Surah Mujadila Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Witness the infinite reach of divine knowledge and the importance of Islamic social law with this specialized Surah Al-Mujadila English word by word study guide. Expertly designed for deep comprehension, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to visually distinguish between nouns, verbs, and particles, simplifying the learning of complex legal and etiquette verses. To ensure precise reading for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while internalizing the legal ruling regarding Zihar and the ultimate distinction between the “Party of Allah” and the “Party of Satan” found in Surah Al-Mujadila.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
قَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّتِى تُجَـٰدِلُكَ فِى زَوْجِهَا وَتَشْتَكِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَآ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Qad sami'al laahu qawlal latee tujaadiluka fee zawjihaa wa tashtakeee ilal laahi wallaahu yasma'u tahaawurakumaa; innal laaha samee'um baseer
Certainly has Allah heard the speech of the one who argues with you, [O Muhammad], concerning her husband and directs her complaint to Allah . And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing.
58:1
Particle
قَدْ
Indeed
qad
Verb
سَمِعَ
Allah has heard
samiʿa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has heard
l-lahu
Noun
قَوْلَ
(the) speech
qawla
Pronoun
ٱلَّتِى
(of one) who
allatī
Verb
تُجَـٰدِلُكَ
disputes with you
tujādiluka
Particle
فِى
concerning
Noun
زَوْجِهَا
her husband
zawjihā
Verb
وَتَشْتَكِىٓ
and she directs her complaint
watashtakī
Particle
إِلَى
to
ilā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
يَسْمَعُ
hears
yasmaʿu
Noun
تَحَاوُرَكُمَآ ۚ
(the) dialogue of both of you
taḥāwurakumā
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
samīʿun
Noun
بَصِيرٌ
All-Seer
baṣīrun
ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًۭا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa'ihim maa hunnaa ummahaatihim; in ummahaatuhum illal laaa'ee waladnahum; wa innahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la'afuwwun ghafoor
Those who pronounce ẓihār among you [to separate] from their wives - they are not [in fact] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an evil word and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
58:2
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
يُظَـٰهِرُونَ
pronounce zihar
yuẓāhirūna
Particle
مِنكُم
among you
minkum
Particle
مِّن
[from]
min
Noun
نِّسَآئِهِم
(to) their wives
nisāihim
Particle
مَّا
not
Pronoun
هُنَّ
they
hunna
Noun
أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ
(are) their mothers
ummahātihim
Particle
إِنْ
Not
in
Noun
أُمَّهَـٰتُهُمْ
(are) their mothers
ummahātuhum
Particle
إِلَّا
except
illā
Pronoun
ٱلَّـٰٓـِٔى
those who
allāī
Verb
وَلَدْنَهُمْ ۚ
gave them birth
waladnahum
Particle
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
wa-innahum
Verb
لَيَقُولُونَ
surely say
layaqūlūna
Noun
مُنكَرًۭا
an evil
munkaran
Particle
مِّنَ
[of]
mina
Noun
ٱلْقَوْلِ
[the] word
l-qawli
Noun
وَزُورًۭا ۚ
and a lie
wazūran
Particle
وَإِنَّ
But indeed
wa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
لَعَفُوٌّ
(is) surely, Oft-Pardoning
laʿafuwwun
Noun
غَفُورٌۭ
Oft-Forgiving
ghafūrun
وَٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa'ihim summa ya'oodoona limaa qaaloo fatabreeru raqabatim min qabli any yatamaaassaa; zaalikum too'azoona bihee; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
And those who pronounce ẓihār from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished by; and Allah is Aware of what you do.
58:3
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
يُظَـٰهِرُونَ
pronounce zihar
yuẓāhirūna
Particle
مِن
[from]
min
Noun
نِّسَآئِهِمْ
(to) their wives
nisāihim
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
يَعُودُونَ
go back
yaʿūdūna
Particle
لِمَا
on what
limā
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Noun
فَتَحْرِيرُ
then freeing
fataḥrīru
Noun
رَقَبَةٍۢ
(of) a slave
raqabatin
Particle
مِّن
before
min
Noun
قَبْلِ
before
qabli
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يَتَمَآسَّا ۚ
they touch each other
yatamāssā
Pronoun
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
Verb
تُوعَظُونَ
you are admonished
tūʿaẓūna
Particle
بِهِۦ ۚ
to it
bihi
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
خَبِيرٌۭ
(is) All-Aware
khabīrun
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًۭا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Famallam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi'ayni min qabli any yatamaaassaa famallam yastati' fa it'aamu sitteena miskeenaa; zaalika litu'minoo billaahi wa Rasoolih; wa tilka hudoodul laah; wa lilkaafireena 'azaabun aleem
And he who does not find [a slave] - then a fast for two consecutive months before they touch one another. And he who is unable - then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe in Allah and His Messenger. And these are the limits [set by] Allah. And for the disbelievers is a painful punishment.
58:4
Pronoun
فَمَن
Then whoever
faman
Particle
لَّمْ
(does) not
lam
Verb
يَجِدْ
find
yajid
Noun
فَصِيَامُ
then fasting
faṣiyāmu
Noun
شَهْرَيْنِ
(for) two months
shahrayni
Noun
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
mutatābiʿayni
Particle
مِن
before
min
Noun
قَبْلِ
before
qabli
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يَتَمَآسَّا ۖ
they both touch each other
yatamāssā
Pronoun
فَمَن
But (he) who
faman
Particle
لَّمْ
not
lam
Verb
يَسْتَطِعْ
is able
yastaṭiʿ
Noun
فَإِطْعَامُ
then (the) feeding
fa-iṭ'ʿāmu
Noun
سِتِّينَ
(of) sixty
sittīna
Noun
مِسْكِينًۭا ۚ
needy one(s)
mis'kīnan
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Verb
لِتُؤْمِنُوا۟
so that you may believe
litu'minū
Particle
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَرَسُولِهِۦ ۚ
and His Messenger
warasūlihi
Pronoun
وَتِلْكَ
and these
watil'ka
Noun
حُدُودُ
(are the) limits
ḥudūdu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
Noun
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
and for the disbelievers
walil'kāfirīna
Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
أَلِيمٌ
painful
alīmun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Innal lazeena yuhaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qablihim; wa qad anzalnaaa Aayaatim baiyinaat; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger are abased even as the ones before them were abased. And We have certainly sent down distinct signs. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
58:5
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُحَآدُّونَ
oppose
yuḥāddūna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
Verb
كُبِتُوا۟
(will) be disgraced
kubitū
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
كُبِتَ
were disgraced
kubita
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
Particle
مِن
before them
min
Noun
قَبْلِهِمْ ۚ
before them
qablihim
Particle
وَقَدْ
And certainly
waqad
Verb
أَنزَلْنَآ
We have sent down
anzalnā
Noun
ءَايَـٰتٍۭ
Verses
āyātin
Noun
بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
clear
bayyinātin
Noun
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
And for the disbelievers
walil'kāfirīna
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
مُّهِينٌۭ
humiliating
muhīnun
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ أَحْصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayunabbi'uhum bimaa 'amiloo; ahsaahul laahu wa nasooh; wallaahu 'alaa kulli shai'in shaheed
On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah has enumerated it, while they have forgotten it. And Allah is, over all things, Witness.
58:6
Noun
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
Verb
يَبْعَثُهُمُ
(when) Allah will raise them
yabʿathuhumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
(when) Allah will raise them
l-lahu
Noun
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
Verb
فَيُنَبِّئُهُم
and inform them
fayunabbi-uhum
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
عَمِلُوٓا۟ ۚ
they did
ʿamilū
Verb
أَحْصَىٰهُ
Allah has recorded it
aḥṣāhu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has recorded it
l-lahu
Verb
وَنَسُوهُ ۚ
while they forgot it
wanasūhu
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Particle
عَلَىٰ
(is) over
ʿalā
Noun
كُلِّ
all
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
things
shayin
Noun
شَهِيدٌ
a Witness
shahīdun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا۟ ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Alam tara annal laaha ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; maa yakoonu min najwaa salaasatin illaa huwa raabi'uhum wa laa khamsatin illaa huwa saadisuhum wa laaa adnaa min zaalika wa laaa aksara illaa huwa ma'ahum ayna maa kaanoo; summa yunabbi'uhum bimaa 'amiloo Yawmal Qiyaamah; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem
Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
58:7
Particle
أَلَمْ
Do not
alam
Verb
تَرَ
you see
tara
Particle
أَنَّ
that
anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
Pronoun
مَا
whatever
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Pronoun
وَمَا
and whatever
wamā
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلْأَرْضِ ۖ
the earth
l-arḍi
Particle
مَا
Not
Verb
يَكُونُ
there is
yakūnu
Particle
مِن
any
min
Noun
نَّجْوَىٰ
secret counsel
najwā
Noun
ثَلَـٰثَةٍ
(of) three
thalāthatin
Particle
إِلَّا
but
illā
Pronoun
هُوَ
He (is)
huwa
Noun
رَابِعُهُمْ
(the) fourth of them
rābiʿuhum
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
خَمْسَةٍ
five
khamsatin
Particle
إِلَّا
but
illā
Pronoun
هُوَ
He (is)
huwa
Noun
سَادِسُهُمْ
(the) sixth of them
sādisuhum
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَدْنَىٰ
less
adnā
Particle
مِن
than
min
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَكْثَرَ
more
akthara
Particle
إِلَّا
but
illā
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
مَعَهُمْ
(is) with them
maʿahum
Noun
أَيْنَ
wherever
ayna
Pronoun
مَا
wherever
Verb
كَانُوا۟ ۖ
they are
kānū
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Verb
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
yunabbi-uhum
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
بِكُلِّ
of every
bikulli
Noun
شَىْءٍ
thing
shayin
Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَـٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir Rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhaiyika bihil laahu wa yaqooloona feee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum Jahannamu yaslawnahaa fabi'sal maseer
Have you not considered those who were forbidden from private conversation, then they return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that which Allah does not greet you with and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination.
58:8
Particle
أَلَمْ
Do not
alam
Verb
تَرَ
you see
tara
Particle
إِلَى
[to]
ilā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
نُهُوا۟
were forbidden
nuhū
Particle
عَنِ
from
ʿani
Noun
ٱلنَّجْوَىٰ
secret counsels
l-najwā
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
يَعُودُونَ
they return
yaʿūdūna
Particle
لِمَا
to what
limā
Verb
نُهُوا۟
they were forbidden
nuhū
Particle
عَنْهُ
from [it]
ʿanhu
Verb
وَيَتَنَـٰجَوْنَ
and they hold secret counsels
wayatanājawna
Noun
بِٱلْإِثْمِ
for sin
bil-ith'mi
Noun
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
wal-ʿud'wāni
Noun
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
wamaʿṣiyati
Noun
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger
l-rasūli
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
جَآءُوكَ
they come to you
jāūka
Verb
حَيَّوْكَ
they greet you
ḥayyawka
Particle
بِمَا
with what
bimā
Particle
لَمْ
not
lam
Verb
يُحَيِّكَ
greets you
yuḥayyika
Particle
بِهِ
therewith
bihi
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
وَيَقُولُونَ
and they say
wayaqūlūna
Particle
فِىٓ
among
Noun
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
Particle
لَوْلَا
Why (does) not
lawlā
Verb
يُعَذِّبُنَا
Allah punish us
yuʿadhibunā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah punish us
l-lahu
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
نَقُولُ ۚ
we say
naqūlu
Noun
حَسْبُهُمْ
Sufficient (for) them
ḥasbuhum
Noun
جَهَنَّمُ
(is) Hell
jahannamu
Verb
يَصْلَوْنَهَا ۖ
they will burn in it
yaṣlawnahā
Verb
فَبِئْسَ
and worst is
fabi'sa
Noun
ٱلْمَصِيرُ
the destination
l-maṣīru
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَـٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaitum falaa tatanaajaw bil ismi wal 'udwaani wa ma'siyatir Rasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon
O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered.
58:9
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
āmanū
Particle
إِذَا
When
idhā
Verb
تَنَـٰجَيْتُمْ
you hold secret counsel
tanājaytum
Particle
فَلَا
then (do) not
falā
Verb
تَتَنَـٰجَوْا۟
hold secret counsel
tatanājaw
Noun
بِٱلْإِثْمِ
for sin
bil-ith'mi
Noun
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
wal-ʿud'wāni
Noun
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
wamaʿṣiyati
Noun
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger
l-rasūli
Verb
وَتَنَـٰجَوْا۟
but hold secret counsel
watanājaw
Noun
بِٱلْبِرِّ
for righteousness
bil-biri
Noun
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ
and piety
wal-taqwā
Verb
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
the One Who
alladhī
Particle
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
Verb
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
tuḥ'sharūna
إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Innaman najwaa minash Shaitaani liyahzunal lazeena aamanoo wa laisa bidaaarrihim shai'an illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi fal yatawakkalil mu'minoon
Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
58:10
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Noun
ٱلنَّجْوَىٰ
the secret counsels
l-najwā
Particle
مِنَ
(are) from
mina
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنِ
the Shaitaan
l-shayṭāni
Verb
لِيَحْزُنَ
that he may grieve
liyaḥzuna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَلَيْسَ
but not
walaysa
Noun
بِضَآرِّهِمْ
he (can) harm them
biḍārrihim
Noun
شَيْـًٔا
(in) anything
shayan
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
بِإِذْنِ
by Allah's permission
bi-idh'ni
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
by Allah's permission
l-lahi
Particle
وَعَلَى
And upon
waʿalā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
falyatawakkali
Noun
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا۟ فِى ٱلْمَجَـٰلِسِ فَٱفْسَحُوا۟ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa qeela lakum tafassahoo fil majaalisi fafsahoo yafsahil laahu lakum wa izaa qeelan shuzoo fanshuzoo yarfa'il laahul lazeena aamanoo minkum wallazeena ootul 'ilma darajaat; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer
O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Aware of what you do.
58:11
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
āmanū
Particle
إِذَا
When
idhā
Verb
قِيلَ
it is said
qīla
Particle
لَكُمْ
to you
lakum
Verb
تَفَسَّحُوا۟
Make room
tafassaḥū
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْمَجَـٰلِسِ
the assemblies
l-majālisi
Verb
فَٱفْسَحُوا۟
then make room
fa-if'saḥū
Verb
يَفْسَحِ
Allah will make room
yafsaḥi
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah will make room
l-lahu
Particle
لَكُمْ ۖ
for you
lakum
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
قِيلَ
it is said
qīla
Verb
ٱنشُزُوا۟
Rise up
unshuzū
Verb
فَٱنشُزُوا۟
then rise up
fa-unshuzū
Verb
يَرْفَعِ
Allah will raise
yarfaʿi
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah will raise
l-lahu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Particle
مِنكُمْ
among you
minkum
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
were given
ūtū
Noun
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
l-ʿil'ma
Noun
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
(in) degrees
darajātin
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
خَبِيرٌۭ
(is) All-Aware
khabīrun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَـٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَةًۭ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa naajitumur Rasoola faqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqah; zaalika khairul lakum wa athar; fa il lam tajidoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem
O you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not [the means] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
58:12
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
āmanū
Particle
إِذَا
When
idhā
Verb
نَـٰجَيْتُمُ
you privately consult
nājaytumu
Noun
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
Verb
فَقَدِّمُوا۟
then offer
faqaddimū
Noun
بَيْنَ
before
bayna
Noun
يَدَىْ
before
yaday
Noun
نَجْوَىٰكُمْ
your private consultation
najwākum
Noun
صَدَقَةًۭ ۚ
ṣadaqatan
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
Particle
لَّكُمْ
for you
lakum
Noun
وَأَطْهَرُ ۚ
and purer
wa-aṭharu
Particle
فَإِن
But if
fa-in
Particle
لَّمْ
not
lam
Verb
تَجِدُوا۟
you find
tajidū
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
raḥīmun
ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَـٰتٍۢ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'A-ashfaqtum an tuqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqaat; fa iz lam taf'aloo wa taabal laahu 'alaikum fa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ul laaha wa Rasoolah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon
Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and Allah has forgiven you, then establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is Aware of what you do.
58:13
Verb
ءَأَشْفَقْتُمْ
Are you afraid
a-ashfaqtum
Particle
أَن
to
an
Verb
تُقَدِّمُوا۟
offer
tuqaddimū
Noun
بَيْنَ
before
bayna
Noun
يَدَىْ
before
yaday
Noun
نَجْوَىٰكُمْ
your private consultation
najwākum
Noun
صَدَقَـٰتٍۢ ۚ
charities
ṣadaqātin
Particle
فَإِذْ
Then when
fa-idh
Particle
لَمْ
you do not
lam
Verb
تَفْعَلُوا۟
you do not
tafʿalū
Verb
وَتَابَ
and Allah has forgiven
watāba
Proper Noun
ٱللَّهُ
and Allah has forgiven
l-lahu
Particle
عَلَيْكُمْ
you
ʿalaykum
Verb
فَأَقِيمُوا۟
then establish
fa-aqīmū
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
Verb
وَءَاتُوا۟
and give
waātū
Noun
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
l-zakata
Verb
وَأَطِيعُوا۟
and obey
wa-aṭīʿū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ ۚ
and His Messenger
warasūlahu
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
khabīrun
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [it is a lie].
58:14
Particle
۞ أَلَمْ
Do not
alam
Verb
تَرَ
you see
tara
Particle
إِلَى
[to]
ilā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
تَوَلَّوْا۟
take as allies
tawallaw
Noun
قَوْمًا
a people
qawman
Verb
غَضِبَ
wrath
ghaḍiba
Proper Noun
ٱللَّهُ
(of) Allah
l-lahu
Particle
عَلَيْهِم
(is) upon them
ʿalayhim
Particle
مَّا
They (are) not
Pronoun
هُم
They (are) not
hum
Particle
مِّنكُمْ
of you
minkum
Particle
وَلَا
and not
walā
Particle
مِنْهُمْ
of them
min'hum
Verb
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
wayaḥlifūna
Particle
عَلَى
to
ʿalā
Noun
ٱلْكَذِبِ
the lie
l-kadhibi
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.
58:15
Verb
أَعَدَّ
Allah has prepared
aʿadda
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has prepared
l-lahu
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابًۭا
a punishment
ʿadhāban
Noun
شَدِيدًا ۖ
severe
shadīdan
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
innahum
Verb
سَآءَ
evil is
sāa
Pronoun
مَا
what
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Ittakhazooo aimaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment.
58:16
Verb
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
ittakhadhū
Noun
أَيْمَـٰنَهُمْ
their oaths
aymānahum
Noun
جُنَّةًۭ
(as) a cover
junnatan
Verb
فَصَدُّوا۟
so they hinder
faṣaddū
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
سَبِيلِ
(the) way of Allah
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
l-lahi
Particle
فَلَهُمْ
so for them
falahum
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
مُّهِينٌۭ
humiliating
muhīnun
لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai'aa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
58:17
Particle
لَّن
Never
lan
Verb
تُغْنِىَ
will avail
tugh'niya
Particle
عَنْهُمْ
them
ʿanhum
Noun
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
amwāluhum
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَوْلَـٰدُهُم
their children
awlāduhum
Particle
مِّنَ
against
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
شَيْـًٔا ۚ
(in) anything
shayan
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
أَصْحَـٰبُ
(will be) companions
aṣḥābu
Noun
ٱلنَّارِ ۖ
(of) the Fire
l-nāri
Pronoun
هُمْ
they
hum
Particle
فِيهَا
in it
fīhā
Noun
خَـٰلِدُونَ
will abide forever
khālidūna
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayahlifoona lahoo kamaa yahlifoona lakum wa yahsaboona annahum 'alaa shai'; alaaa innahum humul kaaziboon
On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars.
58:18
Noun
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
Verb
يَبْعَثُهُمُ
Allah will raise them
yabʿathuhumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah will raise them
l-lahu
Noun
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
Verb
فَيَحْلِفُونَ
then they will swear
fayaḥlifūna
Particle
لَهُۥ
to Him
lahu
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
يَحْلِفُونَ
they swear
yaḥlifūna
Particle
لَكُمْ ۖ
to you
lakum
Verb
وَيَحْسَبُونَ
And they think
wayaḥsabūna
Particle
أَنَّهُمْ
that they
annahum
Particle
عَلَىٰ
(are) on
ʿalā
Noun
شَىْءٍ ۚ
something
shayin
Particle
أَلَآ
No doubt
alā
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Pronoun
هُمُ
[they]
humu
Noun
ٱلْكَـٰذِبُونَ
(are) the liars
l-kādhibūna
ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Istahwaza 'alaihimush Shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa'ika hizbush Shaitaan; alaaa inna hizbash Shaitaani humul khaasiroon
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah . Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers.
58:19
Verb
ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
is'taḥwadha
Particle
عَلَيْهِمُ
them
ʿalayhimu
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
Verb
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
fa-ansāhum
Noun
ذِكْرَ
dhik'ra
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
حِزْبُ
(are the) party
ḥiz'bu
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
(of) the Shaitaan
l-shayṭāni
Particle
أَلَآ
No doubt
alā
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
حِزْبَ
(the) party
ḥiz'ba
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(of) the Shaitaan
l-shayṭāni
Pronoun
هُمُ
they
humu
Noun
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(will be) the losers
l-khāsirūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ
Innal lazeena yuhaaddoonal laaha wa Rasoolahooo ulaaa'ika fil azalleen
Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled.
58:20
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُحَآدُّونَ
oppose
yuḥāddūna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
warasūlahu
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
Particle
فِى
(will be) among
Noun
ٱلْأَذَلِّينَ
the most humiliated
l-adhalīna
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِىٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Katabal laahu la aghlibanna ana wa Rusulee; innal laaha qawiyyun 'Azeez
Allah has written, "I will surely overcome, I and My messengers." Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
58:21
Verb
كَتَبَ
Allah has decreed
kataba
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has decreed
l-lahu
Verb
لَأَغْلِبَنَّ
Surely, I will overcome
la-aghlibanna
Pronoun
أَنَا۠
I
anā
Noun
وَرُسُلِىٓ ۚ
and My Messengers
warusulī
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
qawiyyun
Noun
عَزِيزٌۭ
All-Mighty
ʿazīzun
لَّا تَجِدُ قَوْمًۭا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍۢ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Laa tajidu qawmany yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri yuwaaaddoona man haaaddal laaha wa Rasoolahoo wa law kaanooo aabaaa'ahum aw abnaaa'ahum aw ikhwaanahum aw 'asheeratahum; ulaaa'ika kataba fee quloobihimul eemaana wa aiyadahum biroohim minhu wa yudkhiluhum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anhu; ulaaa'ika hizbul laah; alaaa inna hizbal laahi humul muflihoon
You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. Those are the party of Allah . Unquestionably, the party of Allah - they are the successful.
58:22
Particle
لَّا
You will not find
Verb
تَجِدُ
You will not find
tajidu
Noun
قَوْمًۭا
a people
qawman
Verb
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
Particle
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
Noun
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
Verb
يُوَآدُّونَ
loving
yuwāddūna
Pronoun
مَنْ
(those) who
man
Verb
حَآدَّ
oppose
ḥādda
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
Particle
وَلَوْ
even if
walaw
Verb
كَانُوٓا۟
they were
kānū
Noun
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
ābāahum
Particle
أَوْ
or
aw
Noun
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
abnāahum
Particle
أَوْ
or
aw
Noun
إِخْوَٰنَهُمْ
their brothers
ikh'wānahum
Particle
أَوْ
or
aw
Noun
عَشِيرَتَهُمْ ۚ
their kindred
ʿashīratahum
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Verb
كَتَبَ
He has decreed
kataba
Particle
فِى
within
Noun
قُلُوبِهِمُ
their hearts
qulūbihimu
Noun
ٱلْإِيمَـٰنَ
faith
l-īmāna
Verb
وَأَيَّدَهُم
and supported them
wa-ayyadahum
Noun
بِرُوحٍۢ
with a spirit
birūḥin
Particle
مِّنْهُ ۖ
from Him
min'hu
Verb
وَيُدْخِلُهُمْ
And He will admit them
wayud'khiluhum
Noun
جَنَّـٰتٍۢ
(to) Gardens
jannātin
Verb
تَجْرِى
flow
tajrī
Particle
مِن
from
min
Noun
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
Noun
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
Noun
خَـٰلِدِينَ
will abide forever
khālidīna
Particle
فِيهَا ۚ
in it
fīhā
Verb
رَضِىَ
Allah is pleased
raḍiya
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah is pleased
l-lahu
Particle
عَنْهُمْ
with them
ʿanhum
Verb
وَرَضُوا۟
and they are pleased
waraḍū
Particle
عَنْهُ ۚ
with Him
ʿanhu
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
حِزْبُ
(are the) party
ḥiz'bu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Particle
أَلَآ
No doubt
alā
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
حِزْبَ
(the) party
ḥiz'ba
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
هُمُ
they
humu
Noun
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
l-muf'liḥūna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), praise be to You, the One who hears all things. We thank You for revealing the clear laws and ethics of conduct through Surah Al-Mujadila word by word.

O As-Sami’ (The All-Hearing), You heard the plea of the woman who argued her case, so hear our prayers. Forgive us for any secret counsel that was sinful or hostile. Grant us sincerity in our hearts and make us firm members of Hizbullah (The Party of Allah), who are the truly successful.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Mujadila Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Mujadila:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Mujadila

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Mujadila is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Mujadila

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Mujadila correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Mujadila

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Mujadila word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Mujadila

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Mujadila word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Hadid Written On ItSurah Hadid Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Hashr Written On ItSurah Hashr Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article