الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lam, Meem.
32:1
Particle
الٓمٓ
Alif Lam Meem
alif-lam-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzīlu al-kitābi lā rayba fīhi min
rabbi al-ʿālamīna
[This is] the
revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.
32:2
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
Particle
لَا
(there is) no
lā
Particle
فِيهِ
about it
fīhi
Noun
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۚ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Am yaqūlūna if'tarāhu bal huwa al-ḥaqqu min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yahtadūna
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.
32:3
Verb
يَقُولُونَ
(do) they say
yaqūlūna
Verb
ٱفْتَرَىٰهُ ۚ
He invented it
if'tarāhu
Noun
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Verb
لِتُنذِرَ
that you may warn
litundhira
Noun
قَوْمًۭا
a people
qawman
Verb
أَتَىٰهُم
has come to them
atāhum
Noun
نَّذِيرٍۢ
warner
nadhīrin
Particle
مِّن
before you
min
Noun
قَبْلِكَ
before you
qablika
Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
Verb
يَهْتَدُونَ
be guided
yahtadūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Allāhu alladhī khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā al-ʿarshi mā lakum min dūnihi min waliyyin wa lā shafīʿin afalā tatadhakkarūna
It is Allah who created the heavens and the
earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
32:4
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَمَا
and whatever
wamā
Noun
بَيْنَهُمَا
(is) between them
baynahumā
Noun
أَيَّامٍۢ
periods
ayyāmin
Verb
ٱسْتَوَىٰ
established Himself
is'tawā
Noun
ٱلْعَرْشِ ۖ
the Throne
l-ʿarshi
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّن
besides Him
min
Noun
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
Noun
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Noun
شَفِيعٍ ۚ
any intercessor
shafīʿin
Particle
أَفَلَا
Then will not
afalā
Verb
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed
tatadhakkarūna
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Yudabbiru al-amra mina al-samāi ilā al-arḍi thumma yaʿruju ilayhi fī yawmin kāna miq'dāruhu alfa sanatin mimmā taʿuddūna
He arranges [each] matter from the
heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
32:5
Verb
يُدَبِّرُ
He regulates
yudabbiru
Noun
ٱلْأَمْرَ
the affair
l-amra
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
يَعْرُجُ
it will ascend
yaʿruju
Particle
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
Noun
مِقْدَارُهُۥٓ
miq'dāruhu
Particle
مِّمَّا
of what
mimmā
Verb
تَعُدُّونَ
you count
taʿuddūna
ذَٰلِكَ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Dhālika ʿālimu al-ghaybi wa al-shahādati al-ʿazīzu al-raḥīmu
That is the Knower of the
unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
32:6
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
عَـٰلِمُ
(is the) Knower
ʿālimu
Noun
ٱلْغَيْبِ
(of) the hidden
l-ghaybi
Noun
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
and the witnessed
wal-shahādati
Noun
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَـٰنِ مِن طِينٍۢ
Alladhī aḥsana kulla shay'in khalaqahu wa bada'a khalqa al-insāni min ṭīnin
Who perfected everything which He created and began the
creation of man from
clay.
32:7
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
The One Who
alladhī
Verb
أَحْسَنَ
made good
aḥsana
Verb
خَلَقَهُۥ ۖ
He created
khalaqahu
Verb
وَبَدَأَ
and He began
wabada-a
Noun
خَلْقَ
(the) creation
khalqa
Noun
ٱلْإِنسَـٰنِ
(of) man
l-insāni
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
Thumma jaʿala naslahu min sulālatin min māin mahīnin
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
32:8
Noun
نَسْلَهُۥ
his progeny
naslahu
Noun
سُلَـٰلَةٍۢ
an extract
sulālatin
Noun
مَّهِينٍۢ
despised
mahīnin
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
Thumma sawwāhu wa nafakha fīhi min rūḥihi wa jaʿala lakumu al-samʿa wa al-abṣāra wa al-afidata qalīlan mā tashkurūna
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
32:9
Verb
سَوَّىٰهُ
He fashioned him
sawwāhu
Verb
وَنَفَخَ
and breathed
wanafakha
Particle
فِيهِ
into him
fīhi
Verb
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
Particle
لَكُمُ
for you
lakumu
Noun
ٱلسَّمْعَ
the hearing
l-samʿa
Noun
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
and the sight
wal-abṣāra
Noun
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
and feelings
wal-afidata
Noun
قَلِيلًۭا
little
qalīlan
Verb
تَشْكُرُونَ
thanks you give
tashkurūna
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَـٰفِرُونَ
Wa qālū a-idhā ḍalalnā fī al-arḍi a-innā lafī khalqin jadīdin bal hum biliqāi rabbihim kāfirūna
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers.
32:10
Verb
وَقَالُوٓا۟
And they say
waqālū
Particle
أَءِذَا
Is (it) when
a-idhā
Verb
ضَلَلْنَا
we are lost
ḍalalnā
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
أَءِنَّا
will we
a-innā
Particle
لَفِى
certainly be in
lafī
Noun
خَلْقٍۢ
a creation
khalqin
Noun
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
biliqāi
Noun
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
Noun
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
۞ قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Qul yatawaffākum malaku al-mawti alladhī wukkila bikum thumma ilā rabbikum turjaʿūna
Say, "The
angel of
death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."
32:11
Verb
يَتَوَفَّىٰكُم
Will take your soul
yatawaffākum
Pronoun
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
Verb
وُكِّلَ
has been put in charge
wukkila
Particle
بِكُمْ
of you
bikum
Noun
رَبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
Verb
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Walaw tarā idhi al-mujrimūna nāxisū ruūsihim ʿinda rabbihim rabbanā abṣarnā wa samiʿ'nā fa-ir'jiʿ'nā naʿmal ṣāliḥan innā mūqinūna
If you could but see when the
criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the
world]; we will do righteousness. Indeed, we are [now] certain."
32:12
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
تَرَىٰٓ
you (could) see
tarā
Noun
ٱلْمُجْرِمُونَ
l-muj'rimūna
Noun
نَاكِسُوا۟
(will) hang
nākisū
Noun
رُءُوسِهِمْ
their heads
ruūsihim
Noun
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
Noun
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Verb
أَبْصَرْنَا
we have seen
abṣarnā
Verb
وَسَمِعْنَا
and we have heard
wasamiʿ'nā
Verb
فَٱرْجِعْنَا
so return us
fa-ir'jiʿ'nā
Verb
نَعْمَلْ
we will do
naʿmal
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Noun
مُوقِنُونَ
(are now) certain
mūqinūna
وَلَوْ شِئْنَا لَـَٔاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَـٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Walaw shi'nā laātaynā kulla nafsin hudāhā wa lākin ḥaqqa al-qawlu minnī la'amla'anna jahannama mina al-jinnati wa al-nāsi ajmaʿīna
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill
Hell with jinn and people all together.
32:13
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
شِئْنَا
We (had) willed
shi'nā
Verb
لَـَٔاتَيْنَا
surely We (would) have given
laātaynā
Noun
هُدَىٰهَا
its guidance
hudāhā
Particle
وَلَـٰكِنْ
but
walākin
Noun
ٱلْقَوْلُ
the Word
l-qawlu
Particle
مِنِّى
from Me
minnī
Verb
لَأَمْلَأَنَّ
that I will surely fill
la-amla-anna
Proper Noun
جَهَنَّمَ
jahannama
Noun
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
l-jinati
Noun
وَٱلنَّاسِ
and the men
wal-nāsi
Noun
أَجْمَعِينَ
together
ajmaʿīna
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَآ إِنَّا نَسِينَـٰكُمْ ۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Fadhūqū bimā nasītum liqāa yawmikum hādhā innā nasīnākum wa dhūqū ʿadhāba al-khuldi bimā kuntum taʿmalūna
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [now] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
32:14
Verb
فَذُوقُوا۟
So taste
fadhūqū
Verb
نَسِيتُمْ
you forgot
nasītum
Noun
لِقَآءَ
(the) meeting
liqāa
Noun
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
yawmikum
Pronoun
هَـٰذَآ
(of) this Day of yours
hādhā
Particle
إِنَّا
Indeed, We
innā
Verb
نَسِينَـٰكُمْ ۖ
have forgotten you
nasīnākum
Verb
وَذُوقُوا۟
And taste
wadhūqū
Noun
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
Noun
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
l-khul'di
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
Innamā yu'minu bi'āyātinā alladhīna idhā dhukkirū bihā kharrū sujjadan wa sabbaḥū biḥamdi rabbihim wa hum lā yastakbirūna
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in
prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
32:15
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
يُؤْمِنُ
believe
yu'minu
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
in Our Verses
biāyātinā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
dhukkirū
Verb
خَرُّوا۟
fall down
kharrū
Noun
سُجَّدًۭا
prostrating
sujjadan
Verb
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
wasabbaḥū
Noun
بِحَمْدِ
(the) praises
biḥamdi
Noun
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
Pronoun
وَهُمْ
and they
wahum
Particle
لَا
are not arrogant
lā
Verb
يَسْتَكْبِرُونَ ۩
are not arrogant
yastakbirūna
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Tatajāfā junūbuhum ʿani al-maḍājiʿi yadʿūna rabbahum khawfan wa ṭamaʿan wa mimmā razaqnāhum yunfiqūna
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope; and they spend from what We have provided them.
32:16
Verb
تَتَجَافَىٰ
Forsake
tatajāfā
Noun
جُنُوبُهُمْ
their sides
junūbuhum
Noun
ٱلْمَضَاجِعِ
(their) beds
l-maḍājiʿi
Verb
يَدْعُونَ
they call
yadʿūna
Noun
رَبَّهُمْ
their Lord
rabbahum
Noun
خَوْفًۭا
(in) fear
khawfan
Noun
وَطَمَعًۭا
and hope
waṭamaʿan
Particle
وَمِمَّا
and out of what
wamimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
Verb
يُنفِقُونَ
they spend
yunfiqūna
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falā taʿlamu nafsun mā ukhfiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūna
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as a reward for what they used to do.
32:17
Verb
أُخْفِىَ
is hidden
ukh'fiya
Particle
لَهُم
for them
lahum
Noun
قُرَّةِ
(the) comfort
qurrati
Noun
أَعْيُنٍۢ
(for) the eyes
aʿyunin
Noun
جَزَآءًۢ
(as) a reward
jazāan
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًۭا كَمَن كَانَ فَاسِقًۭا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
Afaman kāna mu'minan kaman kāna fāsiqan lā yastawūna
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
32:18
Particle
أَفَمَن
Then is one who
afaman
Noun
مُؤْمِنًۭا
a believer
mu'minan
Particle
كَمَن
like (him) who
kaman
Noun
فَاسِقًۭا ۚ
defiantly disobedient
fāsiqan
Verb
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
yastawūna
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ammā alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti falahum jannātu al-mawā nuzulan bimā kānū yaʿmalūna
As for those who believed and did
righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
32:19
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Particle
فَلَهُمْ
then for them
falahum
Noun
جَنَّـٰتُ
(are) Gardens
jannātu
Noun
ٱلْمَأْوَىٰ
(of) Refuge
l-mawā
Noun
نُزُلًۢا
(as) hospitality
nuzulan
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Wa ammā alladhīna fasaqū famawāhumu al-nāru kullamā arādū an yakhrujū minhā uʿīdū fīhā wa qīla lahum dhūqū ʿadhāba al-nāri alladhī kuntum bihi tukadhibūna
But as for those who were defiantly disobedient, their refuge is the
Fire. Every time they wish to get out of it, they will be returned to it and will be told, "Taste the punishment of the
Fire which you used to deny."
32:20
Particle
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
فَسَقُوا۟
are defiantly disobedient
fasaqū
Noun
فَمَأْوَىٰهُمُ
then their refuge
famawāhumu
Noun
ٱلنَّارُ ۖ
(is) the Fire
l-nāru
Particle
كُلَّمَآ
Every time
kullamā
Verb
أَرَادُوٓا۟
they wish
arādū
Verb
يَخْرُجُوا۟
come out
yakhrujū
Particle
مِنْهَآ
from it
min'hā
Verb
أُعِيدُوا۟
they (will) be returned
uʿīdū
Verb
وَقِيلَ
and it (will) be said
waqīla
Particle
لَهُمْ
to them
lahum
Noun
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
Noun
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
l-nāri
Pronoun
ٱلَّذِى
which
alladhī
Verb
كُنتُم
you used (to)
kuntum
Verb
تُكَذِّبُونَ
deny
tukadhibūna
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa lanudhīqannahum mina al-ʿadhābi al-adnā dūna al-ʿadhābi al-akbari laʿallahum yarjiʿūna
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
32:21
Verb
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely, We will let them taste
walanudhīqannahum
Noun
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-ʿadhābi
Noun
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
l-adnā
Noun
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-ʿadhābi
Noun
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
l-akbari
Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
return
yarjiʿūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Waman aẓlamu mimman dhukkira bi'āyāti rabbihi thumma aʿraḍa ʿanhā innā mina al-mujrimīna muntaqimūna
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
32:22
Pronoun
وَمَنْ
And who
waman
Noun
أَظْلَمُ
(is) more unjust
aẓlamu
Particle
مِمَّن
than (he) who
mimman
Verb
ذُكِّرَ
is reminded
dhukkira
Noun
بِـَٔايَـٰتِ
of (the) Verses
biāyāti
Noun
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
rabbihi
Verb
أَعْرَضَ
he turns away
aʿraḍa
Particle
عَنْهَآ ۚ
from them
ʿanhā
Particle
إِنَّا
Indeed, We
innā
Noun
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
l-muj'rimīna
Noun
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
muntaqimūna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walaqad ātaynā Mūsā al-kitāba falā takun fī miryatin min liqā'ihi wa jaʿalnāhu hudan libanī Isrā'īla
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made it a guidance for the Children of Israel.
32:23
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
Proper Noun
مُوسَى
Musa
mūsā
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Scripture
l-kitāba
Particle
فَلَا
so (do) not
falā
Noun
مِرْيَةٍۢ
doubt
mir'yatin
Noun
لِّقَآئِهِۦ ۖ
receiving it
liqāihi
Verb
وَجَعَلْنَـٰهُ
And We made it
wajaʿalnāhu
Noun
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
libanī
Proper Noun
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel
is'rāīla
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يُوقِنُونَ
Wajaʿalnā minhum a'immatan yahdūna bi'amrinā lammā ṣabarū wa kānū bi'āyātinā yūqinūna
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
32:24
Verb
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
Particle
مِنْهُمْ
from them
min'hum
Noun
أَئِمَّةًۭ
leaders
a-immatan
Verb
يَهْدُونَ
guiding
yahdūna
Noun
بِأَمْرِنَا
by Our Command
bi-amrinā
Verb
صَبَرُوا۟ ۖ
they were patient
ṣabarū
Verb
وَكَانُوا۟
and they were
wakānū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَا
of Our Verses
biāyātinā
Verb
يُوقِنُونَ
certain
yūqinūna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma al-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of
Resurrection concerning that over which they used to differ.
32:25
Noun
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
Verb
يَفْصِلُ
will judge
yafṣilu
Noun
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
Particle
فِيمَا
in what
fīmā
Verb
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
Verb
يَخْتَلِفُونَ
differ
yakhtalifūna
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lahum kam ahlaknā min qablihim mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin afalā yasmaʿūna
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
32:26
Particle
أَوَلَمْ
Does it not
awalam
Particle
لَهُمْ
[for] them
lahum
Particle
كَمْ
(that) how many
kam
Verb
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
ahlaknā
Particle
مِن
before them
min
Noun
قَبْلِهِم
before them
qablihim
Noun
ٱلْقُرُونِ
the generations
l-qurūni
Verb
يَمْشُونَ
they walk about
yamshūna
Noun
مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ
their dwellings
masākinihim
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍ ۖ
surely, are Signs
laāyātin
Particle
أَفَلَا
Then do not
afalā
Verb
يَسْمَعُونَ
they hear
yasmaʿūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Awalam yaraw annā nasūqu al-māa ilā al-arḍi al-juruzi fanukhriju bihi zarʿan ta'kulu minhu anʿāmuhum wa anfusuhum afalā yubṣirūna
Have they not seen that We drive the water [in
clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
32:27
Particle
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Verb
يَرَوْا۟
they see
yaraw
Particle
أَنَّا
that We
annā
Noun
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
Noun
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
l-juruzi
Verb
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
fanukh'riju
Particle
مِنْهُ
from it
min'hu
Noun
أَنْعَـٰمُهُمْ
anʿāmuhum
Noun
وَأَنفُسُهُمْ ۖ
and they themselves
wa-anfusuhum
Particle
أَفَلَا
Then do not
afalā
Verb
يُبْصِرُونَ
they see
yub'ṣirūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-fatḥu in kuntum ṣādiqīna
And they say, "When will be this decision, if you should be truthful?"
32:28
Verb
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
Pronoun
مَتَىٰ
When (will be)
matā
Noun
ٱلْفَتْحُ
decision
l-fatḥu
Noun
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَـٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Qul yawma al-fatḥi lā yanfaʿu alladhīna kafarū īmānuhum wa lā hum yunẓarūna
Say, "On the Day of Decision, the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
32:29
Noun
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
Noun
ٱلْفَتْحِ
(of) the Decision
l-fatḥi
Verb
يَنفَعُ
will benefit
yanfaʿu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
Noun
إِيمَـٰنُهُمْ
their belief
īmānuhum
Verb
يُنظَرُونَ
will be granted respite
yunẓarūna
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Fa'aʿriḍ ʿanhum wa intaẓir innahum muntaẓirūna
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
32:30
Verb
فَأَعْرِضْ
So turn away
fa-aʿriḍ
Particle
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
Verb
وَٱنتَظِرْ
and wait
wa-intaẓir
Particle
إِنَّهُم
Indeed, they
innahum
Noun
مُّنتَظِرُونَ
(are) waiting
muntaẓirūna