يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Yā 'ayyuhā an-Nabiyyu-ttaqi-llāha wa lā tuṭi'il-kāfirīna wal-munāfiqīn(a), 'inna-llāha kāna 'alīman ḥakīmā.
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
33:1
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
Proper Noun
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet
l-nabiyu
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
Noun
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ
and the hypocrites
wal-munāfiqīna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عَلِيمًا
All-Knower
ʿalīman
Noun
حَكِيمًۭا
All-Wise
ḥakīman
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
Wattabi' mā yūḥā 'ilayka mir-Rabbik(a), 'inna-llāha kāna bimā ta'malūna khabīrā.
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware.
33:2
Verb
وَٱتَّبِعْ
And follow
wa-ittabiʿ
Verb
يُوحَىٰٓ
is inspired
yūḥā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Noun
رَّبِّكَ ۚ
your Lord
rabbika
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
خَبِيرًۭا
All-Aware
khabīran
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
33:3
Verb
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
watawakkal
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
وَكَفَىٰ
And Allah is sufficient
wakafā
Particle
بِٱللَّهِ
And Allah is sufficient
bil-lahi
Noun
وَكِيلًۭا
(as) Disposer of affairs
wakīlan
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍۢ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔى تُظَـٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ
Mā ja'ala-llāhu lirajulim-min qalbayni fī jawfih(ī), wa mā ja'ala 'azwājakumu-llā'ī tuẓāhirūna minhunna 'ummahātikum, wa mā ja'ala 'ad'iyā'akum 'abnā'akum, dhālikum qawlukum bi'afwāhikum, wa-llāhu yaqūlu-l-ḥaqqa wa huwa yahdi-s-sabīl(a).
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way.
33:4
Verb
جَعَلَ
Allah (has) made
jaʿala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah (has) made
l-lahu
Noun
لِرَجُلٍۢ
for any man
lirajulin
Noun
قَلْبَيْنِ
two hearts
qalbayni
Noun
جَوْفِهِۦ ۚ
his interior
jawfihi
Verb
جَعَلَ
He (has) made
jaʿala
Noun
أَزْوَٰجَكُمُ
your wives
azwājakumu
Pronoun
ٱلَّـٰٓـِٔى
whom
allāī
Verb
تُظَـٰهِرُونَ
you declare unlawful
tuẓāhirūna
Particle
مِنْهُنَّ
[of them]
min'hunna
Noun
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ
(as) your mothers
ummahātikum
Verb
جَعَلَ
He has made
jaʿala
Noun
أَدْعِيَآءَكُمْ
your adopted sons
adʿiyāakum
Noun
أَبْنَآءَكُمْ ۚ
your sons
abnāakum
Pronoun
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
Noun
قَوْلُكُم
(is) your saying
qawlukum
Noun
بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ
by your mouths
bi-afwāhikum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
but Allah
wal-lahu
Noun
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
ٱلسَّبِيلَ
(to) the Way
l-sabīla
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
Ud'ūhum li'ābā'ihim huwa 'aqsaṭu 'inda-llāh(i), fa'il-lam ta'lamū 'ābā'ahum fa'ikhwānukum fi-d-dīni wa mawālīkum, wa laysa 'alaykum junāḥun fīmā 'akhṭa'tum bihī wa lākim-mā ta'ammadat qulūbukum, wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in
religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
33:5
Verb
ٱدْعُوهُمْ
Call them
id'ʿūhum
Noun
لِـَٔابَآئِهِمْ
by their fathers
liābāihim
Noun
أَقْسَطُ
(is) more just
aqsaṭu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
تَعْلَمُوٓا۟
you know
taʿlamū
Noun
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
ābāahum
Noun
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
fa-ikh'wānukum
Noun
وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ
and your friends
wamawālīkum
Verb
وَلَيْسَ
But not is
walaysa
Particle
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
Noun
جُنَاحٌۭ
any blame
junāḥun
Particle
فِيمَآ
in what
fīmā
Verb
أَخْطَأْتُم
you made a mistake
akhṭatum
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
تَعَمَّدَتْ
intended
taʿammadat
Noun
قُلُوبُكُمْ ۚ
your hearts
qulūbukum
Verb
وَكَانَ
And Allah
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah
l-lahu
Noun
غَفُورًۭا
(is) Oft-Forgiving
ghafūran
Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful
raḥīman
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
An-Nabiyyu 'awlā bil-mu'minīna min 'anfusihim, wa 'azwājuhū 'ummahātuhum, wa 'ulu-l-'arḥāmi ba'ḍuhum 'awlā biba'ḍin fī kitābi-llāhi mina-l-mu'minīna wal-muhājirīna 'illā 'an taf'alū 'ilā 'awliyā'ikum-ma'rūfā(n), kāna dhālika fi-l-kitābi masṭūrā.
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [
blood] relationship are more worthy of each other in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close friends a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed.
33:6
Proper Noun
ٱلنَّبِىُّ
The Prophet
al-nabiyu
Noun
أَوْلَىٰ
(is) closer
awlā
Noun
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
bil-mu'minīna
Noun
أَنفُسِهِمْ ۖ
their own selves
anfusihim
Noun
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
and his wives
wa-azwājuhu
Noun
أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ
(are) their mothers
ummahātuhum
Noun
وَأُو۟لُوا۟
And possessors
wa-ulū
Noun
ٱلْأَرْحَامِ
(of) relationships
l-arḥāmi
Noun
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
Noun
أَوْلَىٰ
(are) closer
awlā
Noun
بِبَعْضٍۢ
to another
bibaʿḍin
Noun
كِتَـٰبِ
(the) Decree
kitābi
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
Noun
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
and the emigrants
wal-muhājirīna
Particle
إِلَّآ
except
illā
Verb
تَفْعَلُوٓا۟
you do
tafʿalū
Noun
أَوْلِيَآئِكُم
your friends
awliyāikum
Noun
مَّعْرُوفًۭا ۚ
a kindness
maʿrūfan
Pronoun
ذَٰلِكَ
That is
dhālika
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
Noun
مَسْطُورًۭا
written
masṭūran
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍۢ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا
Wa 'idh 'akhadhnā mina-n-nabiyyīna mīthāqahum wa minka wa min-Nūḥiw-wa 'Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsa-bni Maryam(a), wa 'akhadhnā minhum-mīthāqan ghalīẓā.
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their
covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and
Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn
covenant.
33:7
Particle
وَإِذْ
And when
wa-idh
Verb
أَخَذْنَا
We took
akhadhnā
Noun
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
l-nabiyīna
Noun
مِيثَـٰقَهُمْ
their Covenant
mīthāqahum
Particle
وَمِنكَ
and from you
waminka
Particle
وَمِن
and from
wamin
Proper Noun
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Proper Noun
وَمُوسَىٰ
and Musa
wamūsā
Proper Noun
وَعِيسَى
and Isa
waʿīsā
Proper Noun
مَرْيَمَ ۖ
maryama
Verb
وَأَخَذْنَا
And We took
wa-akhadhnā
Particle
مِنْهُم
from them
min'hum
Noun
مِّيثَـٰقًا
a covenant
mīthāqan
Noun
غَلِيظًۭا
strong
ghalīẓan
لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Liyas'ala-ṣ-ṣādiqīna 'an ṣidqihim, wa 'a'adda lil-kāfirīna 'adhāban 'alīmā.
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
33:8
Verb
لِّيَسْـَٔلَ
That He may ask
liyasala
Noun
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
Noun
صِدْقِهِمْ ۚ
their truth
ṣid'qihim
Verb
وَأَعَدَّ
And He has prepared
wa-aʿadda
Noun
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
Noun
عَذَابًا
a punishment
ʿadhāban
Noun
أَلِيمًۭا
painful
alīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌۭ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا وَجُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkurū ni'mata-llāhi 'alaykum 'idh jā'atkum junūdun fa'arsalnā 'alayhim rīḥaw-wa junūdal-lam tarawhā, wa kāna-llāhu bimā ta'malūna baṣīrā.
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a
wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
33:9
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
ٱذْكُرُوا۟
Remember
udh'kurū
Noun
نِعْمَةَ
(the) Favor
niʿ'mata
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
Verb
جَآءَتْكُمْ
came to you
jāatkum
Noun
جُنُودٌۭ
(the) hosts
junūdun
Verb
فَأَرْسَلْنَا
and We sent
fa-arsalnā
Particle
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
Noun
وَجُنُودًۭا
and hosts
wajunūdan
Verb
تَرَوْهَا ۚ
you (could) see them
tarawhā
Verb
وَكَانَ
And Allah is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah is
l-lahu
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
بَصِيرًا
All-Seer
baṣīran
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
'Idh jā'ūkum-min fawqikum wa min 'asfala minkum wa 'idh zāghati-l-'abṣāru wa balaghati-l-qulūbu-l-ḥanājira wa taẓunnūna bi-llāhi-ẓ-ẓunūnā.
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached the throats, and you were assuming about Allah [various] assumptions.
33:10
Verb
جَآءُوكُم
they came upon you
jāūkum
Noun
فَوْقِكُمْ
above you
fawqikum
Particle
وَمِنْ
and from
wamin
Particle
وَإِذْ
and when
wa-idh
Verb
زَاغَتِ
grew wild
zāghati
Noun
ٱلْأَبْصَـٰرُ
the eyes
l-abṣāru
Verb
وَبَلَغَتِ
and reached
wabalaghati
Noun
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
l-qulūbu
Noun
ٱلْحَنَاجِرَ
the throats
l-ḥanājira
Verb
وَتَظُنُّونَ
and you assumed
wataẓunnūna
Particle
بِٱللَّهِ
about Allah
bil-lahi
Noun
ٱلظُّنُونَا۠
the assumptions
l-ẓunūnā
هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا۟ زِلْزَالًۭا شَدِيدًۭا
Hunālika-btuliya-l-mu'minūna wa zulzilū zilzālan shadīdā.
There the believers were tested and shaken with a severe shaking.
33:11
Noun
هُنَالِكَ
There
hunālika
Verb
ٱبْتُلِىَ
were tried
ub'tuliya
Noun
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
Verb
وَزُلْزِلُوا۟
and shaken
wazul'zilū
Noun
زِلْزَالًۭا
(with a) shake
zil'zālan
Noun
شَدِيدًۭا
severe
shadīdan
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًۭا
Wa 'idh yaqūlu-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍum-mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū 'illā ghurūrā.
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allah and His Messenger did not
promise us except delusion,"
33:12
Particle
وَإِذْ
And when
wa-idh
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
the hypocrites
l-munāfiqūna
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
and those
wa-alladhīna
Noun
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
Noun
مَّرَضٌۭ
(was) a disease
maraḍun
Verb
وَعَدَنَا
Allah promised us
waʿadanā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah promised us
l-lahu
Noun
وَرَسُولُهُۥٓ
and His messenger
warasūluhu
Noun
غُرُورًۭا
delusion
ghurūran
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌۭ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًۭا
Wa 'idh qālat-ṭā'ifatum-minhum yā 'ahla Yathriba lā muqāma lakum farji'ū, wa yasta'dhinu farīqum-minhumu-n-nabiyya yaqūlūna 'inna buyūtanā 'awratuw-wa mā hiya bi'awrah(tin), 'iy-yurīdūna 'illā firārā.
And when a faction of them said, "O people of
Yathrib, there is no stability for you [here], so return." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed," while they were not exposed. They did not intend except to flee.
33:13
Particle
وَإِذْ
And when
wa-idh
Noun
طَّآئِفَةٌۭ
a party
ṭāifatun
Particle
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
Noun
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
Proper Noun
يَثْرِبَ
yathriba
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Verb
فَٱرْجِعُوا۟ ۚ
so return
fa-ir'jiʿū
Verb
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
wayastadhinu
Noun
فَرِيقٌۭ
a group
farīqun
Particle
مِّنْهُمُ
of them
min'humu
Proper Noun
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
l-nabiya
Verb
يَقُولُونَ
saying
yaqūlūna
Noun
بُيُوتَنَا
our houses
buyūtanā
Noun
عَوْرَةٌۭ
(are) exposed
ʿawratun
Noun
بِعَوْرَةٍ ۖ
(were) exposed
biʿawratin
Verb
يُرِيدُونَ
they wished
yurīdūna
Noun
فِرَارًۭا
to flee
firāran
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًۭا
Wa law dukhilat 'alayhim-min 'aqṭārihā thumma su'ilu-l-fitnata la'ātawhā wa mā talabbathū bihā 'illā yasīrā.
And if an enemy had entered upon them from all sides of the city and they had been asked to fight, they would have done it and not hesitated over it except briefly.
33:14
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
دُخِلَتْ
had been entered
dukhilat
Particle
عَلَيْهِم
upon them
ʿalayhim
Noun
أَقْطَارِهَا
all its sides
aqṭārihā
Verb
سُئِلُوا۟
they had been asked
su-ilū
Noun
ٱلْفِتْنَةَ
the treachery
l-fit'nata
Verb
لَـَٔاتَوْهَا
they (would) have certainly done it
laātawhā
Verb
تَلَبَّثُوا۟
they (would) have hesitated
talabbathū
Particle
بِهَآ
over it
bihā
Noun
يَسِيرًۭا
a little
yasīran
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًۭا
Wa laqad kānū 'āhadu-llāha min qablu lā yuwallūna-l-'adbār(a), wa kāna 'ahdu-llāhi mas'ūlā.
And they had already promised Allah before not to turn their backs [in flight]. And ever is the
promise to Allah [that about which one will be] questioned.
33:15
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
عَـٰهَدُوا۟
promised
ʿāhadū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
قَبْلُ
before
qablu
Verb
يُوَلُّونَ
they would turn
yuwallūna
Noun
ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ
their backs
l-adbāra
Noun
عَهْدُ
(the) promise
ʿahdu
Proper Noun
ٱللَّهِ
(to) Allah
l-lahi
Noun
مَسْـُٔولًۭا
to be questioned
masūlan
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًۭا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Qul lay-yanfa'akumu-l-firāru 'in farartum-mina-l-mawti 'awi-l-qatli wa 'idhal-lā tumatta'ūna 'illā qalīlā.
Say, "Never will flight benefit you if you should flee from
death or killing, and then [if you did], you would not be given
enjoyment [of life] except for a little."
33:16
Verb
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
yanfaʿakumu
Noun
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
l-firāru
Verb
فَرَرْتُم
you flee
farartum
Noun
ٱلْقَتْلِ
killing
l-qatli
Particle
وَإِذًۭا
and then
wa-idhan
Verb
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
tumattaʿūna
Noun
قَلِيلًۭا
a little
qalīlan
قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۭ ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Qul man dha-lladhī ya'ṣimukum-mina-llāhi 'in 'arāda bikum sū'an 'aw 'arāda bikum raḥmah(tan), wa lā yajidūna lahum-min dūni-llāhi waliyyaw-wa lā naṣīrā.
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.
33:17
Pronoun
ذَا
(is) it that
dhā
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) it that
alladhī
Verb
يَعْصِمُكُم
(can) protect you
yaʿṣimukum
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
أَرَادَ
He intends
arāda
Particle
بِكُمْ
for you
bikum
Verb
أَرَادَ
He intends
arāda
Particle
بِكُمْ
for you
bikum
Noun
رَحْمَةًۭ ۚ
a mercy
raḥmatan
Verb
يَجِدُونَ
they will find
yajidūna
Particle
لَهُم
for them
lahum
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
وَلِيًّۭا
any protector
waliyyan
Noun
نَصِيرًۭا
any helper
naṣīran
۞ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Qad ya'lamu-llāhu-l-mu'awwiqīna minkum wal-qā'ilīna li'ikhwānihim halumma 'ilaynā, wa lā ya'tūna-l-ba'sa 'illā qalīlā.
Already Allah knows the hinderers among you and those who say to their brothers, "Come to us," and who do not come to battle, except for a few,
33:18
Verb
يَعْلَمُ
Allah knows
yaʿlamu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah knows
l-lahu
Noun
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
l-muʿawiqīna
Particle
مِنكُمْ
among you
minkum
Noun
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
wal-qāilīna
Noun
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
li-ikh'wānihim
Particle
إِلَيْنَا ۖ
to us
ilaynā
Verb
يَأْتُونَ
they come
yatūna
Noun
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
l-basa
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
'Ashiḥḥatan 'alaykum, fa'idhā jā'a-l-khawfu ra'aytahum yanẓurūna 'ilayka tadūru 'a'yunuhum kalladhī yughshā 'alayhi mina-l-mawt(i), fa'idhā dhahaba-l-khawfu salaqūkum bi'alsinatin ḥidādin 'ashiḥḥatan 'ala-l-khayr(i), 'ulā'ika lam yu'minū fa'aḥbaṭa-llāhu 'a'mālahum, wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
Being stingy toward you. But when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when the fear departs, they lash you with sharp tongues, stingy toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy.
33:19
Noun
أَشِحَّةً
Miserly
ashiḥḥatan
Particle
عَلَيْكُمْ ۖ
towards you
ʿalaykum
Particle
فَإِذَا
But when
fa-idhā
Noun
ٱلْخَوْفُ
the fear
l-khawfu
Verb
رَأَيْتَهُمْ
you see them
ra-aytahum
Verb
يَنظُرُونَ
looking
yanẓurūna
Particle
إِلَيْكَ
at you
ilayka
Verb
تَدُورُ
revolving
tadūru
Noun
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
aʿyunuhum
Pronoun
كَٱلَّذِى
like one who
ka-alladhī
Verb
يُغْشَىٰ
faints
yugh'shā
Particle
عَلَيْهِ
faints
ʿalayhi
Noun
ٱلْمَوْتِ ۖ
[the] death
l-mawti
Particle
فَإِذَا
But when
fa-idhā
Noun
ٱلْخَوْفُ
the fear
l-khawfu
Verb
سَلَقُوكُم
they smite you
salaqūkum
Noun
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
bi-alsinatin
Noun
أَشِحَّةً
miserly
ashiḥḥatan
Noun
ٱلْخَيْرِ ۚ
the good
l-khayri
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Verb
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
yu'minū
Verb
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
fa-aḥbaṭa
Proper Noun
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
l-lahu
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
their deeds
aʿmālahum
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا
Yaḥsabūna-l-'aḥzāba lam yadhhabū, wa 'iy-ya'ti-l-'aḥzābu yawaddū law 'annahum bādūna fi-l-'a'rābi yas'alūna 'an 'anbā'ikum, wa law kānū fīkum-mā qātalū 'illā qalīlā.
They think the confederates have not [yet] withdrawn. And if the confederates should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, asking for news about you. And if they were among you, they would not fight except for a little.
33:20
Verb
يَحْسَبُونَ
They think
yaḥsabūna
Noun
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
l-aḥzāba
Particle
لَمْ
(have) not
lam
Verb
يَذْهَبُوا۟ ۖ
withdrawn
yadhhabū
Verb
يَأْتِ
(should) come
yati
Noun
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
l-aḥzābu
Verb
يَوَدُّوا۟
they would wish
yawaddū
Particle
أَنَّهُم
that they (were)
annahum
Noun
بَادُونَ
living in (the) desert
bādūna
Noun
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
l-aʿrābi
Verb
يَسْـَٔلُونَ
asking
yasalūna
Noun
أَنۢبَآئِكُمْ ۖ
your news
anbāikum
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Particle
فِيكُم
among you
fīkum
Verb
قَـٰتَلُوٓا۟
they would fight
qātalū
Noun
قَلِيلًۭا
a little
qalīlan
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا
Laqad kāna lakum fī rasūli-llāhi 'uswatun ḥasanatul-liman kāna yarju-llāha wal-yawma-l-'ākhira wa dhakara-llāha kathīrā.
There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the
Last Day and [who] remembers Allah often.
33:21
Particle
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Noun
رَسُولِ
(the) Messenger
rasūli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
أُسْوَةٌ
an excellent example
us'watun
Noun
حَسَنَةٌۭ
an excellent example
ḥasanatun
Particle
لِّمَن
for (one) who
liman
Proper Noun
ٱللَّهَ
(in) Allah
l-laha
Noun
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
wal-yawma
Noun
ٱلْـَٔاخِرَ
the Last
l-ākhira
Verb
وَذَكَرَ
and remembers
wadhakara
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
كَثِيرًۭا
much
kathīran
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَـٰنًۭا وَتَسْلِيمًۭا
Wa lammā ra'a-l-mu'minūna-l-'aḥzāba qālū hādhā mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū wa ṣadaqa-llāhu wa rasūluh(ū), wa mā zādahum 'illā 'īmānaw-wa taslīmā.
And when the believers saw the confederates, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it did not increase them except in faith and submission.
33:22
Particle
وَلَمَّا
And when
walammā
Noun
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
Noun
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
l-aḥzāba
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Verb
وَعَدَنَا
Allah promised us
waʿadanā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah promised us
l-lahu
Noun
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
warasūluhu
Verb
وَصَدَقَ
and Allah spoke the truth
waṣadaqa
Proper Noun
ٱللَّهُ
and Allah spoke the truth
l-lahu
Noun
وَرَسُولُهُۥ ۚ
and His Messenger
warasūluhu
Verb
زَادَهُمْ
it increased them
zādahum
Particle
إِلَّآ
except
illā
Noun
إِيمَـٰنًۭا
(in) faith
īmānan
Noun
وَتَسْلِيمًۭا
and submission
wataslīman
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌۭ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًۭا
Mina-l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā 'āhadu-llāha 'alayh(i), faminhum-man qaḍā naḥbahū wa minhum-may-yantaẓir(u), wa mā baddalū tabdīlā.
Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration -
33:23
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
Noun
رِجَالٌۭ
(are) men
rijālun
Verb
صَدَقُوا۟
(who) have been true
ṣadaqū
Verb
عَـٰهَدُوا۟
they promised Allah
ʿāhadū
Proper Noun
ٱللَّهَ
they promised Allah
l-laha
Particle
عَلَيْهِ ۖ
[on it]
ʿalayhi
Particle
فَمِنْهُم
And among them
famin'hum
Pronoun
مَّن
(is he) who
man
Verb
قَضَىٰ
has fulfilled
qaḍā
Noun
نَحْبَهُۥ
his vow
naḥbahu
Particle
وَمِنْهُم
and among them
wamin'hum
Pronoun
مَّن
(is he) who
man
Verb
يَنتَظِرُ ۖ
awaits
yantaẓiru
Verb
بَدَّلُوا۟
they alter
baddalū
Noun
تَبْدِيلًۭا
(by) any alteration
tabdīlan
لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Liyajziya-llāhu-ṣ-ṣādiqīna biṣidqihim wa yu'adhiba-l-munāfiqīna 'in shā'a 'aw yatūba 'alayhim, 'inna-llāha kāna ghafūrar-raḥīmā.
That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their
repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
33:24
Verb
لِّيَجْزِىَ
That Allah may reward
liyajziya
Proper Noun
ٱللَّهُ
That Allah may reward
l-lahu
Noun
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
Noun
بِصِدْقِهِمْ
for their truth
biṣid'qihim
Verb
وَيُعَذِّبَ
and punish
wayuʿadhiba
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrites
l-munāfiqīna
Verb
يَتُوبَ
turn in mercy
yatūba
Particle
عَلَيْهِمْ ۚ
to them
ʿalayhim
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
Noun
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًۭا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًۭا
Wa radda-llāhu-lladhīna kafarū bighayẓihim lam yanālū khayrā(n), wa kafa-llāhu-l-mu'minīna-l-qitāl(a), wa kāna-llāhu qawiyyan 'azīzā.
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might.
33:25
Verb
وَرَدَّ
And Allah turned back
waradda
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah turned back
l-lahu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Noun
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
bighayẓihim
Verb
يَنَالُوا۟
they obtained
yanālū
Noun
خَيْرًۭا ۚ
any good
khayran
Verb
وَكَفَى
And sufficient is
wakafā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
l-mu'minīna
Noun
ٱلْقِتَالَ ۚ
(in) the battle
l-qitāla
Verb
وَكَانَ
and Allah is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
and Allah is
l-lahu
Noun
قَوِيًّا
All-Strong
qawiyyan
Noun
عَزِيزًۭا
All-Mighty
ʿazīzan
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِTـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًۭا
Wa 'anzala-lladhīna ẓāharūhum-min 'ahli-l-kitābi min ṣayāṣīhim wa qadhafa fī qulūbihimu-r-ru'ba farīqan taqtulūna wa ta'sirūna farīqā.
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts. [So] a party you killed, and you took captive a party.
33:26
Verb
وَأَنزَلَ
And He brought down
wa-anzala
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ظَـٰهَرُوهُم
backed them
ẓāharūhum
Noun
أَهْلِ
(the) People
ahli
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Scripture
l-kitābi
Noun
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
ṣayāṣīhim
Verb
وَقَذَفَ
and cast
waqadhafa
Noun
قُلُوبِهِمُ
their hearts
qulūbihimu
Noun
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
l-ruʿ'ba
Noun
فَرِيقًۭا
a group
farīqan
Verb
تَقْتُلُونَ
you killed
taqtulūna
Verb
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
watasirūna
Noun
فَرِيقًۭا
a group
farīqan
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَـٰرَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُمْ وَأَرْضًۭا لَّمْ تَطَـُٔوهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa 'awrathakum 'arḍahum wa diyārahum wa 'amwālahum wa 'arḍal-lam taṭa'ūhā, wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'in qadīrā.
And He made you inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah, over all things, competent.
33:27
Verb
وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit
wa-awrathakum
Noun
أَرْضَهُمْ
their land
arḍahum
Noun
وَدِيَـٰرَهُمْ
and their houses
wadiyārahum
Noun
وَأَمْوَٰلَهُمْ
and their properties
wa-amwālahum
Noun
وَأَرْضًۭا
and a land
wa-arḍan
Verb
تَطَـُٔوهَا ۚ
you (had) trodden
taṭaūhā
Verb
وَكَانَ
And Allah is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah is
l-lahu
Noun
قَدِيرًۭا
All-Powerful
qadīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika 'in kuntunna turidna-l-ḥayāta-d-dunyā wa zīnatahā fata'ālayna 'umatti'kunna wa 'usarriḥkunna sarāḥan jamīlā.
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its
adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
33:28
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
Proper Noun
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet
l-nabiyu
Noun
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
li-azwājika
Verb
تُرِدْنَ
desire
turid'na
Noun
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-ḥayata
Noun
وَزِينَتَهَا
wazīnatahā
Verb
فَتَعَالَيْنَ
then come
fataʿālayna
Verb
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
umattiʿ'kunna
Verb
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
wa-usarriḥ'kunna
Noun
سَرَاحًۭا
(with) a release
sarāḥan
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Wa 'in kuntunna turidna-llāha wa rasūlahū wa-d-dāra-l-'ākhirata fa'inna-llāha 'a'adda lil-muḥsināti minkunna 'ajran 'aẓīmā.
But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the
Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."
33:29
Verb
تُرِدْنَ
desire
turid'na
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
Noun
وَٱلدَّارَ
and the Home
wal-dāra
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةَ
l-ākhirata
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
أَعَدَّ
has prepared
aʿadda
Noun
لِلْمُحْسِنَـٰتِ
for the good-doers
lil'muḥ'sināti
Particle
مِنكُنَّ
among you
minkunna
Noun
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ يُضَـٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi may-ya'ti minkunna bifāḥishatim-mubayyinatiy-yuḍā'af laha-l-'adhābu ḍi'fayn(i), wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two-fold, and ever is that, for Allah, easy.
33:30
Noun
يَـٰنِسَآءَ
O wives
yānisāa
Proper Noun
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
l-nabiyi
Particle
مِنكُنَّ
from you
minkunna
Noun
بِفَـٰحِشَةٍۢ
immorality
bifāḥishatin
Noun
مُّبَيِّنَةٍۢ
clear
mubayyinatin
Verb
يُضَـٰعَفْ
will be doubled
yuḍāʿaf
Noun
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
Noun
ضِعْفَيْنِ ۚ
two fold
ḍiʿ'fayni
Verb
وَكَانَ
And that is
wakāna
Pronoun
ذَٰلِكَ
And that is
dhālika
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًۭا كَرِيمًۭا
Wa may-yaqnut minkunna lillāhi wa rasūlihī wa ta'mal ṣāliḥan-nu'tihā 'ajrahā marratayni wa 'a'tadnā lahā rizqan karīmā.
And whoever of you is devoutly obedient to Allah and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision.
33:31
Pronoun
۞ وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَقْنُتْ
is obedient
yaqnut
Particle
مِنكُنَّ
among you
minkunna
Proper Noun
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
Noun
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
Verb
وَتَعْمَلْ
and does
wataʿmal
Noun
صَـٰلِحًۭا
righteousness
ṣāliḥan
Verb
نُّؤْتِهَآ
We will give her
nu'tihā
Noun
أَجْرَهَا
her reward
ajrahā
Noun
مَرَّتَيْنِ
twice
marratayni
Verb
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
wa-aʿtadnā
Noun
رِزْقًۭا
a provision
riz'qan
Noun
كَرِيمًۭا
noble
karīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍۢ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌۭ وَقُلْنَ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi lastunna ka'aḥadim-mina-n-nisā'(i), 'ini-ttaqaytunna falā takhḍa'na bil-qawli fayaṭma'a-lladhī fī qalbihī maraḍuw-wa qulna qawlan ma'rūfā.
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.
33:32
Noun
يَـٰنِسَآءَ
O wives
yānisāa
Proper Noun
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
l-nabiyi
Verb
لَسْتُنَّ
You are not
lastunna
Noun
كَأَحَدٍۢ
like anyone
ka-aḥadin
Noun
ٱلنِّسَآءِ ۚ
the women
l-nisāi
Verb
ٱتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah)
ittaqaytunna
Particle
فَلَا
then (do) not
falā
Verb
تَخْضَعْنَ
be soft
takhḍaʿna
Noun
بِٱلْقَوْلِ
in speech
bil-qawli
Verb
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire
fayaṭmaʿa
Pronoun
ٱلَّذِى
he who
alladhī
Noun
قَلْبِهِۦ
his heart
qalbihi
Noun
مَرَضٌۭ
(is) a disease
maraḍun
Verb
وَقُلْنَ
but say
waqul'na
Noun
مَّعْرُوفًۭا
appropriate
maʿrūfan
وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًۭا
Wa qarna fī buyūtikunna wa lā tabarrajna tabarruja-l-jāhiliyyati-l-'ūlā, wa 'aqimna-ṣ-ṣalāta wa 'ātīna-z-zakāta wa 'aṭi'na-llāha wa rasūlah(ū), 'innamā yurīdu-llāhu liyudhhiba 'ankumu-r-rijsa 'ahla-l-bayti wa yuṭahhirakum taṭhīrā.
And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification.
33:33
Verb
وَقَرْنَ
And stay
waqarna
Noun
بُيُوتِكُنَّ
your houses
buyūtikunna
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَبَرَّجْنَ
display yourselves
tabarrajna
Noun
تَبَرُّجَ
(as was the) display
tabarruja
Noun
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
(of the times of) ignorance
l-jāhiliyati
Noun
ٱلْأُولَىٰ ۖ
the former
l-ūlā
Verb
وَأَقِمْنَ
And establish
wa-aqim'na
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
Verb
وَءَاتِينَ
and give
waātīna
Noun
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
l-zakata
Verb
وَأَطِعْنَ
and obey
wa-aṭiʿ'na
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
and His Messenger
warasūlahu
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
يُرِيدُ
Allah wishes
yurīdu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah wishes
l-lahu
Verb
لِيُذْهِبَ
to remove
liyudh'hiba
Particle
عَنكُمُ
from you
ʿankumu
Noun
ٱلرِّجْسَ
the impurity
l-rij'sa
Noun
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
l-bayti
Verb
وَيُطَهِّرَكُمْ
And to purify you
wayuṭahhirakum
Noun
تَطْهِيرًۭا
(with thorough) purification
taṭhīran
وَٱذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِى بُيُوتِكُنَّ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
Wa-dhkurna mā yutlā fī buyūtikunna min 'āyāti-llāhi wa-l-ḥikmah(ti), 'inna-llāha kāna laṭīfan khabīrā.
And remember what is recited in your houses of the verses of Allah and wisdom. Indeed, Allah is ever Subtle and Aware.
33:34
Verb
وَٱذْكُرْنَ
And remember
wa-udh'kur'na
Verb
يُتْلَىٰ
is recited
yut'lā
Noun
بُيُوتِكُنَّ
your houses
buyūtikunna
Noun
ءَايَـٰتِ
(the) Verses
āyāti
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
وَٱلْحِكْمَةِ ۚ
and the wisdom
wal-ḥik'mati
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
لَطِيفًا
All-Subtle
laṭīfan
Noun
خَبِيرًا
All-Aware
khabīran
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱlْخَـٰشِعِينَ وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱلْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna almuslimeena walmuslimati walmu'mineena walmu'minati walqaniteena walqanitati wassadiqeena wassadiqati wassabireena wassabirati walkhashi'eena walkhashi'ati walmutasaddiqeena walmutasaddiqati wassa-imeena wassa-imati walhafizheena furoojahum walhafizhati waththakireena Allaha katheeran waththakirati a'adda Allahu lahum maghfiratan waajran 'atheeman
Indeed, the Muslim men and Muslim women, the believing men and believing women, the obedient men and obedient women, the truthful men and truthful women, the patient men and patient women, the humble men and humble women, the charitable men and charitable women, the
fasting men and
fasting women, the men who guard their private parts and the women who do so, and the men who remember Allah often and the women who do so - for them Allah has prepared forgiveness and a great reward.
33:35
Noun
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslim men
l-mus'limīna
Noun
وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ
and the Muslim women
wal-mus'limāti
Noun
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
and the believing men
wal-mu'minīna
Noun
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
and the believing women
wal-mu'mināti
Noun
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
and the obedient men
wal-qānitīna
Noun
وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ
and the obedient women
wal-qānitāti
Noun
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
and the truthful men
wal-ṣādiqīna
Noun
وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ
and the truthful women
wal-ṣādiqāti
Noun
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
and the patient men
wal-ṣābirīna
Noun
وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ
and the patient women
wal-ṣābirāti
Noun
وَٱلْخَـٰشِعِينَ
and the humble men
wal-khāshiʿīna
Noun
وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ
and the humble women
wal-khāshiʿāti
Noun
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
wal-mutaṣadiqīna
Noun
وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ
wal-mutaṣadiqāti
Noun
وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ
and the men who fast
wal-ṣāimīna
Noun
وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ
and the women who fast
wal-ṣāimāti
Noun
وَٱلْحَـٰفِظِينَ
and the men who guard
wal-ḥāfiẓīna
Noun
وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ
and the women who guard (it)
wal-ḥāfiẓāti
Noun
وَٱلذَّٰكِرِينَ
and the men who remember
wal-dhākirīna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
كَثِيرًۭا
much
kathīran
Noun
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
and the women who remember
wal-dhākirāti
Verb
أَعَدَّ
Allah has prepared
aʿadda
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has prepared
l-lahu
Particle
لَهُم
for them
lahum
Noun
مَّغْفِرَةًۭ
forgiveness
maghfiratan
Noun
وَأَجْرًا
and a reward
wa-ajran
Noun
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍۢ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۭا مُّبِينًۭا
Wa mā kāna limu'miniw-wa lā mu'minatin 'idhā qaḍa-llāhu wa rasūluhū 'amran 'an yakūna lahumu-l-khiyaratu min 'amrihim, wa may-ya'ṣi-llāha wa rasūlahū faqad ḍalla ḍalālam-mubīnā.
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error.
33:36
Noun
لِمُؤْمِنٍۢ
for a believing man
limu'minin
Noun
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
mu'minatin
Verb
قَضَى
Allah has decided
qaḍā
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has decided
l-lahu
Noun
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
warasūluhu
Verb
يَكُونَ
(there) should be
yakūna
Particle
لَهُمُ
for them
lahumu
Noun
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
l-khiyaratu
Noun
أَمْرِهِمْ ۗ
their affair
amrihim
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
Particle
فَقَدْ
certainly
faqad
Verb
ضَلَّ
he (has) strayed
ḍalla
Noun
ضَلَـٰلًۭا
(into) error
ḍalālan
Noun
مُّبِينًۭا
clear
mubīnan
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌۭ مِّنْهَا وَطَرًۭا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌۭ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًۭا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًۭا
Wa 'idh taqūlu lilladhī 'an'ama-llāhu 'alayhi wa 'an'amta 'alayhi 'amsik 'alayka zawjaka wattaqi-llāha wa tukhfī fī nafsika ma-llāhu mubdīhi wa takhsha-n-nāsa wa-llāhu 'aḥaqqu 'an takhshāh(u), falammā qaḍā Zaydum-minhā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna 'ala-l-mu'minīna ḥarajun fī 'azwāji 'ad'iyā'ihim 'idhā qaḍaw minhunna waṭarā(n), wa kāna 'amru-llāhi maf'ūlā.
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when
Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished.
33:37
Particle
وَإِذْ
And when
wa-idh
Verb
تَقُولُ
you said
taqūlu
Pronoun
لِلَّذِىٓ
to the one
lilladhī
Verb
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
anʿama
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
l-lahu
Particle
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
Verb
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
wa-anʿamta
Particle
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
Particle
عَلَيْكَ
to yourself
ʿalayka
Noun
زَوْجَكَ
your wife
zawjaka
Verb
وَٱتَّقِ
and fear
wa-ittaqi
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَتُخْفِى
But you concealed
watukh'fī
Noun
نَفْسِكَ
yourself
nafsika
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
mub'dīhi
Verb
وَتَخْشَى
And you fear
watakhshā
Noun
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
Proper Noun
وَٱللَّهُ
while Allah
wal-lahu
Noun
أَحَقُّ
has more right
aḥaqqu
Verb
تَخْشَىٰهُ ۖ
you (should) fear Him
takhshāhu
Particle
فَلَمَّا
So when
falammā
Proper Noun
زَيْدٌۭ
Zaid
zaydun
Particle
مِّنْهَا
from her
min'hā
Noun
وَطَرًۭا
necessary (formalities)
waṭaran
Verb
زَوَّجْنَـٰكَهَا
We married her to you
zawwajnākahā
Particle
لِكَىْ
so that
likay
Verb
يَكُونَ
there be
yakūna
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
Noun
حَرَجٌۭ
any discomfort
ḥarajun
Noun
أَزْوَٰجِ
the wives
azwāji
Noun
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
adʿiyāihim
Verb
قَضَوْا۟
they have ended
qaḍaw
Particle
مِنْهُنَّ
from them
min'hunna
Noun
وَطَرًۭا ۚ
necessary (formalities)
waṭaran
Noun
أَمْرُ
(the) Command
amru
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
مَفْعُولًۭا
accomplished
mafʿūlan
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍۢ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ ۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًۭا مَّقْدُورًا
Mā kāna 'ala-n-nabiyyi min ḥarajin fīmā faraḍa-llāhu lah(ū), sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa kāna 'amru-llāhi qadaram-maqdūrā.
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those who passed on before. And ever is the command of Allah a
destiny decreed.
33:38
Verb
كَانَ
(there can) be
kāna
Proper Noun
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
l-nabiyi
Noun
حَرَجٍۢ
discomfort
ḥarajin
Particle
فِيمَا
in what
fīmā
Verb
فَرَضَ
Allah has imposed
faraḍa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has imposed
l-lahu
Particle
لَهُۥ ۖ
on him
lahu
Noun
سُنَّةَ
(That is the) Way
sunnata
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
خَلَوْا۟
passed away
khalaw
Particle
قَبْلُ ۚ
before
qablu
Noun
أَمْرُ
(the) Command
amru
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
قَدَرًۭا
a decree
qadaran
Noun
مَّقْدُورًا
destined
maqdūran
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًۭا
Alladhīna yuballighūna risālāti-llāhi wa yakhshawnahū wa lā yakhshawna 'aḥadan 'illa-llāh(a), wa kafā bi-llāhi ḥasībā.
[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.
33:39
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
يُبَلِّغُونَ
convey
yuballighūna
Noun
رِسَـٰلَـٰتِ
(the) Messages
risālāti
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
وَيَخْشَوْنَهُۥ
and fear Him
wayakhshawnahu
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
يَخْشَوْنَ
fear
yakhshawna
Proper Noun
ٱللَّهَ ۗ
Allah
l-laha
Verb
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
wakafā
Particle
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
bil-lahi
Noun
حَسِيبًۭا
(as) a Reckoner
ḥasīban
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍۢ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Mā kāna Muḥammadun 'abā 'aḥadim-mir-rijālikum wa lākir-rasūla-llāhi wa khātama-n-nabiyyīn(a), wa kāna-llāhu bikulli shay'in 'alīmā.
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets. And ever is Allah, of all things, Knowing.
33:40
Proper Noun
مُحَمَّدٌ
Muhammad
muḥammadun
Noun
أَبَآ
(the) father
abā
Noun
أَحَدٍۢ
(of) anyone
aḥadin
Noun
رِّجَالِكُمْ
your men
rijālikum
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Noun
رَّسُولَ
(he is the) Messenger
rasūla
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
وَخَاتَمَ
and Seal
wakhātama
Noun
ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ
(of) the Prophets
l-nabiyīna
Verb
وَكَانَ
And Allah is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah is
l-lahu
Particle
بِكُلِّ
of every
bikulli
Noun
عَلِيمًۭا
All-Knower
ʿalīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًۭا كَثِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkuru-llāha dhikran kathīrā.
O you who have believed, remember Allah with much
remembrance33:41
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
Verb
ٱذْكُرُوا۟
Remember
udh'kurū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
كَثِيرًۭا
much
kathīran
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Wa sabbiḥūhu bukratanw-wa 'aṣīlā.
And exalt Him morning and afternoon.
33:42
Verb
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
wasabbiḥūhu
Noun
بُكْرَةًۭ
morning
buk'ratan
Noun
وَأَصِيلًا
and evening
wa-aṣīlan
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا
Huwa-lladhī yuṣallī 'alaykum wa malā'ikatuhū liyukhrijakum-mina-ẓ-ẓulumāti 'ila-n-nūr(i), wa kāna bil-mu'minīna raḥīmā.
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
33:43
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
يُصَلِّى
sends His blessings
yuṣallī
Particle
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
Noun
وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
wamalāikatuhu
Verb
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
liyukh'rijakum
Noun
ٱلظُّلُمَـٰتِ
the darkness[es]
l-ẓulumāti
Noun
ٱلنُّورِ ۚ
the light
l-nūri
Verb
وَكَانَ
And He is
wakāna
Noun
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
bil-mu'minīna
Noun
رَحِيمًۭا
Merciful
raḥīman
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌۭ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَرِيمًۭا
Taḥiyyatuhum yawma yalqawnahū salām(un), wa 'a'adda lahum 'ajran karīmā.
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.
33:44
Noun
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
taḥiyyatuhum
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Verb
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
yalqawnahu
Noun
سَلَـٰمٌۭ ۚ
(will be), "Peace
salāmun
Verb
وَأَعَدَّ
and He has prepared
wa-aʿadda
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
أَجْرًۭا
a reward
ajran
Noun
كَرِيمًۭا
noble
karīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'arsalnāka shāhidaw-wa mubashiraw-wa nadhīrā.
O Prophet, indeed We have sent you as a
witness and a bringer of good tidings and a warner.
33:45
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
Proper Noun
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet
l-nabiyu
Particle
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
have sent you
arsalnāka
Noun
وَمُبَشِّرًۭا
and a bearer of glad tidings
wamubashiran
Noun
وَنَذِيرًۭا
and (as) a warner
wanadhīran
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًۭا مُّنِيرًۭا
Wa dā'iyan 'ila-llāhi bi'idhnihī wa sirājam-munīrā.
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating
lamp.
33:46
Noun
وَدَاعِيًا
And as one who invites
wadāʿiyan
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
bi-idh'nihi
Noun
مُّنِيرًۭا
illuminating
munīran
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًۭا كَبِيرًۭا
Wa bashshiri-l-mu'minīna bi'anna lahum-mina-llāhi faḍlan kabīrā.
And give good tidings to the believers that they will have from Allah a great bounty.
33:47
Verb
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
wabashiri
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
l-mu'minīna
Particle
بِأَنَّ
that
bi-anna
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّنَ
(is) from
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
فَضْلًۭا
a Bounty
faḍlan
Noun
كَبِيرًۭا
great
kabīran
وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa lā tuṭi'i-l-kāfirīna wal-munāfiqīna wa da' 'adhāhum wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
33:48
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
Noun
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
and the hypocrites
wal-munāfiqīna
Verb
وَدَعْ
and disregard
wadaʿ
Noun
أَذَىٰهُمْ
their harm
adhāhum
Verb
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
watawakkal
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
wakafā
Particle
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
bil-lahi
Noun
وَكِيلًۭا
(as) a Trustee
wakīlan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍۢ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū 'idhā nakaḥtumu-l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli 'an tamassūhunna famā lakum 'alayhinna min 'iddatin ta'taddūnahā, famatti'ūhunna wa sarriḥūhunna sarāḥan jamīlā.
O You who have believed, when you marry believing women and then
divorce them before you have touched them, then there is not for you any
waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
33:49
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
āmanū
Verb
نَكَحْتُمُ
you marry
nakaḥtumu
Noun
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
believing women
l-mu'mināti
Particle
ثُمَّ
and then
thumma
Verb
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
ṭallaqtumūhunna
Particle
قَبْلِ
before
qabli
Verb
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
tamassūhunna
Particle
فَمَا
then not
famā
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Particle
عَلَيْهِنَّ
on them
ʿalayhinna
Verb
تَعْتَدُّونَهَا ۖ
(to) count concerning them
taʿtaddūnahā
Verb
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
famattiʿūhunna
Verb
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
wasarriḥūhunna
Noun
سَرَاحًۭا
(with) a release
sarāḥan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةًۭ مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةًۭ لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌۭ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'aḥlalnā laka 'azwājaka-llātī 'ātayta 'ujūrahunna wa mā malakat yamīnuka mimmā 'afā'a-llāhu 'alayka wa banāti 'ammika wa banāti 'ammātika wa banāti khālika wa banāti khālātika-llātī hājarna ma'ak(a), wamra'atam-mu'minatan 'iw-wahabat nafsahā li-n-nabiyyi 'in 'arāda-n-nabiyyu 'an yastankiḥahā khāliṣatal-laka min dūni-l-mu'minīn(a), qad 'alimnā mā faraḍnā 'alayhim fī 'azwājihim wa mā malakat 'aymānuhum likay lā yakūna 'alayka ḥaraj(un), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
O Prophet, indeed We have made
lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
33:50
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
Proper Noun
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet
l-nabiyu
Particle
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Noun
أَزْوَٰجَكَ
your wives
azwājaka
Pronoun
ٱلَّـٰتِىٓ
(to) whom
allātī
Verb
ءَاتَيْتَ
you have given
ātayta
Noun
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
ujūrahunna
Particle
وَمَا
and whom
wamā
Verb
مَلَكَتْ
you rightfully possess
malakat
Noun
يَمِينُكَ
you rightfully possess
yamīnuka
Particle
مِمَّآ
from those (whom)
mimmā
Verb
أَفَآءَ
Allah has given
afāa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has given
l-lahu
Particle
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
wabanāti
Noun
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
ʿammika
Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
wabanāti
Noun
عَمَّـٰتِكَ
(of) your paternal aunts
ʿammātika
Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
wabanāti
Noun
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
khālika
Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
wabanāti
Noun
خَـٰلَـٰتِكَ
(of) your maternal aunts
khālātika
Pronoun
ٱلَّـٰتِى
who
allātī
Verb
هَاجَرْنَ
emigrated
hājarna
Particle
مَعَكَ
with you
maʿaka
Noun
وَٱمْرَأَةًۭ
and a woman
wa-im'ra-atan
Noun
مُّؤْمِنَةً
believing
mu'minatan
Verb
وَهَبَتْ
she gives
wahabat
Noun
نَفْسَهَا
herself
nafsahā
Proper Noun
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
lilnnabiyyi
Proper Noun
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
l-nabiyu
Verb
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
yastankiḥahā
Noun
خَالِصَةًۭ
only
khāliṣatan
Particle
دُونِ
excluding
dūni
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ
the believers
l-mu'minīna
Verb
عَلِمْنَا
We know
ʿalim'nā
Verb
فَرَضْنَا
We have made obligatory
faraḍnā
Particle
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
Noun
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
azwājihim
Particle
وَمَا
and whom
wamā
Verb
مَلَكَتْ
they rightfully possess
malakat
Noun
أَيْمَـٰنُهُمْ
they rightfully possess
aymānuhum
Particle
لِكَيْلَا
that not
likaylā
Verb
يَكُونَ
should be
yakūna
Particle
عَلَيْكَ
on you
ʿalayka
Noun
حَرَجٌۭ ۗ
any discomfort
ḥarajun
Verb
وَكَانَ
And Allah is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah is
l-lahu
Noun
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
Noun
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًۭا
Turjī man tashā'u minhunna wa tu'wī 'ilayka man tashā'(u), wa mani-btaghayta mimman 'azalta falā junāḥa 'alayk(a), dhālika 'adnā 'an taqarra 'a'yunuhunna wa lā yaḥzanna wa yarḍayna bimā 'ātaytahunna kulluhunn(a), wa-llāhu ya'lamu mā fī qulūbikum, wa kāna-llāhu 'alīman ḥalīmā.
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those whom you had set aside [and now desire] - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.
33:51
Verb
۞ تُرْجِى
You may defer
tur'jī
Verb
تَشَآءُ
you will
tashāu
Particle
مِنْهُنَّ
of them
min'hunna
Verb
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
watu'wī
Particle
إِلَيْكَ
to yourself
ilayka
Verb
تَشَآءُ ۖ
you will
tashāu
Pronoun
وَمَنِ
And whoever
wamani
Verb
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
ib'taghayta
Particle
مِمَّنْ
of those whom
mimman
Verb
عَزَلْتَ
you (had) set aside
ʿazalta
Particle
فَلَا
then (there is) no
falā
Particle
عَلَيْكَ ۚ
upon you
ʿalayka
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
adnā
Verb
تَقَرَّ
may be cooled
taqarra
Noun
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
aʿyunuhunna
Verb
يَحْزَنَّ
they grieve
yaḥzanna
Verb
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
wayarḍayna
Particle
بِمَآ
with what
bimā
Verb
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
ātaytahunna
Noun
كُلُّهُنَّ ۚ
all of them
kulluhunna
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
قُلُوبِكُمْ ۚ
your hearts
qulūbikum
Verb
وَكَانَ
And Allah is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah is
l-lahu
Noun
عَلِيمًا
All-Knower
ʿalīman
Noun
حَلِيمًۭا
Most Forbearing
ḥalīman
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ رَّقِيبًۭا
Lā yaḥillu laka-n-nisā'u mim-ba'du wa lā 'an tabaddala bihinna min 'azwājiw-wa law 'a'jabaka ḥusnuhunna 'illā mā malakat yamīnuk(a), wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'ir-raqībā.
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor that you should change them for [other] wives, even though their beauty might please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer.
33:52
Particle
لَّا
(It is) not
lā
Noun
ٱلنِّسَآءُ
(to marry) women
l-nisāu
Particle
مِنۢ
after (this)
min
Particle
بَعْدُ
after (this)
baʿdu
Particle
وَلَآ
and not
walā
Verb
تَبَدَّلَ
exchange
tabaddala
Particle
بِهِنَّ
them
bihinna
Noun
أَزْوَٰجٍۢ
(other) wives
azwājin
Particle
وَلَوْ
even if
walaw
Verb
أَعْجَبَكَ
pleases you
aʿjabaka
Noun
حُسْنُهُنَّ
their beauty
ḥus'nuhunna
Verb
مَلَكَتْ
you rightfully possess
malakat
Noun
يَمِينُكَ ۗ
you rightfully possess
yamīnuka
Verb
وَكَانَ
And Allah is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah is
l-lahu
Noun
رَّقِيبًۭا
an Observer
raqīban
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًۭا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۢ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā tadkhulū buyūta-n-nabiyyi 'illā 'an yu'dhana lakum 'ilā ṭa'āmin ghayra nāẓirīna 'ināhu wa lākin 'idhā du'ītum fadkhulū fa'idhā ṭa'imtum fantashirū wa lā musta'nisīna liḥadīth(in), 'inna dhālikum kāna yu'dhi-n-nabiyya fayastaḥyī minkum, wa-llāhu lā yastaḥyī mina-l-ḥaqq(i), wa 'idhā sa'altumūhunna matā'an fas'alūhunna minw-warā'i ḥijāb(in), dhālikum 'aṭharu liqulūbikum wa qulūbihinn(a), wa mā kāna lakum 'an tu'dhū rasūla-llāhi wa lā 'an tankiḥū 'azwājahū mim-ba'dihī 'abadā(n), 'inna dhālikum kāna 'inda-llāhi 'aẓīmā.
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity.
33:53
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
Verb
تَدْخُلُوا۟
enter
tadkhulū
Noun
بُيُوتَ
(the) houses
buyūta
Proper Noun
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
l-nabiyi
Particle
إِلَّآ
except
illā
Verb
يُؤْذَنَ
permission is given
yu'dhana
Particle
لَكُمْ
to you
lakum
Noun
نَـٰظِرِينَ
awaiting
nāẓirīna
Noun
إِنَىٰهُ
its preparation
ināhu
Particle
وَلَـٰكِنْ
But
walākin
Verb
دُعِيتُمْ
you are invited
duʿītum
Verb
فَٱدْخُلُوا۟
then enter
fa-ud'khulū
Particle
فَإِذَا
and when
fa-idhā
Verb
طَعِمْتُمْ
you have eaten
ṭaʿim'tum
Verb
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
fa-intashirū
Noun
مُسْتَـْٔنِسِينَ
seeking to remain
mus'tanisīna
Noun
لِحَدِيثٍ ۚ
for a conversation
liḥadīthin
Pronoun
ذَٰلِكُمْ
that
dhālikum
Verb
يُؤْذِى
troubling
yu'dhī
Proper Noun
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
l-nabiya
Verb
فَيَسْتَحْىِۦ
and he is shy
fayastaḥyī
Particle
مِنكُمْ ۖ
of (dismissing) you
minkum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
But Allah
wal-lahu
Verb
يَسْتَحْىِۦ
is not shy
yastaḥyī
Noun
ٱلْحَقِّ ۚ
the truth
l-ḥaqi
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them
sa-altumūhunna
Noun
مَتَـٰعًۭا
(for) anything
matāʿan
Verb
فَسْـَٔلُوهُنَّ
then ask them
fasalūhunna
Noun
حِجَابٍۢ ۚ
a screen
ḥijābin
Pronoun
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
Noun
أَطْهَرُ
(is) purer
aṭharu
Noun
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts
liqulūbikum
Noun
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ
and their hearts
waqulūbihinna
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Verb
تُؤْذُوا۟
you trouble
tu'dhū
Noun
رَسُولَ
(the) Messenger
rasūla
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
وَلَآ
and not
walā
Verb
تَنكِحُوٓا۟
you should marry
tankiḥū
Noun
أَزْوَٰجَهُۥ
his wives
azwājahu
Particle
بَعْدِهِۦٓ
after him
baʿdihi
Pronoun
ذَٰلِكُمْ
that
dhālikum
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
عَظِيمًا
an enormity
ʿaẓīman
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
In tubdū shay'an 'aw tukhfūhu fa'inna-llāha kāna bikulli shay'in 'alīmā.
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
33:54
Verb
تُبْدُوا۟
you reveal
tub'dū
Noun
شَيْـًٔا
a thing
shayan
Verb
تُخْفُوهُ
conceal it
tukh'fūhu
Particle
فَإِنَّ
indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
بِكُلِّ
of all
bikulli
Noun
عَلِيمًۭا
All-Knower
ʿalīman
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
Lā junāḥa 'alayhinna fī 'ābā'ihinna wa lā 'abnā'ihinna wa lā 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'akhawātihinna wa lā nisā'ihinna wa lā mā malakat 'aymānuhunn(a), wattaqīna-llāh(a), 'inna-llāha kāna 'alā kulli shay'in shahīdā.
There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness.
33:55
Particle
لَّا
(There is) no
lā
Particle
عَلَيْهِنَّ
upon them
ʿalayhinna
Noun
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
ābāihinna
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
abnāihinna
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
ikh'wānihinna
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
ikh'wānihinna
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
akhawātihinna
Noun
نِسَآئِهِنَّ
their women
nisāihinna
Verb
مَلَكَتْ
they rightfully possess
malakat
Noun
أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ
they rightfully possess
aymānuhunna
Verb
وَٱتَّقِينَ
And fear
wa-ittaqīna
Proper Noun
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
شَهِيدًا
a Witness
shahīdan
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Inna-llāha wa malā'ikatahū yuṣallūna 'ala-n-nabiyy(i), yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū ṣallū 'alayhi wa sallimū taslīmā.
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace.
33:56
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ
and His Angels
wamalāikatahu
Verb
يُصَلُّونَ
send blessings
yuṣallūna
Proper Noun
ٱلنَّبِىِّ ۚ
the Prophet
l-nabiyi
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
Verb
صَلُّوا۟
Send blessings
ṣallū
Particle
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
Verb
وَسَلِّمُوا۟
and greet him
wasallimū
Noun
تَسْلِيمًا
(with) greetings
taslīman
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Inna-lladhīna yu'dhūna-llāha wa rasūlahū la'anahumu-llāhu fi-d-dunyā wal-'ākhirati wa 'a'adda lahum 'adhābam-muhīnā.
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this
world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
33:57
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُؤْذُونَ
annoy
yu'dhūna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
Verb
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
laʿanahumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
l-lahu
Noun
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
Noun
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
and the Hereafter
wal-ākhirati
Verb
وَأَعَدَّ
and prepared
wa-aʿadda
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابًۭا
a punishment
ʿadhāban
Noun
مُّهِينًۭا
humiliating
muhīnan
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
Wa-lladhīna yu'dhūna-l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri ma-ktasabū faqadi-ḥtamalū buhtānaw-wa 'ithmam-mubīnā.
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly borne slander and manifest sin.
33:58
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
يُؤْذُونَ
harm
yu'dhūna
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
l-mu'minīna
Noun
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
and the believing women
wal-mu'mināti
Particle
بِغَيْرِ
for other than
bighayri
Verb
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
ik'tasabū
Particle
فَقَدِ
then certainly
faqadi
Verb
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
iḥ'tamalū
Noun
بُهْتَـٰنًۭا
false accusation
buh'tānan
Noun
وَإِثْمًۭا
and sin
wa-ith'man
Noun
مُّبِينًۭا
manifest
mubīnan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika wa banātika wa nisā'i-l-mu'minīna yudnīna 'alayhinna min jalābībihinn(a), dhālika 'adnā 'an yu'rafna falā yu'dhayn(a), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
33:59
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
Proper Noun
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet
l-nabiyu
Noun
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
li-azwājika
Noun
وَبَنَاتِكَ
and your daughters
wabanātika
Noun
وَنِسَآءِ
and (the) women
wanisāi
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
l-mu'minīna
Verb
يُدْنِينَ
to draw
yud'nīna
Particle
عَلَيْهِنَّ
over themselves
ʿalayhinna
Noun
جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ
their outer garments
jalābībihinna
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
adnā
Verb
يُعْرَفْنَ
they should be known
yuʿ'rafna
Verb
يُؤْذَيْنَ ۗ
harmed
yu'dhayna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
Noun
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا
La'il-lam yantahi-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍuw-wal-murjifūna fi-l-madīnati lanughriyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā 'illā qalīlā.
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.
33:60
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
the hypocrites
l-munāfiqūna
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
Noun
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
Noun
مَّرَضٌۭ
(is) a disease
maraḍun
Noun
وَٱلْمُرْجِفُونَ
and those who spread rumors
wal-mur'jifūna
Proper Noun
ٱلْمَدِينَةِ
the city
l-madīnati
Verb
لَنُغْرِيَنَّكَ
We will let you overpower them
lanugh'riyannaka
Particle
بِهِمْ
We will let you overpower them
bihim
Verb
يُجَاوِرُونَكَ
they will remain your neighbors
yujāwirūnaka
Particle
فِيهَآ
therein
fīhā
Noun
قَلِيلًۭا
(for) a little
qalīlan
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًۭا
Mal'ūnīn(a), 'aynamā thuqifū 'ukhidhū wa quttilū taqtīlā.
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.
33:61
Noun
مَّلْعُونِينَ ۖ
Accursed
malʿūnīna
Particle
أَيْنَمَا
wherever
aynamā
Verb
ثُقِفُوٓا۟
they are found
thuqifū
Verb
أُخِذُوا۟
they are seized
ukhidhū
Verb
وَقُتِّلُوا۟
and massacred completely
waquttilū
Noun
تَقْتِيلًۭا
and massacred completely
taqtīlan
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa lan tajida lisunnati-llāhi tabdīlā.
[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change.
33:62
Noun
سُنَّةَ
(Such is the) Way
sunnata
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
خَلَوْا۟
passed away
khalaw
Particle
قَبْلُ ۖ
before
qablu
Particle
وَلَن
and never
walan
Verb
تَجِدَ
you will find
tajida
Noun
لِسُنَّةِ
in (the) Way
lisunnati
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
تَبْدِيلًۭا
any change
tabdīlan
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Yas'aluka-n-nāsu 'ani-s-sā'ah(ti), qul 'innamā 'ilmuhā 'inda-llāh(i), wa mā yudrīka la'alla-s-sā'ata takūnu qarībā.
People ask you concerning the Hour. Say, "
Knowledge of it is only with Allah. And what will make you know? Perhaps the Hour is near."
33:63
Verb
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
yasaluka
Noun
ٱلنَّاسُ
the people
l-nāsu
Noun
ٱلسَّاعَةِ ۖ
the Hour
l-sāʿati
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Particle
عِندَ
(is) with
ʿinda
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particle
وَمَا
And what
wamā
Verb
يُدْرِيكَ
will make you know
yud'rīka
Particle
لَعَلَّ
Perhaps
laʿalla
Noun
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
l-sāʿata
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Inna-llāha la'ana-l-kāfirīna wa 'a'adda lahum sa'īrā.
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a
Blaze.
33:64
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
لَعَنَ
has cursed
laʿana
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
Verb
وَأَعَدَّ
and has prepared
wa-aʿadda
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Khālidīna fīhā 'abadā(n), lā yajidūna waliyyaw-wa lā naṣīrā.
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.
33:65
Noun
خَـٰلِدِينَ
Abiding
khālidīna
Particle
فِيهَآ
therein
fīhā
Noun
أَبَدًۭا ۖ
forever
abadan
Verb
يَجِدُونَ
they will find
yajidūna
Noun
وَلِيًّۭا
any protector
waliyyan
Noun
نَصِيرًۭا
any helper
naṣīran
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠
Yawma tuqallabu wujūhuhum fi-n-nāri yaqūlūna yā laytanā 'aṭa'na-llāha wa 'aṭa'na-r-rasūlā.
The Day their faces will be turned about in the
Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
33:66
Verb
تُقَلَّبُ
will be turned about
tuqallabu
Noun
وُجُوهُهُمْ
their faces
wujūhuhum
Verb
يَقُولُونَ
they will say
yaqūlūna
Particle
يَـٰلَيْتَنَآ
O we wish
yālaytanā
Verb
أَطَعْنَا
we (had) obeyed
aṭaʿnā
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَأَطَعْنَا
and obeyed
wa-aṭaʿnā
Noun
ٱلرَّسُولَا۠
the Messenger
l-rasūlā
وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
Wa qālū rabbanā 'innā 'aṭa'nā sādatanā wa kubarā'anā fa'aḍallūna-s-sabīlā.
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way.
33:67
Verb
وَقَالُوا۟
And they will say
waqālū
Noun
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Particle
إِنَّآ
Indeed, we
innā
Verb
أَطَعْنَا
[we] obeyed
aṭaʿnā
Noun
سَادَتَنَا
our chiefs
sādatanā
Noun
وَكُبَرَآءَنَا
and our great men
wakubarāanā
Verb
فَأَضَلُّونَا
and they misled us
fa-aḍallūnā
Noun
ٱلسَّبِيلَا۠
(from) the Way
l-sabīlā
رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًۭا كَبِيرًۭا
Rabbanā 'ātihim ḍi'fayni mina-l-'adhābi wal-'anhum la'nan kabīrā.
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."
33:68
Noun
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Verb
ءَاتِهِمْ
Give them
ātihim
Noun
ضِعْفَيْنِ
double
ḍiʿ'fayni
Noun
ٱلْعَذَابِ
punishment
l-ʿadhābi
Verb
وَٱلْعَنْهُمْ
and curse them
wal-ʿanhum
Noun
لَعْنًۭا
(with) a curse
laʿnan
Noun
كَبِيرًۭا
great
kabīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā takūnū kalladhīna 'ādhaw Mūsā fabarra'ahu-llāhu mimmā qālū, wa kāna 'inda-llāhi wajīhā.
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.
33:69
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
Pronoun
كَٱلَّذِينَ
like those who
ka-alladhīna
Proper Noun
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Verb
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
fabarra-ahu
Proper Noun
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
l-lahu
Particle
مِمَّا
of what
mimmā
Verb
قَالُوا۟ ۚ
they said
qālū
Verb
وَكَانَ
And he was
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
وَجِيهًۭا
honorable
wajīhan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-ttaqu-llāha wa qūlū qawlan sadīdā.
O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
33:70
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَقُولُوا۟
and speak
waqūlū
Noun
سَدِيدًۭا
right
sadīdan
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Yuṣliḥ lakum 'a'mālakum wa yaghfir lakum dhunūbakum, wa may-yuṭi'i-llāha wa rasūlahū faqad fāza fawzan 'aẓīmā.
He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment.
33:71
Verb
يُصْلِحْ
He will amend
yuṣ'liḥ
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Noun
أَعْمَـٰلَكُمْ
your deeds
aʿmālakum
Verb
وَيَغْفِرْ
and forgive
wayaghfir
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Noun
ذُنُوبَكُمْ ۗ
your sins
dhunūbakum
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
Particle
فَقَدْ
certainly
faqad
Verb
فَازَ
has attained
fāza
Noun
فَوْزًا
an attainment
fawzan
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًۭا جَهُولًۭا
Innā 'araḍna-l-'amānata 'ala-s-samāwāti wal-'arḍi wal-jibāli fa'abayna 'an yaḥmilnahā wa 'ashfaqna minhā wa ḥamalaha-l-'insān(u), 'innahū kāna ẓalūman jahūlā.
Indeed, we offered the Trust to the heavens and the
earth and the
mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant.
33:72
Particle
إِنَّا
Indeed, We
innā
Verb
عَرَضْنَا
[We] offered
ʿaraḍnā
Noun
ٱلْأَمَانَةَ
the Trust
l-amānata
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْجِبَالِ
wal-jibāli
Verb
فَأَبَيْنَ
but they refused
fa-abayna
Verb
يَحْمِلْنَهَا
bear it
yaḥmil'nahā
Verb
وَأَشْفَقْنَ
and they feared
wa-ashfaqna
Particle
مِنْهَا
from it
min'hā
Verb
وَحَمَلَهَا
but bore it
waḥamalahā
Noun
ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ
the man
l-insānu
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Noun
ظَلُومًۭا
unjust
ẓalūman
Noun
جَهُولًۭا
ignorant
jahūlan
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۢا
Liyu'adhiba-llāhu-l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti wa yatūba-llāhu 'ala-l-mu'minīna wal-mu'mināt(i), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the polytheist men and polytheist women and that Allah may accept the
repentance of the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
33:73
Verb
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
liyuʿadhiba
Proper Noun
ٱللَّهُ
So that Allah may punish
l-lahu
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrite men
l-munāfiqīna
Noun
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
and the hypocrite women
wal-munāfiqāti
Noun
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
wal-mush'rikīna
Noun
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
and the polytheist women
wal-mush'rikāti
Verb
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy)
wayatūba
Proper Noun
ٱللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy)
l-lahu
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
l-mu'minīna
Noun
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
and the believing women
wal-mu'mināti
Verb
وَكَانَ
And Allah is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah is
l-lahu
Noun
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
Noun
رَّحِيمًۢا
Most Merciful
raḥīman