
संज्ञा (Noun)
क्रिया (Verb)
अव्यय (Particle)
3:151
سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا ۖ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Sanul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū ar-ruʿ'ba bimā ashrakū billāhi mā lam yunazzil bihī sul'ṭānan wa ma'wāhumu an-nāru wabi'sa mathwā aẓ-ẓālimīn
हम शीघ्र ही इनकार करने वालों (काफिरों) के दिलों में धाक (रौब) बिठा देंगे, इसलिए कि उन्होंने अल्लाह का साझी ठहराया है जिसके लिए उसने कोई प्रमाण (सनद) नहीं उतारा। और उनका ठिकाना आग (जहन्नम) है; और अत्याचारियों (ज़ालिमों) का क्या ही बुरा ठिकाना है।
क्रिया
سَنُلْقِى
हम डालेंगे
sanul'qī
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
قُلُوبِ
दिलों
qulūbi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
(उन) जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इन्कार किया
kafarū
संज्ञा
ٱلرُّعْبَ
रौब / डर
l-ruʿ'ba
अव्यय
بِمَآ
बदले में जो
bimā
क्रिया
أَشْرَكُوا۟
उन्होने शरीक किया
ashrakū
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह के साथ
bil-lahi
सर्वनाम
مَا
जिसे
mā
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
يُنَزِّلْ
उसने उतारा
yunazzil
अव्यय
بِهِۦ
उस के लिए
bihi
संज्ञा
سُلْطَـٰنًۭا ۖ
कोई प्रमाण
sul'ṭānan
संज्ञा
وَمَأْوَىٰهُمُ
और उनका ठिकाना
wamawāhumu
संज्ञा
ٱلنَّارُ ۚ
आग है
l-nāru
क्रिया
وَبِئْسَ
और बहुत बुरा
wabi'sa
संज्ञा
مَثْوَى
ठिकाना है
mathwā
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों का
l-ẓālimīna
3:152
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaqad ṣadaqakumu Allāhu waʿdahū idh taḥussūnahum bi-idh'nihī ḥattā idhā fashil'tum wa tanāzaʿtum fī al-amri waʿaṣaytum min baʿdi mā arākum mā tuḥibbūna minkum man yurīdu ad-dun'yā wa minkum man yurīdu al-ākhirata thumma ṣarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafā ʿankum wallāhu dhū faḍlin ʿalā al-mu'minīn
और अल्लाह ने तो तुम्हें अपना वादा (वचन) सच कर दिखाया था, जबकि तुम उसके हुक्म से उन्हें काट रहे थे। यहाँ तक कि जब तुमने बुज़दिली दिखाई और काम में झगड़ा डाला और नाफरमानी की, इसके बाद कि उसने तुम्हें वह चीज़ दिखा दी थी जो तुम चाहते थे - तुममें से कुछ दुनिया चाहते थे और कुछ आखिरत - फिर उसने तुम्हें उनसे फेर दिया ताकि तुम्हारी आज़माइश करे। और उसने तुम्हें माफ़ कर दिया, और अल्लाह ईमान वालों पर बड़ा फज़ल (कृपा) करने वाला है।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
صَدَقَكُمُ
सच कर दिखाया तुमसे
ṣadaqakumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
وَعْدَهُۥٓ
अपना वादा
waʿdahu
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
تَحُسُّونَهُم
तुम उन्हें काट रहे थे
taḥussūnahum
अव्यय
بِإِذْنِهِۦ ۖ
उसकी आज्ञा से
bi-idh'nihi
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
فَشِلْتُمْ
तुमने बुज़दिली दिखाई
fashil'tum
क्रिया
وَتَنَـٰزَعْتُمْ
और तुमने झगड़ा किया
watanāzaʿtum
अव्यय
فِى
बारे में
fī
संज्ञा
ٱلْأَمْرِ
(हुक्म के) मामले
l-amri
क्रिया
وَعَصَيْتُم
और तुमने नाफरमानी की
waʿaṣaytum
अव्यय
مِّنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
सर्वनाम
مَآ
जब
mā
क्रिया
أَرَىٰكُم
उसने तुम्हें दिखा दिया
arākum
सर्वनाम
مَّا
जो
mā
क्रिया
تُحِبُّونَ ۚ
तुम पसंद करते थे
tuḥibbūna
अव्यय
مِنكُم
तुम में से (कुछ)
minkum
सर्वनाम
مَّن
वो जो
man
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
अव्यय
وَمِنكُم
और तुम में से (कुछ)
waminkum
सर्वनाम
مَّن
वो जो
man
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
आखिरत (परलोक)
l-ākhirata
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
صَرَفَكُمْ
उसने तुम्हें फेर दिया
ṣarafakum
अव्यय
عَنْهُمْ
उनसे
ʿanhum
क्रिया
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ
ताकि तुम्हें आज़माए
liyabtaliyakum
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
عَفَا
उसने माफ़ कर दिया
ʿafā
अव्यय
عَنكُمْ ۗ
तुम्हें
ʿankum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ذُو
वाला है
dhū
संज्ञा
فَضْلٍ
फज़ल (कृपा)
faḍlin
अव्यय
عَلَى
ऊपर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों के
l-mu'minīna
3:153
۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّۢ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Idh tuṣʿidūna walā talwūna ʿalā aḥadin war-rasūlu yadʿūkum fī ukhrākum fa-athābakum ghamman bighammin likaylā taḥzanū ʿalā mā fātakum walā mā aṣābakum wallāhu khabīrun bimā taʿmalūn
(याद करो) जब तुम (पहाड़ पर) चढ़े जा रहे थे और किसी को मुड़कर नहीं देखते थे और रसूल तुम्हारे पीछे से तुम्हें पुकार रहे थे, तो (अल्लाह ने) तुम्हें ग़म पर ग़म का बदला दिया ताकि तुम उस पर रंज (दुख) न करो जो तुम्हारे हाथ से गया और न उस मुसीबत पर जो तुम पर पड़ी। और अल्लाह पूरी खबर रखता है जो तुम करते हो।
अव्यय
۞ إِذْ
जब
idh
क्रिया
تُصْعِدُونَ
तुम चढ़े जा रहे थे
tuṣ'ʿidūna
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
تَلْوُۥنَ
तुम मुड़कर देख रहे थे
talwūna
अव्यय
عَلَىٰٓ
की तरफ
ʿalā
संज्ञा
أَحَدٍۢ
किसी एक
aḥadin
संज्ञा
وَٱلرَّسُولُ
और रसूल
wal-rasūlu
क्रिया
يَدْعُوكُمْ
तुम्हें पुकार रहे थे
yadʿūkum
अव्यय
فِىٓ
में (से)
fī
संज्ञा
أُخْرَىٰكُمْ
तुम्हारे पीछे
ukh'rākum
क्रिया
فَأَثَـٰبَكُمْ
तो (अल्लाह ने) बदला दिया तुम्हें
fa-athābakum
संज्ञा
غَمًّۢا
ग़म का
ghamman
अव्यय
بِغَمٍّۢ
ग़म के बदले
bighammin
अव्यय
لِّكَيْلَا
ताकि न
likaylā
क्रिया
تَحْزَنُوا۟
तुम रंज (दुख) करो
taḥzanū
अव्यय
عَلَىٰ
उस पर
ʿalā
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
فَاتَكُمْ
तुमसे छूट गया
fātakum
अव्यय
وَلَا
और न (उस पर)
walā
सर्वनाम
مَآ
जो
mā
क्रिया
أَصَـٰبَكُمْ ۗ
तुम्हें पहुँचा
aṣābakum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
خَبِيرٌۢ
खबर रखने वाला है
khabīrun
अव्यय
بِمَا
उसकी जो
bimā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
3:154
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةًۭ نُّعَاسًۭا يَغْشَىٰ طَآئِفَةًۭ مِّنكُمْ ۖ وَطَآئِفَةٌۭ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌۭ مَّا قُتِلْنَا هَـٰهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Thumma anzala ʿalaykum min baʿdi al-ghammi amanatan nuʿāsan yaghshā ṭā'ifatan minkum waṭā'ifatun qad ahammathum anfusuhum yaẓunnūna billāhi ghayra al-ḥaqqi ẓanna al-jāhiliyati yaqūlūna hal lanā mina al-amri min shay-in qul inna al-amra kullahu lillāhi yukh'fūna fī anfusihim mā lā yub'dūna laka yaqūlūna law kāna lanā mina al-amri shay-un mā qutil'nā hāhunā qul law kuntum fī buyūtikum labaraza alladhīna kutiba ʿalayhimu al-qatlu ilā maḍājiʿihim waliyabtaliya Allāhu mā fī ṣudūrikum waliyumaḥḥiṣa mā fī qulūbikum wallāhu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūr
फिर उसने ग़म के बाद तुम पर अमन की ऊँघ (नींद) उतार दी जो तुममें से एक गिरोह पर छा रही थी, और एक गिरोह को अपनी जानों की फ़िक्र थी, वे अल्लाह के बारे में अज्ञानता (जाहिलियत) के ग़लत गुमान कर रहे थे, कहते थे, "क्या हमारे हाथ में भी कुछ है?" कह दो कि "सब मामला अल्लाह के हाथ में है।" वे अपने दिलों में वह बात छिपाते हैं जो तुम पर ज़ाहिर नहीं करते, कहते हैं, "अगर हमारे हाथ में कुछ होता तो हम यहाँ मारे न जाते।" कह दो कि "अगर तुम अपने घरों में होते तब भी जिन लोगों की क़िस्मत में मारा जाना लिखा था वे अपने क़त्लगाहों की तरफ़ निकल आते," और ताकि अल्लाह तुम्हारे सीनों की बात आज़माए और जो कुछ तुम्हारे दिलों में है उसे साफ़ कर दे। और अल्लाह दिलों का हाल खूब जानता है।
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
أَنزَلَ
उसने उतारा
anzala
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
مِّنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
संज्ञा
ٱلْغَمِّ
गम (के)
l-ghami
संज्ञा
أَمَنَةًۭ
अमन / चैन
amanatan
संज्ञा
نُّعَاسًۭا
नींद
nuʿāsan
क्रिया
يَغْشَىٰ
छा रही थी
yaghshā
संज्ञा
طَآئِفَةًۭ
एक गिरोह पर
ṭāifatan
अव्यय
مِّنكُمْ ۖ
तुम में से
minkum
संज्ञा
وَطَآئِفَةٌۭ
और एक गिरोह को
waṭāifatun
अव्यय
قَدْ
यकीनन
qad
क्रिया
أَهَمَّتْهُمْ
फिक्र थी उन्हें
ahammathum
संज्ञा
أَنفُسُهُمْ
अपनी जानों की
anfusuhum
क्रिया
يَظُنُّونَ
वे गुमान कर रहे थे
yaẓunnūna
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह के बारे में
bil-lahi
संज्ञा
غَيْرَ
खिलाफ
ghayra
संज्ञा
ٱلْحَقِّ
हक के
l-ḥaqi
संज्ञा
ظَنَّ
गुमान
ẓanna
संज्ञा
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ
जाहिलियत (अज्ञानता) का
l-jāhiliyati
क्रिया
يَقُولُونَ
कहते थे
yaqūlūna
अव्यय
هَل
क्या
hal
अव्यय
لَّنَا
हमारे लिए (है)
lanā
अव्यय
مِنَ
में
mina
संज्ञा
ٱلْأَمْرِ
मामले
l-amri
अव्यय
مِن
कुछ भी
min
संज्ञा
شَىْءٍۢ ۗ
चीज़ / अख्तियार
shayin
क्रिया
قُلْ
कह दो
qul
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱلْأَمْرَ
मामला
l-amra
संज्ञा
كُلَّهُۥ
सारा का सारा
kullahu
अव्यय
لِلَّهِ ۗ
अल्लाह के लिए (हाथ में) है
lillahi
क्रिया
يُخْفُونَ
वे छिपाते हैं
yukh'fūna
अव्यय
فِىٓ
में
fī
संज्ञा
أَنفُسِهِم
अपने दिलों (जानों)
anfusihim
सर्वनाम
مَّا
जो
mā
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُبْدُونَ
वे ज़ाहिर करते
yub'dūna
अव्यय
لَكَ ۖ
तुम पर
laka
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
अव्यय
لَوْ
अगर
law
क्रिया
كَانَ
होता
kāna
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
अव्यय
مِنَ
में
mina
संज्ञा
ٱلْأَمْرِ
मामले (अख्तियार)
l-amri
संज्ञा
شَىْءٌۭ
कुछ (भी)
shayon
अव्यय
مَّا
तो न
mā
क्रिया
قُتِلْنَا
हम मारे जाते
qutil'nā
संज्ञा
هَـٰهُنَا ۗ
यहाँ
hāhunā
क्रिया
قُل
कह दो
qul
अव्यय
لَّوْ
अगर
law
क्रिया
كُنتُمْ
तुम होते
kuntum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
بُيُوتِكُمْ
अपने घरों
buyūtikum
क्रिया
لَبَرَزَ
तो ज़रूर निकल आते
labaraza
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग
alladhīna
क्रिया
كُتِبَ
लिख दिया गया था
kutiba
अव्यय
عَلَيْهِمُ
जिन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْقَتْلُ
मारा जाना
l-qatlu
अव्यय
إِلَىٰ
तरफ
ilā
संज्ञा
مَضَاجِعِهِمْ ۖ
अपनी कत्लगाहों के
maḍājiʿihim
क्रिया
وَلِيَبْتَلِىَ
और ताकि आज़माए
waliyabtaliya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
सर्वनाम
مَا
उसे जो
mā
अव्यय
فِى
में है
fī
संज्ञा
صُدُورِكُمْ
तुम्हारे सीनों
ṣudūrikum
क्रिया
وَلِيُمَحِّصَ
और ताकि वह साफ़ कर दे
waliyumaḥḥiṣa
सर्वनाम
مَا
उसे जो
mā
अव्यय
فِى
में है
fī
संज्ञा
قُلُوبِكُمْ ۗ
तुम्हारे दिलों
qulūbikum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला है
ʿalīmun
अव्यय
بِذَاتِ
भेदों को
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों के
l-ṣudūri
3:155
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ ۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Inna alladhīna tawallaw minkum yawma il'taqā al-jamʿāni innamā is'tazallahumu ash-shayṭānu bibaʿḍi mā kasabū walaqad ʿafā Allāhu ʿanhum inna Allāha ghafūrun ḥalīm
बेशक तुममें से जो लोग उस दिन पीठ फेर गए जिस दिन दो फ़ौजें भिड़ी थीं, उन्हें शैतान ने उनके कुछ कर्मों (गुनाहों) के कारण फिसला दिया, और अल्लाह ने उन्हें माफ़ कर दिया। बेशक अल्लाह क्षमाशील, सहनशील है।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
تَوَلَّوْا۟
फिर गए (भाग गए)
tawallaw
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
يَوْمَ
उस दिन
yawma
क्रिया
ٱلْتَقَى
भिड़ी (मुठभेड़ हुई)
l-taqā
संज्ञा
ٱلْجَمْعَانِ
दो फौजें
l-jamʿāni
अव्यय
إِنَّمَا
दरअसल
innamā
क्रिया
ٱسْتَزَلَّهُمُ
उन्हें फिसला दिया
is'tazallahumu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
अव्यय
بِبَعْضِ
बदले (सबब) कुछ के
bibaʿḍi
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
كَسَبُوا۟ ۖ
उन्होंने कमाया (किया)
kasabū
अव्यय
وَلَقَدْ
और यकीनन
walaqad
क्रिया
عَفَا
माफ़ कर दिया
ʿafā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَنْهُمْ ۗ
उन्हें
ʿanhum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَفُورٌ
बख्शने वाला
ghafūrun
संज्ञा
حَلِيمٌۭ
सहनशील है
ḥalīmun
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّۭى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū kalladhīna kafarū waqālū li-ikh'wānihim idhā ḍarabū fī al-arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wamā qutilū liyajʿala Allāhu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wallāhu yuḥ'yī wayumītu wallāhu bimā taʿmalūna baṣīr
ऐ ईमान वालो! तुम उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने इनकार किया और अपने भाइयों के बारे में, जब वे सफ़र को निकले या जेहाद (युद्ध) में गए, कहा, "अगर वे हमारे पास होते तो न मरते और न मारे जाते," ताकि अल्लाह इस (खयाल) को उनके दिलों में पछतावा बना दे। और अल्लाह ही जिलाता है और मारता है, और अल्लाह देख रहा है जो कुछ तुम करते हो।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगो जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
āmanū
अव्यय
لَا
मत
lā
क्रिया
تَكُونُوا۟
होना
takūnū
अव्यय
كَٱلَّذِينَ
उन लोगों की तरह
ka-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
जिन्होंने कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
संज्ञा
لِإِخْوَٰنِهِمْ
अपने भाइयों के लिए
li-ikh'wānihim
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
ضَرَبُوا۟
उन्होंने सफ़र किया
ḍarabū
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
संज्ञा
غُزًّۭى
लड़ाई में (गाज़ी)
ghuzzan
अव्यय
لَّوْ
अगर
law
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते
kānū
संज्ञा
عِندَنَا
हमारे पास
ʿindanā
अव्यय
مَا
तो न
mā
क्रिया
مَاتُوا۟
वे मरते
mātū
अव्यय
وَمَا
और न
wamā
क्रिया
قُتِلُوا۟
वे मारे जाते
qutilū
क्रिया
لِيَجْعَلَ
ताकि बना दे
liyajʿala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसे
dhālika
संज्ञा
حَسْرَةًۭ
पछतावा
ḥasratan
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ ۗ
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يُحْىِۦ
ज़िंदा करता है
yuḥ'yī
क्रिया
وَيُمِيتُ ۗ
और मारता है
wayumītu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
بِمَا
उसको जो
bimā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखने वाला है
baṣīrun
3:157
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Wala-in qutil'tum fī sabīli Allāhi aw muttum lamaghfiratun mina Allāhi waraḥmatun khayrun mimmā yajmaʿūn
और अगर तुम अल्लाह की राह में मारे जाओ या मर जाओ, तो अल्लाह की बख्शिश (क्षमा) और रहमत (दया) उस (माल) से बेहतर है जो वे जमा करते हैं।
अव्यय
وَلَئِن
और अगर
wala-in
क्रिया
قُتِلْتُمْ
तुम मारे जाओ
qutil'tum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
سَبِيلِ
राह
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
مُتُّمْ
मर जाओ
muttum
संज्ञा
لَمَغْفِرَةٌۭ
तो बख्शिश
lamaghfiratun
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَرَحْمَةٌ
और रहमत
waraḥmatun
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
مِّمَّا
उससे जो
mimmā
क्रिया
يَجْمَعُونَ
वे जमा करते हैं
yajmaʿūna
3:158
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ
Wala-in muttum aw qutil'tum la-ilā Allāhi tuḥ'sharūn
और अगर तुम मर जाओ या मारे जाओ, तो (हर हाल में) अल्लाह ही की तरफ उठाए जाओगे।
अव्यय
وَلَئِن
और अगर
wala-in
क्रिया
مُّتُّمْ
तुम मर जाओ
muttum
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
قُتِلْتُمْ
तुम मारे जाओ
qutil'tum
अव्यय
لَإِلَى
ज़रूर तरफ
la-ilā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
تُحْشَرُونَ
तुम जमा किए जाओगे
tuḥ'sharūna
3:159
فَبِمَا رَحْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
Fabimā raḥmatin mina Allāhi linta lahum walaw kunta faẓẓan ghalīẓa al-qalbi lanfaḍḍū min ḥawlika fa-uʿ'fu ʿanhum wastaghfir lahum washāwir'hum fī al-amri fa-idhā ʿazamta fatawakkal ʿalā Allāhi inna Allāha yuḥibbu al-mutawakillīn
अल्लाह की रहमत से तुम उनके लिए नरम दिल हो। और अगर तुम तुंद मिज़ाज (कठोर स्वभाव) और सख्त दिल होते तो वे तुम्हारे पास से बिखर जाते। तो तुम उन्हें माफ़ कर दो और उनके लिए बख्शिश मांगो और काम में उनसे मशवरा (सलाह) लिया करो। फिर जब तुम (किसी काम का) इरादा पक्का कर लो तो अल्लाह पर भरोसा करो। बेशक अल्लाह भरोसा करने वालों को पसंद करता है।
अव्यय
فَبِمَا
तो (ये) सबब है
fabimā
संज्ञा
رَحْمَةٍۢ
रहमत (दया)
raḥmatin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
لِنتَ
तुम नरम हो गए
linta
अव्यय
لَهُمْ ۖ
उनके लिए
lahum
अव्यय
وَلَوْ
और अगर
walaw
क्रिया
كُنتَ
तुम होते
kunta
संज्ञा
فَظًّا
सख्त मिज़ाज
faẓẓan
संज्ञा
غَلِيظَ
कठोर
ghalīẓa
संज्ञा
ٱلْقَلْبِ
दिल के
l-qalbi
क्रिया
لَٱنفَضُّوا۟
तो वे बिखर जाते
la-infaḍḍū
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
حَوْلِكَ ۖ
तुम्हारे पास
ḥawlika
क्रिया
فَٱعْفُ
तो माफ़ कर दो
fa-uʿ'fu
अव्यय
عَنْهُمْ
उन्हें
ʿanhum
क्रिया
وَٱسْتَغْفِرْ
और माफी मांगो
wa-is'taghfir
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
क्रिया
وَشَاوِرْهُمْ
और सलाह लो उनसे
washāwir'hum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْأَمْرِ ۖ
काम (मामले)
l-amri
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
عَزَمْتَ
तुम इरादा कर लो
ʿazamta
क्रिया
فَتَوَكَّلْ
तो भरोसा करो
fatawakkal
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता है
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
भरोसा करने वालों को
l-mutawakilīna
3:160
إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
In yanṣurkumu Allāhu falā ghāliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dhā alladhī yanṣurukum min baʿdihī waʿalā Allāhi falyatawakkali al-mu'minūn
अगर अल्लाह तुम्हारी मदद करे तो तुम पर कोई गालिब (हावी) नहीं हो सकता, और अगर वह तुम्हें छोड़ दे तो उसके बाद कौन है जो तुम्हारी मदद करे? और ईमान वालों को अल्लाह ही पर भरोसा करना चाहिए।
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
يَنصُرْكُمُ
मदद करे तुम्हारी
yanṣur'kumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
فَلَا
तो कोई नहीं
falā
संज्ञा
غَالِبَ
ग़ालिब (हावी)
ghāliba
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम पर
lakum
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
يَخْذُلْكُمْ
वह छोड़ दे तुम्हें
yakhdhul'kum
अव्यय
فَمَن
तो कौन
faman
सर्वनाम
ذَا
यह
dhā
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जो
alladhī
क्रिया
يَنصُرُكُم
मदद कर सके तुम्हारी
yanṣurukum
अव्यय
مِّنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِهِۦ ۗ
उसके बाद
baʿdihi
अव्यय
وَعَلَى
और ऊपर
waʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
فَلْيَتَوَكَّلِ
तो चाहिए भरोसा करें
falyatawakkali
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमान वाले
l-mu'minūna
3:161
وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa mā kāna linabiyyin an yaghulla waman yaghlul ya'ti bimā ghalla yawma al-qiyāmati thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
और किसी नबी के लिए यह मुमकिन नहीं कि वह खयानत करे (माल छिपाए)। और जो खयानत करेगा तो वह क़यामत के दिन उस चीज़ को (साथ) लेकर आएगा जो उसने खयानत की, फिर हर शख्स को उसके किए का पूरा बदला दिया जाएगा और उन पर ज़ुल्म न होगा।
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كَانَ
है (मुमकिन)
kāna
अव्यय
لِنَبِىٍّ
किसी नबी के लिए
linabiyyin
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَغُلَّ ۚ
वह खयानत करे
yaghulla
अव्यय
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَغْلُلْ
खयानत करेगा
yaghlul
क्रिया
يَأْتِ
ले आएगा
yati
अव्यय
بِمَا
उसे जो
bimā
क्रिया
غَلَّ
उसने खयानत की
ghalla
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
कयामत के
l-qiyāmati
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
تُوَفَّىٰ
पूरा बदला दिया जाएगा
tuwaffā
संज्ञा
كُلُّ
हर
kullu
संज्ञा
نَفْسٍۢ
शख्स (को)
nafsin
सर्वनाम
مَّا
जो
mā
क्रिया
كَسَبَتْ
उसने कमाया
kasabat
सर्वनाम
وَهُمْ
और वे
wahum
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُظْلَمُونَ
ज़ुल्म किए जाएंगे
yuẓ'lamūna
3:162
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Afamani ittabaʿa riḍ'wāna Allāhi kaman bāa bisakhaṭin mina Allāhi wama'wāhu jahannamu wabi'sa al-maṣīr
तो क्या जो अल्लाह की रज़ा पर चला वह उसके जैसा हो जाएगा जो अल्लाह का गज़ब (नाराज़गी) लेकर लौटा और जिसका ठिकाना जहन्नम है? और वह बहुत बुरा ठिकाना है।
अव्यय
أَفَمَنِ
तो क्या जो
afamani
क्रिया
ٱتَّبَعَ
पीछे चला
ittabaʿa
संज्ञा
رِضْوَٰنَ
रज़ामंदी (खुशी)
riḍ'wāna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
كَمَنۢ
उस जैसा (होगा) जो
kaman
क्रिया
بَآءَ
लौटा
bāa
संज्ञा
بِسَخَطٍۢ
साथ नाराज़गी के
bisakhaṭin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَمَأْوَىٰهُ
और उसका ठिकाना
wamawāhu
संज्ञा
جَهَنَّمُ ۚ
जहन्नम है
jahannamu
क्रिया
وَبِئْسَ
और बहुत बुरा
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
ठिकाना है
l-maṣīru
3:163
هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum darajātun ʿinda Allāhi wallāhu baṣīrun bimā yaʿmalūn
अल्लाह के यहाँ उनके दर्जे (श्रेणियाँ) हैं, और अल्लाह देख रहा है जो कुछ वे करते हैं।
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
संज्ञा
دَرَجَـٰتٌ
दर्जे हैं
darajātun
संज्ञा
عِندَ
पास (यहाँ)
ʿinda
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
بَصِيرٌۢ
देखने वाला है
baṣīrun
अव्यय
بِمَا
उसको जो
bimā
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे करते हैं
yaʿmalūna
3:164
لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Laqad manna Allāhu ʿalā al-mu'minīna idh baʿatha fīhim rasūlan min anfusihim yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu al-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīn
बेशक अल्लाह ने ईमान वालों पर बड़ा एहसान किया कि उनमें उन्हीं में से एक रसूल भेजा, जो उन्हें उसकी आयतें पढ़कर सुनाता है और उन्हें पाक करता है और उन्हें किताब और हिकमत (बुद्धिमत्ता) सिखाता है, और यकीनन वे इससे पहले खुली गुमराही में थे।
अव्यय
لَقَدْ
यकीनन
laqad
क्रिया
مَنَّ
एहसान किया
manna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
بَعَثَ
उसने भेजा
baʿatha
अव्यय
فِيهِمْ
उनमें
fīhim
संज्ञा
رَسُولًۭا
एक रसूल
rasūlan
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
उन्हीं में (जानों)
anfusihim
क्रिया
يَتْلُوا۟
वह पढ़ता है
yatlū
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ
उसकी आयतें
āyātihi
क्रिया
وَيُزَكِّيهِمْ
और उन्हें पाक करता है
wayuzakkīhim
क्रिया
وَيُعَلِّمُهُمُ
और उन्हें सिखाता है
wayuʿallimuhumu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
وَٱلْحِكْمَةَ
और हिकमत
wal-ḥik'mata
अव्यय
وَإِن
और यकीनन
wa-in
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلُ
पहले
qablu
अव्यय
لَفِى
ज़रूर में
lafī
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍ
खुली
mubīnin
3:165
أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Awalammā aṣābatkum muṣībatun qad aṣabtum mith'layhā qul'tum annā hādhā qul huwa min ʿindi anfusikum inna Allāha ʿalā kulli shay-in qadīr
(ये क्या बात है कि) जब तुम पर (उहद में) मुसीबत पड़ी, हालांकि तुम (बद्र में) इससे दोगुनी मुसीबत (दुश्मन पर) डाल चुके थे, तो तुम कहने लगे कि "यह कहाँ से आई?" कह दो, "यह तुम्हारे अपने ही पास से है।" बेशक अल्लाह हर चीज़ पर कादिर (समर्थ) है।
अव्यय
أَوَلَمَّآ
और क्या जब
awalammā
क्रिया
أَصَـٰبَتْكُم
पहुँची तुम्हें
aṣābatkum
संज्ञा
مُّصِيبَةٌۭ
एक मुसीबत
muṣībatun
अव्यय
قَدْ
यकीनन
qad
क्रिया
أَصَبْتُم
तुम पहुँचा चुके
aṣabtum
संज्ञा
مِّثْلَيْهَا
उससे दोगुनी
mith'layhā
क्रिया
قُلْتُمْ
तुमने कहा
qul'tum
अव्यय
أَنَّىٰ
कहाँ से
annā
सर्वनाम
هَـٰذَا ۖ
यह
hādhā
क्रिया
قُلْ
कह दो
qul
सर्वनाम
هُوَ
यह
huwa
अव्यय
مِنْ
से (है)
min
संज्ञा
عِندِ
पास
ʿindi
संज्ञा
أَنفُسِكُمْ ۗ
तुम्हारे अपने
anfusikum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
कादिर (समर्थ)
qadīrun
3:166
وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wamā aṣābakum yawma il'taqā al-jamʿāni fabi-idh'ni Allāhi waliyaʿlama al-mu'minīn
और जिस दिन दो फौजें भिड़ी थीं, उस दिन जो मुसीबत तुम पर आई वह अल्लाह की अनुमति से थी और ताकि वह ईमान वालों को जान ले।
सर्वनाम
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أَصَـٰبَكُمْ
तुम्हें पहुँचा
aṣābakum
संज्ञा
يَوْمَ
उस दिन
yawma
क्रिया
ٱلْتَقَى
मुठभेड़ हुई
l-taqā
संज्ञा
ٱلْجَمْعَانِ
दो फौजें
l-jamʿāni
अव्यय
فَبِإِذْنِ
तो आज्ञा से
fabi-idh'ni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
وَلِيَعْلَمَ
और ताकि वह जान ले
waliyaʿlama
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों को
l-mu'minīna
3:167
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًۭا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
Wa liyaʿlama alladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli Allāhi awi id'faʿū qālū law naʿlamu qitālan lattabaʿnākum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'īmāni yaqūlūna bi-afwāhihim mā laysa fī qulūbihim wallāhu aʿlamu bimā yaktumūn
और ताकि मुनाफ़िकों (कपटियों) को भी जान ले। और उनसे कहा गया, "आओ, अल्लाह की राह में लड़ो या (दुश्मन को) हटाओ।" उन्होंने कहा, "अगर हम लड़ाई (होना) जानते तो ज़रूर तुम्हारे साथ चलते।" वे उस दिन ईमान की बनिस्बत कुफ्र (अविश्वास) के ज़्यादा करीब थे। वे अपने मुँह से वह बात कहते हैं जो उनके दिलों में नहीं है। और अल्लाह उसे खूब जानता है जो वे छिपाते हैं।
क्रिया
وَلِيَعْلَمَ
और ताकि वह जान ले
waliyaʿlama
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
alladhīna
क्रिया
نَافَقُوا۟ ۚ
मुनाफिक (कपटी) हैं
nāfaqū
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा गया
waqīla
अव्यय
لَهُمْ
उनसे
lahum
क्रिया
تَعَالَوْا۟
आओ
taʿālaw
क्रिया
قَـٰتِلُوا۟
लड़ो
qātilū
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
سَبِيلِ
राह
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
أَوِ
या
awi
क्रिया
ٱدْفَعُوا۟ ۖ
(दुश्मन) हटाओ
id'faʿū
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
لَوْ
अगर
law
क्रिया
نَعْلَمُ
हम जानते
naʿlamu
संज्ञा
قِتَالًۭا
लड़ाई (होना)
qitālan
क्रिया
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ
ज़रूर हम तुम्हारे साथ चलते
la-ittabaʿnākum
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
अव्यय
لِلْكُفْرِ
कुफ्र (अविश्वास) के
lil'kuf'ri
संज्ञा
يَوْمَئِذٍ
उस दिन
yawma-idhin
संज्ञा
أَقْرَبُ
ज़्यादा करीब थे
aqrabu
अव्यय
مِنْهُمْ
बनिस्बत
min'hum
अव्यय
لِلْإِيمَـٰنِ ۚ
ईमान के
lil'īmāni
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
अव्यय
بِأَفْوَٰهِهِم
अपने मुँह से
bi-afwāhihim
सर्वनाम
مَّا
जो
mā
क्रिया
لَيْسَ
नहीं है
laysa
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ ۗ
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
अव्यय
بِمَا
उसे जो
bimā
क्रिया
يَكْتُمُونَ
वे छिपाते हैं
yaktumūna
3:168
ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُوا۟ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ ۗ قُلْ فَٱدْرَءُوا۟ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Alladhīna qālū li-ikh'wānihim waqaʿadū law aṭāʿūnā mā qutilū qul fadraū ʿan anfusikumu al-mawta in kuntum ṣādiqīn
ये वे लोग हैं जिन्होंने अपने भाइयों के बारे में कहा, जबकि वे (खुद) बैठे रहे, "अगर वे हमारी बात मान लेते तो मारे न जाते।" कह दो, "अगर तुम सच्चे हो तो अपनी जानों से मौत को हटा दो।"
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
(वे) जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
قَالُوا۟
कहा
qālū
संज्ञा
لِإِخْوَٰنِهِمْ
अपने भाइयों के बारे में
li-ikh'wānihim
क्रिया
وَقَعَدُوا۟
जबकि वे बैठे रहे
waqaʿadū
अव्यय
لَوْ
अगर
law
क्रिया
أَطَاعُونَا
वे हमारी बात मानते
aṭāʿūnā
अव्यय
مَا
न
mā
क्रिया
قُتِلُوا۟ ۗ
वे मारे जाते
qutilū
क्रिया
قُلْ
कह दो
qul
क्रिया
فَٱدْرَءُوا۟
तो हटा दो
fa-id'raū
अव्यय
عَنْ
से
ʿan
संज्ञा
أَنفُسِكُمُ
अपनी जानों
anfusikumu
संज्ञा
ٱلْمَوْتَ
मौत को
l-mawta
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
3:169
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Walā taḥsabanna alladhīna qutilū fī sabīli Allāhi amwātan bal aḥyāun ʿinda rabbihim yur'zaqūn
और जो लोग अल्लाह की राह में मारे गए हैं, उन्हें हरगिज़ मुर्दा न ख्याल करो, बल्कि वे अपने रब के पास ज़िंदा हैं, उन्हें रिज़्क (जीविका) दिया जा रहा है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَحْسَبَنَّ
तुम गुमान करो
taḥsabanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
alladhīna
क्रिया
قُتِلُوا۟
मारे गए
qutilū
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
سَبِيلِ
राह
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
أَمْوَٰتًۢا ۚ
मुर्दा
amwātan
अव्यय
بَلْ
बल्कि
bal
संज्ञा
أَحْيَآءٌ
वे ज़िंदा हैं
aḥyāon
संज्ञा
عِندَ
पास
ʿinda
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब के
rabbihim
क्रिया
يُرْزَقُونَ
उन्हें रिज़्क दिया जाता है
yur'zaqūna
3:170
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Fariḥīna bimā ātāhumu Allāhu min faḍlihī wayastabshirūna billadhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
वे खुश हैं उस पर जो अल्लाह ने उन्हें अपने फज़ल (कृपा) से दिया है, और उन लोगों के बारे में खुशियाँ मना रहे हैं जो अभी उनसे नहीं मिले, उनके पीछे हैं, कि उन पर कोई खौफ न होगा और न वे रंजीदा (दुखी) होंगे।
संज्ञा
فَرِحِينَ
वे खुश हैं
fariḥīna
अव्यय
بِمَآ
उस पर जो
bimā
क्रिया
ءَاتَىٰهُمُ
दिया उन्हें
ātāhumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
فَضْلِهِۦ
अपने फज़ल (कृपा)
faḍlihi
क्रिया
وَيَسْتَبْشِرُونَ
और वे खुशियाँ मना रहे हैं
wayastabshirūna
अव्यय
بِٱلَّذِينَ
उन लोगों की बाबत जो
bi-alladhīna
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
يَلْحَقُوا۟
आ मिले हैं
yalḥaqū
अव्यय
بِهِم
उनसे
bihim
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
خَلْفِهِمْ
उनके पीछे
khalfihim
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
संज्ञा
خَوْفٌ
कोई खौफ होगा
khawfun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يَحْزَنُونَ
रंजीदा होंगे
yaḥzanūna
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Yastabshirūna biniʿ'matin mina Allāhi wafaḍlin wa-anna Allāha lā yuḍīʿu ajra al-mu'minīn
वे खुशियाँ मना रहे हैं अल्लाह की नेमत और फज़ल (कृपा) पर, और इस पर कि अल्लाह ईमान वालों का अजर (प्रतिफल) जाया नहीं करता।
क्रिया
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
वे खुशियाँ मना रहे हैं
yastabshirūna
संज्ञा
بِنِعْمَةٍۢ
नेमत पर
biniʿ'matin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَفَضْلٍۢ
और फज़ल (कृपा) पर
wafaḍlin
अव्यय
وَأَنَّ
और कि
wa-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُضِيعُ
जाया करता
yuḍīʿu
संज्ञा
أَجْرَ
अजर (बदला)
ajra
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों का
l-mu'minīna
3:172
ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Alladhīna is'tajābū lillāhi war-rasūli min baʿdi mā aṣābahumu al-qarḥu lilladhīna aḥsanū min'hum wattaqaw ajrun ʿaẓīm
जिन्होंने जख्म (चोट) खाने के बाद भी अल्लाह और रसूल के हुक्म पर लब्बैक कहा (पुकार का उत्तर दिया), उनमें से जो नेक हैं और (अल्लाह से) डरते हैं उनके लिए बड़ा अजर है।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ٱسْتَجَابُوا۟
हुक्म माना (उत्तर दिया)
is'tajābū
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह का
lillahi
संज्ञा
وَٱلرَّسُولِ
और रसूल का
wal-rasūli
अव्यय
مِنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
सर्वनाम
مَآ
उसके जो
mā
क्रिया
أَصَابَهُمُ
उन्हें पहुँचा
aṣābahumu
संज्ञा
ٱلْقَرْحُ ۚ
ज़ख्म
l-qarḥu
अव्यय
لِلَّذِينَ
उनके लिए जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया
أَحْسَنُوا۟
नेकी की
aḥsanū
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
وَٱتَّقَوْا۟
और (अल्लाह से) डरे
wa-ittaqaw
संज्ञा
أَجْرٌ
अजर है
ajrun
संज्ञा
عَظِيمٌ
बड़ा
ʿaẓīmun
3:173
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُوا۟ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ
Alladhīna qāla lahumu an-nāsu inna an-nāsa qad jamaʿū lakum fakhshawhum fazādahum īmānan waqālū ḥasbunā Allāhu waniʿ'ma al-wakīl
जिनसे लोगों ने कहा कि "तुम्हारे खिलाफ लोग जमा हो गए हैं, अतः उनसे डरो," तो (इस बात ने) उनके ईमान को और बढ़ा दिया और उन्होंने कहा, "हमारे लिए अल्लाह काफी है और वह बेहतरीन कारसाज़ (काम बनाने वाला) है।"
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जिनसे
alladhīna
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
अव्यय
لَهُمُ
उनसे
lahumu
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
लोगों ने
l-nāsu
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोग
l-nāsa
अव्यय
قَدْ
यकीनन
qad
क्रिया
جَمَعُوا۟
जमा हो गए हैं
jamaʿū
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे खिलाफ
lakum
क्रिया
فَٱخْشَوْهُمْ
तो उनसे डरो
fa-ikh'shawhum
क्रिया
فَزَادَهُمْ
तो बढ़ा दिया इसने उन्हें
fazādahum
संज्ञा
إِيمَـٰنًۭا
ईमान में
īmānan
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
संज्ञा
حَسْبُنَا
काफी है हमारे लिए
ḥasbunā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
وَنِعْمَ
और क्या ही अच्छा
waniʿ'ma
संज्ञा
ٱلْوَكِيلُ
कारसाज़ (काम बनाने वाला) है
l-wakīlu
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌۭ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
Fanqalabū biniʿ'matin mina Allāhi wafaḍlin lam yamsashum sūun wattabaʿū riḍ'wāna Allāhi wallāhu dhū faḍlin ʿaẓīm
फिर वे अल्लाह की नेमत और फज़ल के साथ लौटे, उन्हें कोई बुराई (तकलीफ) न पहुँची। और उन्होंने अल्लाह की रज़ा की पैरवी की, और अल्लाह बड़े फज़ल (कृपा) वाला है।
क्रिया
فَٱنقَلَبُوا۟
फिर वे लौटे
fa-inqalabū
संज्ञा
بِنِعْمَةٍۢ
नेमत के साथ
biniʿ'matin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَفَضْلٍۢ
और फज़ल
wafaḍlin
अव्यय
لَّمْ
नहीं
lam
क्रिया
يَمْسَسْهُمْ
छुआ उन्हें
yamsashum
संज्ञा
سُوٓءٌۭ
किसी बुराई ने
sūon
क्रिया
وَٱتَّبَعُوا۟
और उन्होंने पैरवी की
wa-ittabaʿū
संज्ञा
رِضْوَٰنَ
रज़ामंदी की
riḍ'wāna
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ذُو
वाला है
dhū
संज्ञा
فَضْلٍ
फज़ल
faḍlin
संज्ञा
عَظِيمٍ
बड़े
ʿaẓīmin
3:175
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Innamā dhālikumu ash-shayṭānu yukhawwifu awliyā'ahu falā takhāfūhum wakhāfūni in kuntum mu'minīn
यह तो बस शैतान है जो अपने दोस्तों से डराता है, सो तुम उनसे न डरो और मुझसे डरो, अगर तुम मोमिन (ईमान वाले) हो।
अव्यय
إِنَّمَا
यह तो बस
innamā
सर्वनाम
ذَٰلِكُمُ
वह
dhālikumu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान है
l-shayṭānu
क्रिया
يُخَوِّفُ
डराता है
yukhawwifu
संज्ञा
أَوْلِيَآءَهُۥ
(अपने) दोस्तों से
awliyāahu
अव्यय
فَلَا
तो मत
falā
क्रिया
تَخَافُوهُمْ
डरो उनसे
takhāfūhum
क्रिया
وَخَافُونِ
और डरो मुझसे
wakhāfūni
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتُم
तुम हो
kuntum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमान वाले
mu'minīna
3:176
وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّۭا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
और जो लोग कुफ्र (अविश्वास) में जल्दी करते हैं, उनकी वजह से तुम गम न करो। वे अल्लाह का कुछ नहीं बिगाड़ सकेंगे। अल्लाह चाहता है कि आखिरत में उनके लिए कोई हिस्सा न रखे, और उनके लिए बड़ा अज़ाब है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَحْزُنكَ
ग़म में डालें तुम्हें
yaḥzunka
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
يُسَـٰرِعُونَ
जल्दी करते हैं
yusāriʿūna
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْكُفْرِ ۚ
कुफ्र (अविश्वास)
l-kuf'ri
अव्यय
إِنَّهُمْ
बेशक वे
innahum
अव्यय
لَن
हरगिज़ नहीं
lan
क्रिया
يَضُرُّوا۟
बिगाड़ सकेंगे
yaḍurrū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
संज्ञा
شَيْـًۭٔا ۗ
कुछ भी
shayan
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
क्रिया
يَجْعَلَ
वह रखे
yajʿala
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
حَظًّۭا
कोई हिस्सा
ḥaẓẓan
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
आखिरत
l-ākhirati
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌ
अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
عَظِيمٌ
बड़ा
ʿaẓīmun
3:177
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna ish'tarawū l-kuf'ra bil-īmāni lan yaḍurrū l-laha shayan walahum ʿadhābun alīmun
बेशक जिन लोगों ने ईमान के बदले कुफ्र (अविश्वास) खरीदा, वे अल्लाह का कुछ नहीं बिगाड़ सकेंगे और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ٱشْتَرَوُا۟
खरीद लिया
ish'tarawū
संज्ञा
ٱلْكُفْرَ
कुफ्र
l-kuf'ra
संज्ञा
بِٱلْإِيمَـٰنِ
ईमान के बदले
bil-īmāni
अव्यय
لَن
हरगिज़ नहीं
lan
क्रिया
يَضُرُّوا۟
वे बिगाड़ सकेंगे
yaḍurrū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌ
अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
3:178
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌۭ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًۭا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū annamā num'lī lahum khayrun li-anfusihim innamā num'lī lahum liyazdādū ith'man walahum ʿadhābun muhīnun
और काफिर (इनकार करने वाले) यह गुमान (ख्याल) न करें कि हम जो उन्हें मोहलत (ढील) दे रहे हैं वह उनके लिए बेहतर है। हम तो उन्हें इसलिए मोहलत दे रहे हैं ताकि वे गुनाह में और बढ़ जाएं, और उनके लिए ज़लील (अपमानित) करने वाला अज़ाब है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَحْسَبَنَّ
गुमान करें
yaḥsabanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र किया
kafarū
अव्यय
أَنَّمَا
कि जो
annamā
क्रिया
نُمْلِى
हम मोहलत देते हैं
num'lī
अव्यय
لَهُمْ
उन्हें
lahum
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
संज्ञा
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ
उनके लिए
li-anfusihim
अव्यय
إِنَّمَا
बस
innamā
क्रिया
نُمْلِى
हम मोहलत देते हैं
num'lī
अव्यय
لَهُمْ
उन्हें
lahum
क्रिया
لِيَزْدَادُوٓا۟
ताकि वे बढ़ जाएं
liyazdādū
संज्ञा
إِثْمًۭا ۚ
गुनाह में
ith'man
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌۭ
अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
مُّهِينٌۭ
रुसवा करने वाला
muhīnun
3:179
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
mā kāna l-lahu liyadhara l-mu'minīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l-khabītha mina l-ṭayibi wamā kāna l-lahu liyuṭ'liʿakum ʿalā l-ghaybi walākinna l-laha yajtabī min rusulihi man yashāu faāminū bil-lahi warusulihi wa-in tu'minū watattaqū falakum ajrun ʿaẓīmun
अल्लाह ऐसा नहीं है कि वह मोमिनों को उस हाल पर छोड़ दे जिस पर तुम (इस वक़्त) हो, जब तक कि वह नापाक (खरे) को पाक (खोटे) से अलग न कर दे। और अल्लाह ऐसा नहीं है कि तुम्हें गैब (परोक्ष) की खबर दे दे, लेकिन अल्लाह अपने रसूलों में से जिसे चाहता है चुन लेता है। तो तुम अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाओ; और अगर तुम ईमान लाओ और (अल्लाह से) डरो तो तुम्हारे लिए बड़ा अजर (पुण्य) है।
अव्यय
مَّا
नहीं
mā
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لِيَذَرَ
कि वह छोड़ दे
liyadhara
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों को
l-mu'minīna
अव्यय
عَلَىٰ
उस पर
ʿalā
सर्वनाम
مَآ
जो
mā
सर्वनाम
أَنتُمْ
तुम हो
antum
अव्यय
عَلَيْهِ
उस (हाल) पर
ʿalayhi
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَمِيزَ
वह अलग कर दे
yamīza
संज्ञा
ٱلْخَبِيثَ
नापाक (बुरे) को
l-khabītha
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلطَّيِّبِ ۗ
पाक (अच्छे)
l-ṭayibi
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لِيُطْلِعَكُمْ
कि तुम्हें खबर दे दे
liyuṭ'liʿakum
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
गैब (परोक्ष)
l-ghaybi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَجْتَبِى
चुन लेता है
yajtabī
अव्यय
مِن
में से
min
संज्ञा
رُّسُلِهِۦ
अपने रसूलों
rusulihi
सर्वनाम
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَشَآءُ ۖ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
فَـَٔامِنُوا۟
तो तुम ईमान लाओ
faāminū
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرُسُلِهِۦ ۚ
और उसके रसूलों पर
warusulihi
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
تُؤْمِنُوا۟
तुम ईमान लाओगे
tu'minū
क्रिया
وَتَتَّقُوا۟
और (अल्लाह से) डरोगे
watattaqū
अव्यय
فَلَكُمْ
तो तुम्हारे लिए
falakum
संज्ञा
أَجْرٌ
अजर (पुण्य) है
ajrun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ा
ʿaẓīmun
3:180
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًۭا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّۭ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
walā yaḥsabanna alladhīna yabkhalūna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayuṭawwaqūna mā bakhilū bihi yawma l-qiyāmati walillahi mīrāthu l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
और जो लोग उस (माल) में कंजूसी करते हैं जो अल्लाह ने उन्हें अपने फज़ल (कृपा) से दिया है, वे हरगिज़ यह न समझें कि यह उनके लिए बेहतर है; बल्कि यह उनके लिए बुरा है। जिस चीज़ में उन्होंने कंजूसी की है, कयामत के दिन उसका तौक (गले का हार) बनाकर उन्हें पहनाया जाएगा। और आसमानों और ज़मीन की मीरास (वारिस) अल्लाह ही है। और अल्लाह खबर रखने वाला है जो तुम करते हो।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَحْسَبَنَّ
वे समझें
yaḥsabanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَبْخَلُونَ
कंजूसी करते हैं
yabkhalūna
अव्यय
بِمَآ
उसमें जो
bimā
क्रिया
ءَاتَىٰهُمُ
दिया उन्हें
ātāhumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
فَضْلِهِۦ
अपने फज़ल (कृपा)
faḍlihi
सर्वनाम
هُوَ
(कि) वह
huwa
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर है
khayran
अव्यय
لَّهُم ۖ
उनके लिए
lahum
अव्यय
بَلْ
बल्कि
bal
सर्वनाम
هُوَ
वह
huwa
संज्ञा
شَرٌّۭ
बुरा है
sharrun
अव्यय
لَّهُمْ ۖ
उनके लिए
lahum
क्रिया
سَيُطَوَّقُونَ
जल्द वे तौक पहनाए जाएंगे
sayuṭawwaqūna
सर्वनाम
مَا
उसका जिसमें
mā
क्रिया
بَخِلُوا۟
उन्होंने कंजूसी की
bakhilū
अव्यय
بِهِۦ
साथ उसके
bihi
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
कयामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
وَلِلَّهِ
और अल्लाह की है
walillahi
संज्ञा
مِيرَٰثُ
मीरास (उत्तराधिकार)
mīrāthu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۗ
और ज़मीन की
wal-arḍi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
بِمَا
उसकी जो
bimā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
खबर रखने वाला है
khabīrun
3:181
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌۭ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
laqad samiʿa l-lahu qawla alladhīna qālū inna l-laha faqīrun wanaḥnu aghniyāu sanaktubu mā qālū waqatlahumu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin wanaqūlu dhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
बेशक अल्लाह ने उन लोगों की बात सुन ली जिन्होंने कहा कि 'अल्लाह फकीर (कंगाल) है और हम अमीर (धनी) हैं।' हम उनकी कही हुई बात को और उनके नबियों को नाहक (अन्यायपूर्वक) क़त्ल करने को लिख लेंगे, और हम कहेंगे: 'जलने वाले अज़ाब का मज़ा चखो'।
अव्यय
لَّقَدْ
यकीनन
laqad
क्रिया
سَمِعَ
सुन ली
samiʿa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
قَوْلَ
बात
qawla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
قَالُوٓا۟
कहा
qālū
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
فَقِيرٌۭ
फकीर (निर्धन) है
faqīrun
सर्वनाम
وَنَحْنُ
और हम
wanaḥnu
संज्ञा
أَغْنِيَآءُ ۘ
अमीर (धनी) हैं
aghniyāu
क्रिया
سَنَكْتُبُ
हम लिख लेंगे
sanaktubu
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
وَقَتْلَهُمُ
और उनका कत्ल करना
waqatlahumu
संज्ञा
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
नबियों को
l-anbiyāa
संज्ञा
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
حَقٍّۢ
हक़ (कारण) के
ḥaqqin
क्रिया
وَنَقُولُ
और हम कहेंगे
wanaqūlu
क्रिया
ذُوقُوا۟
चखो
dhūqū
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْحَرِيقِ
जलने (आग) का
l-ḥarīqi
3:182
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
यह उसके बदले है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजा, और बेशक अल्लाह बन्दों पर ज़ुल्म करने वाला नहीं है।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
بِمَا
बदले उसके जो
bimā
क्रिया
قَدَّمَتْ
आगे भेजा
qaddamat
संज्ञा
أَيْدِيكُمْ
तुम्हारे हाथों ने
aydīkum
अव्यय
وَأَنَّ
और कि
wa-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
لَيْسَ
नहीं है
laysa
संज्ञा
بِظَلَّامٍۢ
ज़ुल्म करने वाला
biẓallāmin
संज्ञा
لِّلْعَبِيدِ
बन्दों पर
lil'ʿabīdi
3:183
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍۢ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
alladhīna qālū inna l-laha ʿahida ilaynā allā nu'mina lirasūlin ḥattā yatiyanā biqur'bānin takuluhu l-nāru qul qad jāakum rusulun min qablī bil-bayināti wabi-alladhī qul'tum falima qataltumūhum in kuntum ṣādiqīna
ये वे लोग हैं जिन्होंने कहा, 'बेशक अल्लाह ने हमसे वादा (वचन) लिया है कि हम किसी रसूल पर ईमान न लाएं जब तक कि वह हमारे पास ऐसी क़ुरबानी न लाए जिसे आग खा जाए।' कह दो, 'मुझसे पहले कई रसूल तुम्हारे पास खुली निशानियाँ और वह (मोजिज़ा) लेकर आए जो तुम कहते हो, तो तुमने उन्हें क्यों क़त्ल किया, अगर तुम सच्चे हो?'
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
قَالُوٓا۟
कहा
qālū
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
عَهِدَ
वचन लिया
ʿahida
अव्यय
إِلَيْنَآ
हमसे
ilaynā
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
क्रिया
نُؤْمِنَ
हम ईमान लाएं
nu'mina
संज्ञा
لِرَسُولٍ
किसी रसूल पर
lirasūlin
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَأْتِيَنَا
वह लाए हमारे पास
yatiyanā
संज्ञा
بِقُرْبَانٍۢ
ऐसी कुर्बानी
biqur'bānin
क्रिया
تَأْكُلُهُ
खा जाए जिसे
takuluhu
संज्ञा
ٱلنَّارُ ۗ
आग
l-nāru
क्रिया
قُلْ
कह दो
qul
अव्यय
قَدْ
यकीनन
qad
क्रिया
جَآءَكُمْ
आए तुम्हारे पास
jāakum
संज्ञा
رُسُلٌۭ
रसूल (कई)
rusulun
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
قَبْلِى
मुझसे पहले
qablī
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
खुली निशानियों के साथ
bil-bayināti
अव्यय
وَبِٱلَّذِى
और उसके साथ जो
wabi-alladhī
क्रिया
قُلْتُمْ
तुमने कहा
qul'tum
अव्यय
فَلِمَ
तो क्यों
falima
क्रिया
قَتَلْتُمُوهُمْ
तुमने उन्हें क़त्ल किया
qataltumūhum
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
3:184
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
fa-is'tajāba lahum rabbuhum annī lā uḍīʿu ʿamala ʿāmilin minkum min dhakarin aw unthā baʿḍukum min baʿḍin fa-alladhīna hājarū wa-ukh'rijū min diyārihim waūdhū fī sabīlī waqātalū waqutilū la-ukaffiranna ʿanhum sayyiātihim wala-ud'khilannahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru thawāban min ʿindi l-lahi wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-thawābi
फिर अगर वे तुम्हें झुठलाते हैं, तो तुमसे पहले भी बहुत से रसूल झुठलाए जा चुके हैं जो खुली निशानियाँ, صحیफें (ग्रंथ) और रोशन करने वाली किताब लेकर आए थे।
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
كَذَّبُوكَ
वे तुम्हें झुठलाते हैं
kadhabūka
अव्यय
فَقَدْ
तो यकीनन
faqad
क्रिया
كُذِّبَ
झुठलाए गए
kudhiba
संज्ञा
رُسُلٌۭ
बहुत से रसूल
rusulun
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
क्रिया
جَآءُو
वे आए थे
jāū
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
खुली निशानियों के साथ
bil-bayināti
संज्ञा
وَٱلزُّبُرِ
और सहीफों के साथ
wal-zuburi
संज्ञा
وَٱلْكِتَـٰبِ
और किताब के साथ
wal-kitābi
संज्ञा
ٱلْمُنِيرِ
रोशन करने वाली
l-munīri
3:185
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wa-innamā tuwaffawna ujūrakum yawma l-qiyāmati faman zuḥ'ziḥa ʿani l-nāri wa-ud'khila l-janata faqad fāza wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā matāʿu l-ghurūri
हर जान (आत्मा) को मौत का मज़ा चखना है। और तुम्हें तुम्हारा पूरा बदला कयामत के दिन ही दिया जाएगा। तो जो आग (जहन्नम) से दूर रखा गया और जन्नत में दाखिल कर दिया गया, वह कामयाब हो गया। और दुनिया की ज़िन्दगी तो बस धोखे की पूँजी (सामग्री) है।
संज्ञा
كُلُّ
हर
kullu
संज्ञा
نَفْسٍۢ
जान (आत्मा)
nafsin
संज्ञा
ذَآئِقَةُ
चखने वाली है
dhāiqatu
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ ۗ
मौत को
l-mawti
अव्यय
وَإِنَّمَا
और बस
wa-innamā
क्रिया
تُوَفَّوْنَ
तुम्हें पूरा बदला दिया जाएगा
tuwaffawna
संज्ञा
أُجُورَكُمْ
तुम्हारे अजर (पुण्य) का
ujūrakum
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ
कयामत के
l-qiyāmati
अव्यय
فَمَن
तो जो कोई
faman
क्रिया
زُحْزِحَ
बचा लिया गया
zuḥ'ziḥa
अव्यय
عَنِ
से
ʿani
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग
l-nāri
क्रिया
وَأُدْخِلَ
और दाखिल कर दिया गया
wa-ud'khila
संज्ञा
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
l-janata
अव्यय
فَقَدْ
तो यकीनन
faqad
क्रिया
فَازَ ۗ
वह कामयाब हो गया
fāza
अव्यय
وَمَا
और नहीं है
wamā
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةُ
ज़िन्दगी
l-ḥayatu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَآ
दुनिया की
l-dun'yā
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
مَتَـٰعُ
सामान
matāʿu
संज्ञा
ٱلْغُرُورِ
धोखे का
l-ghurūri
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًۭى كَثِيرًۭا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
latub'lawunna fī amwālikum wa-anfusikum walatasmaʿunna mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wamina alladhīna ashrakū adhan kathīran wa-in taṣbirū watattaqū fa-inna dhālika min ʿazmi l-umūri
तुम्हें तुम्हारे मालों और जानों में ज़रूर आज़माया जाएगा। और तुम उन लोगों से जिन्हें तुमसे पहले किताब दी गई और उन लोगों से जिन्होंने शिर्क किया, बहुत सी दुख देने वाली बातें सुनोगे। और अगर तुम सब्र (धैर्य) करो और (अल्लाह से) डरो (परहेज़गारी करो), तो बेशक यह हिम्मत के कामों में से है।
क्रिया
۞ لَتُبْلَوُنَّ
तुम्हें ज़रूर आजमाया जाएगा
latub'lawunna
अव्यय
فِىٓ
में
fī
संज्ञा
أَمْوَٰلِكُمْ
तुम्हारे मालों
amwālikum
संज्ञा
وَأَنفُسِكُمْ
और तुम्हारी जानों
wa-anfusikum
क्रिया
وَلَتَسْمَعُنَّ
और तुम ज़रूर सुनोगे
walatasmaʿunna
अव्यय
مِنَ
उनसे
mina
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दिए गए
ūtū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले
qablikum
अव्यय
وَمِنَ
और उनसे
wamina
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
أَشْرَكُوٓا۟
शिर्क किया
ashrakū
संज्ञा
أَذًۭى
दुख देने वाली बात
adhan
संज्ञा
كَثِيرًۭا ۚ
बहुत सी
kathīran
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
تَصْبِرُوا۟
तुम सब्र करो
taṣbirū
क्रिया
وَتَتَّقُوا۟
और (अल्लाह से) डरो
watattaqū
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
مِنْ
में से है
min
संज्ञा
عَزْمِ
हिम्मत के
ʿazmi
संज्ञा
ٱلْأُمُورِ
कामों
l-umūri
3:187
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa alladhīna ūtū l-kitāba latubayyinunnahu lilnnāsi walā taktumūnahu fanabadhūhu warāa ẓuhūrihim wa-ish'taraw bihi thamanan qalīlan fabi'sa mā yashtarūna
और (याद करो) जब अल्लाह ने उन लोगों से पक्का वादा लिया जिन्हें किताब दी गई थी कि 'तुम इसे लोगों के लिए ज़रूर साफ़-साफ़ बयान करोगे और इसे छिपाओगे नहीं।' तो उन्होंने इसे अपनी पीठ पीछे फेंक दिया और इसके बदले थोड़ी सी कीमत (दुनिया का लाभ) खरीद ली। तो क्या ही बुरा है जो वे खरीदते हैं।
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
أَخَذَ
लिया
akhadha
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
مِيثَـٰقَ
पक्का वादा (वचन)
mīthāqa
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
जो दिए गए
ūtū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
तुम उसे ज़रूर बयान करोगे
latubayyinunnahu
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَكْتُمُونَهُۥ
तुम उसे छिपाओगे
taktumūnahu
क्रिया
فَنَبَذُوهُ
तो उन्होंने उसे फेंक दिया
fanabadhūhu
संज्ञा
وَرَآءَ
पीछे
warāa
संज्ञा
ظُهُورِهِمْ
अपनी पीठों
ẓuhūrihim
क्रिया
وَٱشْتَرَوْا۟
और उन्होंने खरीद लिया
wa-ish'taraw
अव्यय
بِهِۦ
उसके बदले
bihi
संज्ञा
ثَمَنًۭا
दाम
thamanan
संज्ञा
قَلِيلًۭا ۖ
थोड़े से
qalīlan
क्रिया
فَبِئْسَ
तो क्या ही बुरा है
fabi'sa
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
يَشْتَرُونَ
वे खरीदते हैं
yashtarūna
3:188
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍۢ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
lā taḥsabanna alladhīna yafraḥūna bimā ataw wayuḥibbūna an yuḥ'madū bimā lam yafʿalū falā taḥsabannahum bimafāzatin mina l-ʿadhābi walahum ʿadhābun alīmun
उन्हें हरगिज़ (कामयाब) न समझो जो अपने किए पर खुश होते हैं और चाहते हैं कि उन कामों पर उनकी तारीफ की जाए जो उन्होंने नहीं किए। तुम उन्हें अज़ाब से सुरक्षित न समझो, और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है।
अव्यय
لَا
न
lā
क्रिया
تَحْسَبَنَّ
तुम समझो
taḥsabanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
يَفْرَحُونَ
खुश होते हैं
yafraḥūna
अव्यय
بِمَآ
उस पर जो
bimā
क्रिया
أَتَوا۟
वे लाए (किया)
ataw
क्रिया
وَّيُحِبُّونَ
और वे चाहते हैं
wayuḥibbūna
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُحْمَدُوا۟
तारीफ़ की जाए उनकी
yuḥ'madū
अव्यय
بِمَا
उस पर जो
bimā
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
يَفْعَلُوا۟
उन्होंने किया
yafʿalū
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
تَحْسَبَنَّهُم
तुम उन्हें समझो
taḥsabannahum
संज्ञा
بِمَفَازَةٍۢ
बचने की जगह में
bimafāzatin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ ۖ
अज़ाब
l-ʿadhābi
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌ
अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
3:189
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
और आसमानों और ज़मीन की बादशाही अल्लाह ही की है, और अल्लाह हर चीज़ पर पूरी कुदरत रखने वाला है।
संज्ञा
وَلِلَّهِ
और अल्लाह के लिए है
walillahi
संज्ञा
مُلْكُ
बादशाही
mul'ku
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों की
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۗ
और ज़मीन की
wal-arḍi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌ
कादिर (समर्थ) है
qadīrun
3:190
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wa-ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri laāyātin li-ulī l-albābi
बेशक आसमानों और ज़मीन की पैदाइश (रचना) और रात और दिन के आने-जाने में अक्लमंदों के लिए निशानियाँ हैं।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
خَلْقِ
पैदाइश (रचना)
khalqi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन
wal-arḍi
संज्ञा
وَٱخْتِلَـٰفِ
और (बदल कर) आने-जाने
wa-ikh'tilāfi
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात
al-layli
संज्ञा
وَٱلنَّهَارِ
और दिन के
wal-nahāri
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ज़रूर निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّأُو۟لِى
वालों के लिए
li-ulī
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ
अक्ल
l-albābi
3:191
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلًۭا سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
alladhīna yadhkurūna l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbihim wayatafakkarūna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi rabbanā mā khalaqta hādhā bāṭilan sub'ḥānaka faqinā ʿadhāba l-nāri
जो उठते, बैठते और अपनी करवटों पर (लेटते हुए) अल्लाह को याद करते हैं और आसमानों और ज़मीन की रचना (पैदाइश) में गौर-ओ-फिक्र (विचार) करते हैं, (और कहते हैं) 'ऐ हमारे रब! तूने यह सब बेकार पैदा नहीं किया, तू पाक है (हर ऐब से), सो हमें आग के अज़ाब से बचा ले।'
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَذْكُرُونَ
याद करते हैं
yadhkurūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
قِيَـٰمًۭا
खड़े होकर
qiyāman
संज्ञा
وَقُعُودًۭا
और बैठे हुए
waquʿūdan
अव्यय
وَعَلَىٰ
और ऊपर
waʿalā
संज्ञा
جُنُوبِهِمْ
अपनी करवटों के
junūbihim
क्रिया
وَيَتَفَكَّرُونَ
और वे गौर (विचार) करते हैं
wayatafakkarūna
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
خَلْقِ
पैदाइश (रचना)
khalqi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों की
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन की
wal-arḍi
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
अव्यय
مَا
नहीं
mā
क्रिया
خَلَقْتَ
तूने पैदा किया
khalaqta
सर्वनाम
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा
بَـٰطِلًۭا
बेकार
bāṭilan
संज्ञा
سُبْحَـٰنَكَ
तू पाक है
sub'ḥānaka
क्रिया
فَقِنَا
सो हमें बचा
faqinā
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब से
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग के
l-nāri
3:192
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
rabbanā innaka man tud'khili l-nāra faqad akhzaytahu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
'ऐ हमारे रब! जिसे तूने आग में दाखिल किया, उसे यकीनन तूने रुसवा (अपमानित) कर दिया, और ज़ालिमों का कोई मददगार नहीं।'
संज्ञा
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
rabbanā
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तू
innaka
अव्यय
مَن
जिसे
man
क्रिया
تُدْخِلِ
तू दाखिल करे
tud'khili
संज्ञा
ٱلنَّارَ
आग में
l-nāra
अव्यय
فَقَدْ
तो यकीनन
faqad
क्रिया
أَخْزَيْتَهُۥ ۖ
तूने उसे रुसवा (अपमानित) किया
akhzaytahu
अव्यय
وَمَا
और नहीं है
wamā
संज्ञा
لِلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
lilẓẓālimīna
अव्यय
مِنْ
कोई
min
संज्ञा
أَنصَارٍۢ
मददगार
anṣārin
3:193
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًۭا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
rabbanā innanā samiʿ'nā munādiyan yunādī lil'īmāni an āminū birabbikum faāmannā rabbanā fa-igh'fir lanā dhunūbanā wakaffir ʿannā sayyiātinā watawaffanā maʿa l-abrāri
'ऐ हमारे रब! हमने एक पुकारने वाले को सुना जो ईमान की तरफ बुला रहा था कि अपने रब पर ईमान लाओ, तो हम ईमान ले आए। ऐ हमारे रब! तो हमारे गुनाह बख्श दे और हमारी बुराइयाँ हमसे दूर कर दे और हमें नेक लोगों के साथ मौत दे।'
संज्ञा
رَّبَّنَآ
ऐ हमारे रब
rabbanā
अव्यय
إِنَّنَا
बेशक हमने
innanā
क्रिया
سَمِعْنَا
सुना
samiʿ'nā
संज्ञा
مُنَادِيًۭا
एक पुकारने वाले को
munādiyan
क्रिया
يُنَادِى
वह पुकार रहा है
yunādī
संज्ञा
لِلْإِيمَـٰنِ
ईमान के लिए
lil'īmāni
अव्यय
أَنْ
कि
an
क्रिया
ءَامِنُوا۟
ईमान लाओ
āminū
संज्ञा
بِرَبِّكُمْ
अपने रब पर
birabbikum
क्रिया
فَـَٔامَنَّا ۚ
तो हम ईमान ले आए
faāmannā
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
فَٱغْفِرْ
तो बख्श दे
fa-igh'fir
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
संज्ञा
ذُنُوبَنَا
हमारे गुनाह
dhunūbanā
क्रिया
وَكَفِّرْ
और दूर कर दे
wakaffir
अव्यय
عَنَّا
हमसे
ʿannā
संज्ञा
سَيِّـَٔاتِنَا
हमारी बुराइयाँ
sayyiātinā
क्रिया
وَتَوَفَّنَا
और हमें मौत दे
watawaffanā
अव्यय
مَعَ
साथ
maʿa
संज्ञा
ٱلْأَبْرَارِ
नेक लोगों के
l-abrāri
3:194
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
rabbanā waātinā mā waʿadttanā ʿalā rusulika walā tukh'zinā yawma l-qiyāmati innaka lā tukh'lifu l-mīʿāda
'ऐ हमारे रब! और हमें वह दे जिसका तूने अपने रसूलों के ज़रिए हमसे वादा किया है और कयामत के दिन हमें रुसवा न कर। बेशक तू वादा नहीं तोड़ता।'
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
وَءَاتِنَا
और हमें दे
waātinā
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
وَعَدتَّنَا
तूने वादा किया हमसे
waʿadttanā
अव्यय
عَلَىٰ
ज़ुबानी (पर)
ʿalā
संज्ञा
رُسُلِكَ
अपने रसूलों के
rusulika
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُخْزِنَا
रुसवा कर हमें
tukh'zinā
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
कयामत के
l-qiyāmati
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तू
innaka
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
تُخْلِفُ
खिलाफ करता (तोड़ता)
tukh'lifu
संज्ञा
ٱلْمِيعَادَ
वादा
l-mīʿāda
3:195
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍۢ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
fa-is'tajāba lahum rabbuhum annī lā uḍīʿu ʿamala ʿāmilin minkum min dhakarin aw unthā baʿḍukum min baʿḍin fa-alladhīna hājarū wa-ukh'rijū min diyārihim waūdhū fī sabīlī waqātalū waqutilū la-ukaffiranna ʿanhum sayyiātihim wala-ud'khilannahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru thawāban min ʿindi l-lahi wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-thawābi
तो उनके रब ने उनकी दुआ कुबूल की (और फरमाया), 'मैं तुममें से किसी काम करने वाले के काम को अकारथ (बर्बाद) नहीं करता, चाहे वह मर्द हो या औरत; तुम सब आपस में एक हो। तो जिन्होंने हिजरत की (घर छोड़ा) और अपने घरों से निकाले गए और मेरी राह में सताए गए और लड़े और मारे गए, मैं ज़रूर उनकी बुराइयाँ उनसे दूर कर दूँगा और उन्हें ऐसे बाग़ों (जन्नतों) में दाखिल करूँगा जिनके नीचे नहरें बहती हैं; यह अल्लाह के पास से बदला है। और अल्लाह ही के पास बेहतरीन बदला है।'
क्रिया
فَٱسْتَجَابَ
तो कुबूल कर ली
fa-is'tajāba
अव्यय
لَهُمْ
उनकी (दुआ)
lahum
संज्ञा
رَبُّهُمْ
उनके रब ने
rabbuhum
अव्यय
أَنِّي
कि बेशक मैं
annī
अव्यय
لَآ
नहीं
lā
क्रिया
أُضِيعُ
बर्बाद करता
uḍīʿu
संज्ञा
عَمَلَ
काम
ʿamala
संज्ञा
عَـٰمِلٍۢ
किसी काम करने वाले का
ʿāmilin
अव्यय
مِّنكُم
तुम में से
minkum
अव्यय
مِّن
चाहे (से)
min
संज्ञा
ذَكَرٍ
मर्द हो
dhakarin
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
أُنثَىٰ ۖ
औरत
unthā
संज्ञा
بَعْضُكُم
तुम एक-दूसरे (बाज़)
baʿḍukum
अव्यय
مِّنۢ
से (ही)
min
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۖ
हो
baʿḍin
सर्वनाम
فَٱلَّذِينَ
तो जिन्होंने
fa-alladhīna
क्रिया
هَاجَرُوا۟
हिजरत की
hājarū
क्रिया
وَأُخْرِجُوا۟
और निकाले गए
wa-ukh'rijū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
دِيَـٰرِهِمْ
अपने घरों
diyārihim
क्रिया
وَأُوذُوا۟
और सताए गए
waūdhū
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
سَبِيلِى
मेरी राह
sabīlī
क्रिया
وَقَـٰتَلُوا۟
और लड़े
waqātalū
क्रिया
وَقُتِلُوا۟
और मारे गए
waqutilū
क्रिया
لَأُكَفِّرَنَّ
मैं ज़रूर दूर कर दूँगा
la-ukaffiranna
अव्यय
عَنْهُمْ
उनसे
ʿanhum
संज्ञा
سَيِّـَٔاتِهِمْ
उनकी बुराइयाँ
sayyiātihim
क्रिया
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
और मैं ज़रूर दाखिल करूँगा उन्हें
wala-ud'khilannahum
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों (जन्नतों) में
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
ثَوَابًۭا
बदला (इनाम) है
thawāban
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
عِندِ
पास
ʿindi
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عِندَهُۥ
उसी के पास है
ʿindahu
संज्ञा
حُسْنُ
बेहतरीन
ḥus'nu
संज्ञा
ٱلثَّوَابِ
बदला
l-thawābi
3:196
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
lā yaghurrannaka taqallubu alladhīna kafarū fī l-bilādi
शहरों में काफिरों (इनकार करने वालों) का चलना-फिरना तुम्हें धोखे में न डाले।
अव्यय
لَا
न
lā
क्रिया
يَغُرَّنَّكَ
तुम्हें धोखे में डाले
yaghurrannaka
संज्ञा
تَقَلُّبُ
चलना-फिरना
taqallubu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनका जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْبِلَـٰدِ
शहरों (देशों)
l-bilādi
3:197
مَتَـٰعٌۭ قَلِيلٌۭ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
matāʿun qalīlun thumma mawāhum jahannamu wabi'sa l-mihādu
(यह) थोड़ा सा फायदा है, फिर उनका ठिकाना जहन्नम है, और वह क्या ही बुरा बिछौना है।
संज्ञा
مَتَـٰعٌۭ
फायदा (सामग्री) है
matāʿun
संज्ञा
قَلِيلٌۭ
थोड़ा सा
qalīlun
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
संज्ञा
مَأْوَىٰهُمْ
उनका ठिकाना
mawāhum
संज्ञा
جَهَنَّمُ ۚ
जहन्नम है
jahannamu
क्रिया
وَبِئْسَ
और क्या ही बुरा
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمِهَادُ
बिछौना है
l-mihādu
3:198
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّلْأَبْرَارِ
lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi l-lahi wamā ʿinda l-lahi khayrun lil'abrāri
लेकिन जो लोग अपने रब से डरते हैं, उनके लिए ऐसे बाग़ हैं जिनके नीचे नहरें बहती हैं, वे उनमें हमेशा रहेंगे; यह अल्लाह की तरफ से मेहमानी है। और जो अल्लाह के पास है वह नेक लोगों के लिए सबसे बेहतर है।
अव्यय
لَـٰكِنِ
लेकिन
lākini
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ٱتَّقَوْا۟
डरे
ittaqaw
संज्ञा
رَبَّهُمْ
अपने रब से
rabbahum
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
جَنَّـٰتٌۭ
बाग़ हैं
jannātun
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
वे हमेशा रहेंगे
khālidīna
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
نُزُلًۭا
मेहमानी है
nuzulan
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
عِندِ
तरफ
ʿindi
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
وَمَا
और जो
wamā
संज्ञा
عِندَ
पास है
ʿinda
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
संज्ञा
لِّلْأَبْرَارِ
नेक लोगों के लिए
lil'abrāri
3:199
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-inna min ahli l-kitābi laman yu'minu bil-lahi wamā unzila ilaykum wamā unzila ilayhim khāshiʿīna lillahi lā yashtarūna biāyāti l-lahi thamanan qalīlan ulāika lahum ajruhum ʿinda rabbihim inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
और बेशक अहले किताब (किताब वालों) में से कुछ ऐसे भी हैं जो अल्लाह पर ईमान रखते हैं और उस पर जो तुम्हारी तरफ उतारा गया और जो उनकी तरफ उतारा गया, अल्लाह के आगे عाजिज़ी (विनम्रता) दिखाते हैं। वे अल्लाह की आयतों के बदले थोड़ी सी कीमत नहीं लेते। यही लोग हैं जिनका अजर (बदला) उनके रब के पास है। बेशक अल्लाह जल्द हिसाब लेने वाला है।
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
अव्यय
مِنْ
में से
min
संज्ञा
أَهْلِ
लोग
ahli
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब (वाले)
l-kitābi
अव्यय
لَمَن
ज़रूर (ऐसे हैं) जो
laman
क्रिया
يُؤْمِنُ
ईमान रखते हैं
yu'minu
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
अव्यय
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम्हारी तरफ
ilaykum
अव्यय
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनकी तरफ
ilayhim
संज्ञा
خَـٰشِعِينَ
عाजिज़ी (विनम्रता) दिखाते
khāshiʿīna
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के आगे
lillahi
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَشْتَرُونَ
वे बेचते
yashtarūna
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
बदले आयतों के
biāyāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ثَمَنًۭا
कीमत
thamanan
संज्ञा
قَلِيلًا ۗ
थोड़ी सी
qalīlan
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही लोग हैं
ulāika
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَجْرُهُمْ
उनका अजर
ajruhum
संज्ञा
عِندَ
पास
ʿinda
संज्ञा
رَبِّهِمْ ۗ
उनके रब के
rabbihim
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
سَرِيعُ
जल्द लेने वाला है
sarīʿu
संज्ञा
ٱلْحِسَابِ
हिसाब
l-ḥisābi
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū iṣ'birū waṣābirū warābiṭū wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna
ऐ ईमान वालो! सब्र करो और सब्र में (दुश्मन से) बाज़ी ले जाओ और (सरहद पर) डटे रहो और अल्लाह से डरते रहो ताकि तुम कामयाब हो जाओ।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगो जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
āmanū
क्रिया
ٱصْبِرُوا۟
सब्र करो
iṣ'birū
क्रिया
وَصَابِرُوا۟
और मुकाबले में सब्र करो
waṣābirū
क्रिया
وَرَابِطُوا۟
और डटे रहो
warābiṭū
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरते रहो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تُفْلِحُونَ
कामयाब हो जाओ
tuf'liḥūna
समापन प्रार्थना (दुआ)
या अल्लाह, हम तेरा शुक्र अदा करते हैं कि तूने हमें सूरह आले इमरान शब्द-दर-शब्द के गहन अध्ययन को पूरा करने की शक्ति दी। हमें उन लोगों में शामिल कर जो सच्चाई को पहचानते हैं और उस पर डटे रहते हैं।
ऐ हमारे रब, जैसा कि इस सूरह में सिखाया गया है: “हमारे रब! हिदायत देने के बाद हमारे दिलों को टेढ़ा न होने दे और हमें अपनी ओर से रहमत प्रदान कर।” हमें दीन पर मज़बूती अता कर और हर किस्म के फितने से हमारी हिफाजत कर।
इस शब्द-दर-शब्द विश्लेषण को हमारे दिलों में उतार दे और इसे कयामत के दिन हमारे लिए सफलता का ज़रिया बना। आमीन।

