū a-immata l-kuf'ri innahum lā aymāna lahum laʿallahum yantahūna
Et s'ils violent leurs serments après leur pacte et dénigrent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car ils n'ont aucun respect des serments - afin qu'ils cessent.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
نَّكَثُوٓا۟
ils violent
nakathū
NOM
أَيْمَـٰنَهُم
leurs serments
aymānahum
PARTICULE
مِّنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
عَهْدِهِمْ
leur pacte
ʿahdihim
VERBE
وَطَعَنُوا۟
et dénigrent
waṭaʿanū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
دِينِكُمْ
votre religion
dīnikum
VERBE
فَقَـٰتِلُوٓا۟
alors combattez
faqātilū
NOM
أَئِمَّةَ
les chefs
a-immata
NOM
ٱلْكُفْرِ ۙ
de la mécréance
l-kuf'ri
PARTICULE
إِنَّهُمْ
certes, ils
innahum
PARTICULE
لَآ
n'ont pas
lā
NOM
أَيْمَـٰنَ
de serments
aymāna
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَنتَهُونَ
cessent
yantahūna
9:13
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًۭا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
alā tuqātilūna qawman nakathū aymānahum wahammū bi-ikh'rāji l-rasūli wahum badaūkum awwala marratin atakhshawnahum fal-lahu aḥaqqu an takhshawhu in kuntum mu'minīna
Ne combattriez-vous pas un peuple qui a violé ses serments, qui a projeté d'expulser le Messager et qui a commencé les hostilités contre vous la première fois ? Les craignez-vous ? Allah est plus digne que vous Le craigniez, si vous êtes croyants.
PARTICULE
أَلَا
Ne
alā
VERBE
تُقَـٰتِلُونَ
combattriez-vous pas
tuqātilūna
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
VERBE
نَّكَثُوٓا۟
qui a violé
nakathū
NOM
أَيْمَـٰنَهُمْ
ses serments
aymānahum
VERBE
وَهَمُّوا۟
et a projeté
wahammū
NOM
بِإِخْرَاجِ
d'expulser
bi-ikh'rāji
NOM
ٱلرَّسُولِ
le Messager
l-rasūli
PRONOM
وَهُم
et ils
wahum
VERBE
بَدَءُوكُمْ
ont commencé (à vous attaquer)
badaūkum
NOM
أَوَّلَ
la première
awwala
NOM
مَرَّةٍ ۚ
fois
marratin
VERBE
أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ
Les craignez-vous
atakhshawnahum
NOM PROPRE
فَٱللَّهُ
Mais Allah
fal-lahu
NOM
أَحَقُّ
(est) plus en droit
aḥaqqu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَخْشَوْهُ
vous Le craigniez
takhshawhu
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
9:14
قَـٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍۢ مُّؤْمِنِينَ
qātilūhum yuʿadhib'humu l-lahu bi-aydīkum wayukh'zihim wayanṣur'kum ʿalayhim wayashfi ṣudūra qawmin mu'minīna
Combattez-les. Allah les châtiera par vos mains, les couvrira d'ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d'un peuple croyant.
VERBE
قَـٰتِلُوهُمْ
Combattez-les
qātilūhum
VERBE
يُعَذِّبْهُمُ
les châtiera
yuʿadhib'humu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِأَيْدِيكُمْ
par vos mains
bi-aydīkum
VERBE
وَيُخْزِهِمْ
et les couvrira d'ignominie
wayukh'zihim
VERBE
وَيَنصُرْكُمْ
et vous donnera la victoire
wayanṣur'kum
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
VERBE
وَيَشْفِ
et guérira
wayashfi
NOM
صُدُورَ
les poitrines
ṣudūra
NOM
قَوْمٍۢ
d'un peuple
qawmin
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyant
mu'minīna
9:15
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayudh'hib ghayẓa qulūbihim wayatūbu l-lahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Et Il dissipera la rage de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Et Allah est Omniscient et Sage.
VERBE
وَيُذْهِبْ
Et dissipera
wayudh'hib
NOM
غَيْظَ
la rage
ghayẓa
NOM
قُلُوبِهِمْ ۗ
de leurs cœurs
qulūbihim
VERBE
وَيَتُوبُ
Et Allah accueille le repentir
wayatūbu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Et Allah accueille le repentir
l-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
حَكِيمٌ
Sage
ḥakīmun
9:16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
am ḥasib'tum an tut'rakū walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum walam yattakhidhū min dūni l-lahi walā rasūlihi walā l-mu'minīna walījatan wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
Pensez-vous que vous seriez délaissés, alors qu'Allah n'a pas encore reconnu ceux d'entre vous qui ont lutté et qui n'ont pas pris d'alliés en dehors d'Allah, de Son messager et des croyants ? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
VERBE
حَسِبْتُمْ
pensez-vous
ḥasib'tum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُتْرَكُوا۟
vous seriez délaissés
tut'rakū
PARTICULE
وَلَمَّا
alors que pas encore
walammā
VERBE
يَعْلَمِ
sait
yaʿlami
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
جَـٰهَدُوا۟
ont lutté
jāhadū
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
وَلَمْ
et n'ont pas
walam
VERBE
يَتَّخِذُوا۟
pris
yattakhidhū
PARTICULE
مِن
en dehors d'
min
NOM
دُونِ
en dehors d'
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
ni de
walā
NOM
رَسُولِهِۦ
Son Messager
rasūlihi
PARTICULE
وَلَا
ni des
walā
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
NOM
وَلِيجَةًۭ ۚ
(comme) alliés
walījatan
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
خَبِيرٌۢ
(est) Connaisseur
khabīrun
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
9:17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
mā kāna lil'mush'rikīna an yaʿmurū masājida l-lahi shāhidīna ʿalā anfusihim bil-kuf'ri ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum wafī l-nāri hum khālidūna
Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d'Allah, alors qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement.
PARTICULE
مَا
Il n'appartient pas
mā
VERBE
كَانَ
Il n'appartient pas
kāna
NOM
لِلْمُشْرِكِينَ
aux associateurs
lil'mush'rikīna
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَعْمُرُوا۟
peupler
yaʿmurū
NOM
مَسَـٰجِدَ
les mosquées
masājida
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
شَـٰهِدِينَ
(en) témoignant
shāhidīna
PARTICULE
عَلَىٰٓ
contre
ʿalā
NOM
أَنفُسِهِم
eux-mêmes
anfusihim
NOM
بِٱلْكُفْرِ ۚ
de mécréance
bil-kuf'ri
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
VERBE
حَبِطَتْ
sont vaines
ḥabiṭat
NOM
أَعْمَـٰلُهُمْ
leurs œuvres
aʿmāluhum
PARTICULE
وَفِى
et dans
wafī
NOM
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
PRONOM
هُمْ
ils
hum
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
9:18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ فَعَسَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
innamā yaʿmuru masājida l-lahi man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata walam yakhsha illā l-laha faʿasā ulāika an yakūnū mina l-muh'tadīna
Ne peupleront les mosquées d'Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la prière, acquittent la Zakat et ne craignent qu'Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يَعْمُرُ
peupleront
yaʿmuru
NOM
مَسَـٰجِدَ
les mosquées
masājida
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
مَنْ
celui qui
man
VERBE
ءَامَنَ
croit
āmana
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
VERBE
وَأَقَامَ
et accomplit
wa-aqāma
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتَى
et donne
waātā
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la zakat
l-zakata
PARTICULE
وَلَمْ
et ne
walam
VERBE
يَخْشَ
craint
yakhsha
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTICULE
فَعَسَىٰٓ
Alors il se peut
faʿasā
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
que ceux-là
ulāika
PARTICULE
أَن
soient
an
VERBE
يَكُونُوا۟
soient
yakūnū
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُهْتَدِينَ
les bien-guidés
l-muh'tadīna
9:19
۞ أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَجَـٰهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ajaʿaltum siqāyata l-ḥāji waʿimārata l-masjidi l-ḥarāmi kaman āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wajāhada fī sabīli l-lahi lā yastawūna ʿinda l-lahi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et de l'entretien de la Mosquée Sacrée des œuvres égales à celles de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d'Allah? Ils ne sont pas égaux auprès d'Allah. Et Allah ne guide pas les gens injustes.
VERBE
۞ أَجَعَلْتُمْ
Faites-vous
ajaʿaltum
NOM
سِقَايَةَ
le fait de donner à boire
siqāyata
NOM
ٱلْحَآجِّ
au pèlerin
l-ḥāji
NOM
وَعِمَارَةَ
et l'entretien
waʿimārata
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
de la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ
Sacrée
l-ḥarāmi
PARTICULE
كَمَنْ
comme (celui) qui
kaman
VERBE
ءَامَنَ
croit
āmana
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
VERBE
وَجَـٰهَدَ
et lutte
wajāhada
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le chemin
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
VERBE
لَا
Ils ne sont pas égaux
lā
VERBE
يَسْتَوُۥنَ
Ils ne sont pas égaux
yastawūna
PARTICULE
عِندَ
auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَهْدِى
guide pas
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
9:20
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim aʿẓamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulāika humu l-fāizūna
Ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d'Allah avec leurs biens et leurs personnes, ont un rang plus élevé auprès d'Allah. Et ce sont eux les vainqueurs.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَهَاجَرُوا۟
et ont émigré
wahājarū
VERBE
وَجَـٰهَدُوا۟
et ont lutté
wajāhadū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le chemin
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
بِأَمْوَٰلِهِمْ
avec leurs biens
bi-amwālihim
NOM
وَأَنفُسِهِمْ
et leurs personnes
wa-anfusihim
NOM
أَعْظَمُ
(sont) plus grands
aʿẓamu
NOM
دَرَجَةً
en rang
darajatan
PARTICULE
عِندَ
auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
PRONOM
هُمُ
sont
humu
NOM
ٱلْفَآئِزُونَ
les gagnants
l-fāizūna
9:21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍۢ وَجَنَّـٰتٍۢ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌۭ مُّقِيمٌ
yubashiruhum rabbuhum biraḥmatin min'hu wariḍ'wānin wajannātin lahum fīhā naʿīmun muqīmun
Leur Seigneur leur annonce la bonne nouvelle d'une miséricorde de Sa part, de Son agrément, et de Jardins où ils auront un délice permanent.
VERBE
يُبَشِّرُهُمْ
leur annonce la bonne nouvelle
yubashiruhum
NOM
رَبُّهُم
leur Seigneur
rabbuhum
NOM
بِرَحْمَةٍۢ
d'une miséricorde
biraḥmatin
PARTICULE
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
NOM
وَرِضْوَٰنٍۢ
et d'un agrément
wariḍ'wānin
NOM
وَجَنَّـٰتٍۢ
et de Jardins
wajannātin
PARTICULE
لَّهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
فِيهَا
en eux
fīhā
NOM
نَعِيمٌۭ
(est) un délice
naʿīmun
NOM
مُّقِيمٌ
permanent
muqīmun
9:22
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Ils y demeureront éternellement. Certes, auprès d'Allah il y a une énorme récompense.
NOM
خَـٰلِدِينَ
(Ils y) demeureront
khālidīna
PARTICULE
فِيهَآ
en eux
fīhā
NOM
أَبَدًا ۚ
éternellement
abadan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
عِندَهُۥٓ
auprès de Lui
ʿindahu
NOM
أَجْرٌ
(est) une récompense
ajrun
NOM
عَظِيمٌۭ
immense
ʿaẓīmun
9:23
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ābāakum wa-ikh'wānakum awliyāa ini is'taḥabbū l-kuf'ra ʿalā l-īmāni waman yatawallahum minkum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Ô vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés vos pères et vos frères s'ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
Ne
lā
VERBE
تَتَّخِذُوٓا۟
prenez pas
tattakhidhū
NOM
ءَابَآءَكُمْ
vos pères
ābāakum
NOM
وَإِخْوَٰنَكُمْ
et vos frères
wa-ikh'wānakum
NOM
أَوْلِيَآءَ
(comme) alliés
awliyāa
PARTICULE
إِنِ
s'
ini
VERBE
ٱسْتَحَبُّوا۟
ils préfèrent
is'taḥabbū
NOM
ٱلْكُفْرَ
la mécréance
l-kuf'ra
PARTICULE
عَلَى
à
ʿalā
NOM
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
la foi
l-īmāni
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَتَوَلَّهُم
les prend pour alliés
yatawallahum
PARTICULE
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
sont
humu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
9:24
قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةٌۭ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍۢ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qul in kāna ābāukum wa-abnāukum wa-ikh'wānukum wa-azwājukum waʿashīratukum wa-amwālun iq'taraftumūhā watijāratun takhshawna kasādahā wamasākinu tarḍawnahā aḥabba ilaykum mina l-lahi warasūlihi wajihādin fī sabīlihi fatarabbaṣū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Dis : « Si vos pères, vos fils, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous avez acquis, le commerce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous plaisent, vous sont plus chers qu'Allah, Son messager et la lutte dans Son sentier, alors attendez qu'Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers. »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كَانَ
sont
kāna
NOM
ءَابَآؤُكُمْ
vos pères
ābāukum
NOM
وَأَبْنَآؤُكُمْ
et vos fils
wa-abnāukum
NOM
وَإِخْوَٰنُكُمْ
et vos frères
wa-ikh'wānukum
NOM
وَأَزْوَٰجُكُمْ
et vos épouses
wa-azwājukum
NOM
وَعَشِيرَتُكُمْ
et votre clan
waʿashīratukum
NOM
وَأَمْوَٰلٌ
et des biens
wa-amwālun
VERBE
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
que vous avez acquis
iq'taraftumūhā
NOM
وَتِجَـٰرَةٌۭ
et un commerce
watijāratun
VERBE
تَخْشَوْنَ
vous craignez
takhshawna
NOM
كَسَادَهَا
son déclin
kasādahā
NOM
وَمَسَـٰكِنُ
et des demeures
wamasākinu
VERBE
تَرْضَوْنَهَآ
qui vous plaisent
tarḍawnahā
NOM
أَحَبَّ
plus chers
aḥabba
PARTICULE
إِلَيْكُم
pour vous
ilaykum
PARTICULE
مِّنَ
qu'
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
NOM
وَجِهَادٍۢ
et la lutte
wajihādin
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِهِۦ
Son chemin
sabīlihi
VERBE
فَتَرَبَّصُوا۟
alors attendez
fatarabbaṣū
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
VERBE
يَأْتِىَ
vienne
yatiya
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِأَمْرِهِۦ ۗ
avec Son Ordre
bi-amrihi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَهْدِى
guide pas
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
NOM
ٱلْفَـٰسِقِينَ
pervers
l-fāsiqīna
9:25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِى مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍۢ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْـًۭٔا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
laqad naṣarakumu l-lahu fī mawāṭina kathīratin wayawma ḥunaynin idh aʿjabatkum kathratukum falam tugh'ni ʿankum shayan waḍāqat ʿalaykumu l-arḍu bimā raḥubat thumma wallaytum mud'birīna
Allah vous a déjà secourus en de nombreux endroits, et le jour de Hunayn, quand votre grand nombre vous a plu, mais il ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue, vous a paru étroite. Puis vous avez tourné le dos en fuyant.
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
نَصَرَكُمُ
vous a secourus
naṣarakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فِى
en
fī
NOM
مَوَاطِنَ
endroits
mawāṭina
NOM
كَثِيرَةٍۢ ۙ
nombreux
kathīratin
NOM
وَيَوْمَ
et le jour
wayawma
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
أَعْجَبَتْكُمْ
vous a plu
aʿjabatkum
NOM
كَثْرَتُكُمْ
votre multitude
kathratukum
PARTICULE
فَلَمْ
mais ne
falam
VERBE
تُغْنِ
vous a servi
tugh'ni
PARTICULE
عَنكُمْ
pour vous
ʿankum
NOM
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
VERBE
وَضَاقَتْ
et est devenue étroite
waḍāqat
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
pour vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
PARTICULE
بِمَا
malgré son
bimā
VERBE
رَحُبَتْ
étendue
raḥubat
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
وَلَّيْتُم
vous avez tourné le dos
wallaytum
NOM
مُّدْبِرِينَ
en fuyant
mud'birīna
9:26
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
thumma anzala l-lahu sakīnatahu ʿalā rasūlihi waʿalā l-mu'minīna wa-anzala junūdan lam tarawhā waʿadhaba alladhīna kafarū wadhālika jazāu l-kāfirīna
Puis, Allah fit descendre Sa quiétude sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
أَنزَلَ
fit descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
سَكِينَتَهُۥ
Sa quiétude
sakīnatahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رَسُولِهِۦ
Son Messager
rasūlihi
PARTICULE
وَعَلَى
et sur
waʿalā
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
VERBE
وَأَنزَلَ
et Il fit descendre
wa-anzala
NOM
جُنُودًۭا
des troupes
junūdan
PARTICULE
لَّمْ
que vous ne
lam
VERBE
تَرَوْهَا
voyiez pas
tarawhā
VERBE
وَعَذَّبَ
et Il châtia
waʿadhaba
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟ ۚ
ont mécru
kafarū
PRONOM
وَذَٰلِكَ
Et cela
wadhālika
NOM
جَزَآءُ
(est) la rétribution
jazāu
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
9:27
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Puis, après cela, Allah accepte le repentir de qui Il veut. Et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
يَتُوبُ
accepte le repentir
yatūbu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
9:28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌۭ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَا ۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةًۭ فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-mush'rikūna najasun falā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khif'tum ʿaylatan fasawfa yugh'nīkumu l-lahu min faḍlihi in shāa inna l-laha ʿalīmun ḥakīmun
Ô vous qui croyez ! Les associateurs ne sont qu'impureté : qu'ils n'approchent plus de la Mosquée Sacrée, après cette année-ci. Et si vous craignez la pauvreté, Allah vous enrichira de Sa grâce, s'Il veut. Car Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui croyez
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ô vous qui croyez
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
Ô vous qui croyez
āmanū
PARTICULE
إِنَّمَا
Certes
innamā
NOM
ٱلْمُشْرِكُونَ
les associateurs
l-mush'rikūna
NOM
نَجَسٌۭ
(sont) impureté
najasun
PARTICULE
فَلَا
alors qu'ils n'approchent pas
falā
VERBE
يَقْرَبُوا۟
alors qu'ils n'approchent pas
yaqrabū
NOM
ٱلْمَسْجِدَ
la Mosquée
l-masjida
NOM
ٱلْحَرَامَ
Sacrée
l-ḥarāma
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
عَامِهِمْ
leur année
ʿāmihim
PRONOM
هَـٰذَا ۚ
celle-ci
hādhā
PARTICULE
وَإِنْ
Et si
wa-in
VERBE
خِفْتُمْ
vous craignez
khif'tum
NOM
عَيْلَةًۭ
la pauvreté
ʿaylatan
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors
fasawfa
VERBE
يُغْنِيكُمُ
vous enrichira
yugh'nīkumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَضْلِهِۦٓ
Sa grâce
faḍlihi
PARTICULE
إِن
s'
in
VERBE
شَآءَ ۚ
Il veut
shāa
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
9:29
قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حَتَّىٰ يُعْطُوا۟ ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍۢ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
qātilū alladhīna lā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri walā yuḥarrimūna mā ḥarrama l-lahu warasūluhu walā yadīnūna dīna l-ḥaqi mina alladhīna ūtū l-kitāba ḥattā yuʿ'ṭū l-jiz'yata ʿan yadin wahum ṣāghirūna
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmiceux qui ont reçu le Livre, jusqu'à ce qu'ils versent la Jizyah de leurs propres mains, en état d'humiliation.
VERBE
قَـٰتِلُوا۟
Combattez
qātilū
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
بِٱلْيَوْمِ
au Jour
bil-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُحَرِّمُونَ
n'interdisent pas
yuḥarrimūna
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
VERBE
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
وَرَسُولُهُۥ
et Son Messager
warasūluhu
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَدِينُونَ
professent pas
yadīnūna
NOM
دِينَ
la religion
dīna
NOM
ٱلْحَقِّ
de la vérité
l-ḥaqi
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
VERBE
يُعْطُوا۟
ils versent
yuʿ'ṭū
NOM
ٱلْجِزْيَةَ
la Jizyah
l-jiz'yata
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
يَدٍۢ
leur main
yadin
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
NOM
صَـٰغِرُونَ
(sont) humiliés
ṣāghirūna
9:30
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ يُضَـٰهِـُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
waqālati l-yahūdu ʿuzayrun ub'nu l-lahi waqālati l-naṣārā l-masīḥu ub'nu l-lahi dhālika qawluhum bi-afwāhihim yuḍāhiūna qawla alladhīna kafarū min qablu qātalahumu l-lahu annā yu'fakūna
Les Juifs disent : « 'Uzayr est fils d'Allah » et les Chrétiens disent : « Le Christ est fils d'Allah ». Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Qu'Allah les anéantisse ! Comme ils sont détournés (de la vérité) !
VERBE
وَقَالَتِ
Et disent
waqālati
NOM
ٱلْيَهُودُ
les Juifs
l-yahūdu
NOM PROPRE
عُزَيْرٌ
'Uzayr
ʿuzayrun
NOM
ٱبْنُ
(est) fils
ub'nu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَقَالَتِ
et disent
waqālati
NOM
ٱلنَّصَـٰرَى
les Chrétiens
l-naṣārā
NOM PROPRE
ٱلْمَسِيحُ
le Messie
l-masīḥu
NOM
ٱبْنُ
(est) fils
ub'nu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Telle est
dhālika
NOM
قَوْلُهُم
leur parole
qawluhum
NOM
بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ
de leurs bouches
bi-afwāhihim
VERBE
يُضَـٰهِـُٔونَ
ils imitent
yuḍāhiūna
NOM
قَوْلَ
la parole
qawla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
مِن
auparavant
min
NOM
قَبْلُ ۚ
auparavant
qablu
VERBE
قَـٰتَلَهُمُ
Qu'Allah les anéantisse
qātalahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Qu'Allah les anéantisse
l-lahu
PARTICULE
أَنَّىٰ
Comme
annā
VERBE
يُؤْفَكُونَ
sont-ils détournés
yu'fakūna
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًۭا ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ittakhadhū aḥbārahum waruh'bānahum arbāban min dūni l-lahi wal-masīḥa ib'na maryama wamā umirū illā liyaʿbudū ilāhan wāḥidan lā ilāha illā huwa sub'ḥānahu ʿammā yush'rikūna
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines comme seigneurs en dehors d'Allah, ainsi que le Messie, fils de Marie, alors qu'il ne leur a été commandé que d'adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui ! Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.
VERBE
ٱتَّخَذُوٓا۟
Ils ont pris
ittakhadhū
NOM
أَحْبَارَهُمْ
leurs rabbins
aḥbārahum
NOM
وَرُهْبَـٰنَهُمْ
et leurs moines
waruh'bānahum
NOM
أَرْبَابًۭا
(comme) seigneurs
arbāban
PARTICULE
مِّن
en dehors
min
NOM
دُونِ
d'
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱلْمَسِيحَ
et le Messie
wal-masīḥa
NOM
ٱبْنَ
fils
ib'na
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
أُمِرُوٓا۟
ils furent commandés
umirū
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
VERBE
لِيَعْبُدُوٓا۟
d'adorer
liyaʿbudū
NOM
إِلَـٰهًۭا
un Dieu
ilāhan
NOM
وَٰحِدًۭا ۖ
Unique
wāḥidan
PARTICULE
لَّآ
Nulle
lā
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ ۚ
Lui
huwa
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
PARTICULE
عَمَّا
de ce que
ʿammā
VERBE
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
9:32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yurīdūna an yuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wayabā l-lahu illā an yutimma nūrahu walaw kariha l-kāfirūna
Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
VERBE
يُرِيدُونَ
Ils veulent
yurīdūna
PARTICULE
أَن
d'
an
VERBE
يُطْفِـُٔوا۟
éteindre
yuṭ'fiū
NOM
نُورَ
la lumière
nūra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
بِأَفْوَٰهِهِمْ
de leurs bouches
bi-afwāhihim
VERBE
وَيَأْبَى
mais refuse
wayabā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُتِمَّ
parachever
yutimma
NOM
نُورَهُۥ
Sa lumière
nūrahu
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَرِهَ
répugnent
kariha
NOM
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
9:33
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi walaw kariha l-mush'rikūna
C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin de la faire prévaloir sur toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs.
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
est Celui Qui
alladhī
VERBE
أَرْسَلَ
a envoyé
arsala
NOM
رَسُولَهُۥ
Son Messager
rasūlahu
NOM
بِٱلْهُدَىٰ
avec la guidance
bil-hudā
NOM
وَدِينِ
et la religion
wadīni
NOM
ٱلْحَقِّ
de la vérité
l-ḥaqi
VERBE
لِيُظْهِرَهُۥ
pour la faire prévaloir
liyuẓ'hirahu
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلدِّينِ
la religion
l-dīni
NOM
كُلِّهِۦ
toute entière
kullihi
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَرِهَ
répugnent
kariha
NOM
ٱلْمُشْرِكُونَ
les associateurs
l-mush'rikūna
9:34
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۗ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna kathīran mina l-aḥbāri wal-ruh'bāni layakulūna amwāla l-nāsi bil-bāṭili wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wa-alladhīna yaknizūna l-dhahaba wal-fiḍata walā yunfiqūnahā fī sabīli l-lahi fabashir'hum biʿadhābin alīmin
Ô vous qui croyez ! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d'Allah. A ceux qui thésaurisent l'or et l'argent et ne les dépensent pas dans le sentier d'Allah, annonce un châtiment douloureux.
PARTICULE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
إِنَّ
En effet
inna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْأَحْبَارِ
les rabbins
l-aḥbāri
NOM
وَٱلرُّهْبَانِ
et les moines
wal-ruh'bāni
VERBE
لَيَأْكُلُونَ
dévorent certes
layakulūna
NOM
أَمْوَٰلَ
(les) biens
amwāla
NOM
ٱلنَّاسِ
(des) gens
l-nāsi
NOM
بِٱلْبَـٰطِلِ
illégalement
bil-bāṭili
VERBE
وَيَصُدُّونَ
et obstruent
wayaṣuddūna
PARTICULE
عَن
du
ʿan
NOM
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
(d')Allah
l-lahi
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يَكْنِزُونَ
thésaurisent
yaknizūna
NOM
ٱلذَّهَبَ
l'or
l-dhahaba
NOM
وَٱلْفِضَّةَ
et l'argent
wal-fiḍata
PARTICULE
وَلَا
et ne (les)
walā
VERBE
يُنفِقُونَهَا
dépensent pas
yunfiqūnahā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
فَبَشِّرْهُم
annonce-leur
fabashir'hum
NOM
بِعَذَابٍ
un châtiment
biʿadhābin
NOM
أَلِيمٍۢ
douloureux
alīmin
9:35
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ ۖ هَـٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
yawma yuḥ'mā ʿalayhā fī nāri jahannama fatuk'wā bihā jibāhuhum wajunūbuhum waẓuhūruhum hādhā mā kanaztum li-anfusikum fadhūqū mā kuntum taknizūna
Le jour où (ces trésors) seront portés à l'incandescence dans le feu de l'Enfer et qu'ils en seront marqués sur leurs fronts, leurs flancs et leurs dos : « Voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez ».
NOM
يَوْمَ
(Le) Jour
yawma
VERBE
يُحْمَىٰ
il sera chauffé
yuḥ'mā
PARTICULE
عَلَيْهَا
sur cela
ʿalayhā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
نَارِ
(le) feu
nāri
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
(de) l'Enfer
jahannama
VERBE
فَتُكْوَىٰ
et seront marqués
fatuk'wā
PARTICULE
بِهَا
par cela
bihā
NOM
جِبَاهُهُمْ
leurs fronts
jibāhuhum
NOM
وَجُنُوبُهُمْ
et leurs flancs
wajunūbuhum
NOM
وَظُهُورُهُمْ ۖ
et leurs dos
waẓuhūruhum
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci (est)
hādhā
PRONOM
مَا
ce que
mā
VERBE
كَنَزْتُمْ
vous thésaurisiez
kanaztum
NOM
لِأَنفُسِكُمْ
pour vous-mêmes
li-anfusikum
VERBE
فَذُوقُوا۟
alors goûtez
fadhūqū
PRONOM
مَا
ce que
mā
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
VERBE
تَكْنِزُونَ
de thésauriser
taknizūna
9:36
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْرًۭا فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ ۚ فَلَا تَظْلِمُوا۟ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ ۚ وَقَـٰتِلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةًۭ كَمَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ كَآفَّةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
inna ʿiddata l-shuhūri ʿinda l-lahi ith'nā ʿashara shahran fī kitābi l-lahi yawma khalaqa l-samāwāti wal-arḍa min'hā arbaʿatun ḥurumun dhālika l-dīnu l-qayimu falā taẓlimū fīhinna anfusakum waqātilū l-mush'rikīna kāffatan kamā yuqātilūnakum kāffatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
Le nombre de mois, auprès d'Allah, est de douze [mois lunaires], dans la prescription d'Allah, le jour où Il créa les cieux et la terre. Quatre d'entre eux sont sacrés : telle est la religion droite. [Durant ces mois], ne faites pas de tort à vous-mêmes. Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception. Et sachez qu'Allah est avec les pieux.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
عِدَّةَ
(le) nombre
ʿiddata
NOM
ٱلشُّهُورِ
des mois
l-shuhūri
PARTICULE
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
ٱثْنَا
(est) douze
ith'nā
NOM
عَشَرَ
(est) douze
ʿashara
NOM
شَهْرًۭا
mois
shahran
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
كِتَـٰبِ
(le) Livre (Décret)
kitābi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
يَوْمَ
(le) jour
yawma
VERBE
خَلَقَ
Il créa
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
PARTICULE
مِنْهَآ
parmi eux
min'hā
NOM
أَرْبَعَةٌ
quatre
arbaʿatun
NOM
حُرُمٌۭ ۚ
(sont) sacrés
ḥurumun
PRONOM
ذَٰلِكَ
telle est
dhālika
NOM
ٱلدِّينُ
la religion
l-dīnu
NOM
ٱلْقَيِّمُ ۚ
droite
l-qayimu
PARTICULE
فَلَا
donc ne
falā
VERBE
تَظْلِمُوا۟
lésez pas
taẓlimū
PARTICULE
فِيهِنَّ
en eux (ces mois)
fīhinna
NOM
أَنفُسَكُمْ ۚ
vous-mêmes
anfusakum
VERBE
وَقَـٰتِلُوا۟
et combattez
waqātilū
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
NOM
كَآفَّةًۭ
tous ensemble
kāffatan
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
ils vous combattent
yuqātilūnakum
NOM
كَآفَّةًۭ ۚ
tous ensemble
kāffatan
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَعَ
(est) avec
maʿa
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
9:37
إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌۭ فِى ٱلْكُفْرِ ۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُحِلُّونَهُۥ عَامًۭا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًۭا لِّيُوَاطِـُٔوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
innamā l-nasīu ziyādatun fī l-kuf'ri yuḍallu bihi alladhīna kafarū yuḥillūnahu ʿāman wayuḥarrimūnahu ʿāman liyuwāṭiū ʿiddata mā ḥarrama l-lahu fayuḥillū mā ḥarrama l-lahu zuyyina lahum sūu aʿmālihim wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Le report [d'un mois sacré] n'est qu'un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés : une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d'ajuster le nombre de ce qu'Allah a fait sacré. Ils rendent ainsi profane ce qu'Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
ٱلنَّسِىٓءُ
le report
l-nasīu
NOM
زِيَادَةٌۭ
(est) un accroissement
ziyādatun
PARTICULE
فِى
de
fī
NOM
ٱلْكُفْرِ ۖ
la mécréance
l-kuf'ri
VERBE
يُضَلُّ
sont égarés
yuḍallu
PARTICULE
بِهِ
par cela
bihi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
يُحِلُّونَهُۥ
Ils le rendent licite
yuḥillūnahu
NOM
عَامًۭا
une année
ʿāman
VERBE
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
et l'interdisent
wayuḥarrimūnahu
NOM
عَامًۭا
(une autre) année
ʿāman
VERBE
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
afin d'ajuster
liyuwāṭiū
NOM
عِدَّةَ
le nombre
ʿiddata
PRONOM
مَا
de ce que
mā
VERBE
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
فَيُحِلُّوا۟
ils rendent alors licite
fayuḥillū
PRONOM
مَا
ce que
mā
VERBE
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBE
زُيِّنَ
Il a été embelli
zuyyina
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
سُوٓءُ
(le) mal
sūu
NOM
أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ
de leurs actions
aʿmālihim
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَهْدِى
guide pas
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
mécréant
l-kāfirīna
9:38
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū mā lakum idhā qīla lakumu infirū fī sabīli l-lahi ithāqaltum ilā l-arḍi araḍītum bil-ḥayati l-dun'yā mina l-ākhirati famā matāʿu l-ḥayati l-dun'yā fī l-ākhirati illā qalīlun
Ô vous qui croyez ! Qu'avez-vous ? Lorsque l'on vous a dit : « Élancez-vous dans le sentier d'Allah » vous vous êtes appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l'au-delà ? Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l'au-delà !
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
مَا
Qu'avez-
mā
PARTICULE
لَكُمْ
vous ?
lakum
PARTICULE
إِذَا
lorsque
idhā
VERBE
قِيلَ
il est dit
qīla
PARTICULE
لَكُمُ
à vous
lakumu
VERBE
ٱنفِرُوا۟
élancez-vous
infirū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
ٱثَّاقَلْتُمْ
vous vous appesantissez
ithāqaltum
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
VERBE
أَرَضِيتُم
êtes-vous satisfaits
araḍītum
NOM
بِٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
bil-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
مِنَ
au lieu de
mina
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
l'Au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
فَمَا
Or, que (est)
famā
NOM
مَتَـٰعُ
la jouissance
matāʿu
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
(de) la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
فِى
dans (comparé à)
fī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'Au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
قَلِيلٌ
peu (de chose)
qalīlun
9:39
إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًۭٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
illā tanfirū yuʿadhib'kum ʿadhāban alīman wayastabdil qawman ghayrakum walā taḍurrūhu shayan wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent.
PARTICULE
إِلَّا
Si ne
illā
VERBE
تَنفِرُوا۟
vous vous lancez
tanfirū
VERBE
يُعَذِّبْكُمْ
Il vous châtiera
yuʿadhib'kum
NOM
عَذَابًا
(d')un châtiment
ʿadhāban
NOM
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
VERBE
وَيَسْتَبْدِلْ
et remplacera
wayastabdil
NOM
قَوْمًا
(par) un peuple
qawman
NOM
غَيْرَكُمْ
autre que vous
ghayrakum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَضُرُّوهُ
Lui nuirez
taḍurrūhu
NOM
شَيْـًۭٔا ۗ
en rien
shayan
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌ
Omnipotent
qadīrun
9:40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا ۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍۢ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ ۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
illā tanṣurūhu faqad naṣarahu l-lahu idh akhrajahu alladhīna kafarū thāniya ith'nayni idh humā fī l-ghāri idh yaqūlu liṣāḥibihi lā taḥzan inna l-laha maʿanā fa-anzala l-lahu sakīnatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bijunūdin lam tarawhā wajaʿala kalimata alladhīna kafarū l-suf'lā wakalimatu l-lahi hiya l-ʿul'yā wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
Si vous ne l'aidez pas, Allah l'a déjà aidé, lorsque ceux qui avaient mécru l'avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu'il disait à son compagnon : « Ne t'afflige pas, car Allah est avec nous. » Allah fit alors descendre sur lui Sa sérénité (Sakina) et le soutint de soldats que vous ne voyiez pas, et Il abaissa la parole des mécréants, tandis que la Parole d'Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage.
PARTICULE
إِلَّا
Si ne
illā
VERBE
تَنصُرُوهُ
vous l'aidez (pas)
tanṣurūhu
PARTICULE
فَقَدْ
certes
faqad
VERBE
نَصَرَهُ
l'a aidé
naṣarahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِذْ
lorsque
idh
VERBE
أَخْرَجَهُ
l'avaient banni
akhrajahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
ثَانِىَ
deuxième
thāniya
NOM
ٱثْنَيْنِ
de deux
ith'nayni
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
PRONOM
هُمَا
eux deux
humā
PARTICULE
فِى
(étaient) dans
fī
NOM
ٱلْغَارِ
la grotte
l-ghāri
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يَقُولُ
il disait
yaqūlu
NOM
لِصَـٰحِبِهِۦ
à son compagnon
liṣāḥibihi
PARTICULE
لَا
Ne
lā
VERBE
تَحْزَنْ
t'afflige pas
taḥzan
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَعَنَا ۖ
(est) avec nous
maʿanā
VERBE
فَأَنزَلَ
fit descendre alors
fa-anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
سَكِينَتَهُۥ
Sa sérénité
sakīnatahu
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
VERBE
وَأَيَّدَهُۥ
et le soutint
wa-ayyadahu
NOM
بِجُنُودٍۢ
de soldats
bijunūdin
PARTICULE
لَّمْ
que ne
lam
VERBE
تَرَوْهَا
vous voyiez pas
tarawhā
VERBE
وَجَعَلَ
et Il rendit
wajaʿala
NOM
كَلِمَةَ
la parole
kalimata
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
ٱلسُّفْلَىٰ ۗ
basse
l-suf'lā
NOM
وَكَلِمَةُ
tandis que la Parole
wakalimatu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PRONOM
هِىَ
elle est
hiya
NOM
ٱلْعُلْيَا ۗ
la plus haute
l-ʿul'yā
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
NOM
حَكِيمٌ
Sage
ḥakīmun
9:41
ٱنفِرُوا۟ خِفَافًۭا وَثِقَالًۭا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
infirū khifāfan wathiqālan wajāhidū bi-amwālikum wa-anfusikum fī sabīli l-lahi dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d'Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez.
VERBE
ٱنفِرُوا۟
Lancez-vous
infirū
NOM
خِفَافًۭا
légers
khifāfan
NOM
وَثِقَالًۭا
ou lourds
wathiqālan
VERBE
وَجَـٰهِدُوا۟
et luttez
wajāhidū
NOM
بِأَمْوَٰلِكُمْ
avec vos biens
bi-amwālikum
NOM
وَأَنفُسِكُمْ
et vos personnes
wa-anfusikum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
(d')Allah
l-lahi
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Cela
dhālikum
NOM
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْلَمُونَ
saviez
taʿlamūna
9:42
لَوْ كَانَ عَرَضًۭا قَرِيبًۭا وَسَفَرًۭا قَاصِدًۭا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
law kāna ʿaraḍan qarīban wasafaran qāṣidan la-ittabaʿūka walākin baʿudat ʿalayhimu l-shuqatu wasayaḥlifūna bil-lahi lawi is'taṭaʿnā lakharajnā maʿakum yuh'likūna anfusahum wal-lahu yaʿlamu innahum lakādhibūna
S'il s'était agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi ; mais la distance leur a paru longue. Et ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions sortis avec vous. » Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu'ils sont des menteurs.
PARTICULE
لَوْ
Si
law
VERBE
كَانَ
c'avait été
kāna
NOM
عَرَضًۭا
un profit
ʿaraḍan
NOM
قَرِيبًۭا
proche
qarīban
NOM
وَسَفَرًۭا
ou un voyage
wasafaran
NOM
قَاصِدًۭا
court
qāṣidan
VERBE
لَّٱتَّبَعُوكَ
ils t'auraient certes suivi
la-ittabaʿūka
PARTICULE
وَلَـٰكِنۢ
mais
walākin
VERBE
بَعُدَتْ
parut longue
baʿudat
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
pour eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلشُّقَّةُ ۚ
la distance
l-shuqatu
VERBE
وَسَيَحْلِفُونَ
Et ils jureront
wasayaḥlifūna
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
PARTICULE
لَوِ
Si
lawi
VERBE
ٱسْتَطَعْنَا
nous avions pu
is'taṭaʿnā
VERBE
لَخَرَجْنَا
nous serions sortis
lakharajnā
PARTICULE
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
VERBE
يُهْلِكُونَ
Ils perdent
yuh'likūna
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PARTICULE
إِنَّهُمْ
qu'assurément ils
innahum
NOM
لَكَـٰذِبُونَ
(sont) certes menteurs
lakādhibūna
9:43
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
ʿafā l-lahu ʿanka lima adhinta lahum ḥattā yatabayyana laka alladhīna ṣadaqū wataʿlama l-kādhibīna
Qu'Allah te pardonne ! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que ne te soient manifestés ceux qui disaient la vérité et que tu connaisses les menteurs ?
VERBE
عَفَا
(Qu') pardonne
ʿafā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَنكَ
à toi
ʿanka
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
أَذِنتَ
as-tu permis
adhinta
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَتَبَيَّنَ
devienne évident
yatabayyana
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
صَدَقُوا۟
disaient la vérité
ṣadaqū
VERBE
وَتَعْلَمَ
et que tu connaisses
wataʿlama
NOM
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
9:44
لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
lā yastadhinuka alladhīna yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
Ceux qui croient en Allah et au Jour dernier ne te demandent pas permission de ne pas lutter avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux.
PARTICULE
لَا
Ne
lā
VERBE
يَسْتَـْٔذِنُكَ
te demandent permission
yastadhinuka
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُجَـٰهِدُوا۟
lutter
yujāhidū
NOM
بِأَمْوَٰلِهِمْ
avec leurs biens
bi-amwālihim
NOM
وَأَنفُسِهِمْ ۗ
et leurs personnes
wa-anfusihim
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
بِٱلْمُتَّقِينَ
des pieux
bil-mutaqīna
9:45
إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
innamā yastadhinuka alladhīna lā yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-ir'tābat qulūbuhum fahum fī raybihim yataraddadūna
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, dont les cœurs sont remplis de doute et qui, dans leur doute, hésitent.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يَسْتَـْٔذِنُكَ
te demandent permission
yastadhinuka
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient (pas)
yu'minūna
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
VERBE
وَٱرْتَابَتْ
et doutent
wa-ir'tābat
NOM
قُلُوبُهُمْ
leurs cœurs
qulūbuhum
PRONOM
فَهُمْ
alors ils
fahum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
رَيْبِهِمْ
leur doute
raybihim
VERBE
يَتَرَدَّدُونَ
hésitent
yataraddadūna
9:46
۞ وَلَوْ أَرَادُوا۟ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةًۭ وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
walaw arādū l-khurūja la-aʿaddū lahu ʿuddatan walākin kariha l-lahu inbiʿāthahum fathabbaṭahum waqīla uq'ʿudū maʿa l-qāʿidīna
Et s'ils avaient voulu partir, ils auraient fait des préparatifs. Mais leur départ a répugné à Allah ; Il les a rendus paresseux. Et il leur a été dit : « Restez avec ceux qui restent ».
PARTICULE
۞ وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
أَرَادُوا۟
ils avaient voulu
arādū
NOM
ٱلْخُرُوجَ
la sortie
l-khurūja
VERBE
لَأَعَدُّوا۟
ils auraient préparé
la-aʿaddū
PARTICULE
لَهُۥ
pour cela
lahu
NOM
عُدَّةًۭ
un préparatif
ʿuddatan
PARTICULE
وَلَـٰكِن
Mais
walākin
VERBE
كَرِهَ
a répugné
kariha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
leur départ
inbiʿāthahum
VERBE
فَثَبَّطَهُمْ
Il les rendit paresseux
fathabbaṭahum
VERBE
وَقِيلَ
et il fut dit
waqīla
VERBE
ٱقْعُدُوا۟
Restez assis
uq'ʿudū
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM
ٱلْقَـٰعِدِينَ
ceux qui restent
l-qāʿidīna
9:47
لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًۭا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
law kharajū fīkum mā zādūkum illā khabālan wala-awḍaʿū khilālakum yabghūnakumu l-fit'nata wafīkum sammāʿūna lahum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la sédition entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes.
PARTICULE
لَوْ
Si
law
VERBE
خَرَجُوا۟
ils étaient sortis
kharajū
PARTICULE
فِيكُم
parmi vous
fīkum
PARTICULE
مَّا
ne
mā
VERBE
زَادُوكُمْ
auraient accru
zādūkum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
خَبَالًۭا
(le) trouble
khabālan
VERBE
وَلَأَوْضَعُوا۟
et auraient jeté la dissension
wala-awḍaʿū
NOM
خِلَـٰلَكُمْ
dans vos rangs
khilālakum
VERBE
يَبْغُونَكُمُ
cherchant (pour) vous
yabghūnakumu
NOM
ٱلْفِتْنَةَ
la sédition
l-fit'nata
PARTICULE
وَفِيكُمْ
et parmi vous
wafīkum
NOM
سَمَّـٰعُونَ
(il y a) des écouteurs
sammāʿūna
PARTICULE
لَهُمْ ۗ
pour eux
lahum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
bil-ẓālimīna
9:48
لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
laqadi ib'taghawū l-fit'nata min qablu waqallabū laka l-umūra ḥattā jāa l-ḥaqu waẓahara amru l-lahi wahum kārihūna
Ils ont, auparavant, cherché la sédition et brouillé les choses pour toi jusqu'à ce que vînt la vérité et qu'apparût le commandement d'Allah, bien qu'ils aient de la répulsion.
PARTICULE
لَقَدِ
Certes
laqadi
VERBE
ٱبْتَغَوُا۟
ils ont cherché
ib'taghawū
NOM
ٱلْفِتْنَةَ
la sédition
l-fit'nata
PARTICULE
مِن
au-
min
NOM
قَبْلُ
paravant
qablu
VERBE
وَقَلَّبُوا۟
et ont brouillé
waqallabū
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
NOM
ٱلْأُمُورَ
les choses
l-umūra
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
جَآءَ
vint
jāa
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
VERBE
وَظَهَرَ
et qu'apparût
waẓahara
NOM
أَمْرُ
(le) commandement
amru
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
وَهُمْ
bien qu'ils
wahum
NOM
كَـٰرِهُونَ
aient de la répulsion
kārihūna
9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ ۚ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُوا۟ ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
wamin'hum man yaqūlu i'dhan lī walā taftinnī alā fī l-fit'nati saqaṭū wa-inna jahannama lamuḥīṭatun bil-kāfirīna
Parmi eux il en est qui dit : « Donne-moi la permission [de rester] et ne me mets pas en tentation. » Or, c'est bien dans la tentation qu'ils sont tombés ; l'Enfer est tout autour des mécréants.
PARTICULE
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
PRONOM
مَّن
(il y a) qui
man
VERBE
يَقُولُ
dit
yaqūlu
VERBE
ٱئْذَن
Permets
i'dhan
PARTICULE
لِّى
à moi
lī
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَفْتِنِّىٓ ۚ
me tente pas
taftinnī
PARTICULE
أَلَا
Certes
alā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْفِتْنَةِ
la tentation
l-fit'nati
VERBE
سَقَطُوا۟ ۗ
ils sont tombés
saqaṭū
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
لَمُحِيطَةٌۢ
cerne
lamuḥīṭatun
NOM
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
bil-kāfirīna
9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌۭ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ
in tuṣib'ka ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'ka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wayatawallaw wahum fariḥūna
Qu'un bonheur t'atteigne, ça les afflige. Et que t'atteigne un malheur, ils disent : « Nous avions pris nos précautions auparavant », et ils se détournent en se réjouissant.
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تُصِبْكَ
t'atteint
tuṣib'ka
NOM
حَسَنَةٌۭ
un bonheur
ḥasanatun
VERBE
تَسُؤْهُمْ ۖ
cela les afflige
tasu'hum
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُصِبْكَ
t'atteint
tuṣib'ka
NOM
مُصِيبَةٌۭ
un malheur
muṣībatun
VERBE
يَقُولُوا۟
ils disent
yaqūlū
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
أَخَذْنَآ
nous avons pris
akhadhnā
NOM
أَمْرَنَا
nos précautions
amranā
PARTICULE
مِن
au-
min
NOM
قَبْلُ
paravant
qablu
VERBE
وَيَتَوَلَّوا۟
et se détournent
wayatawallaw
PRONOM
وَّهُمْ
tout en
wahum
NOM
فَرِحُونَ
se réjouissant
fariḥūna

