Sustantivo
Verbo
Partícula
9:51
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَىٰنَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qul lan yuṣībanā illā mā kataba l-lahu lanā huwa mawlānā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Di: "No nos acontecerá sino lo que Alá ha decretado para nosotros; Él es nuestro Protector". Y que en Alá confíen los creyentes.
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّن
Nunca
lan
Verbo
يُصِيبَنَآ
nos acontecerá
yuṣībanā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
كَتَبَ
ha decretado
kataba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَنَا
para nosotros
lanā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
مَوْلَىٰنَا ۚ
es nuestro Protector
mawlānā
Partícula
وَعَلَى
Y en
waʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
فَلْيَتَوَكَّلِ
que confíen
falyatawakkali
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
9:52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍۢ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
qul hal tarabbaṣūna binā illā iḥ'dā l-ḥus'nayayni wanaḥnu natarabbaṣu bikum an yuṣībakumu l-lahu biʿadhābin min ʿindihi aw bi-aydīnā fatarabbaṣū innā maʿakum mutarabbiṣūna
Di: "¿Qué esperan para nosotros sino una de las dos mejores cosas? Mientras que nosotros esperamos para ustedes que Alá los aflija con un castigo de Su parte o a manos nuestras. Así que esperen; que nosotros, junto a ustedes, también esperamos".
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
تَرَبَّصُونَ
esperan
tarabbaṣūna
Partícula
بِنَآ
para nosotros
binā
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Sustantivo
إِحْدَى
una
iḥ'dā
Sustantivo
ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ
(de) las dos mejores (cosas)
l-ḥus'nayayni
Pronombre
وَنَحْنُ
mientras nosotros
wanaḥnu
Verbo
نَتَرَبَّصُ
esperamos
natarabbaṣu
Partícula
بِكُمْ
para ustedes
bikum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُصِيبَكُمُ
los aflija
yuṣībakumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
بِعَذَابٍۢ
con un castigo
biʿadhābin
Partícula
مِّنْ
de
min
Partícula
عِندِهِۦٓ
Su parte
ʿindihi
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
بِأَيْدِينَا ۖ
a manos nuestras
bi-aydīnā
Verbo
فَتَرَبَّصُوٓا۟
Así que esperen
fatarabbaṣū
Partícula
إِنَّا
ciertamente nosotros
innā
Partícula
مَعَكُم
con ustedes
maʿakum
Sustantivo
مُّتَرَبِّصُونَ
estamos esperando
mutarabbiṣūna
9:53
قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًۭا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīna
Di: "Gasten de buena o mala gana, que no se les aceptará. Ciertamente, son un pueblo perverso".
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَنفِقُوا۟
Gasten
anfiqū
Sustantivo
طَوْعًا
de buena gana
ṭawʿan
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
كَرْهًۭا
de mala gana
karhan
Partícula
لَّن
nunca
lan
Verbo
يُتَقَبَّلَ
se aceptará
yutaqabbala
Partícula
مِنكُمْ ۖ
de ustedes
minkum
Partícula
إِنَّكُمْ
Ciertamente, ustedes
innakum
Verbo
كُنتُمْ
han sido
kuntum
Sustantivo
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
Sustantivo
فَـٰسِقِينَ
perverso
fāsiqīna
9:54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
wamā manaʿahum an tuq'bala min'hum nafaqātuhum illā annahum kafarū bil-lahi wabirasūlihi walā yatūna l-ṣalata illā wahum kusālā walā yunfiqūna illā wahum kārihūna
Y lo que impide que sus contribuciones sean aceptadas no es sino que han dejado de creer en Alá y en Su Mensajero, que no acuden a la oración sino con pereza y no gastan sino a regañadientes.
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
مَنَعَهُمْ
les impide
manaʿahum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تُقْبَلَ
sea aceptada
tuq'bala
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
نَفَقَـٰتُهُمْ
sus contribuciones
nafaqātuhum
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Partícula
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
Verbo
كَفَرُوا۟
dejaron de creer
kafarū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَبِرَسُولِهِۦ
y en Su Mensajero
wabirasūlihi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَأْتُونَ
acuden
yatūna
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
a la oración
l-ṣalata
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
وَهُمْ
mientras están
wahum
Sustantivo
كُسَالَىٰ
perezosos
kusālā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
وَهُمْ
estando
wahum
Sustantivo
كَـٰرِهُونَ
a regañadientes
kārihūna
9:55
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
falā tuʿ'jib'ka amwāluhum walā awlāduhum innamā yurīdu l-lahu liyuʿadhibahum bihā fī l-ḥayati l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna
Así que no te dejes impresionar por sus riquezas ni por sus hijos. Alá solo pretende castigarlos con ellos en la vida mundana y que sus almas partan mientras son incrédulos.
Partícula
فَلَا
Así que no
falā
Verbo
تُعْجِبْكَ
te impresione
tuʿ'jib'ka
Sustantivo
أَمْوَٰلُهُمْ
sus riquezas
amwāluhum
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ
sus hijos
awlāduhum
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
يُرِيدُ
pretende
yurīdu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
لِيُعَذِّبَهُم
castigarlos
liyuʿadhibahum
Partícula
بِهَا
con ello
bihā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
Verbo
وَتَزْهَقَ
y que partan
watazhaqa
Sustantivo
أَنفُسُهُمْ
sus almas
anfusuhum
Pronombre
وَهُمْ
mientras son
wahum
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
incrédulos
kāfirūna
9:56
وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌۭ يَفْرَقُونَ
wayaḥlifūna bil-lahi innahum laminkum wamā hum minkum walākinnahum qawmun yafraqūna
Y juran por Alá que son de los vuestros, pero no son de los vuestros; sino que son un pueblo que tiene miedo.
Verbo
وَيَحْلِفُونَ
Y juran
wayaḥlifūna
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
Partícula
إِنَّهُمْ
que ellos
innahum
Partícula
لَمِنكُمْ
ciertamente son de ustedes
laminkum
Partícula
وَمَا
mientras que no
wamā
Pronombre
هُم
ellos
hum
Partícula
مِّنكُمْ
son de ustedes
minkum
Partícula
وَلَـٰكِنَّهُمْ
sino que ellos
walākinnahum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
son un pueblo
qawmun
Verbo
يَفْرَقُونَ
que tiene miedo
yafraqūna
9:57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَـٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًۭا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
law yajidūna malja-an aw maghārātin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmaḥūna
Si pudieran encontrar un refugio, algunas cuevas o un lugar donde entrar [y esconderse], se volverían hacia él corriendo desenfrenadamente.
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
يَجِدُونَ
pudieran encontrar
yajidūna
Sustantivo
مَلْجَـًٔا
un refugio
malja-an
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
مَغَـٰرَٰتٍ
cuevas
maghārātin
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
مُدَّخَلًۭا
un lugar para entrar
muddakhalan
Verbo
لَّوَلَّوْا۟
ciertamente se volverían
lawallaw
Partícula
إِلَيْهِ
hacia él
ilayhi
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Verbo
يَجْمَحُونَ
corren desenfrenadamente
yajmaḥūna
9:58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
wamin'hum man yalmizuka fī l-ṣadaqāti fa-in uʿ'ṭū min'hā raḍū wa-in lam yuʿ'ṭaw min'hā idhā hum yaskhaṭūna
Y entre ellos hay algunos que te critican sobre [la distribución de] las caridades. Si se les da de ellas, quedan satisfechos; pero si no se les da, de inmediato se enojan.
Partícula
وَمِنْهُم
Y entre ellos
wamin'hum
Pronombre
مَّن
está quien
man
Verbo
يَلْمِزُكَ
te critica
yalmizuka
Partícula
فِى
concerniente a
Sustantivo
ٱلصَّدَقَـٰتِ
las caridades
l-ṣadaqāti
Partícula
فَإِنْ
Entonces si
fa-in
Verbo
أُعْطُوا۟
se les da
uʿ'ṭū
Partícula
مِنْهَا
de ellas
min'hā
Verbo
رَضُوا۟
quedan satisfechos
raḍū
Partícula
وَإِن
pero si
wa-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يُعْطَوْا۟
se les da
yuʿ'ṭaw
Partícula
مِنْهَآ
de ellas
min'hā
Partícula
إِذَا
entonces
idhā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَسْخَطُونَ
se enojan
yaskhaṭūna
9:59
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا۟ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
walaw annahum raḍū mā ātāhumu l-lahu warasūluhu waqālū ḥasbunā l-lahu sayu'tīnā l-lahu min faḍlihi warasūluhu innā ilā l-lahi rāghibūna
Si tan solo hubieran estado satisfechos con lo que Alá y Su Mensajero les dieron y hubieran dicho: "Alá nos es suficiente; Alá nos dará de Su generosidad, y [también] Su Mensajero; ciertamente, en Alá ponemos nuestro anhelo", [habría sido mejor para ellos].
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Partícula
أَنَّهُمْ
ellos
annahum
Verbo
رَضُوا۟
hubieran estado satisfechos
raḍū
Pronombre
مَآ
con lo que
Verbo
ءَاتَىٰهُمُ
les dio
ātāhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥ
y Su Mensajero
warasūluhu
Verbo
وَقَالُوا۟
y hubieran dicho
waqālū
Sustantivo
حَسْبُنَا
Suficiente para nosotros
ḥasbunā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
es Alá
l-lahu
Verbo
سَيُؤْتِينَا
nos dará
sayu'tīnā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su Generosidad
faḍlihi
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥٓ
y Su Mensajero
warasūluhu
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, nosotros
innā
Partícula
إِلَى
hacia
ilā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
رَٰغِبُونَ
ponemos nuestro anhelo
rāghibūna
9:60
۞ إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْعَـٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَـٰرِمِينَ وَفِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
innamā l-ṣadaqātu lil'fuqarāi wal-masākīni wal-ʿāmilīna ʿalayhā wal-mu-alafati qulūbuhum wafī l-riqābi wal-ghārimīna wafī sabīli l-lahi wa-ib'ni l-sabīli farīḍatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Los donativos son solo para los pobres, los necesitados, los que trabajan en su recaudación, para aquellos cuyos corazones se quiere atraer [al Islam], para liberar cautivos [o esclavos], para los endeudados, para la causa de Alá y para el [viajero] desamparado. Es una obligación [impuesta] por Alá. Y Alá es Conocedor y Sabio.
Partícula
۞ إِنَّمَا
Solo
innamā
Sustantivo
ٱلصَّدَقَـٰتُ
los donativos
l-ṣadaqātu
Sustantivo
لِلْفُقَرَآءِ
son para los pobres
lil'fuqarāi
Sustantivo
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
y los necesitados
wal-masākīni
Sustantivo
وَٱلْعَـٰمِلِينَ
y los que trabajan
wal-ʿāmilīna
Partícula
عَلَيْهَا
en ello
ʿalayhā
Sustantivo
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
y para aquellos que se inclinan
wal-mu-alafati
Sustantivo
قُلُوبُهُمْ
sus corazones
qulūbuhum
Partícula
وَفِى
y para
wafī
Sustantivo
ٱلرِّقَابِ
los cuellos (liberar cautivos)
l-riqābi
Sustantivo
وَٱلْغَـٰرِمِينَ
y para los endeudados
wal-ghārimīna
Partícula
وَفِى
y para
wafī
Sustantivo
سَبِيلِ
la causa
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
وَٱبْنِ
y el hijo
wa-ib'ni
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ ۖ
del camino (viajero)
l-sabīli
Sustantivo
فَرِيضَةًۭ
una obligación
farīḍatan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
Alá
l-lahi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
9:61
وَمِنْهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلنَّبِىَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌۭ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍۢ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
wamin'humu alladhīna yu'dhūna l-nabiya wayaqūlūna huwa udhunun qul udhunu khayrin lakum yu'minu bil-lahi wayu'minu lil'mu'minīna waraḥmatun lilladhīna āmanū minkum wa-alladhīna yu'dhūna rasūla l-lahi lahum ʿadhābun alīmun
Y entre ellos están los que ofenden al Profeta y dicen: "Él es todo oídos". Di: "Es un oído para vuestro bien; cree en Alá y cree a los creyentes, y es una misericordia para quienes de ustedes creen". Y aquellos que ofenden al Mensajero de Alá, para ellos habrá un castigo doloroso.
Partícula
وَمِنْهُمُ
Y entre ellos
wamin'humu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
están los que
alladhīna
Verbo
يُؤْذُونَ
ofenden
yu'dhūna
Nombre Propio
ٱلنَّبِىَّ
al Profeta
l-nabiya
Verbo
وَيَقُولُونَ
y dicen
wayaqūlūna
Pronombre
هُوَ
Él es
huwa
Sustantivo
أُذُنٌۭ ۚ
un oído
udhunun
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
أُذُنُ
Un oído
udhunu
Sustantivo
خَيْرٍۢ
de bien
khayrin
Partícula
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
Verbo
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Verbo
وَيُؤْمِنُ
y cree
wayu'minu
Sustantivo
لِلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
lil'mu'minīna
Sustantivo
وَرَحْمَةٌۭ
y es una misericordia
waraḥmatun
Pronombre
لِّلَّذِينَ
para quienes
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
مِنكُمْ ۚ
de ustedes
minkum
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يُؤْذُونَ
ofenden
yu'dhūna
Sustantivo
رَسُولَ
al Mensajero
rasūla
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌ
hay un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
9:62
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
yaḥlifūna bil-lahi lakum liyur'ḍūkum wal-lahu warasūluhu aḥaqqu an yur'ḍūhu in kānū mu'minīna
Juran por Alá ante ustedes [los musulmanes] para satisfacerlos. Pero Alá y Su Mensajero son más dignos de que los satisfagan, si es que son creyentes.
Verbo
يَحْلِفُونَ
Juran
yaḥlifūna
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
Partícula
لَكُمْ
ante ustedes
lakum
Verbo
لِيُرْضُوكُمْ
para complacerlos
liyur'ḍūkum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥٓ
y Su Mensajero
warasūluhu
Sustantivo
أَحَقُّ
tienen más derecho
aḥaqqu
Partícula
أَن
a que
an
Verbo
يُرْضُوهُ
Le complazcan
yur'ḍūhu
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كَانُوا۟
son
kānū
Sustantivo
مُؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
9:63
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدًۭا فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ
alam yaʿlamū annahu man yuḥādidi l-laha warasūlahu fa-anna lahu nāra jahannama khālidan fīhā dhālika l-khiz'yu l-ʿaẓīmu
¿Acaso no saben que quien se oponga a Alá y a Su Mensajero tendrá el fuego del Infierno, en el cual permanecerá eternamente? Esa es la gran desgracia.
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
يَعْلَمُوٓا۟
saben
yaʿlamū
Partícula
أَنَّهُۥ
que él
annahu
Pronombre
مَن
quien
man
Verbo
يُحَادِدِ
se oponga
yuḥādidi
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Partícula
فَأَنَّ
entonces que
fa-anna
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
نَارَ
está el Fuego
nāra
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Sustantivo
خَـٰلِدًۭا
eternamente
khālidan
Partícula
فِيهَا ۚ
en él
fīhā
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
ٱلْخِزْىُ
es la desgracia
l-khiz'yu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
la grande
l-ʿaẓīmu
9:64
يَحْذَرُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌۭ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْرِجٌۭ مَّا تَحْذَرُونَ
yaḥdharu l-munāfiqūna an tunazzala ʿalayhim sūratun tunabbi-uhum bimā fī qulūbihim quli is'tahziū inna l-laha mukh'rijun mā taḥdharūna
Los hipócritas temen que se revele una sura sobre ellos, informándoles de lo que hay en sus corazones. Di: "Búrlense; ciertamente, Alá expondrá aquello que temen".
Verbo
يَحْذَرُ
Temen
yaḥdharu
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
los hipócritas
l-munāfiqūna
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تُنَزَّلَ
sea revelada
tunazzala
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
سُورَةٌۭ
una Sura
sūratun
Verbo
تُنَبِّئُهُم
informándoles
tunabbi-uhum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Partícula
فِى
hay en
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ ۚ
sus corazones
qulūbihim
Verbo
قُلِ
Di
quli
Verbo
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
Búrlense
is'tahziū
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
مُخْرِجٌۭ
expondrá
mukh'rijun
Pronombre
مَّا
lo que
Verbo
تَحْذَرُونَ
temen
taḥdharūna
9:65
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
wala-in sa-altahum layaqūlunna innamā kunnā nakhūḍu wanalʿabu qul abil-lahi waāyātihi warasūlihi kuntum tastahziūna
Y si les preguntas, seguramente dirán: "Solo estábamos conversando y bromeando". Di: "¿Acaso se burlaban de Alá, de Sus versículos y de Su Mensajero?".
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
سَأَلْتَهُمْ
les preguntas
sa-altahum
Verbo
لَيَقُولُنَّ
seguramente dirán
layaqūlunna
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
كُنَّا
estábamos
kunnā
Verbo
نَخُوضُ
conversando
nakhūḍu
Verbo
وَنَلْعَبُ ۚ
y bromeando
wanalʿabu
Verbo
قُلْ
Di
qul
Nombre Propio
أَبِٱللَّهِ
¿Es de Alá
abil-lahi
Sustantivo
وَءَايَـٰتِهِۦ
y de Sus Versículos
waāyātihi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y de Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
كُنتُمْ
que estaban
kuntum
Verbo
تَسْتَهْزِءُونَ
burlándose
tastahziūna
9:66
لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍۢ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
lā taʿtadhirū qad kafartum baʿda īmānikum in naʿfu ʿan ṭāifatin minkum nuʿadhib ṭāifatan bi-annahum kānū muj'rimīna
No se excusen; han renegado de la fe después de haber creído. Si perdonamos a una facción de ustedes, castigaremos a otra facción porque eran criminales.
Partícula
لَا
No
Verbo
تَعْتَذِرُوا۟
se excusen
taʿtadhirū
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
كَفَرْتُم
han renegado de la fe
kafartum
Sustantivo
بَعْدَ
después
baʿda
Sustantivo
إِيمَـٰنِكُمْ ۚ
de su fe
īmānikum
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
نَّعْفُ
perdonamos
naʿfu
Partícula
عَن
a
ʿan
Sustantivo
طَآئِفَةٍۢ
una facción
ṭāifatin
Partícula
مِّنكُمْ
de ustedes
minkum
Verbo
نُعَذِّبْ
castigaremos
nuʿadhib
Sustantivo
طَآئِفَةًۢ
a una facción
ṭāifatan
Partícula
بِأَنَّهُمْ
porque ellos
bi-annahum
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
مُجْرِمِينَ
criminales
muj'rimīna
9:67
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ ۚ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
al-munāfiqūna wal-munāfiqātu baʿḍuhum min baʿḍin yamurūna bil-munkari wayanhawna ʿani l-maʿrūfi wayaqbiḍūna aydiyahum nasū l-laha fanasiyahum inna l-munāfiqīna humu l-fāsiqūna
Los hombres hipócritas y las mujeres hipócritas son unos de otros. Ordenan lo incorrecto, prohíben lo correcto y cierran sus manos. Han olvidado a Alá, así que Él los ha olvidado. Ciertamente, los hipócritas son los perversos.
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
Los hombres hipócritas
al-munāfiqūna
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
y las mujeres hipócritas
wal-munāfiqātu
Sustantivo
بَعْضُهُم
algunos de ellos
baʿḍuhum
Partícula
مِّنۢ
son de
min
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۚ
otros
baʿḍin
Verbo
يَأْمُرُونَ
Ordenan
yamurūna
Sustantivo
بِٱلْمُنكَرِ
lo incorrecto
bil-munkari
Verbo
وَيَنْهَوْنَ
y prohíben
wayanhawna
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Sustantivo
ٱلْمَعْرُوفِ
lo correcto
l-maʿrūfi
Verbo
وَيَقْبِضُونَ
y cierran
wayaqbiḍūna
Sustantivo
أَيْدِيَهُمْ ۚ
sus manos
aydiyahum
Verbo
نَسُوا۟
Olvidan
nasū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
فَنَسِيَهُمْ ۗ
así que Él los olvidó
fanasiyahum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
los hipócritas
l-munāfiqīna
Pronombre
هُمُ
ellos son
humu
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقُونَ
los perversos
l-fāsiqūna
9:68
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ هِىَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
waʿada l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-kufāra nāra jahannama khālidīna fīhā hiya ḥasbuhum walaʿanahumu l-lahu walahum ʿadhābun muqīmun
Alá ha prometido a los hombres hipócritas, a las mujeres hipócritas y a los incrédulos el fuego del Infierno, donde permanecerán eternamente. Es suficiente para ellos. Y Alá los ha maldecido, y para ellos hay un castigo duradero.
Verbo
وَعَدَ
ha prometido
waʿada
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
a los hombres hipócritas
l-munāfiqīna
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
y a las mujeres hipócritas
wal-munāfiqāti
Sustantivo
وَٱلْكُفَّارَ
y a los incrédulos
wal-kufāra
Sustantivo
نَارَ
el Fuego
nāra
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا ۚ
en él
fīhā
Pronombre
هِىَ
Él es
hiya
Sustantivo
حَسْبُهُمْ ۚ
suficiente para ellos
ḥasbuhum
Verbo
وَلَعَنَهُمُ
Y los ha maldecido
walaʿanahumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۖ
Alá
l-lahu
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
hay un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
مُّقِيمٌۭ
duradero
muqīmun
9:69
كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَـٰدًۭا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَـٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَـٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
ka-alladhīna min qablikum kānū ashadda minkum quwwatan wa-akthara amwālan wa-awlādan fa-is'tamtaʿū bikhalāqihim fa-is'tamtaʿtum bikhalāqikum kamā is'tamtaʿa alladhīna min qablikum bikhalāqihim wakhuḍ'tum ka-alladhī khāḍū ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-ulāika humu l-khāsirūna
[Ustedes, incrédulos, son] como aquellos que los precedieron; eran más fuertes que ustedes en poder y más abundantes en riquezas e hijos. Disfrutaron de su porción, y ustedes han disfrutado de la suya como aquellos antes que ustedes disfrutaron de su porción, y se han entregado a la habladuría ociosa como ellos lo hicieron. Esos son aquellos cuyas obras se han vuelto inútiles en este mundo y en el Más Allá, y son ellos los perdedores.
Pronombre
كَٱلَّذِينَ
Como aquellos
ka-alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكُمْ
antes de ustedes
qablikum
Verbo
كَانُوٓا۟
eran
kānū
Sustantivo
أَشَدَّ
más fuertes
ashadda
Partícula
مِنكُمْ
que ustedes
minkum
Sustantivo
قُوَّةًۭ
en fuerza
quwwatan
Sustantivo
وَأَكْثَرَ
y más abundantes
wa-akthara
Sustantivo
أَمْوَٰلًۭا
en riquezas
amwālan
Sustantivo
وَأَوْلَـٰدًۭا
e hijos
wa-awlādan
Verbo
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
Así que disfrutaron
fa-is'tamtaʿū
Sustantivo
بِخَلَـٰقِهِمْ
de su porción
bikhalāqihim
Verbo
فَٱسْتَمْتَعْتُم
y ustedes han disfrutado
fa-is'tamtaʿtum
Sustantivo
بِخَلَـٰقِكُمْ
de su porción
bikhalāqikum
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
ٱسْتَمْتَعَ
disfrutaron
is'tamtaʿa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكُم
antes de ustedes
qablikum
Sustantivo
بِخَلَـٰقِهِمْ
de su porción
bikhalāqihim
Verbo
وَخُضْتُمْ
y se entregaron
wakhuḍ'tum
Pronombre
كَٱلَّذِى
como aquel que
ka-alladhī
Verbo
خَاضُوٓا۟ ۚ
se entregó
khāḍū
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Verbo
حَبِطَتْ
se volvieron inútiles
ḥabiṭat
Sustantivo
أَعْمَـٰلُهُمْ
sus obras
aʿmāluhum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
y en la Otra Vida
wal-ākhirati
Pronombre
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
Pronombre
هُمُ
ellos
humu
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرُونَ
son los perdedores
l-khāsirūna
9:70
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
alam yatihim naba-u alladhīna min qablihim qawmi nūḥin waʿādin wathamūda waqawmi ib'rāhīma wa-aṣḥābi madyana wal-mu'tafikāti atathum rusuluhum bil-bayināti famā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
¿No les ha llegado la noticia de aquellos que los precedieron: el pueblo de Noé, 'Aad y Thamud, el pueblo de Abraham, los compañeros de Madián y las ciudades derribadas? Sus mensajeros vinieron a ellos con pruebas claras. Y Alá nunca los habría perjudicado, pero ellos se perjudicaban a sí mismos.
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
يَأْتِهِمْ
les ha llegado
yatihim
Sustantivo
نَبَأُ
la noticia
naba-u
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
antes de ellos
qablihim
Sustantivo
قَوْمِ
el pueblo
qawmi
Nombre Propio
نُوحٍۢ
de Nuh
nūḥin
Nombre Propio
وَعَادٍۢ
y 'Aad
waʿādin
Nombre Propio
وَثَمُودَ
wathamūda
Sustantivo
وَقَوْمِ
y el pueblo
waqawmi
Nombre Propio
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبِ
y los compañeros
wa-aṣḥābi
Nombre Propio
مَدْيَنَ
madyana
Sustantivo
وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ
y las ciudades derribadas
wal-mu'tafikāti
Verbo
أَتَتْهُمْ
Vinieron a ellos
atathum
Sustantivo
رُسُلُهُم
sus Mensajeros
rusuluhum
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
con pruebas claras
bil-bayināti
Partícula
فَمَا
Y no
famā
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
لِيَظْلِمَهُمْ
para perjudicarlos
liyaẓlimahum
Partícula
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
Verbo
كَانُوٓا۟
eran
kānū
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
Verbo
يَظْلِمُونَ
perjudicaban
yaẓlimūna
9:71
وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wal-mu'minūna wal-mu'minātu baʿḍuhum awliyāu baʿḍin yamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wayuṭīʿūna l-laha warasūlahu ulāika sayarḥamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Los hombres creyentes y las mujeres creyentes son aliados unos de otros. Ordenan lo que es correcto y prohíben lo que es incorrecto, establecen la oración, dan el zakat y obedecen a Alá y a Su Mensajero. A esos, Alá les tendrá misericordia. Ciertamente, Alá es Poderoso, Sabio.
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Y los creyentes
wal-mu'minūna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
y las creyentes
wal-mu'minātu
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
algunos de ellos
baʿḍuhum
Sustantivo
أَوْلِيَآءُ
son aliados
awliyāu
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۚ
de otros
baʿḍin
Verbo
يَأْمُرُونَ
Ordenan
yamurūna
Sustantivo
بِٱلْمَعْرُوفِ
lo correcto
bil-maʿrūfi
Verbo
وَيَنْهَوْنَ
y prohíben
wayanhawna
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Sustantivo
ٱلْمُنكَرِ
lo incorrecto
l-munkari
Verbo
وَيُقِيمُونَ
y establecen
wayuqīmūna
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَيُؤْتُونَ
y dan
wayu'tūna
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
Verbo
وَيُطِيعُونَ
y obedecen
wayuṭīʿūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Verbo
سَيَرْحَمُهُمُ
tendrá misericordia de ellos
sayarḥamuhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۗ
Alá
l-lahu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
عَزِيزٌ
es Poderoso
ʿazīzun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
9:72
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَـٰكِنَ طَيِّبَةًۭ فِى جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ ۚ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
waʿada l-lahu l-mu'minīna wal-mu'mināti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wamasākina ṭayyibatan fī jannāti ʿadnin wariḍ'wānun mina l-lahi akbaru dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Alá ha prometido a los hombres creyentes y a las mujeres creyentes jardines por los que corren ríos, en los que morarán eternamente, y moradas agradables en jardines de residencia perpetua; pero la aprobación de Alá es mayor. Ese es el gran logro.
Verbo
وَعَدَ
Ha prometido
waʿada
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
y a las creyentes
wal-mu'mināti
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا
en ellos
fīhā
Sustantivo
وَمَسَـٰكِنَ
y moradas
wamasākina
Sustantivo
طَيِّبَةًۭ
agradables
ṭayyibatan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
جَنَّـٰتِ
Jardines
jannāti
Nombre Propio
عَدْنٍۢ ۚ
de Edén
ʿadnin
Sustantivo
وَرِضْوَٰنٌۭ
Pero la aprobación
wariḍ'wānun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
أَكْبَرُ ۚ
es mayor
akbaru
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Sustantivo
ٱلْفَوْزُ
el éxito
l-fawzu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
el grande
l-ʿaẓīmu
9:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَـٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
yāayyuhā l-nabiyu jāhidi l-kufāra wal-munāfiqīna wa-ugh'luẓ ʿalayhim wamawāhum jahannamu wabi'sa l-maṣīru
¡Oh, Profeta! Lucha contra los incrédulos y los hipócritas y sé duro con ellos. Y su refugio es el Infierno, y ¡qué mal destino!
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Nombre Propio
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
Verbo
جَـٰهِدِ
Lucha contra
jāhidi
Sustantivo
ٱلْكُفَّارَ
los incrédulos
l-kufāra
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
y los hipócritas
wal-munāfiqīna
Verbo
وَٱغْلُظْ
y sé duro
wa-ugh'luẓ
Partícula
عَلَيْهِمْ ۚ
con ellos
ʿalayhim
Sustantivo
وَمَأْوَىٰهُمْ
Y su refugio
wamawāhum
Nombre Propio
جَهَنَّمُ ۖ
es el Infierno
jahannamu
Verbo
وَبِئْسَ
y ¡qué mal
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
destino!
l-maṣīru
9:74
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ ۚ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ ۚ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
yaḥlifūna bil-lahi mā qālū walaqad qālū kalimata l-kuf'ri wakafarū baʿda is'lāmihim wahammū bimā lam yanālū wamā naqamū illā an aghnāhumu l-lahu warasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhāban alīman fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum fī l-arḍi min waliyyin walā naṣīrin
Juran por Alá que no dijeron [nada contra el Profeta], pero ciertamente pronunciaron la palabra de la incredulidad y renegaron de la fe después de su [aparente] Islam y planearon lo que no pudieron alcanzar. Y no sintieron resentimiento excepto [por el hecho] de que Alá y Su Mensajero los habían enriquecido con Su generosidad. Así que si se arrepienten, es mejor para ellos; pero si se apartan, Alá los castigará con un castigo doloroso en este mundo y en el Más Allá. Y no hay para ellos en la tierra protector ni auxiliador alguno.
Verbo
يَحْلِفُونَ
Juran
yaḥlifūna
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
Partícula
مَا
que no
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Partícula
وَلَقَدْ
y ciertamente
walaqad
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Sustantivo
كَلِمَةَ
la palabra
kalimata
Sustantivo
ٱلْكُفْرِ
de la incredulidad
l-kuf'ri
Verbo
وَكَفَرُوا۟
y renegaron
wakafarū
Sustantivo
بَعْدَ
después
baʿda
Sustantivo
إِسْلَـٰمِهِمْ
de su Islam
is'lāmihim
Verbo
وَهَمُّوا۟
y planearon
wahammū
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَنَالُوا۟ ۚ
alcanzaron
yanālū
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
نَقَمُوٓا۟
sintieron resentimiento
naqamū
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَغْنَىٰهُمُ
los enriqueció
aghnāhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥ
y Su Mensajero
warasūluhu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ ۚ
Su generosidad
faḍlihi
Partícula
فَإِن
Así que si
fa-in
Verbo
يَتُوبُوا۟
se arrepienten
yatūbū
Verbo
يَكُ
será
yaku
Sustantivo
خَيْرًۭا
mejor
khayran
Partícula
لَّهُمْ ۖ
para ellos
lahum
Partícula
وَإِن
y si
wa-in
Verbo
يَتَوَلَّوْا۟
se apartan
yatawallaw
Verbo
يُعَذِّبْهُمُ
los castigará
yuʿadhib'humu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
عَذَابًا
con un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
y en la Otra Vida
wal-ākhirati
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
نَصِيرٍۢ
ayudante
naṣīrin
9:75
۞ وَمِنْهُم مَّنْ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَىٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wamin'hum man ʿāhada l-laha la-in ātānā min faḍlihi lanaṣṣaddaqanna walanakūnanna mina l-ṣāliḥīna
Y entre ellos hay quienes hicieron un pacto con Alá, [diciendo]: "Si Él nos concediera de Su generosidad, ciertamente daríamos en caridad y seríamos de los justos".
Partícula
۞ وَمِنْهُم
Y entre ellos
wamin'hum
Pronombre
مَّنْ
está quien
man
Verbo
عَـٰهَدَ
hizo un pacto
ʿāhada
Nombre Propio
ٱللَّهَ
con Alá
l-laha
Partícula
لَئِنْ
Si
la-in
Verbo
ءَاتَىٰنَا
Él nos da
ātānā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su generosidad
faḍlihi
Verbo
لَنَصَّدَّقَنَّ
ciertamente daremos caridad
lanaṣṣaddaqanna
Verbo
وَلَنَكُونَنَّ
y ciertamente seremos
walanakūnanna
Partícula
مِنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
9:76
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūna
Pero cuando les dio de Su generosidad, fueron avaros con ella y se apartaron, mostrando su aversión.
Partícula
فَلَمَّآ
Pero cuando
falammā
Verbo
ءَاتَىٰهُم
Él les dio
ātāhum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su generosidad
faḍlihi
Verbo
بَخِلُوا۟
fueron avaros
bakhilū
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Verbo
وَتَوَلَّوا۟
y se apartaron
watawallaw
Pronombre
وَّهُم
mientras ellos
wahum
Sustantivo
مُّعْرِضُونَ
se negaban
muʿ'riḍūna
9:77
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًۭا فِى قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
fa-aʿqabahum nifāqan fī qulūbihim ilā yawmi yalqawnahu bimā akhlafū l-laha mā waʿadūhu wabimā kānū yakdhibūna
Así que Él los castigó con hipocresía en sus corazones hasta el Día en que lo encuentren, por haber roto su promesa a Alá y por haber mentido.
Verbo
فَأَعْقَبَهُمْ
Así que los castigó
fa-aʿqabahum
Sustantivo
نِفَاقًۭا
con hipocresía
nifāqan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el día
yawmi
Verbo
يَلْقَوْنَهُۥ
que lo encuentren
yalqawnahu
Partícula
بِمَآ
por
bimā
Verbo
أَخْلَفُوا۟
haber roto
akhlafū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
(con) Alá
l-laha
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
وَعَدُوهُ
Le prometieron
waʿadūhu
Partícula
وَبِمَا
y por
wabimā
Verbo
كَانُوا۟
haber
kānū
Verbo
يَكْذِبُونَ
mentido
yakdhibūna
9:78
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
alam yaʿlamū anna l-laha yaʿlamu sirrahum wanajwāhum wa-anna l-laha ʿallāmu l-ghuyūbi
¿Acaso no sabían que Alá conoce su secreto y su conversación privada, y que Alá es el Conocedor de lo oculto?
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
يَعْلَمُوٓا۟
saben
yaʿlamū
Partícula
أَنَّ
que
anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Sustantivo
سِرَّهُمْ
su secreto
sirrahum
Sustantivo
وَنَجْوَىٰهُمْ
y su conversación privada
wanajwāhum
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
عَلَّـٰمُ
es el Conocedor
ʿallāmu
Sustantivo
ٱلْغُيُوبِ
de lo oculto
l-ghuyūbi
9:79
ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
alladhīna yalmizūna l-muṭawiʿīna mina l-mu'minīna fī l-ṣadaqāti wa-alladhīna lā yajidūna illā juh'dahum fayaskharūna min'hum sakhira l-lahu min'hum walahum ʿadhābun alīmun
Aquellos que critican a los contribuyentes entre los creyentes por sus caridades y [critican] a los que no encuentran nada [para gastar] excepto su esfuerzo, y se burlan de ellos: Alá se burlará de ellos, y para ellos habrá un castigo doloroso.
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يَلْمِزُونَ
critican
yalmizūna
Sustantivo
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
a los que dan voluntariamente
l-muṭawiʿīna
Partícula
مِنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
Partícula
فِى
en cuanto a
Sustantivo
ٱلصَّدَقَـٰتِ
las caridades
l-ṣadaqāti
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y a aquellos que
wa-alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يَجِدُونَ
encuentran
yajidūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
جُهْدَهُمْ
su esfuerzo
juh'dahum
Verbo
فَيَسْخَرُونَ
así que se burlan
fayaskharūna
Partícula
مِنْهُمْ ۙ
de ellos
min'hum
Verbo
سَخِرَ
se burlará
sakhira
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌ
hay un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌ
doloroso
alīmun
9:80
ٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةًۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
is'taghfir lahum aw lā tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabʿīna marratan falan yaghfira l-lahu lahum dhālika bi-annahum kafarū bil-lahi warasūlihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Pide perdón por ellos, [Oh, Muhammad], o no pidas perdón por ellos. Si pidieras perdón por ellos setenta veces, Alá nunca los perdonará. Eso es porque no creyeron en Alá y en Su Mensajero, y Alá no guía a la gente perversa.
Verbo
ٱسْتَغْفِرْ
Pide perdón
is'taghfir
Partícula
لَهُمْ
por ellos
lahum
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
لَا
no
Verbo
تَسْتَغْفِرْ
pidas perdón
tastaghfir
Partícula
لَهُمْ
por ellos
lahum
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
تَسْتَغْفِرْ
pides perdón
tastaghfir
Partícula
لَهُمْ
por ellos
lahum
Sustantivo
سَبْعِينَ
setenta
sabʿīna
Sustantivo
مَرَّةًۭ
veces
marratan
Partícula
فَلَن
nunca
falan
Verbo
يَغْفِرَ
perdonará
yaghfira
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَهُمْ ۚ
a ellos
lahum
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّهُمْ
es porque ellos
bi-annahum
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ ۗ
y en Su Mensajero
warasūlihi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Alá
wal-lahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقِينَ
perversa
l-fāsiqīna
9:81
فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓا۟ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِى ٱلْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّۭا ۚ لَّوْ كَانُوا۟ يَفْقَهُُونَ
fariḥa l-mukhalafūna bimaqʿadihim khilāfa rasūli l-lahi wakarihū an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi waqālū lā tanfirū fī l-ḥari qul nāru jahannama ashaddu ḥarran law kānū yafqahūna
Aquellos que se quedaron atrás se alegraron de su permanencia [en casa] después [de la partida] del Mensajero de Alá y detestaron luchar con sus bienes y sus vidas por la causa de Alá y dijeron: "No salgan con este calor". Di: "El fuego del Infierno es más intenso en calor", si tan solo lo entendieran.
Verbo
فَرِحَ
Se alegraron
fariḥa
Sustantivo
ٱلْمُخَلَّفُونَ
los que se quedaron atrás
l-mukhalafūna
Sustantivo
بِمَقْعَدِهِمْ
por su permanencia
bimaqʿadihim
Sustantivo
خِلَـٰفَ
detrás
khilāfa
Sustantivo
رَسُولِ
del Mensajero
rasūli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَكَرِهُوٓا۟
y detestaron
wakarihū
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُجَـٰهِدُوا۟
luchar
yujāhidū
Sustantivo
بِأَمْوَٰلِهِمْ
con sus bienes
bi-amwālihim
Sustantivo
وَأَنفُسِهِمْ
y sus vidas
wa-anfusihim
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
la causa
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَنفِرُوا۟
salgan
tanfirū
Partícula
فِى
con
Sustantivo
ٱلْحَرِّ ۗ
el calor
l-ḥari
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
نَارُ
El fuego
nāru
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Sustantivo
أَشَدُّ
es más intenso
ashaddu
Sustantivo
حَرًّۭا ۚ
en calor
ḥarran
Partícula
لَّوْ
Si
law
Verbo
كَانُوا۟
tan solo
kānū
Verbo
يَفْقَهُُونَ
entendieran
yafqahūna
9:82
فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
falyaḍḥakū qalīlan walyabkū kathīran jazāan bimā kānū yaksibūna
Así que dejen que rían un poco y lloren mucho como recompensa por lo que solían ganar.
Verbo
فَلْيَضْحَكُوا۟
Así que dejen que rían
falyaḍḥakū
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
Verbo
وَلْيَبْكُوا۟
y dejen que lloren
walyabkū
Sustantivo
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
Sustantivo
جَزَآءًۢ
como recompensa
jazāan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
9:83
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍۢ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًۭا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ
fa-in rajaʿaka l-lahu ilā ṭāifatin min'hum fa-is'tadhanūka lil'khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan walan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan innakum raḍītum bil-quʿūdi awwala marratin fa-uq'ʿudū maʿa l-khālifīna
Si Alá te hace regresar a una facción de ellos [después de la expedición] y luego te piden permiso para salir [a la batalla], di: "Nunca saldrán conmigo, jamás, y nunca lucharán conmigo contra un enemigo. Ciertamente, estuvieron satisfechos con quedarse [en casa] la primera vez, así que quédense con los que se quedan atrás".
Partícula
فَإِن
Entonces si
fa-in
Verbo
رَّجَعَكَ
te hace regresar
rajaʿaka
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
Al-lahu
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
طَآئِفَةٍۢ
un grupo
ṭāifatin
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Verbo
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
y te piden permiso
fa-is'tadhanūka
Sustantivo
لِلْخُرُوجِ
para salir
lil'khurūji
Verbo
فَقُل
entonces di
faqul
Partícula
لَّن
Nunca
lan
Verbo
تَخْرُجُوا۟
saldrán
takhrujū
Partícula
مَعِىَ
conmigo
maʿiya
Sustantivo
أَبَدًۭا
jamás
abadan
Partícula
وَلَن
y nunca
walan
Verbo
تُقَـٰتِلُوا۟
lucharán
tuqātilū
Partícula
مَعِىَ
conmigo
maʿiya
Sustantivo
عَدُوًّا ۖ
contra un enemigo
ʿaduwwan
Partícula
إِنَّكُمْ
Ciertamente, ustedes
innakum
Verbo
رَضِيتُم
estuvieron satisfechos
raḍītum
Sustantivo
بِٱلْقُعُودِ
con quedarse
bil-quʿūdi
Sustantivo
أَوَّلَ
la primera
awwala
Sustantivo
مَرَّةٍۢ
vez
marratin
Verbo
فَٱقْعُدُوا۟
así que quédense
fa-uq'ʿudū
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Sustantivo
ٱلْخَـٰلِفِينَ
los que se quedan atrás
l-khālifīna
9:84
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًۭا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَـٰسِقُونَ
walā tuṣalli ʿalā aḥadin min'hum māta abadan walā taqum ʿalā qabrihi innahum kafarū bil-lahi warasūlihi wamātū wahum fāsiqūna
Y no reces [la oración fúnebre], oh Muhammad, por ninguno de ellos que haya muerto -jamás- ni te detengas junto a su tumba. Ciertamente, no creyeron en Alá y en Su Mensajero y murieron siendo perversos.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تُصَلِّ
reces
tuṣalli
Partícula
عَلَىٰٓ
por
ʿalā
Sustantivo
أَحَدٍۢ
ninguno
aḥadin
Partícula
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
Verbo
مَّاتَ
que muera
māta
Sustantivo
أَبَدًۭا
jamás
abadan
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَقُمْ
te detengas
taqum
Partícula
عَلَىٰ
junto a
ʿalā
Sustantivo
قَبْرِهِۦٓ ۖ
su tumba
qabrihi
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y en Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
وَمَاتُوا۟
y murieron
wamātū
Pronombre
وَهُمْ
siendo
wahum
Sustantivo
فَـٰسِقُونَ
perversos
fāsiqūna
9:85
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
walā tuʿ'jib'ka amwāluhum wa-awlāduhum innamā yurīdu l-lahu an yuʿadhibahum bihā fī l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna
Y no dejes que te impresionen sus riquezas y sus hijos. Alá solo pretende castigarlos con ello en este mundo y que sus almas partan mientras son incrédulos.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تُعْجِبْكَ
te impresione
tuʿ'jib'ka
Sustantivo
أَمْوَٰلُهُمْ
sus riquezas
amwāluhum
Sustantivo
وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ
y sus hijos
wa-awlāduhum
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
يُرِيدُ
pretende
yurīdu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
أَن
para
an
Verbo
يُعَذِّبَهُم
castigarlos
yuʿadhibahum
Partícula
بِهَا
con ello
bihā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
Verbo
وَتَزْهَقَ
y que partan
watazhaqa
Sustantivo
أَنفُسُهُمْ
sus almas
anfusuhum
Pronombre
وَهُمْ
mientras son
wahum
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
incrédulos
kāfirūna
9:86
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَـْٔذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا۟ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
wa-idhā unzilat sūratun an āminū bil-lahi wajāhidū maʿa rasūlihi is'tadhanaka ulū l-ṭawli min'hum waqālū dharnā nakun maʿa l-qāʿidīna
Y cuando se reveló una sura [ordenándoles] creer en Alá y luchar junto a Su Mensajero, los ricos de entre ellos te pidieron permiso [para quedarse atrás] y dijeron: "Déjanos estar con los que se quedan [en casa]".
Partícula
وَإِذَآ
Y cuando
wa-idhā
Verbo
أُنزِلَتْ
se reveló
unzilat
Sustantivo
سُورَةٌ
una sura
sūratun
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
ءَامِنُوا۟
creyeran
āminū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Verbo
وَجَـٰهِدُوا۟
y lucharan
wajāhidū
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Sustantivo
رَسُولِهِ
Su Mensajero
rasūlihi
Verbo
ٱسْتَـْٔذَنَكَ
te pidieron permiso
is'tadhanaka
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
los de
ulū
Sustantivo
ٱلطَّوْلِ
la opulencia
l-ṭawli
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Verbo
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Verbo
ذَرْنَا
Déjanos
dharnā
Verbo
نَكُن
estar
nakun
Partícula
مَّعَ
con
maʿa
Sustantivo
ٱلْقَـٰعِدِينَ
los que se quedan
l-qāʿidīna
9:87
رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūna
Se contentaron con estar con los que se quedan atrás, y sus corazones fueron sellados, por lo que no entienden.
Verbo
رَضُوا۟
Se contentaron
raḍū
Partícula
بِأَن
con
bi-an
Verbo
يَكُونُوا۟
estar
yakūnū
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Sustantivo
ٱلْخَوَالِفِ
los que se quedan atrás
l-khawālifi
Verbo
وَطُبِعَ
y fue sellado
waṭubiʿa
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Pronombre
فَهُمْ
así que ellos
fahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَفْقَهُونَ
entienden
yafqahūna
9:88
لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
lākini l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu jāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim wa-ulāika lahumu l-khayrātu wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Pero el Mensajero y los que creyeron con él lucharon con sus bienes y sus vidas. Esos son para quienes están las cosas buenas, y son ellos los que tendrán éxito.
Partícula
لَـٰكِنِ
Pero
lākini
Sustantivo
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Partícula
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
Verbo
جَـٰهَدُوا۟
lucharon
jāhadū
Sustantivo
بِأَمْوَٰلِهِمْ
con sus bienes
bi-amwālihim
Sustantivo
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
y sus vidas
wa-anfusihim
Pronombre
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ
están las cosas buenas
l-khayrātu
Pronombre
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
Pronombre
هُمُ
son
humu
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحُونَ
los exitosos
l-muf'liḥūna
9:89
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
aʿadda l-lahu lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Alá ha preparado para ellos jardines por los que corren ríos, en los que morarán eternamente. Ese es el gran logro.
Verbo
أَعَدَّ
Ha preparado
aʿadda
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Partícula
مِن
por debajo
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا ۚ
en ellos
fīhā
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
ٱلْفَوْزُ
es el éxito
l-fawzu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
el grande
l-ʿaẓīmu
9:90
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
wajāa l-muʿadhirūna mina l-aʿrābi liyu'dhana lahum waqaʿada alladhīna kadhabū l-laha warasūlahu sayuṣību alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun
Y vinieron los beduinos que tenían excusas para que se les diera permiso [de quedarse], y se quedaron [en casa] los que habían mentido a Alá y a Su Mensajero. Un castigo doloroso afligirá a aquellos de ellos que no creyeron.
Verbo
وَجَآءَ
Y vinieron
wajāa
Sustantivo
ٱلْمُعَذِّرُونَ
los que ponían excusas
l-muʿadhirūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَعْرَابِ
los beduinos
l-aʿrābi
Verbo
لِيُؤْذَنَ
para que se diera permiso
liyu'dhana
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Verbo
وَقَعَدَ
y se quedaron
waqaʿada
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَذَبُوا۟
mintieron
kadhabū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ ۚ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Verbo
سَيُصِيبُ
Afligirá
sayuṣību
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
9:91
لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍۢ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
laysa ʿalā l-ḍuʿafāi walā ʿalā l-marḍā walā ʿalā alladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillahi warasūlihi mā ʿalā l-muḥ'sinīna min sabīlin wal-lahu ghafūrun raḥīmun
No hay culpa sobre los débiles, ni sobre los enfermos, ni sobre aquellos que no encuentran qué gastar, cuando son sinceros con Alá y Su Mensajero. No hay motivo [de reproche] sobre los que hacen el bien. Y Alá es Perdonador y Misericordioso.
Verbo
لَّيْسَ
No hay
laysa
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلضُّعَفَآءِ
los débiles
l-ḍuʿafāi
Partícula
وَلَا
ni
walā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْمَرْضَىٰ
los enfermos
l-marḍā
Partícula
وَلَا
ni
walā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يَجِدُونَ
encuentran
yajidūna
Pronombre
مَا
qué
Verbo
يُنفِقُونَ
gastar
yunfiqūna
Sustantivo
حَرَجٌ
culpa alguna
ḥarajun
Partícula
إِذَا
si
idhā
Verbo
نَصَحُوا۟
son sinceros
naṣaḥū
Nombre Propio
لِلَّهِ
con Alá
lillahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ ۚ
y Su Mensajero
warasūlihi
Partícula
مَا
No hay
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
Partícula
مِن
motivo
min
Sustantivo
سَبِيلٍۢ ۚ
alguno
sabīlin
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
9:92
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
walā ʿalā alladhīna idhā mā atawka litaḥmilahum qul'ta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wa-aʿyunuhum tafīḍu mina l-damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna
Ni [hay culpa] sobre aquellos que, cuando vinieron a ti para que les dieras monturas, dijiste: "No encuentro nada en qué montarlos". Se volvieron con los ojos inundados de lágrimas de tristeza por no encontrar qué gastar [por la causa de Alá].
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Partícula
مَآ
cuando
Verbo
أَتَوْكَ
vinieron a ti
atawka
Verbo
لِتَحْمِلَهُمْ
para que les dieras montura
litaḥmilahum
Verbo
قُلْتَ
dijiste
qul'ta
Partícula
لَآ
No
Verbo
أَجِدُ
encuentro
ajidu
Pronombre
مَآ
en qué
Verbo
أَحْمِلُكُمْ
montarlos
aḥmilukum
Partícula
عَلَيْهِ
en ello
ʿalayhi
Verbo
تَوَلَّوا۟
Se volvieron
tawallaw
Sustantivo
وَّأَعْيُنُهُمْ
y sus ojos
wa-aʿyunuhum
Verbo
تَفِيضُ
se inundaban
tafīḍu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلدَّمْعِ
lágrimas
l-damʿi
Sustantivo
حَزَنًا
de tristeza
ḥazanan
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
يَجِدُوا۟
encontraran
yajidū
Pronombre
مَا
qué
Verbo
يُنفِقُونَ
gastar
yunfiqūna
9:93
۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yastadhinūnaka wahum aghniyāu raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim fahum lā yaʿlamūna
La causa [de reproche] es solo sobre aquellos que te piden permiso siendo ricos. Están satisfechos con estar con los que se quedan atrás, y Alá ha sellado sus corazones, por lo que no saben.
Partícula
۞ إِنَّمَا
Solo
innamā
Sustantivo
ٱلسَّبِيلُ
el motivo
l-sabīlu
Partícula
عَلَى
es sobre
ʿalā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
te piden permiso
yastadhinūnaka
Pronombre
وَهُمْ
siendo ellos
wahum
Sustantivo
أَغْنِيَآءُ ۚ
ricos
aghniyāu
Verbo
رَضُوا۟
Se contentan
raḍū
Partícula
بِأَن
con
bi-an
Verbo
يَكُونُوا۟
estar
yakūnū
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Sustantivo
ٱلْخَوَالِفِ
los que se quedan atrás
l-khawālifi
Verbo
وَطَبَعَ
y ha sellado
waṭabaʿa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Pronombre
فَهُمْ
así que ellos
fahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
9:94
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
yaʿtadhirūna ilaykum idhā rajaʿtum ilayhim qul lā taʿtadhirū lan nu'mina lakum qad nabba-anā l-lahu min akhbārikum wasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu thumma turaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Se excusarán ante ustedes cuando hayan regresado a ellos. Di: "No se excusen; nunca les creeremos. Alá ya nos ha informado de sus noticias. Y Alá observará sus obras, y [también] Su Mensajero; luego serán devueltos al Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, y Él les informará de lo que solían hacer".
Verbo
يَعْتَذِرُونَ
Se excusarán
yaʿtadhirūna
Partícula
إِلَيْكُمْ
ante ustedes
ilaykum
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
رَجَعْتُمْ
regresen
rajaʿtum
Partícula
إِلَيْهِمْ ۚ
a ellos
ilayhim
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّا
No
Verbo
تَعْتَذِرُوا۟
se excusen
taʿtadhirū
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
نُّؤْمِنَ
les creeremos
nu'mina
Partícula
لَكُمْ
a ustedes
lakum
Partícula
قَدْ
Ya
qad
Verbo
نَبَّأَنَا
nos ha informado
nabba-anā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَخْبَارِكُمْ ۚ
sus noticias
akhbārikum
Verbo
وَسَيَرَى
y verá
wasayarā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
عَمَلَكُمْ
sus obras
ʿamalakum
Sustantivo
وَرَسُولُهُۥ
y Su Mensajero
warasūluhu
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
تُرَدُّونَ
serán devueltos
turaddūna
Partícula
إِلَىٰ
al
ilā
Sustantivo
عَـٰلِمِ
Conocedor
ʿālimi
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
Sustantivo
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
y lo manifiesto
wal-shahādati
Verbo
فَيُنَبِّئُكُم
y Él les informará
fayunabbi-ukum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solían
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
9:95
سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌۭ ۖ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
sayaḥlifūna bil-lahi lakum idhā inqalabtum ilayhim lituʿ'riḍū ʿanhum fa-aʿriḍū ʿanhum innahum rij'sun wamawāhum jahannamu jazāan bimā kānū yaksibūna
Juran por Alá ante ustedes cuando regresan a ellos para que los dejen en paz. Así que déjenlos en paz; ciertamente son una impureza; y su refugio es el Infierno como recompensa por lo que solían ganar.
Verbo
سَيَحْلِفُونَ
Juran
sayaḥlifūna
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
Partícula
لَكُمْ
ante ustedes
lakum
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
ٱنقَلَبْتُمْ
regresen
inqalabtum
Partícula
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
Verbo
لِتُعْرِضُوا۟
para que se aparten
lituʿ'riḍū
Partícula
عَنْهُمْ ۖ
de ellos
ʿanhum
Verbo
فَأَعْرِضُوا۟
Así que apártense
fa-aʿriḍū
Partícula
عَنْهُمْ ۖ
de ellos
ʿanhum
Partícula
إِنَّهُمْ
ciertamente ellos
innahum
Sustantivo
رِجْسٌۭ ۖ
son una impureza
rij'sun
Sustantivo
وَمَأْوَىٰهُمْ
y su morada
wamawāhum
Nombre Propio
جَهَنَّمُ
es el Infierno
jahannamu
Sustantivo
جَزَآءًۢ
como recompensa
jazāan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
9:96
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
yaḥlifūna lakum litarḍaw ʿanhum fa-in tarḍaw ʿanhum fa-inna l-laha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīna
Juran ante ustedes para que estén satisfechos con ellos. Pero si ustedes estuvieran satisfechos con ellos, ciertamente Alá no está satisfecho con un pueblo perverso.
Verbo
يَحْلِفُونَ
Juran
yaḥlifūna
Partícula
لَكُمْ
ante ustedes
lakum
Verbo
لِتَرْضَوْا۟
para que estén complacidos
litarḍaw
Partícula
عَنْهُمْ ۖ
con ellos
ʿanhum
Partícula
فَإِن
Pero si
fa-in
Verbo
تَرْضَوْا۟
están complacidos
tarḍaw
Partícula
عَنْهُمْ
con ellos
ʿanhum
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Partícula
لَا
no está
Verbo
يَرْضَىٰ
complacido
yarḍā
Partícula
عَنِ
con
ʿani
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقِينَ
perversa
l-fāsiqīna
9:97
ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًۭا وَنِفَاقًۭا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
al-aʿrābu ashaddu kuf'ran wanifāqan wa-ajdaru allā yaʿlamū ḥudūda mā anzala l-lahu ʿalā rasūlihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Los beduinos son más fuertes en incredulidad e hipocresía, y más propensos a no conocer los límites de lo que Alá ha revelado a Su Mensajero. Y Alá es Conocedor, Sabio.
Sustantivo
ٱلْأَعْرَابُ
Los beduinos
al-aʿrābu
Sustantivo
أَشَدُّ
son más fuertes
ashaddu
Sustantivo
كُفْرًۭا
en incredulidad
kuf'ran
Sustantivo
وَنِفَاقًۭا
e hipocresía
wanifāqan
Sustantivo
وَأَجْدَرُ
y más propensos
wa-ajdaru
Partícula
أَلَّا
a no
allā
Verbo
يَعْلَمُوا۟
conocer
yaʿlamū
Sustantivo
حُدُودَ
los límites
ḥudūda
Pronombre
مَآ
de lo que
Verbo
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
رَسُولِهِۦ ۗ
Su Mensajero
rasūlihi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
9:98
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
wamina l-aʿrābi man yattakhidhu mā yunfiqu maghraman wayatarabbaṣu bikumu l-dawāira ʿalayhim dāiratu l-sawi wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Y entre los beduinos hay algunos que consideran lo que gastan como una pérdida y esperan para ustedes giros de infortunio. Sobre ellos recaerá el infortunio del mal. Y Alá es Oyente, Conocedor.
Partícula
وَمِنَ
Y entre
wamina
Sustantivo
ٱلْأَعْرَابِ
los beduinos
l-aʿrābi
Pronombre
مَن
hay quien
man
Verbo
يَتَّخِذُ
considera
yattakhidhu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يُنفِقُ
gasta
yunfiqu
Sustantivo
مَغْرَمًۭا
como una pérdida
maghraman
Verbo
وَيَتَرَبَّصُ
y espera
wayatarabbaṣu
Partícula
بِكُمُ
para ustedes
bikumu
Sustantivo
ٱلدَّوَآئِرَ ۚ
los infortunios
l-dawāira
Partícula
عَلَيْهِمْ
Sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
دَآئِرَةُ
recaerá el círculo
dāiratu
Sustantivo
ٱلسَّوْءِ ۗ
del mal
l-sawi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
سَمِيعٌ
es Oyente
samīʿun
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
9:99
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ ۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌۭ لَّهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wamina l-aʿrābi man yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayattakhidhu mā yunfiqu qurubātin ʿinda l-lahi waṣalawāti l-rasūli alā innahā qur'batun lahum sayud'khiluhumu l-lahu fī raḥmatihi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Pero entre los beduinos hay algunos que creen en Alá y en el Último Día y consideran lo que gastan como un medio de acercamiento a Alá y para [obtener] las súplicas del Mensajero. ¡Por supuesto! Es un medio de acercamiento para ellos. Alá los admitirá en Su misericordia. Ciertamente, Alá es Perdonador, Misericordioso.
Partícula
وَمِنَ
Pero entre
wamina
Sustantivo
ٱلْأَعْرَابِ
los beduinos
l-aʿrābi
Pronombre
مَن
hay quien
man
Verbo
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَٱلْيَوْمِ
y el Día
wal-yawmi
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
Verbo
وَيَتَّخِذُ
y considera
wayattakhidhu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يُنفِقُ
gasta
yunfiqu
Sustantivo
قُرُبَـٰتٍ
como cercanías
qurubātin
Partícula
عِندَ
ante
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
وَصَلَوَٰتِ
y las plegarias
waṣalawāti
Sustantivo
ٱلرَّسُولِ ۚ
del Mensajero
l-rasūli
Partícula
أَلَآ
¡Vaya que
alā
Partícula
إِنَّهَا
ciertamente es
innahā
Sustantivo
قُرْبَةٌۭ
un acercamiento
qur'batun
Partícula
لَّهُمْ ۚ
para ellos
lahum
Verbo
سَيُدْخِلُهُمُ
los introducirá
sayud'khiluhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ
Su misericordia
raḥmatihi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
9:100
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَـٰنٍۢ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
wal-sābiqūna l-awalūna mina l-muhājirīna wal-anṣāri wa-alladhīna ittabaʿūhum bi-iḥ'sānin raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu wa-aʿadda lahum jannātin tajrī taḥtahā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Y los primeros precursores [en la fe] entre los Muhayirín y los Ansar, y aquellos que los siguieron con buena conducta: Alá está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él, y Él ha preparado para ellos jardines por los que corren ríos, en los que morarán para siempre. Ese es el gran logro.
Sustantivo
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
Y los precursores
wal-sābiqūna
Sustantivo
ٱلْأَوَّلُونَ
los primeros
l-awalūna
Partícula
مِنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ
los emigrantes
l-muhājirīna
Sustantivo
وَٱلْأَنصَارِ
y los auxiliares
wal-anṣāri
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
Verbo
ٱتَّبَعُوهُم
los siguieron
ittabaʿūhum
Sustantivo
بِإِحْسَـٰنٍۢ
con benevolencia
bi-iḥ'sānin
Verbo
رَّضِىَ
está complacido
raḍiya
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَنْهُمْ
con ellos
ʿanhum
Verbo
وَرَضُوا۟
y están complacidos
waraḍū
Partícula
عَنْهُ
con Él
ʿanhu
Verbo
وَأَعَدَّ
y Él ha preparado
wa-aʿadda
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Sustantivo
تَحْتَهَا
por debajo
taḥtahā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
morarán
khālidīna
Partícula
فِيهَآ
en ellos
fīhā
Sustantivo
أَبَدًۭا ۚ
para siempre
abadan
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
ٱلْفَوْزُ
es el éxito
l-fawzu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
el grande
l-ʿaẓīmu
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSura Tawbah (Verses 1-50) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSura Tawbah (Verses 101-129) Palabra por Palabra Español

Share this article