
Noun
Verb
Particle
3:51
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
رَبِّى
(is) my Lord
rabbī
NOUN
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
warabbukum
VERB
فَٱعْبُدُوهُ ۗ
so worship Him
fa-uʿ'budūhu
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
NOUN
صِرَٰطٌۭ
(is) the path
ṣirāṭun
NOUN
مُّسْتَقِيمٌۭ
straight
mus'taqīmun
3:52
۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
falammā aḥassa ʿīsā min'humu l-kuf'ra qāla man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi āmannā bil-lahi wa-ish'had bi-annā mus'limūna
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah ?" The disciples said," We are supporters for Allah . We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
PARTICLE
۞ فَلَمَّآ
Then when
falammā
VERB
أَحَسَّ
perceived
aḥassa
PROPER NOUN
عِيسَىٰ
Isa
ʿīsā
PARTICLE
مِنْهُمُ
from them
min'humu
NOUN
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
l-kuf'ra
VERB
قَالَ
he said
qāla
PRONOUN
مَنْ
Who
man
NOUN
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
anṣārī
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERB
قَالَ
Said
qāla
NOUN
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
l-ḥawāriyūna
PRONOUN
نَحْنُ
We
naḥnu
NOUN
أَنصَارُ
(will be the) helpers
anṣāru
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
ءَامَنَّا
we believe[d]
āmannā
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
بِأَنَّا
that we
bi-annā
NOUN
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
mus'limūna
3:53
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
rabbanā āmannā bimā anzalta wa-ittabaʿnā l-rasūla fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger, so register us among the witnesses [to truth].
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
VERB
ءَامَنَّا
we believe[d]
āmannā
PARTICLE
بِمَآ
in what
bimā
VERB
أَنزَلْتَ
You revealed
anzalta
VERB
وَٱتَّبَعْنَا
and we follow[ed]
wa-ittabaʿnā
NOUN
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
VERB
فَٱكْتُبْنَا
then write us
fa-uk'tub'nā
PARTICLE
مَعَ
among
maʿa
NOUN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
the witnesses
l-shāhidīna
3:54
وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wamakarū wamakara l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
VERB
وَمَكَرُوا۟
And they schemed
wamakarū
VERB
وَمَكَرَ
and planned
wamakara
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
خَيْرُ
(is the) best
khayru
NOUN
ٱلْمَـٰكِرِينَ
(of) the planners
l-mākirīna
3:55
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
idh qāla l-lahu yāʿīsā innī mutawaffīka warāfiʿuka ilayya wamuṭahhiruka mina alladhīna kafarū wajāʿilu alladhīna ittabaʿūka fawqa alladhīna kafarū ilā yawmi l-qiyāmati thumma ilayya marjiʿukum fa-aḥkumu baynakum fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
قَالَ
said
qāla
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
يَـٰعِيسَىٰٓ
O Isa
yāʿīsā
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
NOUN
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
mutawaffīka
NOUN
وَرَافِعُكَ
and raise you
warāfiʿuka
PARTICLE
إِلَىَّ
to Myself
ilayya
NOUN
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
wamuṭahhiruka
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafarū
NOUN
وَجَاعِلُ
and I will make
wajāʿilu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
ittabaʿūka
PARTICLE
فَوْقَ
superior
fawqa
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(to) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve[d]
kafarū
PARTICLE
إِلَىٰ
on
ilā
NOUN
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
إِلَىَّ
to Me
ilayya
NOUN
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
marjiʿukum
VERB
فَأَحْكُمُ
and I will judge
fa-aḥkumu
PARTICLE
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
PARTICLE
فِيمَا
about what
fīmā
VERB
كُنتُمْ
you were
kuntum
PARTICLE
فِيهِ
[in it]
fīhi
VERB
تَخْتَلِفُونَ
differing
takhtalifūna
3:56
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
fa-ammā alladhīna kafarū fa-uʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīna
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
PARTICLE
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafarū
VERB
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them
fa-uʿadhibuhum
NOUN
عَذَابًۭا
(with) a punishment
ʿadhāban
NOUN
شَدِيدًۭا
severe
shadīdan
PARTICLE
فِى
in
fī
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
نَّـٰصِرِينَ
helpers
nāṣirīna
3:57
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīna
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
PARTICLE
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
VERB
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will grant them in full
fayuwaffīhim
NOUN
أُجُورَهُمْ ۗ
their reward
ujūrahum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
lā
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
3:58
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ
dhālika natlūhu ʿalayka mina l-āyāti wal-dhik'ri l-ḥakīmi
This is what We recite to you, [O Muhammad], of the verses and the wise reminder.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
VERB
نَتْلُوهُ
(is what) We recite [it]
natlūhu
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Verses
l-āyāti
NOUN
وَٱلذِّكْرِ
and the Reminder
wal-dhik'ri
NOUN
ٱلْحَكِيمِ
[the] Wise
l-ḥakīmi
3:59
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
inna mathala ʿīsā ʿinda l-lahi kamathali ādama khalaqahu min turābin thumma qāla lahu kun fayakūnu
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
مَثَلَ
(the) likeness
mathala
PROPER NOUN
عِيسَىٰ
(of) Isa
ʿīsā
PARTICLE
عِندَ
near
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
كَمَثَلِ
(is) like (the) likeness
kamathali
PROPER NOUN
ءَادَمَ ۖ
(of) Adam
ādama
VERB
خَلَقَهُۥ
He created him
khalaqahu
PARTICLE
مِن
from
min
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
لَهُۥ
to him
lahu
VERB
كُن
Be
kun
VERB
فَيَكُونُ
and he was
fayakūnu
3:60
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
al-ḥaqu min rabbika falā takun mina l-mum'tarīna
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
NOUN
ٱلْحَقُّ
The truth
al-ḥaqu
PARTICLE
مِن
(is) from
min
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَكُن
be
takun
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
l-mum'tarīna
3:61
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ
faman ḥājjaka fīhi min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi faqul taʿālaw nadʿu abnāanā wa-abnāakum wanisāanā wanisāakum wa-anfusanā wa-anfusakum thumma nabtahil fanajʿal laʿnata l-lahi ʿalā l-kādhibīna
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."
PARTICLE
فَمَنْ
Then whoever
faman
VERB
حَآجَّكَ
argues (with) you
ḥājjaka
PARTICLE
فِيهِ
concerning it
fīhi
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
جَآءَكَ
came to you
jāaka
PARTICLE
مِنَ
of
mina
VERB
فَقُلْ
then say
faqul
VERB
تَعَالَوْا۟
Come
taʿālaw
VERB
نَدْعُ
let us call
nadʿu
NOUN
أَبْنَآءَنَا
our sons
abnāanā
NOUN
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
wa-abnāakum
NOUN
وَنِسَآءَنَا
and our women
wanisāanā
NOUN
وَنِسَآءَكُمْ
and your women
wanisāakum
NOUN
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
wa-anfusanā
NOUN
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves
wa-anfusakum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly
nabtahil
VERB
فَنَجْعَل
and [we] invoke
fanajʿal
NOUN
لَّعْنَتَ
the curse
laʿnata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
the liars
l-kādhibīna
3:62
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
inna hādhā lahuwa l-qaṣaṣu l-ḥaqu wamā min ilāhin illā l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah . And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
PARTICLE
لَهُوَ
surely it (is)
lahuwa
NOUN
ٱلْقَصَصُ
the narration
l-qaṣaṣu
NOUN
ٱلْحَقُّ ۚ
[the] true
l-ḥaqu
PARTICLE
وَمَا
And (there is) no
wamā
PARTICLE
مِنْ
(of)
min
NOUN
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَهُوَ
surely He
lahuwa
NOUN
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
NOUN
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
3:63
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīna
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
PARTICLE
فَإِن
And if
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn back
tawallaw
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
PARTICLE
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
bil-muf'sidīna
3:64
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
qul yāahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāin baynanā wabaynakum allā naʿbuda illā l-laha walā nush'rika bihi shayan walā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni l-lahi fa-in tawallaw faqūlū ish'hadū bi-annā mus'limūna
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah ." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
VERB
تَعَالَوْا۟
Come
taʿālaw
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
كَلِمَةٍۢ
a word
kalimatin
NOUN
سَوَآءٍۭ
equitable
sawāin
PARTICLE
بَيْنَنَا
between us
baynanā
PARTICLE
وَبَيْنَكُمْ
and between you
wabaynakum
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
نَعْبُدَ
we worship
naʿbuda
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
نُشْرِكَ
we associate partners
nush'rika
PARTICLE
بِهِۦ
with Him
bihi
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَتَّخِذَ
take
yattakhidha
NOUN
بَعْضُنَا
some of us
baʿḍunā
NOUN
بَعْضًا
(to) others
baʿḍan
NOUN
أَرْبَابًۭا
(as) lords
arbāban
PARTICLE
مِّن
from
min
PARTICLE
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTICLE
فَإِن
Then if
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn away
tawallaw
VERB
فَقُولُوا۟
then say
faqūlū
VERB
ٱشْهَدُوا۟
Bear witness
ish'hadū
PARTICLE
بِأَنَّا
that we
bi-annā
NOUN
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
mus'limūna
3:65
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāahla l-kitābi lima tuḥājjūna fī ib'rāhīma wamā unzilati l-tawrātu wal-injīlu illā min baʿdihi afalā taʿqilūna
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
لِمَ
Why
lima
VERB
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
tuḥājjūna
PARTICLE
فِىٓ
concerning
fī
PARTICLE
وَمَآ
while not
wamā
VERB
أُنزِلَتِ
was revealed
unzilati
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
l-tawrātu
PROPER NOUN
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Injeel
wal-injīlu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِهِۦٓ ۚ
after him
baʿdihi
PARTICLE
أَفَلَا
Then why don't
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
you use your intellect
taʿqilūna
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
PARTICLE
هَـٰٓأَنتُمْ
Here you are
hāantum
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
those who
hāulāi
VERB
حَـٰجَجْتُمْ
argued
ḥājajtum
PARTICLE
فِيمَا
about what
fīmā
PARTICLE
لَكُم
[for] you
lakum
PARTICLE
بِهِۦ
of it
bihi
NOUN
عِلْمٌۭ
(have some) knowledge
ʿil'mun
PARTICLE
فَلِمَ
Then why
falima
VERB
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
tuḥājjūna
PARTICLE
فِيمَا
about what
fīmā
VERB
لَيْسَ
not
laysa
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
بِهِۦ
of it
bihi
NOUN
عِلْمٌۭ ۚ
(any) knowledge
ʿil'mun
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
PARTICLE
لَا
(do) not
lā
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
3:67
مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّۭا وَلَا نَصْرَانِيًّۭا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًۭا مُّسْلِمًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
mā kāna ib'rāhīmu yahūdiyyan walā naṣrāniyyan walākin kāna ḥanīfan mus'liman wamā kāna mina l-mush'rikīna
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah ]. And he was not of the polytheists.
PARTICLE
مَا
Not
mā
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
يَهُودِيًّۭا
a Jew
yahūdiyyan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
نَصْرَانِيًّۭا
a Christian
naṣrāniyyan
PARTICLE
وَلَـٰكِن
[and] but
walākin
VERB
كَانَ
he was
kāna
NOUN
حَنِيفًۭا
a true
ḥanīfan
NOUN
مُّسْلِمًۭا
Muslim
mus'liman
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كَانَ
he was
kāna
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
3:68
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
inna awlā l-nāsi bi-ib'rāhīma lalladhīna ittabaʿūhu wahādhā l-nabiyu wa-alladhīna āmanū wal-lahu waliyyu l-mu'minīna
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah ] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
أَوْلَى
the best to claim relationship
awlā
NOUN
ٱلنَّاسِ
(of) people
l-nāsi
PARTICLE
بِإِبْرَٰهِيمَ
with Ibrahim
bi-ib'rāhīma
PARTICLE
لَلَّذِينَ
(are) those who
lalladhīna
VERB
ٱتَّبَعُوهُ
follow him
ittabaʿūhu
PRONOUN
وَهَـٰذَا
and this
wahādhā
NOUN
ٱلنَّبِىُّ
[the] Prophet
l-nabiyu
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟ ۗ
believe[d]
āmanū
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
وَلِىُّ
(is) a Guardian
waliyyu
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
l-mu'minīna
3:69
وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
A faction of the people of the Scripture wish they could lead you astray. But they do not lead astray except themselves, and they perceive [it] not.
VERB
وَدَّت
Wished
waddat
NOUN
طَّآئِفَةٌۭ
a group
ṭāifatun
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
أَهْلِ
(the) People
ahli
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
لَوْ
if
law
VERB
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
yuḍillūnakum
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يُضِلُّونَ
they lead astray
yuḍillūna
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَشْعُرُونَ
they perceive
yashʿurūna
3:70
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wa-antum tashhadūna
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
لِمَ
Why do
lima
VERB
تَكْفُرُونَ
you deny
takfurūna
PARTICLE
بِـَٔايَـٰتِ
[in] the Signs
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَشْهَدُونَ
bear witness
tashhadūna
3:71
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāahla l-kitābi lima talbisūna l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumūna l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
لِمَ
Why
lima
VERB
تَلْبِسُونَ
do you mix
talbisūna
NOUN
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
PARTICLE
بِٱلْبَـٰطِلِ
with the falsehood
bil-bāṭili
VERB
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
wataktumūna
NOUN
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
3:72
وَقَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
waqālat ṭāifatun min ahli l-kitābi āminū bi-alladhī unzila ʿalā alladhīna āmanū wajha l-nahāri wa-uk'furū ākhirahu laʿallahum yarjiʿūna
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,"
VERB
وَقَالَت
And said
waqālat
NOUN
طَّآئِفَةٌۭ
a group
ṭāifatun
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
أَهْلِ
(the) People
ahli
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
VERB
ءَامِنُوا۟
Believe
āminū
PARTICLE
بِٱلَّذِىٓ
in what
bi-alladhī
VERB
أُنزِلَ
was revealed
unzila
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
NOUN
وَجْهَ
(at the) beginning
wajha
NOUN
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
l-nahāri
VERB
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
wa-uk'furū
NOUN
ءَاخِرَهُۥ
(at) its end
ākhirahu
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
laʿallahum
VERB
يَرْجِعُونَ
return
yarjiʿūna
3:73
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌۭ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
walā tu'minū illā liman tabiʿa dīnakum qul inna l-hudā hudā l-lahi an yu'tā aḥadun mith'la mā ūtītum aw yuḥājjūkum ʿinda rabbikum qul inna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
And do not believe except in one who follows your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah . [Do you fear] that someone should be given [knowledge] like you were given or that they would argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing."
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
tu'minū
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
لِمَن
(the one) who
liman
VERB
تَبِعَ
follows
tabiʿa
NOUN
دِينَكُمْ
your religion
dīnakum
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
l-hudā
NOUN
هُدَى
(is the) Guidance
hudā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
يُؤْتَىٰٓ
is given
yu'tā
NOUN
أَحَدٌۭ
(to) one
aḥadun
NOUN
مِّثْلَ
(the) like
mith'la
PARTICLE
مَآ
(of) what
mā
VERB
أُوتِيتُمْ
was given to you
ūtītum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
yuḥājjūkum
PARTICLE
عِندَ
near
ʿinda
NOUN
رَبِّكُمْ ۗ
your Lord
rabbikum
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
l-faḍla
PARTICLE
بِيَدِ
(is) in the Hand
biyadi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يُؤْتِيهِ
He gives it
yu'tīhi
PRONOUN
مَن
(to) whom
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
NOUN
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
wāsiʿun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knowing
ʿalīmun
3:74
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
VERB
يَخْتَصُّ
He chooses
yakhtaṣṣu
PARTICLE
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
biraḥmatihi
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
ذُو
(is) the Possessor
dhū
NOUN
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
l-faḍli
NOUN
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
l-ʿaẓīmi
3:75
۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍۢ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍۢ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًۭا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٌۭ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wamin ahli l-kitābi man in tamanhu biqinṭārin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidīnārin lā yu-addihi ilayka illā mā dum'ta ʿalayhi qāiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-umiyīna sabīlun wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know.
PARTICLE
۞ وَمِنْ
And from
wamin
NOUN
أَهْلِ
(the) People
ahli
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PRONOUN
مَنْ
(is he) who
man
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
تَأْمَنْهُ
you entrust him
tamanhu
PARTICLE
بِقِنطَارٍۢ
with a great amount of wealth
biqinṭārin
VERB
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
yu-addihi
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
PARTICLE
وَمِنْهُم
And from them
wamin'hum
PRONOUN
مَّنْ
(is he) who
man
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
تَأْمَنْهُ
you entrust him
tamanhu
PARTICLE
لَّا
not
lā
VERB
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
yu-addihi
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَا
that
mā
VERB
دُمْتَ
you keep constantly
dum'ta
PARTICLE
عَلَيْهِ
over him
ʿalayhi
NOUN
قَآئِمًۭا ۗ
standing
qāiman
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
VERB
قَالُوا۟
said
qālū
VERB
لَيْسَ
Not
laysa
PARTICLE
عَلَيْنَا
on us
ʿalaynā
PARTICLE
فِى
concerning
fī
NOUN
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ
the unlettered people
l-umiyīna
NOUN
سَبِيلٌۭ
any [way] (accountability)
sabīlun
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ
the lie
l-kadhiba
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
3:76
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves the righteous.
PARTICLE
بَلَىٰ
Nay
balā
PRONOUN
مَنْ
whoever
man
VERB
أَوْفَىٰ
fulfills
awfā
VERB
وَٱتَّقَىٰ
and fears (Allah)
wa-ittaqā
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
loves
yuḥibbu
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
l-mutaqīna
3:77
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna yashtarūna biʿahdi l-lahi wa-aymānihim thamanan qalīlan ulāika lā khalāqa lahum fī l-ākhirati walā yukallimuhumu l-lahu walā yanẓuru ilayhim yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَشْتَرُونَ
exchange
yashtarūna
PARTICLE
بِعَهْدِ
(the) Covenant
biʿahdi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَأَيْمَـٰنِهِمْ
and their oaths
wa-aymānihim
NOUN
ثَمَنًۭا
(for) a price
thamanan
NOUN
قَلِيلًا
little
qalīlan
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PARTICLE
لَا
no
lā
NOUN
خَلَـٰقَ
share
khalāqa
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
VERB
وَلَا
and not
walā
VERB
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
yukallimuhumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
وَلَا
and not
walā
VERB
يَنظُرُ
look
yanẓuru
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
at them
ilayhim
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
VERB
وَلَا
and not
walā
VERB
يُزَكِّيهِمْ
purify them
yuzakkīhim
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
3:78
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًۭا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wa-inna min'hum lafarīqan yalwūna alsinatahum bil-kitābi litaḥsabūhu mina l-kitābi wamā huwa mina l-kitābi wayaqūlūna huwa min ʿindi l-lahi wamā huwa min ʿindi l-lahi wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
And indeed, there is among them a party who distort the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "It is from Allah ," but it is not from Allah ; and they speak untruth about Allah while they know.
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PARTICLE
مِنْهُمْ
among them
min'hum
NOUN
لَفَرِيقًۭا
surely (is) a group
lafarīqan
VERB
يَلْوُۥنَ
they distort
yalwūna
NOUN
أَلْسِنَتَهُم
their tongues
alsinatahum
PARTICLE
بِٱلْكِتَـٰبِ
in (reciting) the Book
bil-kitābi
VERB
لِتَحْسَبُوهُ
so that you may think it
litaḥsabūhu
PARTICLE
مِنَ
(is) from
mina
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
PRONOUN
هُوَ
it
huwa
PARTICLE
مِنَ
(is) from
mina
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
PRONOUN
هُوَ
It
huwa
PARTICLE
مِنْ
(is)
min
PARTICLE
عِندِ
from
ʿindi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَمَا
But not
wamā
PRONOUN
هُوَ
it
huwa
PARTICLE
مِنْ
(is)
min
PARTICLE
عِندِ
from
ʿindi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ
the lie
l-kadhiba
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
3:79
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًۭا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُوا۟ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
mā kāna libasharin an yu'tiyahu l-lahu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata thumma yaqūla lilnnāsi kūnū ʿibādan lī min dūni l-lahi walākin kūnū rabbāniyyīna bimā kuntum tuʿallimūna l-kitāba wabimā kuntum tadrusūna
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah ," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."
PARTICLE
مَا
Not
mā
VERB
كَانَ
is
kāna
PARTICLE
لِبَشَرٍ
for a human
libasharin
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُؤْتِيَهُ
gives him
yu'tiyahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
wal-ḥuk'ma
NOUN
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
wal-nubuwata
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يَقُولَ
he says
yaqūla
PARTICLE
لِلنَّاسِ
to the people
lilnnāsi
VERB
كُونُوا۟
Be
kūnū
NOUN
عِبَادًۭا
worshippers
ʿibādan
PARTICLE
لِّى
of me
lī
PARTICLE
مِن
from
min
PARTICLE
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but (would say)
walākin
VERB
كُونُوا۟
Be
kūnū
NOUN
رَبَّـٰنِيِّـۧنَ
worshippers of the Lord
rabbāniyyīna
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كُنتُمْ
you have been
kuntum
VERB
تُعَلِّمُونَ
teaching
tuʿallimūna
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
وَبِمَا
and because
wabimā
VERB
كُنتُمْ
you have been
kuntum
VERB
تَدْرُسُونَ
studying (it)
tadrusūna
3:80
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
walā yamurakum an tattakhidhū l-malāikata wal-nabiyīna arbāban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limūna
Nor would he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
VERB
وَلَا
And not
walā
VERB
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
yamurakum
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَتَّخِذُوا۟
you take
tattakhidhū
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
the Angels
l-malāikata
NOUN
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
and the Prophets
wal-nabiyīna
NOUN
أَرْبَابًا ۗ
(as) lords
arbāban
VERB
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
ayamurukum
PARTICLE
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
bil-kuf'ri
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
PARTICLE
إِذْ
[when]
idh
PRONOUN
أَنتُم
you (have become)
antum
NOUN
مُّسْلِمُونَ
Muslims
mus'limūna
3:81
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍۢ وَحِكْمَةٍۢ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa l-nabiyīna lamā ātaytukum min kitābin waḥik'matin thumma jāakum rasūlun muṣaddiqun limā maʿakum latu'minunna bihi walatanṣurunnahu qāla a-aqrartum wa-akhadhtum ʿalā dhālikum iṣ'rī qālū aqrarnā qāla fa-ish'hadū wa-anā maʿakum mina l-shāhidīna
And [mention, O Muhammad], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
أَخَذَ
took
akhadha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
مِيثَـٰقَ
covenant
mīthāqa
NOUN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
(of) the Prophets
l-nabiyīna
PARTICLE
لَمَآ
Certainly, whatever
lamā
VERB
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
ātaytukum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
كِتَـٰبٍۢ
(the) Book
kitābin
NOUN
وَحِكْمَةٍۢ
and wisdom
waḥik'matin
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
جَآءَكُمْ
comes to you
jāakum
NOUN
رَسُولٌۭ
a Messenger
rasūlun
NOUN
مُّصَدِّقٌۭ
confirming
muṣaddiqun
PARTICLE
لِّمَا
that which
limā
PARTICLE
مَعَكُمْ
(is) with you
maʿakum
VERB
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
latu'minunna
PARTICLE
بِهِۦ
in him
bihi
VERB
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ
and you must help him
walatanṣurunnahu
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
ءَأَقْرَرْتُمْ
Do you affirm
a-aqrartum
VERB
وَأَخَذْتُمْ
and take
wa-akhadhtum
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
dhālikum
NOUN
إِصْرِى ۖ
My Covenant
iṣ'rī
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
VERB
أَقْرَرْنَا ۚ
We affirm
aqrarnā
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
فَٱشْهَدُوا۟
Then bear witness
fa-ish'hadū
PRONOUN
وَأَنَا۠
and I (am)
wa-anā
PARTICLE
مَعَكُم
with you
maʿakum
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
the witnesses
l-shāhidīna
3:82
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
And whoever turns away after that - they are the defiantly disobedient.
PARTICLE
فَمَن
Then whoever
faman
VERB
تَوَلَّىٰ
turns away
tawallā
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
l-fāsiqūna
3:83
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
afaghayra dīni l-lahi yabghūna walahu aslama man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿūna
So is it other than the religion of Allah they seek, while to Him has submitted whatever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?
PARTICLE
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
afaghayra
NOUN
دِينِ
(the) religion
dīni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يَبْغُونَ
they seek
yabghūna
PARTICLE
وَلَهُۥٓ
While to Him
walahu
VERB
أَسْلَمَ
(have) submitted
aslama
PRONOUN
مَن
whatever
man
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
طَوْعًۭا
willingly
ṭawʿan
NOUN
وَكَرْهًۭا
or unwillingly
wakarhan
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and towards Him
wa-ilayhi
VERB
يُرْجَعُونَ
they will be returned
yur'jaʿūna
3:84
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
qul āmannā bil-lahi wamā unzila ʿalaynā wamā unzila ʿalā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wal-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
ءَامَنَّا
We believed
āmannā
PARTICLE
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنزِلَ
(is) revealed
unzila
PARTICLE
عَلَيْنَا
on us
ʿalaynā
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنزِلَ
was revealed
unzila
PARTICLE
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
NOUN
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
wal-asbāṭi
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُوتِىَ
was given
ūtiya
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
(to) Musa
mūsā
PROPER NOUN
وَعِيسَىٰ
and Isa
waʿīsā
NOUN
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
wal-nabiyūna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
لَا
Not
lā
VERB
نُفَرِّقُ
we make distinction
nufarriqu
PARTICLE
بَيْنَ
between
bayna
NOUN
أَحَدٍۢ
any
aḥadin
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
PRONOUN
وَنَحْنُ
and we
wanaḥnu
PARTICLE
لَهُۥ
to Him
lahu
NOUN
مُسْلِمُونَ
(are) submissive
mus'limūna
3:85
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًۭا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
waman yabtaghi ghayra l-is'lāmi dīnan falan yuq'bala min'hu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَبْتَغِ
seeks
yabtaghi
NOUN
غَيْرَ
other than
ghayra
NOUN
دِينًۭا
(as) religion
dīnan
PARTICLE
فَلَن
then never
falan
VERB
يُقْبَلَ
will be accepted
yuq'bala
PARTICLE
مِنْهُ
from him
min'hu
PRONOUN
وَهُوَ
and he
wahuwa
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
PARTICLE
مِنَ
(will be) from
mina
NOUN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
3:86
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًۭا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
kayfa yahdī l-lahu qawman kafarū baʿda īmānihim washahidū anna l-rasūla ḥaqqun wajāahumu l-bayinātu wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger was true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
PARTICLE
كَيْفَ
How
kayfa
VERB
يَهْدِى
(shall) guide
yahdī
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
قَوْمًۭا
a people
qawman
VERB
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
kafarū
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
إِيمَـٰنِهِمْ
their belief
īmānihim
VERB
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
washahidū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
NOUN
حَقٌّۭ
(is) true
ḥaqqun
VERB
وَجَآءَهُمُ
and came to them
wajāahumu
NOUN
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ
the clear proofs
l-bayinātu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
لَا
(does) not
lā
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
l-ẓālimīna
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna
Those - their recompense is that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
jazāuhum
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
NOUN
لَعْنَةَ
(is the) curse
laʿnata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
and the Angels
wal-malāikati
NOUN
وَٱلنَّاسِ
and the people
wal-nāsi
NOUN
أَجْمَعِينَ
all together
ajmaʿīna
3:88
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
NOUN
خَـٰلِدِينَ
(They will) abide forever
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
PARTICLE
لَا
Not
lā
VERB
يُخَفَّفُ
will be lightened
yukhaffafu
PARTICLE
عَنْهُمُ
for them
ʿanhumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يُنظَرُونَ
will be reprieved
yunẓarūna
3:89
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Except for those who repent after that and correct themselves, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
إِلَّا
Except
illā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
تَابُوا۟
repent
tābū
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
VERB
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
wa-aṣlaḥū
PARTICLE
فَإِنَّ
Then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌ
Most Merciful
raḥīmun
3:90
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
inna alladhīna kafarū baʿda īmānihim thumma iz'dādū kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulāika humu l-ḍālūna
Indeed, those who disbelieve after their belief and then increase in disbelief - never will their repentance be accepted, and it is those who are the astray.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
إِيمَـٰنِهِمْ
their belief
īmānihim
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ٱزْدَادُوا۟
they increased
iz'dādū
NOUN
كُفْرًۭا
(in) disbelief
kuf'ran
PARTICLE
لَّن
never
lan
VERB
تُقْبَلَ
will be accepted
tuq'bala
PRONOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
and those
wa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
l-ḍālūna
3:91
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًۭا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun falan yuq'bala min aḥadihim mil'u l-arḍi dhahaban walawi if'tadā bihi ulāika lahum ʿadhābun alīmun wamā lahum min nāṣirīna
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the earth filled with gold be accepted from one of them if he should [try to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafarū
VERB
وَمَاتُوا۟
and died
wamātū
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
كُفَّارٌۭ
(are) disbelievers
kuffārun
PARTICLE
فَلَن
then never
falan
VERB
يُقْبَلَ
will be accepted
yuq'bala
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
أَحَدِهِم
any one of them
aḥadihim
NOUN
مِّلْءُ
full
mil'u
NOUN
ٱلْأَرْضِ
earth
l-arḍi
PARTICLE
وَلَوِ
[and] (even) if
walawi
VERB
ٱفْتَدَىٰ
he offered as ransom
if'tadā
PARTICLE
بِهِۦٓ ۗ
it
bihi
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
PARTICLE
لَهُم
(will be) for them
lahum
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
نَّـٰصِرِينَ
helpers
nāṣirīna
3:92
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
lan tanālū l-bira ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wamā tunfiqū min shayin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah ] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.
PARTICLE
لَن
Never
lan
VERB
تَنَالُوا۟
will you attain
tanālū
NOUN
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
l-bira
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
تُنفِقُوا۟
you spend
tunfiqū
PARTICLE
مِمَّا
from what
mimmā
VERB
تُحِبُّونَ ۚ
you love
tuḥibbūna
PARTICLE
وَمَا
And whatever
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
you spend
tunfiqū
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
شَىْءٍۢ
a thing
shayin
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
بِهِۦ
of it
bihi
NOUN
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
3:93
۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
kullu l-ṭaʿāmi kāna ḥillan libanī is'rāīla illā mā ḥarrama is'rāīlu ʿalā nafsihi min qabli an tunazzala l-tawrātu qul fatū bil-tawrāti fa-it'lūhā in kuntum ṣādiqīna
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
NOUN
۞ كُلُّ
All
kullu
VERB
كَانَ
was
kāna
PARTICLE
لِّبَنِىٓ
for (the) Children
libanī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
حَرَّمَ
made unlawful
ḥarrama
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلُ
Israel
is'rāīlu
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
نَفْسِهِۦ
himself
nafsihi
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِ
before
qabli
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
تُنَزَّلَ
(was) revealed
tunazzala
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ
the Taurat
l-tawrātu
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
فَأْتُوا۟
So bring
fatū
PARTICLE
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
bil-tawrāti
VERB
فَٱتْلُوهَآ
and recite it
fa-it'lūhā
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
3:94
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūna
And whoever invents about Allah a lie after that - then it is those who are the wrongdoers.
PARTICLE
فَمَنِ
Then whoever
famani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
fabricates
if'tarā
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ
[the] lie
l-kadhiba
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
l-ẓālimūna
3:95
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul ṣadaqa l-lahu fa-ittabiʿū millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
صَدَقَ
(has) spoken the truth
ṣadaqa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERB
فَٱتَّبِعُوا۟
then follow
fa-ittabiʿū
NOUN
مِلَّةَ
(the) religion
millata
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ib'rāhīma
NOUN
حَنِيفًۭا
(the) upright
ḥanīfan
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كَانَ
he was
kāna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
3:96
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍۢ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًۭا وَهُدًۭى لِّلْعَـٰلَمِينَ
inna awwala baytin wuḍiʿa lilnnāsi lalladhī bibakkata mubārakan wahudan lil'ʿālamīna
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
أَوَّلَ
(the) First
awwala
NOUN
بَيْتٍۢ
House
baytin
VERB
وُضِعَ
set up
wuḍiʿa
PARTICLE
لِلنَّاسِ
for the mankind
lilnnāsi
PRONOUN
لَلَّذِى
(is) the one which
lalladhī
NOUN
مُبَارَكًۭا
blessed
mubārakan
NOUN
وَهُدًۭى
and a guidance
wahudan
PARTICLE
لِّلْعَـٰلَمِينَ
for the worlds
lil'ʿālamīna
3:97
فِيهِ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌۭ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًۭا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًۭا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fīhi āyātun bayyinātun maqāmu ib'rāhīma waman dakhalahu kāna āminan walillahi ʿalā l-nāsi ḥijju l-bayti mani is'taṭāʿa ilayhi sabīlan waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ʿani l-ʿālamīna
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.
PARTICLE
فِيهِ
In it
fīhi
NOUN
ءَايَـٰتٌۢ
(are) signs
āyātun
NOUN
بَيِّنَـٰتٌۭ
clear
bayyinātun
NOUN
مَّقَامُ
standing place
maqāmu
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ ۖ
(of) Ibrahim
ib'rāhīma
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
دَخَلَهُۥ
enters it
dakhalahu
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
ءَامِنًۭا ۗ
safe
āminan
PARTICLE
وَلِلَّهِ
And (due) to Allah
walillahi
PARTICLE
عَلَى
upon
ʿalā
NOUN
ٱلنَّاسِ
the mankind
l-nāsi
NOUN
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
l-bayti
PRONOUN
مَنِ
(for one) who
mani
VERB
ٱسْتَطَاعَ
is able
is'taṭāʿa
PARTICLE
إِلَيْهِ
to [it]
ilayhi
NOUN
سَبِيلًۭا ۚ
(find) a way
sabīlan
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
كَفَرَ
disbelieved
kafara
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَنِىٌّ
(is) free from need
ghaniyyun
PARTICLE
عَنِ
of
ʿani
3:98
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūna
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
لِمَ
Why
lima
VERB
تَكْفُرُونَ
(do) you disbelieve
takfurūna
PARTICLE
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Verses
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
while Allah
wal-lahu
NOUN
شَهِيدٌ
(is) a Witness
shahīdun
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
3:99
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul yāahla l-kitābi lima taṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana tabghūnahā ʿiwajan wa-antum shuhadāu wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [appear] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
لِمَ
Why
lima
VERB
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
taṣuddūna
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
مَنْ
(those) who
man
VERB
ءَامَنَ
believe[d]
āmana
VERB
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
tabghūnahā
NOUN
عِوَجًۭا
(seem) crooked
ʿiwajan
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
NOUN
شُهَدَآءُ ۗ
(are) witnesses
shuhadāu
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِغَـٰفِلٍ
(is) unaware
bighāfilin
PARTICLE
عَمَّا
of what
ʿammā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū farīqan mina alladhīna ūtū l-kitāba yaruddūkum baʿda īmānikum kāfirīna
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
āmanū
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تُطِيعُوا۟
you obey
tuṭīʿū
NOUN
فَرِيقًۭا
a group
farīqan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
VERB
يَرُدُّوكُم
they will turn you back
yaruddūkum
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
إِيمَـٰنِكُمْ
your belief
īmānikum
NOUN
كَـٰفِرِينَ
(as) disbelievers
kāfirīna




