In the name of God
Nom
Verbe
Particule
6:101
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صَـٰحِبَةٌۭ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
badīʿu l-samāwāti wal-arḍi annā yakūnu lahu waladun walam takun lahu ṣāḥibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
Créateur des cieux et de la terre. Comment aurait-Il un enfant, quand Il n'a pas de compagne ? C'est Lui qui a tout créé, et Il est Omniscient.
NOM
بَدِيعُ
Créateur
badīʿu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
أَنَّىٰ
Comment
annā
VERBE
يَكُونُ
serait
yakūnu
PRONOM
لَهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
وَلَدٌۭ
un enfant
waladun
PARTICULE
وَلَمْ
alors que non
walam
VERBE
تَكُن
est
takun
PRONOM
لَّهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
صَـٰحِبَةٌۭ ۖ
de compagne
ṣāḥibatun
VERBE
وَخَلَقَ
et Il a créé
wakhalaqa
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
شَىْءٍۢ ۖ
chose
shayin
PRONOM
وَهُوَ
et Lui
wahuwa
PARTICULE
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عَلِيمٌۭ
(est) Omniscient
ʿalīmun
6:102
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ فَٱعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
dhālikumu l-lahu rabbukum lā ilāha illā huwa khāliqu kulli shayin fa-uʿ'budūhu wahuwa ʿalā kulli shayin wakīlun
Voilà Allah, votre Seigneur ! Il n'y a de divinité que Lui, Créateur de tout. Adorez-Le donc. C'est Lui qui a charge de tout.
PRONOM
ذَٰلِكُمُ
Voilà
dhālikumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
رَبُّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
لَآ
point
NOM
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ ۖ
Lui
huwa
NOM
خَـٰلِقُ
Créateur
khāliqu
NOM
كُلِّ
de toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
VERBE
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
alors adorez-Le
fa-uʿ'budūhu
PRONOM
وَهُوَ
et Lui
wahuwa
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
وَكِيلٌۭ
(est) Garant
wakīlun
6:103
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
lā tud'rikuhu l-abṣāru wahuwa yud'riku l-abṣāra wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur.
PARTICULE
لَّا
Ne
VERBE
تُدْرِكُهُ
L'atteignent
tud'rikuhu
NOM
ٱلْأَبْصَـٰرُ
les regards
l-abṣāru
PRONOM
وَهُوَ
mais Lui
wahuwa
VERBE
يُدْرِكُ
saisit
yud'riku
NOM
ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ
les regards
l-abṣāra
PRONOM
وَهُوَ
et C'est Lui
wahuwa
NOM
ٱللَّطِيفُ
le Subtil
l-laṭīfu
NOM
ٱلْخَبِيرُ
le Bien-Informé
l-khabīru
6:104
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
qad jāakum baṣāiru min rabbikum faman abṣara falinafsihi waman ʿamiya faʿalayhā wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
Certes, des preuves vous sont venues de la part de votre Seigneur. Quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est à son détriment. Je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَآءَكُم
vous sont venues
jāakum
NOM
بَصَآئِرُ
des preuves
baṣāiru
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbikum
PARTICULE
فَمَنْ
Donc quiconque
faman
VERBE
أَبْصَرَ
voit clair
abṣara
NOM
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
(c'est) pour lui-même
falinafsihi
PARTICULE
وَمَنْ
et quiconque
waman
VERBE
عَمِىَ
s'aveugle
ʿamiya
PARTICULE
فَعَلَيْهَا ۚ
(c'est) contre lui-même
faʿalayhā
PARTICULE
وَمَآ
et pas
wamā
PRONOM
أَنَا۠
je (suis)
anā
PARTICULE
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
NOM
بِحَفِيظٍۢ
un gardien
biḥafīẓin
6:105
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
wakadhālika nuṣarrifu l-āyāti waliyaqūlū darasta walinubayyinahu liqawmin yaʿlamūna
C'est ainsi que Nous diversifions les versets, afin qu'ils disent : « Tu as étudié » et afin que Nous l'exposions clairement à des gens qui savent.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نُصَرِّفُ
Nous diversifions
nuṣarrifu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les versets
l-āyāti
VERBE
وَلِيَقُولُوا۟
pour qu'ils disent
waliyaqūlū
VERBE
دَرَسْتَ
Tu as étudié
darasta
VERBE
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
et pour que Nous l'clarifions
walinubayyinahu
NOM
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يَعْلَمُونَ
qui sait
yaʿlamūna
6:106
ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
ittabiʿ mā ūḥiya ilayka min rabbika lā ilāha illā huwa wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīna
Suis ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs.
VERBE
ٱتَّبِعْ
Suis
ittabiʿ
PARTICULE
مَآ
ce qui
VERBE
أُوحِىَ
a été révélé
ūḥiya
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
لَآ
Pas
NOM
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOUN
هُوَ ۖ
Lui
huwa
VERBE
وَأَعْرِضْ
et détourne-toi
wa-aʿriḍ
PARTICULE
عَنِ
des
ʿani
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
associateurs
l-mush'rikīna
6:107
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
walaw shāa l-lahu mā ashrakū wamā jaʿalnāka ʿalayhim ḥafīẓan wamā anta ʿalayhim biwakīlin
Si Allah avait voulu, ils ne Lui auraient pas donné d'associés. Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مَآ
ne
VERBE
أَشْرَكُوا۟ ۗ
ils auraient associé
ashrakū
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
VERBE
جَعَلْنَـٰكَ
Nous t'avons fait
jaʿalnāka
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
حَفِيظًۭا ۖ
un gardien
ḥafīẓan
PARTICULE
وَمَآ
et pas
wamā
PRONOM
أَنتَ
tu (es)
anta
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
بِوَكِيلٍۢ
un garant
biwakīlin
6:108
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walā tasubbū alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi fayasubbū l-laha ʿadwan bighayri ʿil'min kadhālika zayyannā likulli ummatin ʿamalahum thumma ilā rabbihim marjiʿuhum fayunabbi-uhum bimā kānū yaʿmalūna
N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors d'Allah, car par agressivité, ils injurieraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils œuvraient.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَسُبُّوا۟
insultez pas
tasubbū
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
فَيَسُبُّوا۟
sinon ils insulteraient
fayasubbū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَدْوًۢا
par hostilité
ʿadwan
NOM
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
عِلْمٍۢ ۗ
savoir
ʿil'min
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
زَيَّنَّا
Nous avons embelli
zayyannā
NOM
لِكُلِّ
pour chaque
likulli
NOM
أُمَّةٍ
communauté
ummatin
NOM
عَمَلَهُمْ
leur action
ʿamalahum
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّهِم
leur Seigneur
rabbihim
NOM
مَّرْجِعُهُمْ
(est) leur retour
marjiʿuhum
VERBE
فَيُنَبِّئُهُم
alors Il les informera
fayunabbi-uhum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
(de) faire
yaʿmalūna
6:109
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāathum āyatun layu'minunna bihā qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wamā yush'ʿirukum annahā idhā jāat lā yu'minūna
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis : « En vérité, les miracles ne dépendent que d'Allah. » Mais qu'est-ce qui vous fait penser que quand cela (le miracle) arrivera, ils n'y croiront pas ?
VERBE
وَأَقْسَمُوا۟
Et ils jurent
wa-aqsamū
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
NOM
جَهْدَ
(le) plus fort
jahda
NOM
أَيْمَـٰنِهِمْ
de leurs serments
aymānihim
PARTICULE
لَئِن
que si
la-in
VERBE
جَآءَتْهُمْ
leur venait
jāathum
NOM
ءَايَةٌۭ
un signe
āyatun
VERBE
لَّيُؤْمِنُنَّ
ils croiraient sûrement
layu'minunna
PARTICULE
بِهَا ۚ
en lui
bihā
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتُ
les signes
l-āyātu
NOM
عِندَ
(sont) auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
Et qu'est-ce qui
wamā
VERBE
يُشْعِرُكُمْ
vous fera sentir
yush'ʿirukum
PARTICULE
أَنَّهَآ
qu'il
annahā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
جَآءَتْ
il viendra
jāat
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
ils croiront (pas)
yu'minūna
6:110
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَـٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
wanuqallibu afidatahum wa-abṣārahum kamā lam yu'minū bihi awwala marratin wanadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; et Nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion.
VERBE
وَنُقَلِّبُ
Et Nous tournerons
wanuqallibu
NOM
أَفْـِٔدَتَهُمْ
leurs cœurs
afidatahum
NOM
وَأَبْصَـٰرَهُمْ
et leurs yeux
wa-abṣārahum
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
يُؤْمِنُوا۟
ils ont cru (pas)
yu'minū
PARTICULE
بِهِۦٓ
en lui
bihi
NOM
أَوَّلَ
(la) première
awwala
NOM
مَرَّةٍۢ
fois
marratin
VERBE
وَنَذَرُهُمْ
et Nous les laisserons
wanadharuhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
طُغْيَـٰنِهِمْ
leur transgression
ṭugh'yānihim
VERBE
يَعْمَهُونَ
errer aveuglément
yaʿmahūna
6:111
۞ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍۢ قُبُلًۭا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
walaw annanā nazzalnā ilayhimu l-malāikata wakallamahumu l-mawtā waḥasharnā ʿalayhim kulla shayin qubulan mā kānū liyu'minū illā an yashāa l-lahu walākinna aktharahum yajhalūna
Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent.
PARTICULE
۞ وَلَوْ
Et (même) si
walaw
PARTICULE
أَنَّنَا
[que] Nous (avions)
annanā
VERBE
نَزَّلْنَآ
fait descendre
nazzalnā
PARTICULE
إِلَيْهِمُ
vers eux
ilayhimu
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
les Anges
l-malāikata
VERBE
وَكَلَّمَهُمُ
et leur parlaient
wakallamahumu
NOM
ٱلْمَوْتَىٰ
les morts
l-mawtā
VERBE
وَحَشَرْنَا
et Nous rassemblions
waḥasharnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
devant eux
ʿalayhim
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قُبُلًۭا
face à face
qubulan
PARTICULE
مَّا
ne
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient (pour)
kānū
VERBE
لِيُؤْمِنُوٓا۟
croire
liyu'minū
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
si
an
VERBE
يَشَآءَ
veut
yashāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
Mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
VERBE
يَجْهَلُونَ
ignorent
yajhalūna
6:112
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًۭا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan shayāṭīna l-insi wal-jini yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukh'rufa l-qawli ghurūran walaw shāa rabbuka mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūna
Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi : des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons fait
jaʿalnā
NOM
لِكُلِّ
pour chaque
likulli
NOM
نَبِىٍّ
prophète
nabiyyin
NOM
عَدُوًّۭا
un ennemi
ʿaduwwan
NOM
شَيَـٰطِينَ
diables
shayāṭīna
NOM
ٱلْإِنسِ
(parmi) les hommes
l-insi
NOM
وَٱلْجِنِّ
et les djinns
wal-jini
VERBE
يُوحِى
inspirant
yūḥī
NOM
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
بَعْضٍۢ
d'autres
baʿḍin
NOM
زُخْرُفَ
(des paroles) décorées
zukh'rufa
NOM
ٱلْقَوْلِ
la parole
l-qawli
NOM
غُرُورًۭا ۚ
(en) tromperie
ghurūran
PARTICULE
وَلَوْ
Mais si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
PARTICULE
مَا
ne
VERBE
فَعَلُوهُ ۖ
ils (l')auraient fait
faʿalūhu
VERBE
فَذَرْهُمْ
donc laisse-les
fadharhum
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
يَفْتَرُونَ
ils inventent
yaftarūna
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
walitaṣghā ilayhi afidatu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati waliyarḍawhu waliyaqtarifū mā hum muq'tarifūna
Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'au-delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent.
VERBE
وَلِتَصْغَىٰٓ
Et pour que penchent
walitaṣghā
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers elles
ilayhi
NOM
أَفْـِٔدَةُ
les cœurs
afidatu
NOM
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne (croient)
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
NOM
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'Au-delà
bil-ākhirati
VERBE
وَلِيَرْضَوْهُ
et pour qu'ils les agréent
waliyarḍawhu
VERBE
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
et pour qu'ils commettent
waliyaqtarifū
PARTICULE
مَا
ce que
PRONOM
هُم
ils
hum
NOM
مُّقْتَرِفُونَ
(sont) commettant
muq'tarifūna
6:114
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًۭا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مُفَصَّلًۭا ۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌۭ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
afaghayra l-lahi abtaghī ḥakaman wahuwa alladhī anzala ilaykumu l-kitāba mufaṣṣalan wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿlamūna annahu munazzalun min rabbika bil-ḥaqi falā takūnanna mina l-mum'tarīna
Chercherai-je un autre juge qu'Allah, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé ? Ceux à qui Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent.
PARTICULE
أَفَغَيْرَ
Est-ce autre que
afaghayra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
أَبْتَغِى
je chercherais
abtaghī
NOM
حَكَمًۭا
(comme) juge
ḥakaman
PRONOM
وَهُوَ
alors que c'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
PARTICULE
إِلَيْكُمُ
vers vous
ilaykumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
مُفَصَّلًۭا ۚ
bien détaillé
mufaṣṣalan
NOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux à qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Nous avons donné
ātaynāhumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
PARTICULE
أَنَّهُۥ
qu'il est
annahu
NOM
مُنَزَّلٌۭ
descendu
munazzalun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
NOM
بِٱلْحَقِّ ۖ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
فَلَا
donc ne (sois) pas
falā
VERBE
تَكُونَنَّ
sois
takūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُمْتَرِينَ
ceux qui doutent
l-mum'tarīna
6:115
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًۭا وَعَدْلًۭا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
watammat kalimatu rabbika ṣid'qan waʿadlan lā mubaddila likalimātihi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles, et Il est l'Audient, l'Omniscient.
VERBE
وَتَمَّتْ
Et s'est accomplie
watammat
NOM
كَلِمَتُ
(la) parole
kalimatu
NOM
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
NOM
صِدْقًۭا
(en) vérité
ṣid'qan
NOM
وَعَدْلًۭا ۚ
et équité
waʿadlan
PARTICULE
لَّا
Nul
NOM
مُبَدِّلَ
ne peut changer
mubaddila
NOM
لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ
Ses paroles
likalimātihi
PRONOM
وَهُوَ
et Lui
wahuwa
NOM
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
6:116
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
wa-in tuṭiʿ akthara man fī l-arḍi yuḍillūka ʿan sabīli l-lahi in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-in hum illā yakhruṣūna
Et si tu obéis à la majorité de ceux qui sont sur la terre, ils t'égareront du sentier d'Allah : ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُطِعْ
tu obéis
tuṭiʿ
NOM
أَكْثَرَ
(à la) majorité
akthara
PARTICULE
مَن
de ceux
man
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
يُضِلُّوكَ
ils t'égareront
yuḍillūka
PARTICULE
عَن
du
ʿan
NOM
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِن
Ne
in
VERBE
يَتَّبِعُونَ
ils suivent
yattabiʿūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلظَّنَّ
la conjecture
l-ẓana
PARTICULE
وَإِنْ
et ne
wa-in
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
VERBE
يَخْرُصُونَ
mentent
yakhruṣūna
6:117
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu man yaḍillu ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s'égarent de Son sentier, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَضِلُّ
s'égare
yaḍillu
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَبِيلِهِۦ ۖ
Son sentier
sabīlihi
PRONOM
وَهُوَ
et Lui
wahuwa
NOM
أَعْلَمُ
(est) plus savant
aʿlamu
NOM
بِٱلْمُهْتَدِينَ
des bien-guidés
bil-muh'tadīna
6:118
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَـٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ
fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīna
Mangez donc de ce sur quoi le nom d'Allah a été prononcé, si vous êtes croyants en Ses versets.
VERBE
فَكُلُوا۟
Alors mangez
fakulū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
ذُكِرَ
(est) mentionné
dhukira
NOM
ٱسْمُ
(le) nom
us'mu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
بِـَٔايَـٰتِهِۦ
en Ses versets
biāyātihi
NOM
مُؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
6:119
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ
wamā lakum allā takulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi waqad faṣṣala lakum mā ḥarrama ʿalaykum illā mā uḍ'ṭurir'tum ilayhi wa-inna kathīran layuḍillūna bi-ahwāihim bighayri ʿil'min inna rabbaka huwa aʿlamu bil-muʿ'tadīna
Qu'avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d'Allah a été prononcé, alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d'y recourir ? Beaucoup de gens égarent sans savoir, par leurs passions. C'est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.
PARTICULE
وَمَا
Et qu'est-ce que
wamā
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
أَلَّا
que ne pas
allā
VERBE
تَأْكُلُوا۟
vous mangiez
takulū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
ذُكِرَ
a été mentionné
dhukira
NOM
ٱسْمُ
(le) nom
us'mu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
PARTICULE
وَقَدْ
alors que
waqad
VERBE
فَصَّلَ
Il a détaillé
faṣṣala
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مَّا
ce que
VERBE
حَرَّمَ
Il a interdit
ḥarrama
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
ce à quoi
VERBE
ٱضْطُرِرْتُمْ
vous êtes contraints
uḍ'ṭurir'tum
PARTICULE
إِلَيْهِ ۗ
vers lui
ilayhi
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
VERBE
لَّيُضِلُّونَ
égarent sûrement
layuḍillūna
NOM
بِأَهْوَآئِهِم
par leurs passions
bi-ahwāihim
NOM
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
عِلْمٍ ۗ
savoir
ʿil'min
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
أَعْلَمُ
(est) plus savant
aʿlamu
NOM
بِٱلْمُعْتَدِينَ
des transgresseurs
bil-muʿ'tadīna
6:120
وَذَرُوا۟ ظَـٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
wadharū ẓāhira l-ith'mi wabāṭinahu inna alladhīna yaksibūna l-ith'ma sayuj'zawna bimā kānū yaqtarifūna
Évitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu'ils auront commis.
VERBE
وَذَرُوا۟
Et délaissez
wadharū
NOM
ظَـٰهِرَ
l'apparent
ẓāhira
NOM
ٱلْإِثْمِ
du péché
l-ith'mi
NOM
وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ
et le caché
wabāṭinahu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَكْسِبُونَ
acquièrent
yaksibūna
NOM
ٱلْإِثْمَ
le péché
l-ith'ma
VERBE
سَيُجْزَوْنَ
ils seront rétribués
sayuj'zawna
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَقْتَرِفُونَ
(de) commettre
yaqtarifūna
6:121
وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌۭ ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
walā takulū mimmā lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayāṭīna layūḥūna ilā awliyāihim liyujādilūkum wa-in aṭaʿtumūhum innakum lamush'rikūna
Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d'Allah n'a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَأْكُلُوا۟
mangez pas
takulū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
PARTICULE
لَمْ
n'a pas
lam
VERBE
يُذْكَرِ
été mentionné
yudh'kari
NOM
ٱسْمُ
(le) nom
us'mu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
PARTICULE
وَإِنَّهُۥ
et certes c'est
wa-innahu
NOM
لَفِسْقٌۭ ۗ
une perversité
lafis'qun
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينَ
les diables
l-shayāṭīna
VERBE
لَيُوحُونَ
inspirent
layūḥūna
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أَوْلِيَآئِهِمْ
leurs alliés
awliyāihim
VERBE
لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ
pour disputer avec vous
liyujādilūkum
PARTICULE
وَإِنْ
et si
wa-in
VERBE
أَطَعْتُمُوهُمْ
vous leur obéissez
aṭaʿtumūhum
PARTICULE
إِنَّكُمْ
certes vous
innakum
NOM
لَمُشْرِكُونَ
(seriez) des associateurs
lamush'rikūna
6:122
أَوَمَن كَانَ مَيْتًۭا فَأَحْيَيْنَـٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًۭا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍۢ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَـٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
awaman kāna maytan fa-aḥyaynāhu wajaʿalnā lahu nūran yamshī bihi fī l-nāsi kaman mathaluhu fī l-ẓulumāti laysa bikhārijin min'hā kadhālika zuyyina lil'kāfirīna mā kānū yaʿmalūna
Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir ? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils œuvraient.
PARTICULE
أَوَمَن
Est-ce (celui) qui
awaman
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
مَيْتًۭا
mort
maytan
VERBE
فَأَحْيَيْنَـٰهُ
alors Nous lui avons donné vie
fa-aḥyaynāhu
VERBE
وَجَعَلْنَا
et Nous avons fait
wajaʿalnā
PRONOM
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
نُورًۭا
une lumière
nūran
VERBE
يَمْشِى
il marche
yamshī
PARTICULE
بِهِۦ
avec elle
bihi
PARTICULE
فِى
parmi
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
كَمَن
comme (celui) qui
kaman
NOM
مَّثَلُهُۥ
[son exemple]
mathaluhu
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ
les ténèbres
l-ẓulumāti
VERBE
لَيْسَ
(n')est pas
laysa
NOM
بِخَارِجٍۢ
sortant
bikhārijin
PARTICULE
مِّنْهَا ۚ
d'elles
min'hā
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
زُيِّنَ
est embelli
zuyyina
NOM
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
(de) faire
yaʿmalūna
6:123
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَـٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
wakadhālika jaʿalnā fī kulli qaryatin akābira muj'rimīhā liyamkurū fīhā wamā yamkurūna illā bi-anfusihim wamā yashʿurūna
Ainsi, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n'en sont pas conscients.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons placé
jaʿalnā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
قَرْيَةٍ
cité
qaryatin
NOM
أَكَـٰبِرَ
(les) plus grands
akābira
NOM
مُجْرِمِيهَا
(de) ses criminels
muj'rimīhā
VERBE
لِيَمْكُرُوا۟
pour qu'ils complotent
liyamkurū
PARTICULE
فِيهَا ۖ
en elle
fīhā
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
يَمْكُرُونَ
ils complotent
yamkurūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
بِأَنفُسِهِمْ
contre eux-mêmes
bi-anfusihim
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
يَشْعُرُونَ
ils perçoivent
yashʿurūna
6:124
وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ ۘ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ ۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَمْكُرُونَ
wa-idhā jāathum āyatun qālū lan nu'mina ḥattā nu'tā mith'la mā ūtiya rusulu l-lahi l-lahu aʿlamu ḥaythu yajʿalu risālatahu sayuṣību alladhīna ajramū ṣaghārun ʿinda l-lahi waʿadhābun shadīdun bimā kānū yamkurūna
Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent : « Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers d'Allah ». Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès d'Allah ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
جَآءَتْهُمْ
leur vient
jāathum
NOM
ءَايَةٌۭ
un Signe
āyatun
VERBE
قَالُوا۟
ils disent
qālū
PARTICULE
لَن
Jamais
lan
VERBE
نُّؤْمِنَ
nous ne croirons
nu'mina
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
نُؤْتَىٰ
nous soit donné
nu'tā
NOM
مِثْلَ
semblable
mith'la
PARTICULE
مَآ
(à) ce qui
VERBE
أُوتِىَ
a été donné
ūtiya
NOM
رُسُلُ
aux Messagers
rusulu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۘ
d'Allah
l-lahi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
NOM
حَيْثُ
ḥaythu
VERBE
يَجْعَلُ
Il place
yajʿalu
NOM
رِسَالَتَهُۥ ۗ
Son Message
risālatahu
VERBE
سَيُصِيبُ
atteindra
sayuṣību
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أَجْرَمُوا۟
ont commis des crimes
ajramū
NOM
صَغَارٌ
une humiliation
ṣaghārun
NOM
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَعَذَابٌۭ
et un châtiment
waʿadhābun
NOM
شَدِيدٌۢ
sévère
shadīdun
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَمْكُرُونَ
(de) comploter
yamkurūna
6:125
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًۭا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
faman yuridi l-lahu an yahdiyahu yashraḥ ṣadrahu lil'is'lāmi waman yurid an yuḍillahu yajʿal ṣadrahu ḍayyiqan ḥarajan ka-annamā yaṣṣaʿʿadu fī l-samāi kadhālika yajʿalu l-lahu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yu'minūna
Et quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige la souillure à ceux qui ne croient pas.
PARTICULE
فَمَن
Donc quiconque
faman
VERBE
يُرِدِ
veut
yuridi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَهْدِيَهُۥ
Il guide lui
yahdiyahu
VERBE
يَشْرَحْ
Il ouvre
yashraḥ
NOM
صَدْرَهُۥ
sa poitrine
ṣadrahu
NOM
لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ
à l'Islam
lil'is'lāmi
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُرِدْ
Il veut
yurid
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُضِلَّهُۥ
Il l'égare
yuḍillahu
VERBE
يَجْعَلْ
Il rend
yajʿal
NOM
صَدْرَهُۥ
sa poitrine
ṣadrahu
NOM
ضَيِّقًا
étroite
ḍayyiqan
NOM
حَرَجًۭا
et gênée
ḥarajan
PARTICULE
كَأَنَّمَا
comme si
ka-annamā
VERBE
يَصَّعَّدُ
il s'efforçait de monter
yaṣṣaʿʿadu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَآءِ ۚ
le ciel
l-samāi
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يَجْعَلُ
place
yajʿalu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلرِّجْسَ
la souillure
l-rij'sa
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne (croient)
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
6:126
وَهَـٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًۭا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
wahādhā ṣirāṭu rabbika mus'taqīman qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yadhakkarūna
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
PRONOM
وَهَـٰذَا
Et ceci
wahādhā
NOM
صِرَٰطُ
(est la) voie
ṣirāṭu
NOM
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
NOM
مُسْتَقِيمًۭا ۗ
droite
mus'taqīman
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
فَصَّلْنَا
Nous avons détaillé
faṣṣalnā
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les versets
l-āyāti
NOM
لِقَوْمٍۢ
pour des gens
liqawmin
VERBE
يَذَّكَّرُونَ
qui se rappellent
yadhakkarūna
6:127
۞ لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
lahum dāru l-salāmi ʿinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bimā kānū yaʿmalūna
Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre).
PRONOM
۞ لَهُمْ
Pour eux
lahum
NOM
دَارُ
(sera la) maison
dāru
NOM
ٱلسَّلَـٰمِ
(du) Salut
l-salāmi
NOM
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM
رَبِّهِمْ ۖ
de leur Seigneur
rabbihim
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
NOM
وَلِيُّهُم
(sera) leur protecteur
waliyyuhum
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
(de) faire
yaʿmalūna
6:128
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍۢ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan yāmaʿshara l-jini qadi is'takthartum mina l-insi waqāla awliyāuhum mina l-insi rabbanā is'tamtaʿa baʿḍunā bibaʿḍin wabalaghnā ajalanā alladhī ajjalta lanā qāla l-nāru mathwākum khālidīna fīhā illā mā shāa l-lahu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
Et le jour où Il les rassemblera tous : « Ô communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains ». Et leurs alliés parmi les humains diront : « Ô notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous. » Il leur dira : « L'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement. » Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
NOM
وَيَوْمَ
Et (le) jour
wayawma
VERBE
يَحْشُرُهُمْ
Il les rassemblera
yaḥshuruhum
NOM
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
NOM
يَـٰمَعْشَرَ
Ô assemblée
yāmaʿshara
NOM
ٱلْجِنِّ
des djinns
l-jini
PARTICULE
قَدِ
Certes
qadi
VERBE
ٱسْتَكْثَرْتُم
vous avez abusé
is'takthartum
PARTICULE
مِّنَ
des
mina
NOM
ٱلْإِنسِ ۖ
humains
l-insi
VERBE
وَقَالَ
Et diront
waqāla
NOM
أَوْلِيَآؤُهُم
leurs alliés
awliyāuhum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْإِنسِ
les humains
l-insi
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ٱسْتَمْتَعَ
ont profité
is'tamtaʿa
NOM
بَعْضُنَا
certains d'entre nous
baʿḍunā
NOM
بِبَعْضٍۢ
d'autres
bibaʿḍin
VERBE
وَبَلَغْنَآ
et nous avons atteint
wabalaghnā
NOM
أَجَلَنَا
notre terme
ajalanā
NOM
ٱلَّذِىٓ
que
alladhī
VERBE
أَجَّلْتَ
Tu avais fixé
ajjalta
PRONOUN
لَنَا ۚ
pour nous
lanā
VERBE
قَالَ
Il dira
qāla
NOM
ٱلنَّارُ
Le Feu
l-nāru
NOM
مَثْوَىٰكُمْ
(est) votre demeure
mathwākum
NOM
خَـٰلِدِينَ
pour y rester éternellement
khālidīna
PRONOUN
فِيهَآ
en lui
fīhā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
(pour) ce que
VERBE
شَآءَ
veut
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
NOM
حَكِيمٌ
(est) Sage
ḥakīmun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
6:129
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
wakadhālika nuwallī baʿḍa l-ẓālimīna baʿḍan bimā kānū yaksibūna
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (en châtiment) pour ce qu'ils ont acquis.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نُوَلِّى
Nous accordons l'autorité
nuwallī
NOM
بَعْضَ
(à) certains
baʿḍa
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
l-ẓālimīna
NOM
بَعْضًۢا
sur d'autres
baʿḍan
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَكْسِبُونَ
(d')acquérir
yaksibūna
6:130
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ
yāmaʿshara l-jini wal-insi alam yatikum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū shahid'nā ʿalā anfusinā wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
Ô communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour ? Ils diront : « Nous témoignons contre nous-mêmes. » La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en vérité ils étaient mécréants.
NOM
يَـٰمَعْشَرَ
Ô assemblée
yāmaʿshara
NOM
ٱلْجِنِّ
des djinns
l-jini
NOM
وَٱلْإِنسِ
et des humains
wal-insi
PARTICULE
أَلَمْ
Ne sont-ils pas
alam
VERBE
يَأْتِكُمْ
venus à vous
yatikum
NOM
رُسُلٌۭ
des messagers
rusulun
PRONOM
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
VERBE
يَقُصُّونَ
racontant
yaquṣṣūna
PRONOM
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
NOM
ءَايَـٰتِى
Mes versets
āyātī
VERBE
وَيُنذِرُونَكُمْ
et vous avertissant
wayundhirūnakum
NOM
لِقَآءَ
(de) la rencontre
liqāa
NOM
يَوْمِكُمْ
de votre jour
yawmikum
PRONOM
هَـٰذَا ۚ
que voici
hādhā
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
VERBE
شَهِدْنَا
Nous témoignons
shahid'nā
PARTICULE
عَلَىٰٓ
contre
ʿalā
NOM
أَنفُسِنَا ۖ
nous-mêmes
anfusinā
VERBE
وَغَرَّتْهُمُ
Et les a trompés
wagharrathumu
NOM
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
VERBE
وَشَهِدُوا۟
et ils témoigneront
washahidū
PARTICULE
عَلَىٰٓ
contre
ʿalā
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
VERBE
كَانُوا۟
étaient
kānū
NOM
كَـٰفِرِينَ
mécréants
kāfirīna
6:131
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bizulmin waahluha ghafiloona
C'est que ton Seigneur n'anéantit point les cités pour une injustice alors que leurs habitants sont inattentifs.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela (parce que)
dhālika
PARTICULE
أَن
[que]
an
PARTICULE
لَّمْ
ne
lam
VERBE
يَكُن
est
yakun
NOM
رَّبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM
مُهْلِكَ
Celui qui détruit
muh'lika
NOM
ٱلْقُرَىٰ
les cités
l-qurā
NOM
بِظُلْمٍۢ
pour une injustice
biẓul'min
NOM
وَأَهْلُهَا
alors que ses habitants
wa-ahluhā
NOM
غَـٰفِلُونَ
(sont) inattentifs
ghāfilūna
6:132
وَلِكُلٍّۢ دَرَجَـٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
À chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font.
NOM
وَلِكُلٍّۢ
Et pour tous
walikullin
NOM
دَرَجَـٰتٌۭ
(il y aura) des degrés
darajātun
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
عَمِلُوا۟ ۚ
ils ont fait
ʿamilū
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
NOM
رَبُّكَ
(est) ton Seigneur
rabbuka
NOM
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
PARTICULE
عَمَّا
de ce que
ʿammā
VERBE
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
6:133
وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ
Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu'Il vous a créés d'une descendance d'un autre peuple.
NOM
وَرَبُّكَ
Et ton Seigneur
warabbuka
NOM
ٱلْغَنِىُّ
(est) le Suffisant à Soi-même
l-ghaniyu
NOM
ذُو
(le) Détenteur
dhū
NOM
ٱلرَّحْمَةِ ۚ
(de) la miséricorde
l-raḥmati
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
يَشَأْ
Il veut
yasha
VERBE
يُذْهِبْكُمْ
Il peut vous faire périr
yudh'hib'kum
VERBE
وَيَسْتَخْلِفْ
et accorder la succession
wayastakhlif
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِكُم
vous
baʿdikum
PARTICULE
مَّا
(à) qui
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
كَمَآ
comme
kamā
VERBE
أَنشَأَكُم
Il vous a créés
ansha-akum
PARTICULE
مِّن
d'une
min
NOM
ذُرِّيَّةِ
descendance
dhurriyyati
NOM
قَوْمٍ
(de) peuple
qawmin
NOM
ءَاخَرِينَ
autre
ākharīna
6:134
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَـَٔاتٍۢ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena
Ce qui vous est promis arrivera, et vous ne pourrez (Nous) réduire à l'impuissance.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
تُوعَدُونَ
on vous promet
tūʿadūna
NOM
لَـَٔاتٍۢ ۖ
(est) venant
laātin
PARTICULE
وَمَآ
et pas
wamā
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
بِمُعْجِزِينَ
pouvez échapper
bimuʿ'jizīna
6:135
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Dis : « Ô mon peuple ! Agissez selon votre méthode, moi j'agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez à qui appartiendra l'heureuse fin du séjour (de l'au-delà). » Certes, les injustes ne réussiront jamais.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱعْمَلُوا۟
Agissez
iʿ'malū
PARTICULE
عَلَىٰ
selon
ʿalā
NOM
مَكَانَتِكُمْ
votre méthode
makānatikum
PARTICULE
إِنِّى
Certes je
innī
NOM
عَامِلٌۭ ۖ
(suis) agissant
ʿāmilun
PARTICULE
فَسَوْفَ
Et bientôt
fasawfa
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous saurez
taʿlamūna
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
تَكُونُ
aura
takūnu
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
NOM
ٱلدَّارِ ۗ
(de) la Demeure
l-dāri
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes il
innahu
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يُفْلِحُ
réussissent
yuf'liḥu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
6:136
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waal-anAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Et ils assignent à Allah une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent : « Ceci est à Allah – selon leur prétention ! – et ceci à nos divinités. » Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais !
VERBE
وَجَعَلُوا۟
Et ils assignent
wajaʿalū
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
ذَرَأَ
Il a créé
dhara-a
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْحَرْثِ
la récolte
l-ḥarthi
NOM
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
et les bestiaux
wal-anʿāmi
NOM
نَصِيبًۭا
une part
naṣīban
VERBE
فَقَالُوا۟
puis ils disent
faqālū
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM PROPRE
لِلَّهِ
(est) pour Allah
lillahi
NOM
بِزَعْمِهِمْ
selon leur prétention
bizaʿmihim
PRONOM
وَهَـٰذَا
et ceci
wahādhā
NOM
لِشُرَكَآئِنَا ۖ
pour nos associés
lishurakāinā
PARTICULE
فَمَا
Mais ce qui
famā
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
لِشُرَكَآئِهِمْ
pour leurs associés
lishurakāihim
PARTICULE
فَلَا
ne (pas)
falā
VERBE
يَصِلُ
parvient
yaṣilu
PARTICULE
إِلَى
à
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
tandis que ce qui
wamā
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM PROPRE
لِلَّهِ
pour Allah
lillahi
PRONOM
فَهُوَ
alors ça
fahuwa
VERBE
يَصِلُ
parvient
yaṣilu
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
شُرَكَآئِهِمْ ۗ
leurs associés
shurakāihim
VERBE
سَآءَ
Mauvais (est)
sāa
PARTICULE
مَا
ce qu'
VERBE
يَحْكُمُونَ
ils jugent
yaḥkumūna
6:137
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
زَيَّنَ
ont enjolivé
zayyana
NOM
لِكَثِيرٍۢ
à beaucoup
likathīrin
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
NOM
قَتْلَ
(le) meurtre
qatla
NOM
أَوْلَـٰدِهِمْ
(de) leurs enfants
awlādihim
NOM
شُرَكَآؤُهُمْ
leurs associés
shurakāuhum
VERBE
لِيُرْدُوهُمْ
afin de les ruiner
liyur'dūhum
VERBE
وَلِيَلْبِسُوا۟
et de confondre
waliyalbisū
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
NOM
دِينَهُمْ ۖ
dīnahum
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مَا
ne (pas)
VERBE
فَعَلُوهُ ۖ
ils l'auraient fait
faʿalūhu
VERBE
فَذَرْهُمْ
Laisse-les donc
fadharhum
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
يَفْتَرُونَ
ils inventent
yaftarūna
6:138
وَقَالُوا۟ هَـٰذِهِۦٓ أَنْعَـٰمٌۭ وَحَرْثٌ حِجْرٌۭ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَـٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَـٰمٌۭ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona
Et ils disent : « Voilà des bestiaux et des récoltes frappés d'interdiction : nul n'en mangera que ceux que nous voulons » - selon leur prétention ! - et voilà des bestiaux dont le dos est interdit, et des bestiaux sur lesquels ils n'invoquent pas le nom d'Allah, par invention contre Lui. Il les rétribuera pour ce qu'ils inventaient.
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
PRONOM
هَـٰذِهِۦٓ
Ceux-ci
hādhihi
NOM
أَنْعَـٰمٌۭ
(sont) des bestiaux
anʿāmun
NOM
وَحَرْثٌ
et des récoltes
waḥarthun
NOM
حِجْرٌۭ
sacrés
ḥij'run
PARTICULE
لَّا
nul
VERBE
يَطْعَمُهَآ
ne les mangera
yaṭʿamuhā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
نَّشَآءُ
nous voulons
nashāu
NOM
بِزَعْمِهِمْ
selon leur prétention
bizaʿmihim
NOM
وَأَنْعَـٰمٌ
et (des) bestiaux
wa-anʿāmun
VERBE
حُرِّمَتْ
interdits
ḥurrimat
NOM
ظُهُورُهَا
(sont) leurs dos
ẓuhūruhā
NOM
وَأَنْعَـٰمٌۭ
et (des) bestiaux
wa-anʿāmun
PARTICULE
لَّا
ne (pas)
VERBE
يَذْكُرُونَ
ils mentionnent
yadhkurūna
NOM
ٱسْمَ
(le) nom
is'ma
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْهَا
sur eux
ʿalayhā
NOM
ٱفْتِرَآءً
par invention
if'tirāan
PARTICULE
عَلَيْهِ ۚ
contre Lui
ʿalayhi
VERBE
سَيَجْزِيهِم
Il les rétribuera
sayajzīhim
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَفْتَرُونَ
(d')inventer
yaftarūna
6:139
وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلْأَنْعَـٰمِ خَالِصَةٌۭ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةًۭ فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
Waqaloo ma fee butooni hathihi al-anAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wa-in yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun
Et ils disent : « Ce qui est dans le ventre de ces bestiaux est réservé aux mâles d'entre nous, et interdit à nos épouses. » Et si c'est un (fœtus) mort, ils y participent tous. Il les rétribuera pour leur prescription (mensongère). Il est certes Sage et Omniscient.
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
PARTICULE
مَا
Ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
بُطُونِ
les ventres
buṭūni
PRONOM
هَـٰذِهِ
(de) ces
hādhihi
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمِ
bestiaux
l-anʿāmi
NOM
خَالِصَةٌۭ
(est) exclusif
khāliṣatun
NOM
لِّذُكُورِنَا
à nos mâles
lidhukūrinā
NOM
وَمُحَرَّمٌ
et interdit
wamuḥarramun
PARTICULE
عَلَىٰٓ
à
ʿalā
NOM
أَزْوَٰجِنَا ۖ
nos épouses
azwājinā
PARTICULE
وَإِن
mais si
wa-in
VERBE
يَكُن
c'est
yakun
NOM
مَّيْتَةًۭ
une bête morte
maytatan
PRONOM
فَهُمْ
alors ils
fahum
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
NOM
شُرَكَآءُ ۚ
(sont) associés
shurakāu
VERBE
سَيَجْزِيهِمْ
Il les rétribuera
sayajzīhim
NOM
وَصْفَهُمْ ۚ
(pour) leur description
waṣfahum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes Il (est)
innahu
NOM
حَكِيمٌ
Sage
ḥakīmun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
6:140
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance, tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu'Allah leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont égarés et ne sont point guidés.
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
خَسِرَ
sont perdants
khasira
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
قَتَلُوٓا۟
ont tué
qatalū
NOM
أَوْلَـٰدَهُمْ
leurs enfants
awlādahum
NOM
سَفَهًۢا
par sottise
safahan
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
عِلْمٍۢ
savoir
ʿil'min
VERBE
وَحَرَّمُوا۟
et ont interdit
waḥarramū
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
رَزَقَهُمُ
leur a attribué
razaqahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱفْتِرَآءً
inventant des mensonges
if'tirāan
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
ضَلُّوا۟
ils se sont égarés
ḍallū
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
كَانُوا۟
sont
kānū
NOM
مُهْتَدِينَ
guidés
muh'tadīna
6:141
۞ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٍۢ مَّعْرُوشَـٰتٍۢ وَغَيْرَ مَعْرُوشَـٰتٍۢ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ ۖ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
C'est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; (de même) l'olive et la grenade, d'espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs.
PRONOM
۞ وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِىٓ
(est) Celui qui
alladhī
VERBE
أَنشَأَ
a produit
ansha-a
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
NOM
مَّعْرُوشَـٰتٍۢ
treillagés
maʿrūshātin
NOM
وَغَيْرَ
et non
waghayra
NOM
مَعْرُوشَـٰتٍۢ
treillagés
maʿrūshātin
NOM
وَٱلنَّخْلَ
et les palmiers
wal-nakhla
NOM
وَٱلزَّرْعَ
et les cultures
wal-zarʿa
NOM
مُخْتَلِفًا
variées
mukh'talifan
NOM
أُكُلُهُۥ
(en) leurs goûts
ukuluhu
NOM
وَٱلزَّيْتُونَ
et les olives
wal-zaytūna
NOM
وَٱلرُّمَّانَ
et les grenades
wal-rumāna
NOM
مُتَشَـٰبِهًۭا
semblables
mutashābihan
NOM
وَغَيْرَ
et non
waghayra
NOM
مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ
semblables
mutashābihin
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
ثَمَرِهِۦٓ
leurs fruits
thamarihi
PARTICULE
إِذَآ
quand
idhā
VERBE
أَثْمَرَ
ils fructifient
athmara
VERBE
وَءَاتُوا۟
et donnez
waātū
NOM
حَقَّهُۥ
leur droit
ḥaqqahu
NOM
يَوْمَ
(le) jour
yawma
NOM
حَصَادِهِۦ ۖ
(de) leur récolte
ḥaṣādihi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ
gaspillez pas
tus'rifū
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُسْرِفِينَ
les gaspilleurs
l-mus'rifīna
6:142
وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ حَمُولَةًۭ وَفَرْشًۭا ۚ كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wamina al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Et (Il a créé), parmi les bestiaux, certains pour porter de lourdes charges et d'autres pour fournir des tapis (et de la viande). Mangez de ce qu'Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi déclaré.
PARTICULE
وَمِنَ
Et parmi
wamina
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمِ
les bestiaux
l-anʿāmi
NOM
حَمُولَةًۭ
(certains) pour porter
ḥamūlatan
NOM
وَفَرْشًۭا ۚ
et (d'autres) pour fournir des tapis
wafarshan
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
رَزَقَكُمُ
vous a attribué
razaqakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَتَّبِعُوا۟
suivez pas
tattabiʿū
NOM
خُطُوَٰتِ
les pas
khuṭuwāti
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
du Diable
l-shayṭāni
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes il
innahu
PARTICULE
لَكُمْ
(est) pour vous
lakum
NOM
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
NOM
مُّبِينٌۭ
déclaré
mubīnun
6:143
ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۖ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ نَبِّـُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Thamaniyata azwajin mina aldda/ni ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni nabbi-oonee biAAilmin in kuntum sadiqeena
(Il en a créé) huit, en couples : deux pour les ovins, deux pour les caprins... Dis : « Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Informez-moi de toute science, si vous êtes véridiques. »
NOM
ثَمَـٰنِيَةَ
Huit
thamāniyata
NOM
أَزْوَٰجٍۢ ۖ
(en) couples
azwājin
PARTICULE
مِّنَ
des
mina
NOM
ٱلضَّأْنِ
ovins
l-ḍani
NOM
ٱثْنَيْنِ
deux
ith'nayni
PARTICULE
وَمِنَ
et des
wamina
NOM
ٱلْمَعْزِ
caprins
l-maʿzi
NOM
ٱثْنَيْنِ ۗ
deux
ith'nayni
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
ءَآلذَّكَرَيْنِ
(Est-ce) les deux mâles
āldhakarayni
VERBE
حَرَّمَ
Il a interdits
ḥarrama
PARTICULE
أَمِ
ou
ami
NOM
ٱلْأُنثَيَيْنِ
les deux femelles
l-unthayayni
PARTICULE
أَمَّا
ou ce que
ammā
VERBE
ٱشْتَمَلَتْ
contiennent
ish'tamalat
PARTICULE
عَلَيْهِ
[en elles]
ʿalayhi
NOM
أَرْحَامُ
les matrices
arḥāmu
NOM
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ
des deux femelles
l-unthayayni
VERBE
نَبِّـُٔونِى
Informez-moi
nabbiūnī
NOM
بِعِلْمٍ
de toute science
biʿil'min
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
6:144
وَمِنَ ٱلْإِبِلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
... et deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis : « Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Ou bien étiez-vous témoins quand Allah vous l'a enjoint ? » Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour égarer les gens sans science ? Certes Allah ne guide pas les gens injustes.
PARTICULE
وَمِنَ
Et des
wamina
NOM
ٱلْإِبِلِ
camélidés
l-ibili
NOM
ٱثْنَيْنِ
deux
ith'nayni
PARTICULE
وَمِنَ
et des
wamina
NOM
ٱلْبَقَرِ
bovins
l-baqari
NOM
ٱثْنَيْنِ ۗ
deux
ith'nayni
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
ءَآلذَّكَرَيْنِ
(Est-ce) les deux mâles
āldhakarayni
VERBE
حَرَّمَ
qu'Il a interdits
ḥarrama
PARTICULE
أَمِ
ou
ami
NOM
ٱلْأُنثَيَيْنِ
les deux femelles
l-unthayayni
PARTICULE
أَمَّا
ou ce que
ammā
VERBE
ٱشْتَمَلَتْ
contiennent
ish'tamalat
PARTICULE
عَلَيْهِ
[en elles]
ʿalayhi
NOM
أَرْحَامُ
les matrices
arḥāmu
NOM
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ
des deux femelles
l-unthayayni
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
VERBE
كُنتُمْ
étiez-vous
kuntum
NOM
شُهَدَآءَ
témoins
shuhadāa
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
وَصَّىٰكُمُ
a enjoint à vous
waṣṣākumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِهَـٰذَا ۚ
ceci
bihādhā
PARTICULE
فَمَنْ
Qui donc
faman
NOM
أَظْلَمُ
(est) plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًۭا
un mensonge
kadhiban
VERBE
لِّيُضِلَّ
pour égarer
liyuḍilla
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
عِلْمٍ ۗ
science
ʿil'min
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
6:145
قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍۢ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًۭا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍۢ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Qul la ajidu fee ma oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna rabbaka ghafoorun raheemun
Dis : « Dans ce qui m'a été révélé, je ne trouve d'interdit, à aucun mangeur d'en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu'on a fait couler, ou la chair de porc - car c'est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre qu'Allah. » Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux.
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّآ
Je ne
VERBE
أَجِدُ
trouve
ajidu
PARTICULE
فِى
dans
PARTICULE
مَآ
ce qui
VERBE
أُوحِىَ
a été révélé
ūḥiya
PARTICULE
إِلَىَّ
à moi
ilayya
NOM
مُحَرَّمًا
(d')interdit
muḥarraman
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
NOM
طَاعِمٍۢ
un mangeur
ṭāʿimin
VERBE
يَطْعَمُهُۥٓ
qui le mange
yaṭʿamuhu
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَكُونَ
ce soit
yakūna
NOM
مَيْتَةً
une bête morte
maytatan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
دَمًۭا
du sang
daman
NOM
مَّسْفُوحًا
effusé
masfūḥan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
لَحْمَ
la chair
laḥma
NOM
خِنزِيرٍۢ
de porc
khinzīrin
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
car c'est
fa-innahu
NOM
رِجْسٌ
une souillure
rij'sun
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
فِسْقًا
une perversité
fis'qan
VERBE
أُهِلَّ
sacrifiée
uhilla
PARTICULE
لِغَيْرِ
à autre que
lighayri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
[par cela]
bihi
PARTICULE
فَمَنِ
Mais quiconque
famani
VERBE
ٱضْطُرَّ
est contraint
uḍ'ṭurra
PARTICULE
غَيْرَ
sans
ghayra
NOM
بَاغٍۢ
désir (d'abuser)
bāghin
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
عَادٍۢ
transgresser
ʿādin
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
6:146
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍۢ ۖ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍۢ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoona
Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l'os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien Véridiques.
PARTICULE
وَعَلَى
Et à
waʿalā
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
هَادُوا۟
sont Juifs
hādū
VERBE
حَرَّمْنَا
Nous avons interdit
ḥarramnā
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
ذِى
(bête) à
dhī
NOM
ظُفُرٍۢ ۖ
ongle unique
ẓufurin
PARTICULE
وَمِنَ
et des
wamina
NOM
ٱلْبَقَرِ
bovins
l-baqari
NOM
وَٱلْغَنَمِ
et des ovins
wal-ghanami
VERBE
حَرَّمْنَا
Nous avons interdit
ḥarramnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
NOM
شُحُومَهُمَآ
leurs graisses
shuḥūmahumā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
حَمَلَتْ
portent
ḥamalat
NOM
ظُهُورُهُمَآ
leurs dos
ẓuhūruhumā
PARTICULE
أَوِ
ou
awi
NOM
ٱلْحَوَايَآ
les entrailles
l-ḥawāyā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
مَا
ce qui
VERBE
ٱخْتَلَطَ
est mêlé
ikh'talaṭa
NOM
بِعَظْمٍۢ ۚ
à l'os
biʿaẓmin
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
VERBE
جَزَيْنَـٰهُم
Nous les avons rétribués
jazaynāhum
NOM
بِبَغْيِهِمْ ۖ
pour leur rébellion
bibaghyihim
PARTICULE
وَإِنَّا
Et certes Nous
wa-innā
NOM
لَصَـٰدِقُونَ
(sommes) Véridiques
laṣādiqūna
6:147
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍۢ وَٰسِعَةٍۢ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhu AAani alqawmi almujrimeena
S'ils te traitent de menteur, alors dis : « Votre Seigneur est Détenteur d'une immense miséricorde, mais Sa rigueur ne saura être détournée des gens criminels ».
PARTICULE
فَإِن
Et si
fa-in
VERBE
كَذَّبُوكَ
ils te démentent
kadhabūka
VERBE
فَقُل
alors dis
faqul
NOM
رَّبُّكُمْ
Votre Seigneur
rabbukum
NOM
ذُو
(est) Détenteur
dhū
NOM
رَحْمَةٍۢ
(de) miséricorde
raḥmatin
NOM
وَٰسِعَةٍۢ
vaste
wāsiʿatin
PARTICULE
وَلَا
mais ne
walā
VERBE
يُرَدُّ
sera pas repoussé
yuraddu
NOM
بَأْسُهُۥ
Sa rigueur
basuhu
PARTICULE
عَنِ
des
ʿani
NOM
ٱلْقَوْمِ
gens
l-qawmi
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
criminels
l-muj'rimīna
6:148
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍۢ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shay-in kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wa-in antum illa takhrusoona
Ceux qui ont associé (à Allah) diront : « Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus, et nous n'aurions rien déclaré interdit. » Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eussent goûté Notre rigueur. Dis : « Avez-vous quelque science à nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir ».
VERBE
سَيَقُولُ
Diront
sayaqūlu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أَشْرَكُوا۟
ont associé
ashrakū
PARTICULE
لَوْ
Si
law
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مَآ
ne (pas)
VERBE
أَشْرَكْنَا
nous aurions associé
ashraknā
PARTICULE
وَلَآ
et non plus
walā
NOM
ءَابَآؤُنَا
nos ancêtres
ābāunā
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
حَرَّمْنَا
nous aurions interdit
ḥarramnā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
شَىْءٍۢ ۚ
chose
shayin
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
كَذَّبَ
ont démenti
kadhaba
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِن
(étaient) de
min
NOM
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
ذَاقُوا۟
ils aient goûté
dhāqū
NOM
بَأْسَنَا ۗ
Notre rigueur
basanā
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
PARTICULE
عِندَكُم
auprès de vous
ʿindakum
PARTICULE
مِّنْ
une
min
NOM
عِلْمٍۢ
science
ʿil'min
VERBE
فَتُخْرِجُوهُ
alors produisez-la
fatukh'rijūhu
PARTICULE
لَنَآ ۖ
pour nous
lanā
PARTICULE
إِن
Ne
in
VERBE
تَتَّبِعُونَ
vous suivez
tattabiʿūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلظَّنَّ
la conjecture
l-ẓana
PARTICULE
وَإِنْ
et ne
wa-in
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
VERBE
تَخْرُصُونَ
mentir
takhruṣūna
6:149
قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Dis : « L'argument décisif appartient à Allah. S'Il avait voulu, Il vous aurait tous guidés ».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM PROPRE
فَلِلَّهِ
À Allah appartient
falillahi
NOM
ٱلْحُجَّةُ
l'argument
l-ḥujatu
NOM
ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ
décisif
l-bālighatu
PARTICULE
فَلَوْ
Si
falaw
VERBE
شَآءَ
Il avait voulu
shāa
VERBE
لَهَدَىٰكُمْ
Il vous aurait guidés
lahadākum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
6:150
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَا ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-in shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo bi-ayatina waallatheena la yu/minoona bial-akhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
Dis : « Amenez vos témoins qui attesteraient qu'Allah a interdit cela. » S'ils témoignent, ne témoigne pas avec eux. Et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l'au-delà, tandis qu'ils donnent des égaux à leur Seigneur.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
هَلُمَّ
Amenez
halumma
NOM
شُهَدَآءَكُمُ
vos témoins
shuhadāakumu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَشْهَدُونَ
témoignent
yashhadūna
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
PRONOM
هَـٰذَا ۖ
cela
hādhā
PARTICULE
فَإِن
Alors si
fa-in
VERBE
شَهِدُوا۟
ils témoignent
shahidū
PARTICULE
فَلَا
alors ne (pas)
falā
VERBE
تَشْهَدْ
témoigne
tashhad
PARTICULE
مَعَهُمْ ۚ
avec eux
maʿahum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَتَّبِعْ
suis pas
tattabiʿ
NOM
أَهْوَآءَ
les passions
ahwāa
NOM
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont démenti
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos versets
biāyātinā
NOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
NOM
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
à l'au-delà
bil-ākhirati
PRONOM
وَهُم
tandis qu'ils
wahum
NOM
بِرَبِّهِمْ
à leur Seigneur
birabbihim
VERBE
يَعْدِلُونَ
donnent des égaux
yaʿdilūna
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSourate Anam (Verses 51-100) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSourate Anam (Verses 151-165) Mot à Mot Français

Share this article