سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Sabbaha lillaahi maa fis samaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Whatever is in the heavens and
earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
57:1
Verb
سَبَّحَ
Glorifies
sabbaḥa
Proper Noun
لِلَّهِ
[to] Allah
lillahi
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۖ
wal-arḍi
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeetu wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes
death, and He is over all things competent.
57:2
Noun
مُلْكُ
(is the) dominion
mul'ku
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
Verb
يُحْىِۦ
He gives life
yuḥ'yī
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Particle
عَلَىٰ
(is) over
ʿalā
Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful
qadīrun
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْـَٔاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Huwal Awwalu wal'Aakhiru waz Zaahiru wal Baatinu wa Huwa bikulli shai'in 'Aleem
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.
57:3
Noun
ٱلْأَوَّلُ
(is) the First
l-awalu
Noun
وَٱلْـَٔاخِرُ
and the Last
wal-ākhiru
Noun
وَٱلظَّـٰهِرُ
and the Apparent
wal-ẓāhiru
Noun
وَٱلْبَاطِنُ ۖ
and the Unapparent
wal-bāṭinu
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
بِكُلِّ
(is) of every
bikulli
Noun
عَلِيمٌ
All-Knower
ʿalīmun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arsh; ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa wa Huwa ma'akum ayna maa kuntum; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the
heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing.
57:4
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Noun
أَيَّامٍۢ
periods
ayyāmin
Verb
ٱسْتَوَىٰ
He rose
is'tawā
Noun
ٱلْعَرْشِ ۚ
the Throne
l-ʿarshi
Verb
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
Verb
يَلِجُ
penetrates
yaliju
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
يَخْرُجُ
comes forth
yakhruju
Pronoun
مِنْهَا
from it
min'hā
Verb
يَنزِلُ
descends
yanzilu
Verb
يَعْرُجُ
ascends
yaʿruju
Particle
فِيهَا ۖ
therein
fīhā
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
مَعَكُمْ
(is) with you
maʿakum
Verb
كُنتُمْ ۚ
you are
kuntum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
بَصِيرٌۭ
(is) All-seer
baṣīrun
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa ilal laahi turja'ul umoor
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.
57:5
Noun
مُلْكُ
(is the) dominion
mul'ku
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Particle
وَإِلَى
and to
wa-ilā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تُرْجَعُ
will be returned
tur'jaʿu
Noun
ٱلْأُمُورُ
the matters
l-umūru
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor
He causes the
night to enter the day and causes the day to enter the
night, and He is Knowing of that within the breasts.
57:6
Verb
يُولِجُ
He merges
yūliju
Noun
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
Noun
ٱلنَّهَارِ
the day
l-nahāri
Verb
وَيُولِجُ
and He merges
wayūliju
Noun
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
Noun
ٱلَّيْلِ ۚ
the night
al-layli
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
Noun
بِذَاتِ
of what is in the breasts
bidhāti
Noun
ٱلصُّدُورِ
of what is in the breasts
l-ṣudūri
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
Aaminoo billaahi wa Rasoolihee wa anfiqoo mimmaa ja'alakum mustakhlafeena feeh; fallazeena aamanoo minkum wa anfaqoo lahum ajrun kabeer
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, for them is a great reward.
57:7
Verb
ءَامِنُوا۟
Believe
āminū
Proper Noun
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
Verb
وَأَنفِقُوا۟
and spend
wa-anfiqū
Particle
مِمَّا
of what
mimmā
Verb
جَعَلَكُم
He has made you
jaʿalakum
Noun
مُّسْتَخْلَفِينَ
trustees
mus'takhlafīna
Particle
فِيهِ ۖ
therein
fīhi
Pronoun
فَٱلَّذِينَ
And those
fa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
who believe
āmanū
Particle
مِنكُمْ
among you
minkum
Verb
وَأَنفَقُوا۟
and spend
wa-anfaqū
Pronoun
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
أَجْرٌۭ
(is) a reward
ajrun
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum litu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your
covenant, if you should be believers?
57:8
Particle
وَمَا
And what
wamā
Pronoun
لَكُمْ
(is) for you
lakum
Verb
تُؤْمِنُونَ
you believe
tu'minūna
Proper Noun
بِٱللَّهِ ۙ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
wal-rasūlu
Verb
يَدْعُوكُمْ
calls you
yadʿūkum
Verb
لِتُؤْمِنُوا۟
that you believe
litu'minū
Noun
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
birabbikum
Particle
وَقَدْ
and indeed
waqad
Verb
أَخَذَ
He has taken
akhadha
Noun
مِيثَـٰقَكُمْ
mīthāqakum
Noun
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Huwal lazee yunazzilu 'alaa 'abdiheee Aayaatim baiyinaatil liyukhrijakum minaz zulumaati ilan noor; wa innal laaha bikum la Ra'oofur Raheem
It is He who sends down upon His Servant clear verses that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.
57:9
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
يُنَزِّلُ
sends down
yunazzilu
Noun
عَبْدِهِۦٓ
His slave
ʿabdihi
Noun
ءَايَـٰتٍۭ
Verses
āyātin
Noun
بَيِّنَـٰتٍۢ
clear
bayyinātin
Verb
لِّيُخْرِجَكُم
that He may bring you out
liyukh'rijakum
Noun
ٱلظُّلُمَـٰتِ
the darkness[es]
l-ẓulumāti
Noun
ٱلنُّورِ ۚ
the light
l-nūri
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
لَرَءُوفٌۭ
(is the) Most Kind
laraūfun
Noun
رَّحِيمٌۭ
(the) Most Merciful
raḥīmun
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wa maa lakum allaa tunfiqoo fee sabeelil laahi wa lillaahi meeraasus samaawaati wal ard; laa yastawee minkum man anfaqa min qablil fat hi wa qaatal; ulaaa'ika a'zamu darajatam minal lazeena anfaqoo mim ba'du wa qaataloo; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of
Makkah] and fought [and those who did so after]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted.
57:10
Particle
وَمَا
And what
wamā
Pronoun
لَكُمْ
(is) for you
lakum
Particle
أَلَّا
that not
allā
Verb
تُنفِقُوا۟
you spend
tunfiqū
Noun
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Proper Noun
وَلِلَّهِ
while for Allah
walillahi
Noun
مِيرَٰثُ
(is the) heritage
mīrāthu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Verb
يَسْتَوِى
are equal
yastawī
Particle
مِنكُم
among you
minkum
Pronoun
مَّنْ
(those) who
man
Verb
وَقَـٰتَلَ ۚ
and fought
waqātala
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
أَعْظَمُ
(are) greater
aʿẓamu
Noun
دَرَجَةًۭ
(in) degree
darajatan
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
أَنفَقُوا۟
spent
anfaqū
Noun
بَعْدُ
afterwards
baʿdu
Verb
وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ
and fought
waqātalū
Noun
وَكُلًّۭا
But to all
wakullan
Verb
وَعَدَ
Allah has promised
waʿada
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has promised
l-lahu
Noun
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
the best
l-ḥus'nā
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
خَبِيرٌۭ
(is) All-Aware
khabīrun
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa'ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him and he will have a noble reward?
57:11
Pronoun
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
Verb
يُقْرِضُ
will loan
yuq'riḍu
Proper Noun
ٱللَّهَ
(to) Allah
l-laha
Noun
حَسَنًۭا
goodly
ḥasanan
Verb
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
so He will multiply it
fayuḍāʿifahu
Pronoun
وَلَهُۥٓ
and for him
walahu
Noun
أَجْرٌۭ
(is) a reward
ajrun
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Yawma taral mu'mineena wal mu'minaati yas'aa nooruhum baina aydeehim wa bi aymaanihim bushraakumul yawma jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; zaalika huwal fawzul 'azeem
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.
57:12
Noun
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
Verb
تَرَى
you will see
tarā
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
l-mu'minīna
Noun
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
and the believing women
wal-mu'mināti
Noun
نُورُهُم
their light
nūruhum
Noun
بَيْنَ
before them
bayna
Noun
أَيْدِيهِمْ
before them
aydīhim
Noun
وَبِأَيْمَـٰنِهِم
and on their right
wabi-aymānihim
Noun
بُشْرَىٰكُمُ
Glad tidings for you
bush'rākumu
Noun
ٱلْيَوْمَ
this Day
l-yawma
Noun
جَنَّـٰتٌۭ
gardens
jannātun
Noun
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
Noun
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
Noun
خَـٰلِدِينَ
abiding forever
khālidīna
Particle
فِيهَا ۚ
therein
fīhā
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
ٱلْعَظِيمُ
the great
l-ʿaẓīmu
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Yawma yaqoolul munaafiqoona walmunaafiqaatu lillazeena aamanun zuroonaa naqtabis min noorikum qeelar ji'oo waraaa'akum faltamisoo nooran faduriba bainahum bisooril lahoo baab, baatinuhoo feehir rahmatu wa zaahiruhoo min qibalihil 'azaab
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a
wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
57:13
Noun
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
Verb
يَقُولُ
will say
yaqūlu
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
the hypocrite men
l-munāfiqūna
Noun
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
and the hypocrite women
wal-munāfiqātu
Pronoun
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Verb
ٱنظُرُونَا
Wait for us
unẓurūnā
Verb
نَقْتَبِسْ
we may acquire
naqtabis
Noun
نُّورِكُمْ
your light
nūrikum
Verb
قِيلَ
It will be said
qīla
Verb
ٱرْجِعُوا۟
Go back
ir'jiʿū
Noun
وَرَآءَكُمْ
behind you
warāakum
Verb
فَٱلْتَمِسُوا۟
and seek
fal-tamisū
Verb
فَضُرِبَ
Then will be put up
faḍuriba
Noun
بَيْنَهُم
between them
baynahum
Noun
بَاطِنُهُۥ
its interior
bāṭinuhu
Noun
ٱلرَّحْمَةُ
(is) mercy
l-raḥmatu
Noun
وَظَـٰهِرُهُۥ
but its exterior
waẓāhiruhu
Particle
مِن
facing towards [it]
min
Noun
قِبَلِهِ
facing towards [it]
qibalihi
Noun
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yunaadoonahum alam nakum ma'akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtum wa gharratkumul amaaniyyu hattaa jaaa'a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [our ruin] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah . And the Deceiver deceived you concerning Allah .
57:14
Verb
يُنَادُونَهُمْ
They will call them
yunādūnahum
Particle
أَلَمْ
Were not
alam
Noun
مَّعَكُمْ ۖ
with you
maʿakum
Verb
قَالُوا۟
They will say
qālū
Particle
وَلَـٰكِنَّكُمْ
but you
walākinnakum
Noun
أَنفُسَكُمْ
yourselves
anfusakum
Verb
وَتَرَبَّصْتُمْ
and you awaited
watarabbaṣtum
Verb
وَٱرْتَبْتُمْ
and you doubted
wa-ir'tabtum
Verb
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
wagharratkumu
Noun
ٱلْأَمَانِىُّ
the wishful thinking
l-amāniyu
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Noun
أَمْرُ
(the) Command
amru
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
وَغَرَّكُم
And deceived you
wagharrakum
Proper Noun
بِٱللَّهِ
about Allah
bil-lahi
Noun
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
l-gharūru
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌۭ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Falyawma laa yu'khazu minkum fidyatunw wa laa minal lazeena kafaroo; ma'waakumun Naaru hiya mawlaakum wa bi'salmaseer
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the
Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination."
57:15
Noun
فَٱلْيَوْمَ
So today
fal-yawma
Verb
يُؤْخَذُ
will be accepted
yu'khadhu
Particle
مِنكُمْ
from you
minkum
Noun
فِدْيَةٌۭ
any ransom
fid'yatun
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟ ۚ
disbelieved
kafarū
Noun
مَأْوَىٰكُمُ
Your abode
mawākumu
Noun
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
your protector
mawlākum
Verb
وَبِئْسَ
and wretched is
wabi'sa
Noun
ٱلْمَصِيرُ
the destination
l-maṣīru
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Alam ya'ni lillazeena aamanooo an takhsha'a quloobuhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laa yakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala 'alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerum minhum faasiqoon
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the
remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.
57:16
Verb
يَأْنِ
come (the) time
yani
Pronoun
لِلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
believed
āmanū
Verb
تَخْشَعَ
become humble
takhshaʿa
Noun
قُلُوبُهُمْ
their hearts
qulūbuhum
Proper Noun
ٱللَّهِ
at (the) remembrance (of) Allah
l-lahi
Verb
نَزَلَ
has come down
nazala
Noun
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
Verb
يَكُونُوا۟
they become
yakūnū
Pronoun
كَٱلَّذِينَ
like those who
ka-alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
were given
ūtū
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Verb
فَطَالَ
(and) was prolonged
faṭāla
Pronoun
عَلَيْهِمُ
for them
ʿalayhimu
Noun
ٱلْأَمَدُ
the term
l-amadu
Verb
فَقَسَتْ
so hardened
faqasat
Noun
قُلُوبُهُمْ ۖ
their hearts
qulūbuhum
Noun
وَكَثِيرٌۭ
and many
wakathīrun
Particle
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
Noun
فَـٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
fāsiqūna
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
I'lamooo annal laaha yuhyil arda ba'da mawtihaa; qad baiyannaa lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
57:17
Verb
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
iʿ'lamū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُحْىِ
gives life
yuḥ'yī
Noun
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
l-arḍa
Noun
مَوْتِهَا ۚ
its death
mawtihā
Verb
بَيَّنَّا
We have made clear
bayyannā
Pronoun
لَكُمُ
to you
lakumu
Noun
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
Verb
تَعْقِلُونَ
understand
taʿqilūna
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hasanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem
Indeed, the men who practice
charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
57:18
Noun
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity
l-muṣadiqīna
Noun
وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ
and the women who give charity
wal-muṣadiqāti
Verb
وَأَقْرَضُوا۟
and who lend
wa-aqraḍū
Proper Noun
ٱللَّهَ
(to) Allah
l-laha
Noun
حَسَنًۭا
goodly
ḥasanan
Verb
يُضَـٰعَفُ
it will be multiplied
yuḍāʿafu
Pronoun
لَهُمْ
for them
lahum
Pronoun
وَلَهُمْ
and for them
walahum
Noun
أَجْرٌۭ
(is) a reward
ajrun
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusuliheee ulaaa'ika humus sidddeeqoona wash shuhadaaa'u 'inda Rabbihim lahum ajruhum wa nooruhum; wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa ulaaaika Ashaabul Jaheem
And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.
57:19
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Proper Noun
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَرُسُلِهِۦٓ
and His Messengers
warusulihi
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
[those]
ulāika
Noun
ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ
(are) the truthful
l-ṣidīqūna
Noun
وَٱلشُّهَدَآءُ
and the martyrs
wal-shuhadāu
Noun
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
Pronoun
لَهُمْ
For them
lahum
Noun
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
ajruhum
Noun
وَنُورُهُمْ ۖ
and their light
wanūruhum
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
وَكَذَّبُوا۟
and deny
wakadhabū
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Our Verses
biāyātinā
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
Noun
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
Noun
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
l-jaḥīmi
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
I'lamooo annamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa tafaakhurum bainakum wa takaathurun fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfarran summa yakoonu hutaamaa; wa fil Aakhirati 'azaabun shadeedunw wa maghfiratum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor
Know that the life of this
world is but amusement and diversion and
adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a
rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the
Hereafter is a severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the
enjoyment of delusion.
57:20
Verb
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
iʿ'lamū
Particle
أَنَّمَا
that
annamā
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-ḥayatu
Noun
لَعِبٌۭ
(is) play
laʿibun
Noun
وَلَهْوٌۭ
and amusement
walahwun
Noun
وَتَفَاخُرٌۢ
and boasting
watafākhurun
Noun
بَيْنَكُمْ
among you
baynakum
Noun
وَتَكَاثُرٌۭ
and competition in increase
watakāthurun
Noun
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
l-amwāli
Noun
وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ
and the children
wal-awlādi
Noun
كَمَثَلِ
like (the) example
kamathali
Verb
أَعْجَبَ
pleases
aʿjaba
Noun
ٱلْكُفَّارَ
the tillers
l-kufāra
Noun
نَبَاتُهُۥ
its growth
nabātuhu
Verb
يَهِيجُ
it dries
yahīju
Verb
فَتَرَىٰهُ
and you see it
fatarāhu
Noun
مُصْفَرًّۭا
turning yellow
muṣ'farran
Noun
حُطَـٰمًۭا ۖ
debris
ḥuṭāman
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
شَدِيدٌۭ
severe
shadīdun
Noun
وَمَغْفِرَةٌۭ
and forgiveness
wamaghfiratun
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ
and Pleasure
wariḍ'wānun
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
l-ḥayatu
Noun
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
l-dun'yā
Noun
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
l-ghurūri
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin 'arduhaa ka'ardis samaaa'i wal ardi u'
iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
57:21
Verb
سَابِقُوٓا۟
Race
sābiqū
Noun
مَغْفِرَةٍۢ
(the) forgiveness
maghfiratin
Noun
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
Noun
وَجَنَّةٍ
and a Garden
wajannatin
Noun
عَرْضُهَا
its width
ʿarḍuhā
Noun
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
kaʿarḍi
Noun
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
l-samāi
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Verb
أُعِدَّتْ
prepared
uʿiddat
Pronoun
لِلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Proper Noun
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَرُسُلِهِۦ ۚ
and His Messengers
warusulihi
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
فَضْلُ
(is the) Bounty
faḍlu
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
يُؤْتِيهِ
He gives
yu'tīhi
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
dhū
Noun
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
l-faḍli
Noun
ٱلْعَظِيمِ
the Great
l-ʿaẓīmi
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
Maaa asaaba mim museebatin fil ardi wa laa feee anfusikum illaa fee kitaabim min qabli an nabra ahaa; inna zaalika 'alal laahi yaseer
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allah, is easy -
57:22
Noun
مُّصِيبَةٍۢ
disaster
muṣībatin
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Noun
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
Noun
كِتَـٰبٍۢ
a Register
kitābin
Verb
نَّبْرَأَهَآ ۚ
We bring it into existence
nabra-ahā
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
يَسِيرٌۭ
(is) easy
yasīrun
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍ
Likailaa ta'saw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in
pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -
57:23
Particle
لِّكَيْلَا
So that you may not
likaylā
Verb
تَأْسَوْا۟
grieve
tasaw
Verb
فَاتَكُمْ
has escaped you
fātakum
Verb
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَفْرَحُوا۟
exult
tafraḥū
Verb
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
He has given you
ātākum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
مُخْتَالٍۢ
self-deluded
mukh'tālin
Noun
فَخُورٍ
boaster
fakhūrin
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Allazeena yabkhaloona wa ya'muroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
57:24
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
يَبْخَلُونَ
are stingy
yabkhalūna
Verb
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
wayamurūna
Noun
ٱلنَّاسَ
(on) the people
l-nāsa
Noun
بِٱلْبُخْلِ ۗ
stinginess
bil-bukh'li
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَتَوَلَّ
turns away
yatawalla
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ghaniyu
Noun
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
l-ḥamīdu
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Laqad arsalnaa rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma'ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasu bilqist, wa anzalnal hadeeda feehi ba'
sun shadeedunw wa manaafi'u linnaasi wa liya'lamal laahu many yansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha qawiyyun 'Azeez
We have already sent Our messengers with clear proofs and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down
iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers
unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
57:25
Particle
لَقَدْ
Certainly
laqad
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Noun
رُسُلَنَا
Our Messengers
rusulanā
Noun
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear proofs
bil-bayināti
Verb
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
wa-anzalnā
Noun
مَعَهُمُ
with them
maʿahumu
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Scripture
l-kitāba
Noun
وَٱلْمِيزَانَ
and the Balance
wal-mīzāna
Verb
لِيَقُومَ
that may establish
liyaqūma
Noun
ٱلنَّاسُ
the people
l-nāsu
Noun
بِٱلْقِسْطِ ۖ
justice
bil-qis'ṭi
Verb
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
wa-anzalnā
Noun
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
l-ḥadīda
Noun
بَأْسٌۭ
(is) power
basun
Noun
شَدِيدٌۭ
mighty
shadīdun
Noun
وَمَنَـٰفِعُ
and benefits
wamanāfiʿu
Noun
لِلنَّاسِ
for the people
lilnnāsi
Verb
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident
waliyaʿlama
Proper Noun
ٱللَّهُ
and so that Allah may make evident
l-lahu
Verb
يَنصُرُهُۥ
helps Him
yanṣuruhu
Noun
وَرُسُلَهُۥ
and His Messengers
warusulahu
Noun
بِٱلْغَيْبِ ۚ
unseen
bil-ghaybi
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
qawiyyun
Noun
عَزِيزٌۭ
All-Mighty
ʿazīzun
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًۭا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍۢ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman Nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.
57:26
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Proper Noun
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Verb
وَجَعَلْنَا
and We placed
wajaʿalnā
Noun
ذُرِّيَّتِهِمَا
dhurriyyatihimā
Noun
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
l-nubuwata
Noun
وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ
and the Scripture
wal-kitāba
Particle
فَمِنْهُم
and among them
famin'hum
Noun
مُّهْتَدٍۢ ۖ
(is) a guided one
muh'tadin
Noun
وَكَثِيرٌۭ
but most
wakathīrun
Particle
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
Noun
فَـٰسِقُونَ
defiantly disobediently
fāsiqūna
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةًۭ وَرَحْمَةًۭ وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Thumma qaffainaa 'alaaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa bi 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba'oohu ra'fatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada'oohaa maa katabnaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with
Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah . But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.
57:27
Verb
قَفَّيْنَا
We sent
qaffaynā
Noun
ءَاثَـٰرِهِم
their footsteps
āthārihim
Noun
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
birusulinā
Verb
وَقَفَّيْنَا
and We followed
waqaffaynā
Proper Noun
بِعِيسَى
with Isa
biʿīsā
Proper Noun
مَرْيَمَ
maryama
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُ
and We gave him
waātaynāhu
Noun
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
l-injīla
Verb
وَجَعَلْنَا
And We placed
wajaʿalnā
Noun
قُلُوبِ
(the) hearts
qulūbi
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Verb
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
ittabaʿūhu
Noun
رَأْفَةًۭ
compassion
rafatan
Noun
وَرَحْمَةًۭ
and mercy
waraḥmatan
Noun
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
warahbāniyyatan
Verb
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated
ib'tadaʿūhā
Verb
كَتَبْنَـٰهَا
We prescribed it
katabnāhā
Particle
عَلَيْهِمْ
for them
ʿalayhim
Noun
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ib'tighāa
Noun
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
riḍ'wāni
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
رَعَوْهَا
they observed it
raʿawhā
Noun
حَقَّ
(with) right
ḥaqqa
Noun
رِعَايَتِهَا ۖ
observance
riʿāyatihā
Verb
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
faātaynā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Particle
مِنْهُمْ
among them
min'hum
Noun
أَجْرَهُمْ ۖ
their reward
ajrahum
Noun
وَكَثِيرٌۭ
but most
wakathīrun
Particle
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
Noun
فَـٰسِقُونَ
defiantly disobediently
fāsiqūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًۭا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.
57:28
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَءَامِنُوا۟
and believe
waāminū
Noun
بِرَسُولِهِۦ
in His Messenger
birasūlihi
Verb
يُؤْتِكُمْ
He will give you
yu'tikum
Noun
كِفْلَيْنِ
double portion
kif'layni
Noun
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
raḥmatihi
Verb
وَيَجْعَل
and He will make
wayajʿal
Pronoun
لَّكُمْ
for you
lakum
Verb
تَمْشُونَ
you will walk
tamshūna
Verb
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
wayaghfir
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
Noun
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Li'allaa ya'lama Ahlul Kitaabi allaa yaqdiroona 'alaa shai'im min fadlil laahi wa annal fadla biyadil laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
So that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything of the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
57:29
Particle
لِّئَلَّا
So that
li-allā
Verb
يَعْلَمَ
may know
yaʿlama
Noun
أَهْلُ
(the) People
ahlu
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
Particle
أَلَّا
that not
allā
Verb
يَقْدِرُونَ
they have power
yaqdirūna
Noun
شَىْءٍۢ
anything
shayin
Noun
فَضْلِ
(the) Bounty
faḍli
Proper Noun
ٱللَّهِ ۙ
(of) Allah
l-lahi
Particle
وَأَنَّ
and that
wa-anna
Noun
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
l-faḍla
Noun
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
biyadi
Proper Noun
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
l-lahi
Verb
يُؤْتِيهِ
He gives it
yu'tīhi
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
dhū
Noun
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
l-faḍli
Noun
ٱلْعَظِيمِ
the Great
l-ʿaẓīmi