Surah Hijr Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Discover the profound spiritual lessons of the Quran’s 15th chapter with this comprehensive Surah Hijr English word by word study resource. Meticulously designed for students of all levels, this page utilizes interactive Color-Coded Grammar Cards to visually break down Arabic sentence structures, distinguishing instantly between nouns, verbs, and particles. To facilitate correct recitation for non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided for every verse. This advanced guide empowers learners to perfect their Tajweed while connecting deeply with the divine promise of protection and the warnings found in Surah Al-Hijr.

In the name of God
Noun
Verb
Particle
15:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ
Alif-Laam-Raa tilka aayatu alkitabi waquranin mubeenin
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.
PARTICLE
الٓر ۚ
Alif Laam Ra
alif-lam-ra
PRONOUN
تِلْكَ
These
til'ka
NOUN
ءَايَـٰتُ
(are) the Verses
āyātu
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
NOUN
وَقُرْءَانٍۢ
and Quran
waqur'ānin
NOUN
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
15:2
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
rubama yawaddu alladheena kafaroo law kanoo muslimeena
Perhaps those who disbelieve will wish they had been Muslims.
PARTICLE
رُّبَمَا
Perhaps
rubamā
VERB
يَوَدُّ
will wish
yawaddu
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
لَوْ
if
law
VERB
كَانُوا۟
they had been
kānū
NOUN
مُسْلِمِينَ
Muslims
mus'limīna
15:3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
dharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoon
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
VERB
ذَرْهُمْ
Leave them
dharhum
VERB
يَأْكُلُوا۟
(to) eat
yakulū
VERB
وَيَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy
wayatamattaʿū
VERB
وَيُلْهِهِمُ
and diverted them
wayul'hihimu
NOUN
ٱلْأَمَلُ ۖ
the hope
l-amalu
PARTICLE
فَسَوْفَ
then soon
fasawfa
VERB
يَعْلَمُونَ
they will come to know
yaʿlamūna
15:4
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAlumun
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ahlaknā
PARTICLE
مِن
any
min
NOUN
قَرْيَةٍ
town
qaryatin
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
PARTICLE
وَلَهَا
(there was) for it
walahā
NOUN
كِتَابٌۭ
a decree
kitābun
NOUN
مَّعْلُومٌۭ
known
maʿlūmun
15:5
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
ma tasbiqu min ummatin ajalaha wama yasta/khiroona
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
PARTICLE
مَّا
Not
VERB
تَسْبِقُ
(can) advance
tasbiqu
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
أُمَّةٍ
ummatin
NOUN
أَجَلَهَا
its term
ajalahā
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَسْتَـْٔخِرُونَ
(can) delay it
yastakhirūna
15:6
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
waqaloo yaayyuha alladhee nuzzila AAalayhi aldhthikru innaka lamajnoonun
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
VERB
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
NOUN
ٱلَّذِى
(to) whom
alladhī
VERB
نُزِّلَ
has been sent down
nuzzila
PARTICLE
عَلَيْهِ
[on him]
ʿalayhi
NOUN
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
l-dhik'ru
PARTICLE
إِنَّكَ
indeed, you
innaka
NOUN
لَمَجْنُونٌۭ
(are) surely mad
lamajnūnun
15:7
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
law ma ta/teena bilmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
Why do you not bring us the angels, if you should be of the truthful?"
PARTICLE
لَّوْ
Why
law
PARTICLE
مَا
not
VERB
تَأْتِينَا
you bring to us
tatīnā
NOUN
بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
the Angels
bil-malāikati
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتَ
you are
kunta
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
15:8
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
PARTICLE
مَا
Not
VERB
نُنَزِّلُ
We send down
nunazzilu
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
the Angels
l-malāikata
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِٱلْحَقِّ
with the truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كَانُوٓا۟
they would be
kānū
PARTICLE
إِذًۭا
then
idhan
NOUN
مُّنظَرِينَ
given respite
munẓarīna
15:9
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
inna nahnu nazzalna aldhthikra wa-inna lahu lahafithoona
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
PRONOUN
نَحْنُ
We
naḥnu
VERB
نَزَّلْنَا
have sent down
nazzalnā
NOUN
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
l-dhik'ra
PARTICLE
وَإِنَّا
and indeed, We
wa-innā
PARTICLE
لَهُۥ
of it
lahu
NOUN
لَحَـٰفِظُونَ
(are) surely Guardians
laḥāfiẓūna
15:10
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
We (had) sent
arsalnā
PARTICLE
مِن
before you
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
PARTICLE
فِى
in
NOUN
شِيَعِ
the sects
shiyaʿi
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
15:11
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يَأْتِيهِم
came to them
yatīhim
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
رَّسُولٍ
Messenger
rasūlin
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
VERB
كَانُوا۟
they did
kānū
PARTICLE
بِهِۦ
at him
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
yastahziūna
15:12
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
Thus do We insert it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals.
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
نَسْلُكُهُۥ
We let it enter
naslukuhu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
قُلُوبِ
(the) hearts
qulūbi
NOUN
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
l-muj'rimīna
15:13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
la yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
They do not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
PARTICLE
بِهِۦ ۖ
in it
bihi
PARTICLE
وَقَدْ
and verily
waqad
VERB
خَلَتْ
have passed
khalat
NOUN
سُنَّةُ
the way(s)
sunnatu
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
15:14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
PARTICLE
وَلَوْ
And (even) if
walaw
VERB
فَتَحْنَا
We opened
fataḥnā
PARTICLE
عَلَيْهِم
to them
ʿalayhim
NOUN
بَابًۭا
a gate
bāban
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
l-samāi
VERB
فَظَلُّوا۟
and they were to continue
faẓallū
PARTICLE
فِيهِ
therein
fīhi
VERB
يَعْرُجُونَ
(to) ascend
yaʿrujūna
15:15
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooruna
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people bewitched."
VERB
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
laqālū
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
سُكِّرَتْ
have been dazzled
sukkirat
NOUN
أَبْصَـٰرُنَا
our eyes
abṣārunā
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
PRONOUN
نَحْنُ
we
naḥnu
NOUN
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
NOUN
مَّسْحُورُونَ
bewitched
masḥūrūna
15:16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
جَعَلْنَا
We have placed
jaʿalnā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
l-samāi
NOUN
بُرُوجًۭا
constellations
burūjan
VERB
وَزَيَّنَّـٰهَا
and We have beautified it
wazayyannāhā
NOUN
لِلنَّـٰظِرِينَ
for the observers
lilnnāẓirīna
15:17
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ رَّجِيمٍ
wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
VERB
وَحَفِظْنَـٰهَا
And We have protected it
waḥafiẓ'nāhā
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَيْطَـٰنٍۢ
devil
shayṭānin
NOUN
رَّجِيمٍ
accursed
rajīmin
15:18
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ
illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
PARTICLE
إِلَّا
Except
illā
PARTICLE
مَنِ
(one) who
mani
VERB
ٱسْتَرَقَ
steals
is'taraqa
NOUN
ٱلسَّمْعَ
the hearing
l-samʿa
VERB
فَأَتْبَعَهُۥ
then follows him
fa-atbaʿahu
NOUN
شِهَابٌۭ
a burning flame
shihābun
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
15:19
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ
waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
wal-arḍa
VERB
مَدَدْنَـٰهَا
We have spread it
madadnāhā
VERB
وَأَلْقَيْنَا
and [We] cast
wa-alqaynā
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
رَوَٰسِىَ
rawāsiya
VERB
وَأَنۢبَتْنَا
and [We] caused to grow
wa-anbatnā
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
مَّوْزُونٍۢ
well-balanced
mawzūnin
15:20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
wajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
VERB
وَجَعَلْنَا
And We have made
wajaʿalnā
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
مَعَـٰيِشَ
means of living
maʿāyisha
PARTICLE
وَمَن
and whom
waman
VERB
لَّسْتُمْ
you are not
lastum
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
NOUN
بِرَٰزِقِينَ
providers
birāziqīna
15:21
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
PARTICLE
وَإِن
And not
wa-in
PARTICLE
مِّن
(is) any
min
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
عِندَنَا
with Us
ʿindanā
NOUN
خَزَآئِنُهُۥ
(are) its treasures
khazāinuhu
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
نُنَزِّلُهُۥٓ
We send it down
nunazziluhu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِقَدَرٍۢ
in a measure
biqadarin
NOUN
مَّعْلُومٍۢ
known
maʿlūmin
15:22
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ
waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
VERB
وَأَرْسَلْنَا
And We have sent
wa-arsalnā
NOUN
ٱلرِّيَـٰحَ
the winds
l-riyāḥa
NOUN
لَوَٰقِحَ
fertilizing
lawāqiḥa
VERB
فَأَنزَلْنَا
and We sent down
fa-anzalnā
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
NOUN
مَآءًۭ
water
māan
VERB
فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ
and We gave it to you to drink
fa-asqaynākumūhu
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
PARTICLE
لَهُۥ
of it
lahu
NOUN
بِخَـٰزِنِينَ
(are) retainers
bikhāzinīna
15:23
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
PARTICLE
وَإِنَّا
And indeed, We
wa-innā
PRONOUN
لَنَحْنُ
surely [We]
lanaḥnu
VERB
نُحْىِۦ
We give life
nuḥ'yī
VERB
وَنُمِيتُ
and We cause death
wanumītu
PRONOUN
وَنَحْنُ
and We
wanaḥnu
NOUN
ٱلْوَٰرِثُونَ
(are) the Inheritors
l-wārithūna
15:24
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones].
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
عَلِمْنَا
We know
ʿalim'nā
NOUN
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
the preceding ones
l-mus'taqdimīna
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
PARTICLE
وَلَقَدْ
and verily
walaqad
VERB
عَلِمْنَا
We know
ʿalim'nā
NOUN
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
the later ones
l-mus'takhirīna
15:25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
VERB
يَحْشُرُهُمْ ۚ
will gather them
yaḥshuruhum
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
ḥakīmun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knowing
ʿalīmun
15:26
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
walaqad khalaqna al-insana min salsalin min hama-in masnoonin
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
خَلَقْنَا
We created
khalaqnā
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
humankind
l-insāna
PARTICLE
مِن
(out) of
min
NOUN
صَلْصَـٰلٍۢ
sounding clay
ṣalṣālin
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
حَمَإٍۢ
black mud
ḥama-in
NOUN
مَّسْنُونٍۢ
altered
masnūnin
15:27
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
And the jinn We created before from scorching fire.
NOUN
وَٱلْجَآنَّ
And the jinn
wal-jāna
VERB
خَلَقْنَـٰهُ
We created it
khalaqnāhu
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
نَّارِ
nāri
NOUN
ٱلسَّمُومِ
scorching
l-samūmi
15:28
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
wa-idh qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَ
your Lord said
qāla
NOUN
رَبُّكَ
your Lord said
rabbuka
NOUN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
to the Angels
lil'malāikati
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
NOUN
خَـٰلِقٌۢ
(will) create
khāliqun
NOUN
بَشَرًۭا
a human being
basharan
PARTICLE
مِّن
(out) of
min
NOUN
صَلْصَـٰلٍۢ
clay
ṣalṣālin
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
حَمَإٍۢ
black mud
ḥama-in
NOUN
مَّسْنُونٍۢ
altered
masnūnin
15:29
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
PARTICLE
فَإِذَا
So, when
fa-idhā
VERB
سَوَّيْتُهُۥ
I have fashioned him
sawwaytuhu
VERB
وَنَفَخْتُ
and [I] breathed
wanafakhtu
PARTICLE
فِيهِ
into him
fīhi
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
رُّوحِى
rūḥī
VERB
فَقَعُوا۟
then fall down
faqaʿū
PARTICLE
لَهُۥ
to him
lahu
NOUN
سَـٰجِدِينَ
prostrating
sājidīna
15:30
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
So the angels prostrated - all of them entirely,
VERB
فَسَجَدَ
So prostrated
fasajada
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
NOUN
كُلُّهُمْ
all of them
kulluhum
NOUN
أَجْمَعُونَ
together
ajmaʿūna
15:31
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
Except Iblees; he refused to be with those who prostrated.
PARTICLE
إِلَّآ
Except
illā
PROPER NOUN
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERB
أَبَىٰٓ
He refused
abā
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يَكُونَ
be
yakūna
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلسَّـٰجِدِينَ
those who prostrated
l-sājidīna
15:32
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
qala ya-ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
[Allah] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
VERB
قَالَ
He said
qāla
PROPER NOUN
يَـٰٓإِبْلِيسُ
yāib'līsu
PARTICLE
مَا
What
PARTICLE
لَكَ
(is) for you
laka
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
تَكُونَ
you are
takūna
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلسَّـٰجِدِينَ
those who prostrated
l-sājidīna
15:33
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
لَمْ
I am not
lam
VERB
أَكُن
I am not
akun
VERB
لِّأَسْجُدَ
(one) to prostrate
li-asjuda
NOUN
لِبَشَرٍ
to a human
libasharin
VERB
خَلَقْتَهُۥ
whom You created
khalaqtahu
PARTICLE
مِن
(out) of
min
NOUN
صَلْصَـٰلٍۢ
clay
ṣalṣālin
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
حَمَإٍۢ
black mud
ḥama-in
NOUN
مَّسْنُونٍۢ
altered
masnūnin
15:34
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
فَٱخْرُجْ
Then get out
fa-ukh'ruj
PARTICLE
مِنْهَا
of it
min'hā
PARTICLE
فَإِنَّكَ
for indeed, you
fa-innaka
NOUN
رَجِيمٌۭ
(are) expelled
rajīmun
15:35
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PARTICLE
عَلَيْكَ
upon you
ʿalayka
NOUN
ٱللَّعْنَةَ
(will be) the curse
l-laʿnata
PARTICLE
إِلَىٰ
till
ilā
NOUN
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
NOUN
ٱلدِّينِ
(of) [the] Judgment
l-dīni
15:36
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
رَبِّ
O my Lord
VERB
فَأَنظِرْنِىٓ
Then give me respite
fa-anẓir'nī
PARTICLE
إِلَىٰ
till
ilā
NOUN
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
VERB
يُبْعَثُونَ
they are raised
yub'ʿathūna
15:37
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qala fa-innaka mina almunthareena
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
فَإِنَّكَ
Then indeed you
fa-innaka
PARTICLE
مِنَ
(are) of
mina
NOUN
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones given respite
l-munẓarīna
15:38
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Until the Day of the time well-known."
PARTICLE
إِلَىٰ
Till
ilā
NOUN
يَوْمِ
the Day
yawmi
NOUN
ٱلْوَقْتِ
(of) the time
l-waqti
NOUN
ٱلْمَعْلُومِ
well-known
l-maʿlūmi
15:39
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
He said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
بِمَآ
Because
bimā
VERB
أَغْوَيْتَنِى
You misled me
aghwaytanī
VERB
لَأُزَيِّنَنَّ
surely, I will make (evil) fair-seeming
la-uzayyinanna
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
and I will mislead them
wala-ugh'wiyannahum
NOUN
أَجْمَعِينَ
all
ajmaʿīna
15:40
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Except, among them, Your chosen servants."
PARTICLE
إِلَّا
Except
illā
NOUN
عِبَادَكَ
Your slaves
ʿibādaka
PARTICLE
مِنْهُمُ
among them
min'humu
NOUN
ٱلْمُخْلَصِينَ
the ones who are sincere
l-mukh'laṣīna
15:41
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me, direct.
VERB
قَالَ
He said
qāla
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
NOUN
صِرَٰطٌ
(is) the way
ṣirāṭun
PARTICLE
عَلَىَّ
to Me
ʿalayya
NOUN
مُسْتَقِيمٌ
straight
mus'taqīmun
15:42
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority, except for those who follow you of the deviators.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
عِبَادِى
My slaves
ʿibādī
VERB
لَيْسَ
not
laysa
PARTICLE
لَكَ
you have
laka
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
NOUN
سُلْطَـٰنٌ
any authority
sul'ṭānun
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَنِ
those who
mani
VERB
ٱتَّبَعَكَ
follow you
ittabaʿaka
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْغَاوِينَ
the ones who go astray
l-ghāwīna
15:43
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena
And indeed, Hell is the promised place for them all.
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
jahannama
NOUN
لَمَوْعِدُهُمْ
(is) surely the promised place for them
lamawʿiduhum
NOUN
أَجْمَعِينَ
all
ajmaʿīna
15:44
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ
laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juz-on maqsoomun
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
PARTICLE
لَهَا
For it
lahā
NOUN
سَبْعَةُ
(are) seven
sabʿatu
NOUN
أَبْوَٰبٍۢ
gates
abwābin
PARTICLE
لِّكُلِّ
for each
likulli
NOUN
بَابٍۢ
gate
bābin
PARTICLE
مِّنْهُمْ
among them
min'hum
NOUN
جُزْءٌۭ
(is) a portion
juz'on
NOUN
مَّقْسُومٌ
assigned
maqsūmun
15:45
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
PARTICLE
فِى
(will be) in
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
Gardens
jannātin
NOUN
وَعُيُونٍ
and water springs
waʿuyūnin
15:46
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ
odkhulooha bisalamin amineena
[Being told], "Enter it in peace, safe and secure."
VERB
ٱدْخُلُوهَا
Enter it
ud'khulūhā
NOUN
بِسَلَـٰمٍ
in peace
bisalāmin
NOUN
ءَامِنِينَ
secure
āminīna
15:47
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
wanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
VERB
وَنَزَعْنَا
And We (will) remove
wanazaʿnā
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
صُدُورِهِم
their breasts
ṣudūrihim
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
غِلٍّ
rancor
ghillin
NOUN
إِخْوَٰنًا
(they will be) brothers
ikh'wānan
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
سُرُرٍۢ
thrones
sururin
NOUN
مُّتَقَـٰبِلِينَ
facing each other
mutaqābilīna
15:48
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
la yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يَمَسُّهُمْ
will touch them
yamassuhum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
نَصَبٌۭ
fatigue
naṣabun
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
PRONOUN
هُم
they
hum
PARTICLE
مِّنْهَا
from it
min'hā
NOUN
بِمُخْرَجِينَ
will be removed
bimukh'rajīna
15:49
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
nabbi/ AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
VERB
۞ نَبِّئْ
Inform
nabbi
NOUN
عِبَادِىٓ
My slaves
ʿibādī
PARTICLE
أَنِّىٓ
that I
annī
PRONOUN
أَنَا
I am
anā
NOUN
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
l-ghafūru
NOUN
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
15:50
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
waanna AAathabee huwa alAAathabu al-aleemu
And that it is My punishment which is the painful punishment.
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
NOUN
عَذَابِى
My punishment
ʿadhābī
PRONOUN
هُوَ
it
huwa
NOUN
ٱلْعَذَابُ
(is) the punishment
l-ʿadhābu
NOUN
ٱلْأَلِيمُ
the most painful
l-alīmu
15:51
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema
And inform them about the guests of Abraham,
VERB
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
wanabbi'hum
PARTICLE
عَن
about
ʿan
NOUN
ضَيْفِ
(the) guests
ḍayfi
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ib'rāhīma
15:52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
idh dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
دَخَلُوا۟
they entered
dakhalū
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon him
ʿalayhi
VERB
فَقَالُوا۟
and said
faqālū
NOUN
سَلَـٰمًۭا
Peace
salāman
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
PARTICLE
مِنكُمْ
(are) of you
minkum
NOUN
وَجِلُونَ
afraid
wajilūna
15:53
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
They said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَوْجَلْ
be afraid
tawjal
PARTICLE
إِنَّا
indeed, we
innā
VERB
نُبَشِّرُكَ
[we] bring glad tidings to you
nubashiruka
NOUN
بِغُلَـٰمٍ
of a boy
bighulāmin
NOUN
عَلِيمٍۢ
learned
ʿalīmin
15:54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshiroona
He said, "Do you give me good tidings although old age has overtaken me? Then of what do you give me good tidings?"
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
أَبَشَّرْتُمُونِى
Do you give me glad tidings
abashartumūnī
PARTICLE
عَلَىٰٓ
Do you give me glad tidings
ʿalā
PARTICLE
أَن
although
an
VERB
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
massaniya
NOUN
ٱلْكِبَرُ
l-kibaru
PARTICLE
فَبِمَ
Then about what
fabima
VERB
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings
tubashirūna
15:55
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
بَشَّرْنَـٰكَ
We give you glad tidings
basharnāka
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَكُن
be
takun
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْقَـٰنِطِينَ
the despairing
l-qāniṭīna
15:56
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
وَمَن
And who
waman
VERB
يَقْنَطُ
despairs
yaqnaṭu
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
raḥmati
NOUN
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
rabbihi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱلضَّآلُّونَ
those who are astray
l-ḍālūna
15:57
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
فَمَا
Then what
famā
NOUN
خَطْبُكُمْ
(is) your business
khaṭbukum
PARTICLE
أَيُّهَا
O messengers
ayyuhā
NOUN
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers
l-mur'salūna
15:58
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, we
innā
VERB
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
ur'sil'nā
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
قَوْمٍۢ
a people
qawmin
NOUN
مُّجْرِمِينَ
criminals
muj'rimīna
15:59
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
PARTICLE
إِلَّآ
Except
illā
NOUN
ءَالَ
the family
āla
PROPER NOUN
لُوطٍ
of Lut
lūṭin
PARTICLE
إِنَّا
indeed, we
innā
NOUN
لَمُنَجُّوهُمْ
surely will save them
lamunajjūhum
NOUN
أَجْمَعِينَ
all
ajmaʿīna
15:60
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena
Except his wife." We decreed that she is of those who remain behind.
PARTICLE
إِلَّا
Except
illā
NOUN
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
im'ra-atahu
VERB
قَدَّرْنَآ ۙ
We have decreed
qaddarnā
PARTICLE
إِنَّهَا
that she
innahā
PARTICLE
لَمِنَ
(is) surely of
lamina
NOUN
ٱلْغَـٰبِرِينَ
those who remain behind
l-ghābirīna
15:61
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
falamma jaa ala lootin almursaloona
And when the messengers came to the family of Lot,
PARTICLE
فَلَمَّا
And when
falammā
VERB
جَآءَ
came
jāa
NOUN
ءَالَ
(to the) family
āla
PROPER NOUN
لُوطٍ
(of) Lut
lūṭin
NOUN
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers
l-mur'salūna
15:62
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
qala innakum qawmun munkaroona
He said, "Indeed, you are a people unknown."
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
NOUN
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
NOUN
مُّنكَرُونَ
unknown
munkarūna
15:63
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
جِئْنَـٰكَ
we have come to you
ji'nāka
PARTICLE
بِمَا
with what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
VERB
يَمْتَرُونَ
disputing
yamtarūna
15:64
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
waatayna bialhaqqi wa-inna lasadiqoona
And we have brought you the truth, and indeed, we are truthful.
VERB
وَأَتَيْنَـٰكَ
And we have come to you
wa-ataynāka
NOUN
بِٱلْحَقِّ
with the truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
وَإِنَّا
and indeed, we
wa-innā
NOUN
لَصَـٰدِقُونَ
surely (are) truthful
laṣādiqūna
15:65
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
VERB
فَأَسْرِ
So travel
fa-asri
NOUN
بِأَهْلِكَ
with your family
bi-ahlika
NOUN
بِقِطْعٍۢ
in a portion
biqiṭ'ʿin
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلَّيْلِ
the night
al-layli
VERB
وَٱتَّبِعْ
and follow
wa-ittabiʿ
NOUN
أَدْبَـٰرَهُمْ
their backs
adbārahum
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَلْتَفِتْ
let look back
yaltafit
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
أَحَدٌۭ
anyone
aḥadun
VERB
وَٱمْضُوا۟
and go on
wa-im'ḍū
PARTICLE
حَيْثُ
where
ḥaythu
VERB
تُؤْمَرُونَ
you are ordered
tu'marūna
15:66
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ
waqadayna ilayhi thalika al-amra anna dabira haola-i maqtooAAun musbiheena
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that the root of those [sinners] was to be cut off by morning.
VERB
وَقَضَيْنَآ
And We conveyed
waqaḍaynā
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
[that]
dhālika
NOUN
ٱلْأَمْرَ
the matter
l-amra
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
دَابِرَ
(the) root
dābira
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
(of) these
hāulāi
NOUN
مَقْطُوعٌۭ
would be cut off
maqṭūʿun
NOUN
مُّصْبِحِينَ
(by) early morning
muṣ'biḥīna
15:67
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
And the people of the city came rejoicing.
VERB
وَجَآءَ
And came
wajāa
NOUN
أَهْلُ
(the) people
ahlu
NOUN
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
l-madīnati
VERB
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoicing
yastabshirūna
15:68
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
qala inna haola-i dayfee fala tafdahooni
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
NOUN
ضَيْفِى
(are) my guests
ḍayfī
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَفْضَحُونِ
shame me
tafḍaḥūni
15:69
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
waittaqoo Allaha wala tukhzooni
And fear Allah and do not disgrace me."
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُخْزُونِ
disgrace me
tukh'zūni
15:70
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena
They said, "Have we not forbidden you from [hosting] people?"
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
PARTICLE
أَوَلَمْ
Did not
awalam
VERB
نَنْهَكَ
we forbid you
nanhaka
PARTICLE
عَنِ
from
ʿani
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the world
l-ʿālamīna
15:71
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
qala haola-i banatee in kuntum faAAileena
He said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
VERB
قَالَ
He said
qāla
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
These
hāulāi
NOUN
بَنَاتِىٓ
(are) my daughters
banātī
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you would be
kuntum
NOUN
فَـٰعِلِينَ
doers
fāʿilīna
15:72
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
laAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
NOUN
لَعَمْرُكَ
By your life
laʿamruka
PARTICLE
إِنَّهُمْ
indeed, they
innahum
PARTICLE
لَفِى
were in
lafī
NOUN
سَكْرَتِهِمْ
sakratihim
VERB
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
yaʿmahūna
15:73
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
faakhathat-humu alssayhatu mushriqeena
So the shriek seized them at sunrise.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
So, seized them
fa-akhadhathumu
NOUN
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
l-ṣayḥatu
NOUN
مُشْرِقِينَ
at sunrise
mush'riqīna
15:74
فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ
fajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
VERB
فَجَعَلْنَا
And We made
fajaʿalnā
NOUN
عَـٰلِيَهَا
its highest (part)
ʿāliyahā
NOUN
سَافِلَهَا
its lowest
sāfilahā
VERB
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
wa-amṭarnā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
NOUN
حِجَارَةًۭ
stones
ḥijāratan
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
سِجِّيلٍ
baked clay
sijjīlin
15:75
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena
Indeed in that are signs for those who discern.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(are) the Signs
laāyātin
NOUN
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
for those who discern
lil'mutawassimīna
15:76
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ
wa-innaha labisabeelin muqeemin
And indeed, they are on an established road.
PARTICLE
وَإِنَّهَا
And indeed, it
wa-innahā
NOUN
لَبِسَبِيلٍۢ
(is) on a road
labisabīlin
NOUN
مُّقِيمٍ
established
muqīmin
15:77
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
inna fee thalika laayatan lilmu/mineena
Indeed in that is a sign for the believers.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَةًۭ
surely (is) a Sign
laāyatan
NOUN
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
lil'mu'minīna
15:78
وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ
wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
PARTICLE
وَإِن
And were
wa-in
VERB
كَانَ
And were
kāna
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلْأَيْكَةِ
(of) the wood
l-aykati
NOUN
لَظَـٰلِمِينَ
surely wrongdoers
laẓālimīna
15:79
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
VERB
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
fa-intaqamnā
PARTICLE
مِنْهُمْ
from them
min'hum
PARTICLE
وَإِنَّهُمَا
and indeed, they both
wa-innahumā
NOUN
لَبِإِمَامٍۢ
(were) on a highway
labi-imāmin
NOUN
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
15:80
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena
And certainly did the companions of al-Hijr deny the messengers.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
كَذَّبَ
denied
kadhaba
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلْحِجْرِ
(of) the Rocky Tract
l-ḥij'ri
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
15:81
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ
And We gave them
waātaynāhum
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
VERB
فَكَانُوا۟
but they were
fakānū
PARTICLE
عَنْهَا
from them
ʿanhā
NOUN
مُعْرِضِينَ
turning away
muʿ'riḍīna
15:82
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
VERB
وَكَانُوا۟
And they used (to)
wakānū
VERB
يَنْحِتُونَ
carve
yanḥitūna
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْجِبَالِ
the mountains
l-jibāli
NOUN
بُيُوتًا
houses
buyūtan
NOUN
ءَامِنِينَ
secure
āminīna
15:83
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
faakhathat-humu alssayhatu musbiheena
But the shriek seized them at early morning.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
But seized them
fa-akhadhathumu
NOUN
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
l-ṣayḥatu
NOUN
مُصْبِحِينَ
(at) early morning
muṣ'biḥīna
15:84
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
So nothing availed them [from] what they used to earn.
PARTICLE
فَمَآ
And not
famā
VERB
أَغْنَىٰ
availed
aghnā
PARTICLE
عَنْهُم
them
ʿanhum
PARTICLE
مَّا
what
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
earn
yaksibūna
15:85
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
خَلَقْنَا
We created
khalaqnā
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
NOUN
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
baynahumā
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۗ
in truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
l-sāʿata
NOUN
لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ
(is) surely coming
laātiyatun
VERB
فَٱصْفَحِ
So overlook
fa-iṣ'faḥi
NOUN
ٱلصَّفْحَ
(with) forgiveness
l-ṣafḥa
NOUN
ٱلْجَمِيلَ
gracious
l-jamīla
15:86
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلْخَلَّـٰقُ
(is) the Creator
l-khalāqu
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
15:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqur-ana alAAatheema
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَـٰكَ
We have given you
ātaynāka
NOUN
سَبْعًۭا
seven
sabʿan
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمَثَانِى
the oft-repeated
l-mathānī
NOUN
وَٱلْقُرْءَانَ
and the Quran
wal-qur'āna
NOUN
ٱلْعَظِيمَ
Great
l-ʿaẓīma
15:88
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
la tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَمُدَّنَّ
extend
tamuddanna
NOUN
عَيْنَيْكَ
your eyes
ʿaynayka
PARTICLE
إِلَىٰ
towards
ilā
PARTICLE
مَا
what
VERB
مَتَّعْنَا
We have bestowed
mattaʿnā
PARTICLE
بِهِۦٓ
with it
bihi
NOUN
أَزْوَٰجًۭا
(to) categories
azwājan
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَحْزَنْ
grieve
taḥzan
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
VERB
وَٱخْفِضْ
And lower
wa-ikh'fiḍ
NOUN
جَنَاحَكَ
your wing
janāḥaka
NOUN
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
lil'mu'minīna
15:89
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
waqul innee ana alnnatheeru almubeenu
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
VERB
وَقُلْ
And say
waqul
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
PRONOUN
أَنَا
[I] am
anā
NOUN
ٱلنَّذِيرُ
a warner
l-nadhīru
NOUN
ٱلْمُبِينُ
clear
l-mubīnu
15:90
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
kama anzalna AAala almuqtasimeena
Just as We had sent down [punishment] upon the schemers
PARTICLE
كَمَآ
As
kamā
VERB
أَنزَلْنَا
We sent down
anzalnā
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
those who divided
l-muq'tasimīna
15:91
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena
Who have made the Qur'an into portions.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
جَعَلُوا۟
have made
jaʿalū
NOUN
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
l-qur'āna
NOUN
عِضِينَ
(in) parts
ʿiḍīna
15:92
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
So by your Lord, We will surely question them all
NOUN
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
fawarabbika
VERB
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
surely We will question them
lanasalannahum
NOUN
أَجْمَعِينَ
all
ajmaʿīna
15:93
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
AAamma kanoo yaAAmaloona
About what they used to do.
PARTICLE
عَمَّا
About what
ʿammā
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
15:94
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
faisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
VERB
فَٱصْدَعْ
So proclaim
fa-iṣ'daʿ
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تُؤْمَرُ
you are ordered
tu'maru
VERB
وَأَعْرِضْ
and turn away
wa-aʿriḍ
PARTICLE
عَنِ
from
ʿani
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
15:95
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
inna kafaynaka almustahzi-eena
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
VERB
كَفَيْنَـٰكَ
[We] are sufficient for you
kafaynāka
NOUN
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
(against) the mockers
l-mus'tahziīna
15:96
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَجْعَلُونَ
set up
yajʿalūna
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
إِلَـٰهًا
god
ilāhan
NOUN
ءَاخَرَ ۚ
another
ākhara
PARTICLE
فَسَوْفَ
But soon
fasawfa
VERB
يَعْلَمُونَ
they will come to know
yaʿlamūna
15:97
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
And We already know that your breast is constrained by what they say.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
نَعْلَمُ
We know
naʿlamu
PARTICLE
أَنَّكَ
that [you]
annaka
VERB
يَضِيقُ
(is) straitened
yaḍīqu
NOUN
صَدْرُكَ
your breast
ṣadruka
PARTICLE
بِمَا
by what
bimā
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
15:98
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
VERB
فَسَبِّحْ
So glorify
fasabbiḥ
NOUN
بِحَمْدِ
with the praise
biḥamdi
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
VERB
وَكُن
and be
wakun
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلسَّـٰجِدِينَ
those who prostrate
l-sājidīna
15:99
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
waoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
VERB
وَٱعْبُدْ
And worship
wa-uʿ'bud
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَأْتِيَكَ
comes to you
yatiyaka
NOUN
ٱلْيَقِينُ
the certainty
l-yaqīnu

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), praise be to You for allowing us to complete the study of Surah Hijr word by word. You have declared, “Indeed, it is We who sent down the Qur’an and indeed, We will be its guardian;” we beg You to guard this knowledge in our hearts and protect our faith from corruption.

O Al-Hafiz (The Protector), save us from the whispers of Iblis who vowed to mislead us, and make us among Your sincere servants over whom he has no authority. Grant us the strength to follow the final command of this Surah: “And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).”

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Hijr Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Hijr:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Hijr

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Hijr is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Hijr

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Hijr correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Hijr

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Hijr word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Hijr

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Hijr word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Ibrahim Written On ItSurah Ibrahim Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Nahl Written On ItSurah Nahl Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article