
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
2:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lam, Meem.
PARTICLE
الٓمٓ
Alif Laam Meem
alif-lam-meem
2:2
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
dhālika l-kitābu lā rayba fīhi hudan lil'muttaqīna
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
ٱلْكِتَـٰبُ
(is) the book
l-kitābu
PARTICLE
لَا
no
lā
NOUN
رَيْبَ ۛ
doubt
rayba
PARTICLE
فِيهِ ۛ
in it
fīhi
NOUN
هُدًۭى
a Guidance
hudan
PARTICLE
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-conscious
lil'muttaqīna
2:3
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yu'minūna bil-ghaybi wayuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
VERB
وَيُقِيمُونَ
and establish
wayuqīmūna
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
PARTICLE
وَمِمَّا
and out of what
wamimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
VERB
يُنفِقُونَ
they spend
yunfiqūna
2:4
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
PARTICLE
بِمَآ
in what
bimā
VERB
أُنزِلَ
(is) sent down
unzila
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنزِلَ
was sent down
unzila
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يُوقِنُونَ
firmly believe
yūqinūna
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PARTICLE
عَلَىٰ
(are) on
ʿalā
NOUN
هُدًۭى
Guidance
hudan
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّهِمْ ۖ
their Lord
rabbihim
PRONOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
and those
wa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
l-muf'liḥūna
2:6
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafarū
NOUN
سَوَآءٌ
(it) is same
sawāon
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
VERB
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
a-andhartahum
PARTICLE
أَمْ
or
am
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
تُنذِرْهُمْ
you warn them
tundhir'hum
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
2:7
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
VERB
خَتَمَ
Has set a seal
khatama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
PARTICLE
وَعَلَىٰ
and on
waʿalā
NOUN
سَمْعِهِمْ ۖ
their hearing
samʿihim
PARTICLE
وَعَلَىٰٓ
and on
waʿalā
NOUN
أَبْصَـٰرِهِمْ
their vision
abṣārihim
PARTICLE
وَلَهُمْ
And for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
2:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīna
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
PARTICLE
وَمِنَ
And of
wamina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
PRONOUN
مَن
(are some) who
man
VERB
يَقُولُ
say
yaqūlu
VERB
ءَامَنَّا
We believed
āmannā
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
wabil-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
[the] Last
l-ākhiri
PARTICLE
وَمَا
but not
wamā
PRONOUN
هُم
they
hum
PARTICLE
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)
bimu'minīna
2:9
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
VERB
يُخَـٰدِعُونَ
They seek to deceive
yukhādiʿūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَخْدَعُونَ
they deceive
yakhdaʿūna
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
yashʿurūna
2:10
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
fī qulūbihim maraḍun fazādahumu l-lahu maraḍan walahum ʿadhābun alīmun bimā kānū yakdhibūna
In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
PARTICLE
فِى
In
fī
NOUN
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
NOUN
مَّرَضٌۭ
(is) a disease
maraḍun
VERB
فَزَادَهُمُ
so has increased them
fazādahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
مَرَضًۭا ۖ
(in) disease
maraḍan
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۢ
painful
alīmun
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَكْذِبُونَ
[they] lie
yakdhibūna
2:11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
قِيلَ
it is said
qīla
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
PARTICLE
فِى
in
fī
VERB
قَالُوٓا۟
they say
qālū
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
PRONOUN
نَحْنُ
we
naḥnu
NOUN
مُصْلِحُونَ
(are) reformers
muṣ'liḥūna
2:12
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūna
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
PARTICLE
أَلَآ
Beware
alā
PARTICLE
إِنَّهُمْ
indeed they
innahum
PRONOUN
هُمُ
themselves
humu
NOUN
ٱلْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption
l-muf'sidūna
PARTICLE
وَلَـٰكِن
[and] but
walākin
PARTICLE
لَّا
not
lā
VERB
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
yashʿurūna
2:13
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūna
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
قِيلَ
it is said
qīla
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
VERB
ءَامِنُوا۟
Believe
āminū
PARTICLE
كَمَآ
as
kamā
VERB
ءَامَنَ
believed
āmana
NOUN
ٱلنَّاسُ
the people
l-nāsu
VERB
قَالُوٓا۟
they say
qālū
VERB
أَنُؤْمِنُ
Should we believe
anu'minu
PARTICLE
كَمَآ
as
kamā
VERB
ءَامَنَ
believed
āmana
NOUN
ٱلسُّفَهَآءُ ۗ
the fools
l-sufahāu
PARTICLE
أَلَآ
Beware
alā
PARTICLE
إِنَّهُمْ
certainly they
innahum
PRONOUN
هُمُ
themselves
humu
NOUN
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
l-sufahāu
PARTICLE
وَلَـٰكِن
[and] but
walākin
PARTICLE
لَّا
not
lā
VERB
يَعْلَمُونَ
they know
yaʿlamūna
2:14
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūna
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
لَقُوا۟
they meet
laqū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
VERB
قَالُوٓا۟
they say
qālū
VERB
ءَامَنَّا
We believe[d]
āmannā
PARTICLE
وَإِذَا
But when
wa-idhā
VERB
خَلَوْا۟
they are alone
khalaw
PARTICLE
إِلَىٰ
with
ilā
VERB
قَالُوٓا۟
they say
qālū
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
PARTICLE
مَعَكُمْ
(are) with you
maʿakum
PARTICLE
إِنَّمَا
only
innamā
PRONOUN
نَحْنُ
we
naḥnu
NOUN
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers
mus'tahziūna
2:15
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
يَسْتَهْزِئُ
mocks
yastahzi-u
PARTICLE
بِهِمْ
at them
bihim
VERB
وَيَمُدُّهُمْ
and prolongs them
wayamudduhum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
طُغْيَـٰنِهِمْ
their transgression
ṭugh'yānihim
VERB
يَعْمَهُونَ
they wander blindly
yaʿmahūna
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīna
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
alladhīna
VERB
ٱشْتَرَوُا۟
bought
ish'tarawū
NOUN
ٱلضَّلَـٰلَةَ
[the] astraying
l-ḍalālata
PARTICLE
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
bil-hudā
PARTICLE
فَمَا
So not
famā
VERB
رَبِحَت
profited
rabiḥat
NOUN
تِّجَـٰرَتُهُمْ
their commerce
tijāratuhum
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كَانُوا۟
were they
kānū
NOUN
مُهْتَدِينَ
guided-ones
muh'tadīna
2:17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
mathaluhum kamathali alladhī is'tawqada nāran falammā aḍāat mā ḥawlahu dhahaba l-lahu binūrihim watarakahum fī ẓulumātin lā yub'ṣirūna
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
NOUN
مَثَلُهُمْ
Their example
mathaluhum
PARTICLE
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
kamathali
PRONOUN
ٱلَّذِى
(of) the one who
alladhī
VERB
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
is'tawqada
PARTICLE
فَلَمَّآ
then, when
falammā
VERB
أَضَآءَتْ
it illuminated
aḍāat
PARTICLE
مَا
what
mā
NOUN
حَوْلَهُۥ
(was) around him
ḥawlahu
VERB
ذَهَبَ
took away
dhahaba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِنُورِهِمْ
their light
binūrihim
VERB
وَتَرَكَهُمْ
and left them
watarakahum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ظُلُمَـٰتٍۢ
darkness[es]
ẓulumātin
PARTICLE
لَّا
(so) not
lā
VERB
يُبْصِرُونَ
(do) they see
yub'ṣirūna
2:18
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
ṣummun bukmun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūna
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
NOUN
بُكْمٌ
dumb
buk'mun
NOUN
عُمْىٌۭ
blind
ʿum'yun
PARTICLE
فَهُمْ
so they
fahum
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
يَرْجِعُونَ
[they] will not return
yarjiʿūna
2:19
أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
aw kaṣayyibin mina l-samāi fīhi ẓulumātun waraʿdun wabarqun yajʿalūna aṣābiʿahum fī ādhānihim mina l-ṣawāʿiqi ḥadhara l-mawti wal-lahu muḥīṭun bil-kāfirīna
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers.
PARTICLE
أَوْ
Or
aw
PARTICLE
كَصَيِّبٍۢ
like a rainstorm
kaṣayyibin
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
PARTICLE
فِيهِ
in it (are)
fīhi
NOUN
ظُلُمَـٰتٌۭ
darkness[es]
ẓulumātun
VERB
يَجْعَلُونَ
They put
yajʿalūna
NOUN
أَصَـٰبِعَهُمْ
their fingers
aṣābiʿahum
PARTICLE
فِىٓ
in
fī
NOUN
ءَاذَانِهِم
their ears
ādhānihim
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
l-ṣawāʿiqi
NOUN
حَذَرَ
(in) fear (of)
ḥadhara
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
muḥīṭun
PARTICLE
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
bil-kāfirīna
2:20
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yakādu l-barqu yakhṭafu abṣārahum kullamā aḍāa lahum mashaw fīhi wa-idhā aẓlama ʿalayhim qāmū walaw shāa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-abṣārihim inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.
VERB
يَكَادُ
Almost
yakādu
NOUN
ٱلْبَرْقُ
the lightning
l-barqu
VERB
يَخْطَفُ
snatches away
yakhṭafu
NOUN
أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ
their sight
abṣārahum
PARTICLE
كُلَّمَآ
Whenever
kullamā
VERB
أَضَآءَ
it flashes
aḍāa
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
VERB
مَّشَوْا۟
they walk
mashaw
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
PARTICLE
وَإِذَآ
and when
wa-idhā
VERB
أَظْلَمَ
it darkens
aẓlama
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
VERB
قَامُوا۟ ۚ
they stand (still)
qāmū
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
شَآءَ
had willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away
ladhahaba
PARTICLE
بِسَمْعِهِمْ
their hearing
bisamʿihim
NOUN
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ
and their sight
wa-abṣārihim
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
2:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
mankind
l-nāsu
VERB
ٱعْبُدُوا۟
worship
uʿ'budū
NOUN
رَبَّكُمُ
your Lord
rabbakumu
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَكُمْ
created you
khalaqakum
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those
wa-alladhīna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
2:22
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wal-samāa bināan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum falā tajʿalū lillahi andādan wa-antum taʿlamūna
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there are none].
PRONOUN
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
VERB
جَعَلَ
made
jaʿala
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
NOUN
فِرَٰشًۭا
a resting place
firāshan
NOUN
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
wal-samāa
NOUN
بِنَآءًۭ
a canopy
bināan
VERB
وَأَنزَلَ
and sent down
wa-anzala
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
NOUN
مَآءًۭ
water
māan
VERB
فَأَخْرَجَ
then brought forth
fa-akhraja
PARTICLE
بِهِۦ
therewith
bihi
PARTICLE
مِنَ
[of]
mina
NOUN
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
l-thamarāti
NOUN
رِزْقًۭا
(as) provision
riz'qan
PARTICLE
لَّكُمْ ۖ
for you
lakum
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَجْعَلُوا۟
set up
tajʿalū
PARTICLE
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
أَندَادًۭا
rivals
andādan
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
[you] know
taʿlamūna
2:23
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wa-in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā ʿalā ʿabdinā fatū bisūratin min mith'lihi wa-id'ʿū shuhadāakum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muhammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah, if you should be truthful.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
رَيْبٍۢ
doubt
raybin
PARTICLE
مِّمَّا
about what
mimmā
VERB
نَزَّلْنَا
We have revealed
nazzalnā
PARTICLE
عَلَىٰ
to
ʿalā
NOUN
عَبْدِنَا
Our slave
ʿabdinā
VERB
فَأْتُوا۟
then produce
fatū
PARTICLE
بِسُورَةٍۢ
a chapter
bisūratin
PARTICLE
مِّن
[of]
min
NOUN
مِّثْلِهِۦ
like it
mith'lihi
VERB
وَٱدْعُوا۟
and call
wa-id'ʿū
NOUN
شُهَدَآءَكُم
your witnesses
shuhadāakum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
دُونِ
other than
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
2:24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīna
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
تَفْعَلُوا۟
you do
tafʿalū
PARTICLE
وَلَن
and never
walan
VERB
تَفْعَلُوا۟
will you do
tafʿalū
VERB
فَٱتَّقُوا۟
then fear
fa-ittaqū
NOUN
ٱلنَّارَ
the Fire
l-nāra
PRONOUN
ٱلَّتِى
whose
allatī
NOUN
وَقُودُهَا
[its] fuel
waqūduhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
(is) [the] men
l-nāsu
NOUN
وَٱلْحِجَارَةُ ۖ
and [the] stones
wal-ḥijāratu
VERB
أُعِدَّتْ
prepared
uʿiddat
PARTICLE
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
2:25
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wabashiri alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti anna lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru kullamā ruziqū min'hā min thamaratin riz'qan qālū hādhā alladhī ruziq'nā min qablu wa-utū bihi mutashābihan walahum fīhā azwājun muṭahharatun wahum fīhā khālidūna
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And they will be given things in resemblance. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally.
VERB
وَبَشِّرِ
And give good news
wabashiri
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(to) those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
[the] righteous deeds
l-ṣāliḥāti
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
(will be) Gardens
jannātin
VERB
تَجْرِى
flow
tajrī
PARTICLE
مِن
[from]
min
NOUN
تَحْتِهَا
under them
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
the rivers
l-anhāru
PARTICLE
كُلَّمَا
Every time
kullamā
VERB
رُزِقُوا۟
they are provided
ruziqū
PARTICLE
مِنْهَا
therefrom
min'hā
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
ثَمَرَةٍۢ
fruit
thamaratin
NOUN
رِّزْقًۭا ۙ
(as) provision
riz'qan
VERB
قَالُوا۟
they (will) say
qālū
PRONOUN
هَـٰذَا
This (is)
hādhā
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one which
alladhī
VERB
رُزِقْنَا
we were provided
ruziq'nā
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلُ ۖ
before
qablu
VERB
وَأُتُوا۟
And they will be given
wa-utū
PARTICLE
بِهِۦ
therefrom
bihi
NOUN
مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ
(things) in resemblance
mutashābihan
PARTICLE
وَلَهُمْ
And for them
walahum
PARTICLE
فِيهَآ
therein
fīhā
NOUN
أَزْوَٰجٌۭ
spouses
azwājun
NOUN
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ
purified
muṭahharatun
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
2:26
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ
inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna
Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not thereby except the defiantly disobedient,
PARTICLE
۞ إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(is) not
lā
VERB
يَسْتَحْىِۦٓ
ashamed
yastaḥyī
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يَضْرِبَ
set forth
yaḍriba
NOUN
مَثَلًۭا
an example
mathalan
PARTICLE
مَّا
(like) even
mā
PARTICLE
فَمَا
and (even) something
famā
NOUN
فَوْقَهَا ۚ
above it
fawqahā
PARTICLE
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know
fayaʿlamūna
PARTICLE
أَنَّهُ
that it
annahu
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّهِمْ ۖ
their Lord
rabbihim
PARTICLE
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say
fayaqūlūna
PARTICLE
مَاذَآ
what
mādhā
VERB
أَرَادَ
(did) intend
arāda
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِهَـٰذَا
by this
bihādhā
NOUN
مَثَلًۭا ۘ
example
mathalan
VERB
يُضِلُّ
He lets go astray
yuḍillu
PARTICLE
بِهِۦ
by it
bihi
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
VERB
وَيَهْدِى
and He guides
wayahdī
PARTICLE
بِهِۦ
by it
bihi
NOUN
كَثِيرًۭا ۚ
many
kathīran
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يُضِلُّ
He lets go astray
yuḍillu
PARTICLE
بِهِۦٓ
by it
bihi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
l-fāsiqīna
2:27
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūna
Who break the covenant of Allah after its confirmation and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَنقُضُونَ
break
yanquḍūna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
مِيثَـٰقِهِۦ
its ratification
mīthāqihi
VERB
وَيَقْطَعُونَ
and [they] cut
wayaqṭaʿūna
PARTICLE
مَآ
what
mā
VERB
أَمَرَ
has ordered
amara
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِهِۦٓ
it
bihi
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُوصَلَ
be joined
yūṣala
VERB
وَيُفْسِدُونَ
and [they] spread corruption
wayuf'sidūna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(are) the losers
l-khāsirūna
2:28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
kayfa takfurūna bil-lahi wakuntum amwātan fa-aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum thumma ilayhi tur'jaʿūna
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
PARTICLE
كَيْفَ
How
kayfa
VERB
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve
takfurūna
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
VERB
وَكُنتُمْ
While you were
wakuntum
NOUN
أَمْوَٰتًۭا
dead
amwātan
VERB
فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ
then He gave you life
fa-aḥyākum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
yumītukum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُحْيِيكُمْ
He will give you life
yuḥ'yīkum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
2:29
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
huwa alladhī khalaqa lakum mā fī l-arḍi jamīʿan thumma is'tawā ilā l-samāi fasawwāhunna sabʿa samāwātin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مَّا
what
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
PARTICLE
ثُمَّ
Moreover
thumma
VERB
ٱسْتَوَىٰٓ
He turned
is'tawā
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
VERB
فَسَوَّىٰهُنَّ
and fashioned them
fasawwāhunna
NOUN
سَبْعَ
seven
sabʿa
NOUN
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ
heavens
samāwātin
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PARTICLE
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
2:30
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yuf'sidu fīhā wayasfiku l-dimāa wanaḥnu nusabbiḥu biḥamdika wanuqaddisu laka qāla innī aʿlamu mā lā taʿlamūna
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know."
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَ
said
qāla
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
PARTICLE
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
to the angels
lil'malāikati
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I (am)
innī
NOUN
جَاعِلٌۭ
going to place
jāʿilun
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
خَلِيفَةًۭ ۖ
a vicegerent
khalīfatan
VERB
قَالُوٓا۟
they said
qālū
VERB
أَتَجْعَلُ
Will You place
atajʿalu
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
PRONOUN
مَن
(one) who
man
VERB
يُفْسِدُ
will spread corruption
yuf'sidu
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
VERB
وَيَسْفِكُ
and will shed
wayasfiku
NOUN
ٱلدِّمَآءَ
[the] blood[s]
l-dimāa
PRONOUN
وَنَحْنُ
while we
wanaḥnu
VERB
نُسَبِّحُ
[we] glorify (You)
nusabbiḥu
PARTICLE
بِحَمْدِكَ
with Your praises
biḥamdika
VERB
وَنُقَدِّسُ
and we sanctify
wanuqaddisu
PARTICLE
لَكَ ۖ
[to] You
laka
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَعْلَمُ
[I] know
aʿlamu
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
تَعْلَمُونَ
you know
taʿlamūna
2:31
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waʿallama ādama l-asmāa kullahā thumma ʿaraḍahum ʿalā l-malāikati faqāla anbiūnī bi-asmāi hāulāi in kuntum ṣādiqīna
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful."
VERB
وَعَلَّمَ
And He taught
waʿallama
PROPER NOUN
ءَادَمَ
Adam
ādama
NOUN
ٱلْأَسْمَآءَ
the names
l-asmāa
NOUN
كُلَّهَا
all of them
kullahā
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
عَرَضَهُمْ
He displayed them
ʿaraḍahum
PARTICLE
عَلَى
to
ʿalā
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
the angels
l-malāikati
VERB
فَقَالَ
then He said
faqāla
VERB
أَنۢبِـُٔونِى
Inform Me
anbiūnī
PARTICLE
بِأَسْمَآءِ
of (the) names
bi-asmāi
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
(of) these
hāulāi
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
2:32
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
qālū sub'ḥānaka lā ʿil'ma lanā illā mā ʿallamtanā innaka anta l-ʿalīmu l-ḥakīmu
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
NOUN
سُبْحَـٰنَكَ
Glory be to You
sub'ḥānaka
PARTICLE
لَا
No
lā
PARTICLE
لَنَآ
(is) for us
lanā
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
عَلَّمْتَنَآ ۖ
You have taught us
ʿallamtanā
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed You
innaka
PRONOUN
أَنتَ
You
anta
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
l-ʿalīmu
NOUN
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
2:33
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
qāla yāādamu anbi'hum bi-asmāihim falammā anba-ahum bi-asmāihim qāla alam aqul lakum innī aʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wa-aʿlamu mā tub'dūna wamā kuntum taktumūna
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
VERB
قَالَ
He said
qāla
PROPER NOUN
يَـٰٓـَٔادَمُ
O Adam
yāādamu
VERB
أَنۢبِئْهُم
Inform them
anbi'hum
PARTICLE
بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ
of their names
bi-asmāihim
PARTICLE
فَلَمَّآ
And when
falammā
VERB
أَنۢبَأَهُم
he had informed them
anba-ahum
PARTICLE
بِأَسْمَآئِهِمْ
of their names
bi-asmāihim
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
VERB
أَقُل
I say
aqul
PARTICLE
لَّكُمْ
to you
lakum
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَعْلَمُ
[I] know
aʿlamu
NOUN
غَيْبَ
(the) unseen
ghayba
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
VERB
وَأَعْلَمُ
and I know
wa-aʿlamu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
تُبْدُونَ
you reveal
tub'dūna
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
كُنتُمْ
you [were]
kuntum
VERB
تَكْتُمُونَ
conceal
taktumūna
2:34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قُلْنَا
We said
qul'nā
PARTICLE
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
to the angels
lil'malāikati
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Prostrate
us'judū
PARTICLE
لِـَٔادَمَ
to Adam
liādama
VERB
فَسَجَدُوٓا۟
[so] they prostrated
fasajadū
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
أَبَىٰ
He refused
abā
VERB
وَٱسْتَكْبَرَ
and was arrogant
wa-is'takbara
VERB
وَكَانَ
and became
wakāna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
2:35
وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
VERB
وَقُلْنَا
And We said
waqul'nā
PROPER NOUN
يَـٰٓـَٔادَمُ
O Adam
yāādamu
VERB
ٱسْكُنْ
Dwell
us'kun
PRONOUN
أَنتَ
you
anta
NOUN
وَزَوْجُكَ
and your spouse
wazawjuka
NOUN
ٱلْجَنَّةَ
(in) Paradise
l-janata
VERB
وَكُلَا
and [you both] eat
wakulā
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
NOUN
رَغَدًا
freely
raghadan
PARTICLE
حَيْثُ
(from) wherever
ḥaythu
VERB
شِئْتُمَا
you [both] wish
shi'tumā
PARTICLE
وَلَا
But do not
walā
VERB
تَقْرَبَا
[you two] approach
taqrabā
PRONOUN
هَـٰذِهِ
this
hādhihi
VERB
فَتَكُونَا
lest you [both] be
fatakūnā
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
2:36
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
VERB
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
fa-azallahumā
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
عَنْهَا
from it
ʿanhā
VERB
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
fa-akhrajahumā
PARTICLE
مِمَّا
from what
mimmā
VERB
كَانَا
they [both] were
kānā
PARTICLE
فِيهِ ۖ
in [it]
fīhi
VERB
وَقُلْنَا
And We said
waqul'nā
VERB
ٱهْبِطُوا۟
Go down (all of you)
ih'biṭū
NOUN
بَعْضُكُمْ
some of you
baʿḍukum
PARTICLE
لِبَعْضٍ
to others
libaʿḍin
NOUN
عَدُوٌّۭ ۖ
(as) enemy
ʿaduwwun
PARTICLE
وَلَكُمْ
and for you
walakum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
مُسْتَقَرٌّۭ
(is) a dwelling place
mus'taqarrun
NOUN
وَمَتَـٰعٌ
and a provision
wamatāʿun
PARTICLE
إِلَىٰ
for
ilā
NOUN
حِينٍۢ
a period
ḥīnin
2:37
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
VERB
فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
fatalaqqā
PROPER NOUN
ءَادَمُ
Adam
ādamu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
NOUN
كَلِمَـٰتٍۢ
words
kalimātin
VERB
فَتَابَ
So (his Lord) turned
fatāba
PARTICLE
عَلَيْهِ ۚ
towards him
ʿalayhi
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed He
innahu
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy)
l-tawābu
NOUN
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
2:38
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
VERB
قُلْنَا
We said
qul'nā
VERB
ٱهْبِطُوا۟
Go down
ih'biṭū
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
NOUN
جَمِيعًۭا ۖ
all (of you)
jamīʿan
PARTICLE
فَإِمَّا
and when
fa-immā
VERB
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
yatiyannakum
PARTICLE
مِّنِّى
from Me
minnī
NOUN
هُدًۭى
Guidance
hudan
PARTICLE
فَمَن
then whoever
faman
VERB
تَبِعَ
follows
tabiʿa
NOUN
هُدَاىَ
My Guidance
hudāya
PARTICLE
فَلَا
[then] no
falā
NOUN
خَوْفٌ
fear
khawfun
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
ʿalayhim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
2:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
who disbelieve[d]
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
and deny
wakadhabū
PARTICLE
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Our Signs
biāyātinā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلنَّارِ ۖ
(of) the Fire
l-nāri
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
2:40
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa-iyyāya fa-ir'habūni
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.
NOUN
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
VERB
ٱذْكُرُوا۟
Remember
udh'kurū
NOUN
نِعْمَتِىَ
My Favor
niʿ'matiya
PRONOUN
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
VERB
أَنْعَمْتُ
I bestowed
anʿamtu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
VERB
وَأَوْفُوا۟
and fulfill
wa-awfū
PARTICLE
بِعَهْدِىٓ
My Covenant
biʿahdī
VERB
أُوفِ
I will fulfill
ūfi
PARTICLE
بِعَهْدِكُمْ
your covenant
biʿahdikum
PARTICLE
وَإِيَّـٰىَ
and Me Alone
wa-iyyāya
VERB
فَٱرْهَبُونِ
fear [Me]
fa-ir'habūni
2:41
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ
waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūni
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
VERB
وَءَامِنُوا۟
And believe
waāminū
PARTICLE
بِمَآ
in what
bimā
VERB
أَنزَلْتُ
I have sent down
anzaltu
NOUN
مُصَدِّقًۭا
confirming
muṣaddiqan
PARTICLE
لِّمَا
that which
limā
PARTICLE
مَعَكُمْ
(is) with you
maʿakum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَكُونُوٓا۟
be
takūnū
NOUN
أَوَّلَ
(the) first
awwala
NOUN
كَافِرٍۭ
disbeliever
kāfirin
PARTICLE
بِهِۦ ۖ
of it
bihi
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَشْتَرُوا۟
exchange
tashtarū
PARTICLE
بِـَٔايَـٰتِى
My Signs (for)
biāyātī
NOUN
ثَمَنًۭا
a price
thamanan
NOUN
قَلِيلًۭا
small
qalīlan
PARTICLE
وَإِيَّـٰىَ
and Me Alone
wa-iyyāya
VERB
فَٱتَّقُونِ
fear [Me]
fa-ittaqūni
2:42
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَلْبِسُوا۟
mix
talbisū
NOUN
ٱلْحَقَّ
the Truth
l-ḥaqa
PARTICLE
بِٱلْبَـٰطِلِ
with [the] falsehood
bil-bāṭili
VERB
وَتَكْتُمُوا۟
and conceal
wataktumū
NOUN
ٱلْحَقَّ
the Truth
l-ḥaqa
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
[you] know
taʿlamūna
2:43
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-ir'kaʿū maʿa l-rākiʿīna
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
VERB
وَأَقِيمُوا۟
And establish
wa-aqīmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
and give
waātū
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
l-zakata
VERB
وَٱرْكَعُوا۟
and bow down
wa-ir'kaʿū
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down
l-rākiʿīna
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
atamurūna l-nāsa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatlūna l-kitāba afalā taʿqilūna
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
VERB
۞ أَتَأْمُرُونَ
Do you order
atamurūna
NOUN
ٱلنَّاسَ
[the] people
l-nāsa
PARTICLE
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
bil-biri
VERB
وَتَنسَوْنَ
and you forget
watansawna
NOUN
أَنفُسَكُمْ
yourselves
anfusakum
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَتْلُونَ
[you] recite
tatlūna
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
أَفَلَا
Then, will not
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
you use reason
taʿqilūna
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ
wa-is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati wa-innahā lakabīratun illā ʿalā l-khāshiʿīna
And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah]
VERB
وَٱسْتَعِينُوا۟
And seek help
wa-is'taʿīnū
PARTICLE
بِٱلصَّبْرِ
through patience
bil-ṣabri
NOUN
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
and the prayer
wal-ṣalati
PARTICLE
وَإِنَّهَا
and indeed, it
wa-innahā
NOUN
لَكَبِيرَةٌ
(is) surely difficult
lakabīratun
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلْخَـٰشِعِينَ
the humble ones
l-khāshiʿīna
2:46
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūna
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَظُنُّونَ
believe
yaẓunnūna
PARTICLE
أَنَّهُم
that they
annahum
NOUN
مُّلَـٰقُوا۟
will meet
mulāqū
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
PARTICLE
وَأَنَّهُمْ
and that they
wa-annahum
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
NOUN
رَٰجِعُونَ
will return
rājiʿūna
2:47
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
NOUN
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
VERB
ٱذْكُرُوا۟
Remember
udh'kurū
NOUN
نِعْمَتِىَ
My Favor
niʿ'matiya
PRONOUN
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
VERB
أَنْعَمْتُ
I bestowed
anʿamtu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
PARTICLE
وَأَنِّى
and that I
wa-annī
VERB
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
faḍḍaltukum
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
2:48
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūna
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
NOUN
يَوْمًۭا
a day
yawman
PARTICLE
لَّا
(will) not
lā
VERB
تَجْزِى
avail
tajzī
NOUN
نَفْسٌ
any soul
nafsun
PARTICLE
عَن
for
ʿan
NOUN
نَّفْسٍۢ
(another) soul
nafsin
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يُقْبَلُ
will be accepted
yuq'balu
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يُؤْخَذُ
will be taken
yu'khadhu
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
NOUN
عَدْلٌۭ
a compensation
ʿadlun
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يُنصَرُونَ
will be helped
yunṣarūna
2:49
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh najjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
نَجَّيْنَـٰكُم
We saved you
najjaynākum
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
ءَالِ
(the) people
āli
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
fir'ʿawna
VERB
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
yasūmūnakum
NOUN
سُوٓءَ
horrible
sūa
NOUN
ٱلْعَذَابِ
torment
l-ʿadhābi
VERB
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
yudhabbiḥūna
NOUN
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
abnāakum
VERB
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
wayastaḥyūna
NOUN
نِسَآءَكُمْ ۚ
your women
nisāakum
PARTICLE
وَفِى
And in
wafī
PRONOUN
ذَٰلِكُم
that
dhālikum
NOUN
بَلَآءٌۭ
(was) a trial
balāon
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
NOUN
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
2:50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūna
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
فَرَقْنَا
We parted
faraqnā
PARTICLE
بِكُمُ
for you
bikumu
VERB
فَأَنجَيْنَـٰكُمْ
then We saved you
fa-anjaynākum
VERB
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
wa-aghraqnā
NOUN
ءَالَ
(the) people
āla
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
fir'ʿawna
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَنظُرُونَ
(were) looking
tanẓurūna




