Surah Anfal Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Discover the historical and spiritual depth of the Quran’s eighth chapter with this comprehensive Surah Anfal English word by word study guide. Designed to simplify complex verses, this resource features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow learners to visually distinguish between nouns, verbs, and particles for immediate structural clarity. To support proper recitation, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside the Arabic text. This advanced tool ensures that readers can master the Tajweed and fully grasp the profound lessons regarding faith and reliance on Allah found in Surah Al-Anfal.

In the name of God
Noun / Pronoun
Verb
Particle
8:1
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yasalūnaka ʿani l-anfāli quli l-anfālu lillahi wal-rasūli fa-ittaqū l-laha wa-aṣliḥū dhāta baynikum wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu in kuntum mu'minīna
They ask you, [O Muhammad], about the spoils of war. Say, "The spoils of war are for Allāh and the Messenger." So fear Allāh and amend that which is between you and obey Allāh and His Messenger, if you should be believers.
VERB
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
PARTICLE
عَنِ
about
ʿani
NOUN
ٱلْأَنفَالِ ۖ
the spoils of war
l-anfāli
VERB
قُلِ
Say
quli
NOUN
ٱلْأَنفَالُ
The spoils of war
l-anfālu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(are) for Allah
lillahi
NOUN
وَٱلرَّسُولِ ۖ
and the Messenger
wal-rasūli
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَصْلِحُوا۟
and set right
wa-aṣliḥū
NOUN
ذَاتَ
that
dhāta
NOUN
بَيْنِكُمْ ۖ
(which is) between you
baynikum
VERB
وَأَطِيعُوا۟
and obey
wa-aṭīʿū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
warasūlahu
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
8:2
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūna
The believers are only those who, when Allāh is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) those who
alladhīna
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
ذُكِرَ
is mentioned
dhukira
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
وَجِلَتْ
feel fear
wajilat
NOUN
قُلُوبُهُمْ
their hearts
qulūbuhum
PARTICLE
وَإِذَا
and when
wa-idhā
VERB
تُلِيَتْ
are recited
tuliyat
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
NOUN
ءَايَـٰتُهُۥ
His Verses
āyātuhu
VERB
زَادَتْهُمْ
they increase them
zādathum
NOUN
إِيمَـٰنًۭا
(in) faith
īmānan
PARTICLE
وَعَلَىٰ
and upon
waʿalā
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
yatawakkalūna
8:3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يُقِيمُونَ
establish
yuqīmūna
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
PARTICLE
وَمِمَّا
and out of what
wamimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
VERB
يُنفِقُونَ
they spend
yunfiqūna
8:4
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum darajātun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karīmun
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
هُمُ
they are
humu
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
NOUN
حَقًّۭا ۚ
(in) truth
ḥaqqan
PARTICLE
لَّهُمْ
For them
lahum
NOUN
دَرَجَـٰتٌ
(are) ranks
darajātun
PARTICLE
عِندَ
with
ʿinda
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
NOUN
وَمَغْفِرَةٌۭ
and forgiveness
wamaghfiratun
NOUN
وَرِزْقٌۭ
and a provision
wariz'qun
NOUN
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
8:5
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ
kamā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqi wa-inna farīqan mina l-mu'minīna lakārihūna
As your Lord brought you out of your home in truth, while indeed, a party of the believers were unwilling,
PARTICLE
كَمَآ
As
kamā
VERB
أَخْرَجَكَ
brought you out
akhrajaka
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَيْتِكَ
your home
baytika
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
وَإِنَّ
while indeed
wa-inna
NOUN
فَرِيقًۭا
a party
farīqan
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
NOUN
لَكَـٰرِهُونَ
certainly disliked
lakārihūna
8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūna
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
VERB
يُجَـٰدِلُونَكَ
They dispute with you
yujādilūnaka
PARTICLE
فِى
concerning
NOUN
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
PARTICLE
بَعْدَ مَا
after what
baʿdamā
VERB
تَبَيَّنَ
was made clear
tabayyana
PARTICLE
كَأَنَّمَا
as if
ka-annamā
VERB
يُسَاقُونَ
they were driven
yusāqūna
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْمَوْتِ
[the] death
l-mawti
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَنظُرُونَ
(were) looking
yanẓurūna
8:7
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna
And [remember] when Allāh promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allāh intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
يَعِدُكُمُ
promised you
yaʿidukumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
إِحْدَى
one
iḥ'dā
NOUN
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
l-ṭāifatayni
PARTICLE
أَنَّهَا
that it (would be)
annahā
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
VERB
وَتَوَدُّونَ
and you wished
watawaddūna
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
غَيْرَ
(one) other than
ghayra
NOUN
ذَاتِ
that
dhāti
NOUN
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
l-shawkati
VERB
تَكُونُ
would be
takūnu
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
VERB
وَيُرِيدُ
But intended
wayurīdu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُحِقَّ
justify
yuḥiqqa
NOUN
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
NOUN
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
by His words
bikalimātihi
VERB
وَيَقْطَعَ
and cut off
wayaqṭaʿa
NOUN
دَابِرَ
(the) roots
dābira
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
l-kāfirīna
8:8
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūna
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
VERB
لِيُحِقَّ
That He might justify
liyuḥiqqa
NOUN
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
VERB
وَيُبْطِلَ
and prove false
wayub'ṭila
NOUN
ٱلْبَـٰطِلَ
the falsehood
l-bāṭila
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
كَرِهَ
disliked (it)
kariha
NOUN
ٱلْمُجْرِمُونَ
l-muj'rimūna
8:9
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
idh tastaghīthūna rabbakum fa-is'tajāba lakum annī mumiddukum bi-alfin mina l-malāikati mur'difīna
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand of the angels, following one another."
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
تَسْتَغِيثُونَ
you were seeking help
tastaghīthūna
NOUN
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
rabbakum
VERB
فَٱسْتَجَابَ
and He answered
fa-is'tajāba
PARTICLE
لَكُمْ
[to] you
lakum
PARTICLE
أَنِّى
Indeed, I am
annī
NOUN
مُمِدُّكُم
going to reinforce you
mumiddukum
NOUN
بِأَلْفٍۢ
with a thousand
bi-alfin
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
the Angels
l-malāikati
NOUN
مُرْدِفِينَ
one after another
mur'difīna
8:10
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
And Allāh made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allāh. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Wise.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
جَعَلَهُ
(it was) made
jaʿalahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
بُشْرَىٰ
good tidings
bush'rā
VERB
وَلِتَطْمَئِنَّ
and so that might be at rest
walitaṭma-inna
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
NOUN
قُلُوبُكُمْ ۚ
your hearts
qulūbukum
PARTICLE
وَمَا
And (there is) no
wamā
NOUN
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
l-naṣru
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مِنْ
from
min
PARTICLE
عِندِ
[of]
ʿindi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
حَكِيمٌ
All-Wise
ḥakīmun
8:11
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةًۭ مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
idh yughashīkumu l-nuʿāsa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samāi māan liyuṭahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shayṭāni waliyarbiṭa ʿalā qulūbikum wayuthabbita bihi l-aqdāma
[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness as security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
يُغَشِّيكُمُ
He covered you
yughashīkumu
NOUN
ٱلنُّعَاسَ
with [the] slumber
l-nuʿāsa
NOUN
أَمَنَةًۭ
a security
amanatan
PARTICLE
مِّنْهُ
from Him
min'hu
VERB
وَيُنَزِّلُ
and sent down
wayunazzilu
PARTICLE
عَلَيْكُم
upon you
ʿalaykum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
NOUN
مَآءًۭ
water
māan
VERB
لِّيُطَهِّرَكُم
so that He may purify you
liyuṭahhirakum
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
VERB
وَيُذْهِبَ
and take away
wayudh'hiba
PARTICLE
عَنكُمْ
from you
ʿankum
NOUN
رِجْزَ
evil (suggestions)
rij'za
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(of) the Shaitaan
l-shayṭāni
VERB
وَلِيَرْبِطَ
And to strengthen
waliyarbiṭa
PARTICLE
عَلَىٰ
[on]
ʿalā
NOUN
قُلُوبِكُمْ
your hearts
qulūbikum
VERB
وَيُثَبِّتَ
and make firm
wayuthabbita
PARTICLE
بِهِ
with it
bihi
NOUN
ٱلْأَقْدَامَ
your feet
l-aqdāma
8:12
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۢ
idh yūḥī rabbuka ilā l-malāikati annī maʿakum fathabbitū alladhīna āmanū sa-ul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba fa-iḍ'ribū fawqa l-aʿnāqi wa-iḍ'ribū min'hum kulla banānin
[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
يُوحِى
inspired
yūḥī
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
the Angels
l-malāikati
PARTICLE
أَنِّى
I am
annī
PARTICLE
مَعَكُمْ
with you
maʿakum
VERB
فَثَبِّتُوا۟
so strengthen
fathabbitū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟ ۚ
believed
āmanū
VERB
سَأُلْقِى
I will cast
sa-ul'qī
PARTICLE
فِى
in
NOUN
قُلُوبِ
(the) hearts
qulūbi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
ٱلرُّعْبَ
the terror
l-ruʿ'ba
VERB
فَٱضْرِبُوا۟
so strike
fa-iḍ'ribū
PARTICLE
فَوْقَ
above
fawqa
NOUN
ٱلْأَعْنَاقِ
the necks
l-aʿnāqi
VERB
وَٱضْرِبُوا۟
and strike
wa-iḍ'ribū
PARTICLE
مِنْهُمْ
from them
min'hum
NOUN
كُلَّ
every
kulla
NOUN
بَنَانٍۢ
fingertip[s]
banānin
8:13
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqiqi l-laha warasūlahu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
That is because they opposed Allāh and His Messenger. And whoever opposes Allāh and His Messenger - indeed, Allāh is severe in penalty.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
VERB
شَآقُّوا۟
opposed
shāqqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ ۚ
and His Messenger
warasūlahu
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُشَاقِقِ
opposes
yushāqiqi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
شَدِيدُ
(is) severe
shadīdu
NOUN
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty
l-ʿiqābi
8:14
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nāri
"That is [your punishment], so taste it, and know that for the disbelievers is the punishment of the Fire."
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
VERB
فَذُوقُوهُ
So taste it
fadhūqūhu
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
NOUN
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
NOUN
عَذَابَ
(is the) punishment
ʿadhāba
NOUN
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
l-nāri
8:15
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًۭا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbāra
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
PARTICLE
إِذَا
When
idhā
VERB
لَقِيتُمُ
you meet
laqītumu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
زَحْفًۭا
advancing
zaḥfan
PARTICLE
فَلَا
then (do) not
falā
VERB
تُوَلُّوهُمُ
turn to them
tuwallūhumu
NOUN
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
l-adbāra
8:16
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًۭا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍۢ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illā mutaḥarrifan liqitālin aw mutaḥayyizan ilā fi-atin faqad bāa bighaḍabin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīru
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for battle or joining another company, has certainly returned with anger [upon him] from Allāh, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُوَلِّهِمْ
turns to them
yuwallihim
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
that day
yawma-idhin
NOUN
دُبُرَهُۥٓ
his back
duburahu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
مُتَحَرِّفًۭا
(as) a strategy
mutaḥarrifan
NOUN
لِّقِتَالٍ
of war
liqitālin
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
مُتَحَيِّزًا
(to) join
mutaḥayyizan
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
فِئَةٍۢ
a group
fi-atin
PARTICLE
فَقَدْ
certainly
faqad
VERB
بَآءَ
(he has) incurred
bāa
NOUN
بِغَضَبٍۢ
wrath
bighaḍabin
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
wamawāhu
PROPER NOUN
جَهَنَّمُ ۖ
(is) Hell
jahannamu
VERB
وَبِئْسَ
a wretched
wabi'sa
NOUN
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun
And you did not kill them, but it was Allāh who killed them. And you threw not, [O Muḥammad], when you threw, but it was Allāh who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
PARTICLE
فَلَمْ
And not
falam
VERB
تَقْتُلُوهُمْ
you kill them
taqtulūhum
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
قَتَلَهُمْ ۚ
killed them
qatalahum
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
رَمَيْتَ
you threw
ramayta
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
رَمَيْتَ
you threw
ramayta
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
رَمَىٰ ۚ
threw
ramā
VERB
وَلِيُبْلِىَ
and that He may test
waliyub'liya
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
PARTICLE
مِنْهُ
from Him
min'hu
NOUN
بَلَآءً
(with) a trial
balāan
NOUN
حَسَنًا ۚ
good
ḥasanan
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
samīʿun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knowing
ʿalīmun
8:18
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālikum wa-anna l-laha mūhinu kaydi l-kāfirīna
That is [the case], and [know] that Allāh is the one who weakens the plan of the disbelievers.
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
dhālikum
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah (is)
l-laha
NOUN
مُوهِنُ
one who makes weak
mūhinu
NOUN
كَيْدِ
(the) plan
kaydi
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
l-kāfirīna
8:19
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīna
If you seek a decision, then the decision has come to you. And if you desist, it is better for you; but if you return [to fighting], We will return, and never will you be availed by your company at all, even if it be numerous. And that is because Allāh is with the believers.
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تَسْتَفْتِحُوا۟
you ask for victory
tastaftiḥū
PARTICLE
فَقَدْ
then certainly
faqad
VERB
جَآءَكُمُ
has come to you
jāakumu
NOUN
ٱلْفَتْحُ ۖ
the victory
l-fatḥu
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تَنتَهُوا۟
you desist
tantahū
PRONOUN
فَهُوَ
then it (is)
fahuwa
NOUN
خَيْرٌۭ
good
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ ۖ
for you
lakum
PARTICLE
وَإِن
but if
wa-in
VERB
تَعُودُوا۟
you return
taʿūdū
VERB
نَعُدْ
We will return (too)
naʿud
PARTICLE
وَلَن
And never
walan
VERB
تُغْنِىَ
will avail
tugh'niya
PARTICLE
عَنكُمْ
you
ʿankum
NOUN
فِئَتُكُمْ
your forces
fi-atukum
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
كَثُرَتْ
(they are) numerous
kathurat
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَعَ
(is) with
maʿa
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
8:20
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿūna
O you who have believed, obey Allāh and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order].
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
VERB
أَطِيعُوا۟
Obey
aṭīʿū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَوَلَّوْا۟
turn away
tawallaw
PARTICLE
عَنْهُ
from him
ʿanhu
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَسْمَعُونَ
hear
tasmaʿūna
8:21
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَكُونُوا۟
be
takūnū
PARTICLE
كَٱلَّذِينَ
like those who
ka-alladhīna
VERB
قَالُوا۟
say
qālū
VERB
سَمِعْنَا
We heard
samiʿ'nā
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَسْمَعُونَ
hear
yasmaʿūna
8:22
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi l-ṣumu l-buk'mu alladhīna lā yaʿqilūna
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allāh are the deaf and dumb who do not use reason.
PARTICLE
۞ إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
شَرَّ
worst
sharra
NOUN
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
l-dawābi
PARTICLE
عِندَ
near
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلصُّمُّ
(are) the deaf
l-ṣumu
NOUN
ٱلْبُكْمُ
the dumb
l-buk'mu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَعْقِلُونَ
use (their) intellect
yaʿqilūna
8:23
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًۭا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūna
Had Allāh known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would have turned away, while they were refusing.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
عَلِمَ
(had) known
ʿalima
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
فِيهِمْ
in them
fīhim
NOUN
خَيْرًۭا
any good
khayran
VERB
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ
surely, He (would) have made them hear
la-asmaʿahum
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
أَسْمَعَهُمْ
He had made them hear
asmaʿahum
VERB
لَتَوَلَّوا۟
surely they would have turned away
latawallaw
PRONOUN
وَّهُم
while they
wahum
NOUN
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
muʿ'riḍūna
8:24
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna
O you who have believed, respond to Allāh and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allāh intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
is'tajībū
PROPER NOUN
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
walilrrasūli
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
دَعَاكُمْ
he calls you
daʿākum
PARTICLE
لِمَا
to what
limā
VERB
يُحْيِيكُمْ ۖ
gives you life
yuḥ'yīkum
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
wa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَحُولُ
comes
yaḥūlu
PARTICLE
بَيْنَ
(in) between
bayna
NOUN
ٱلْمَرْءِ
a man
l-mari
NOUN
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
waqalbihi
PARTICLE
وَأَنَّهُۥٓ
and that
wa-annahu
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
tuḥ'sharūna
8:25
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةًۭ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةًۭ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-ittaqū fit'natan lā tuṣībanna alladhīna ẓalamū minkum khāṣṣatan wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allāh is severe in penalty.
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
NOUN
فِتْنَةًۭ
a trial
fit'natan
PARTICLE
لَّا
not
VERB
تُصِيبَنَّ
which will afflict
tuṣībanna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
do wrong
ẓalamū
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
خَآصَّةًۭ ۖ
exclusively
khāṣṣatan
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
wa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
شَدِيدُ
(is) severe
shadīdu
NOUN
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
l-ʿiqābi
8:26
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌۭ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wa-udh'kurū idh antum qalīlun mus'taḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yatakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwākum wa-ayyadakum binaṣrihi warazaqakum mina l-ṭayibāti laʿallakum tashkurūna
And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things - that you might be grateful.
VERB
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
wa-udh'kurū
PARTICLE
إِذْ
when
idh
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
NOUN
قَلِيلٌۭ
(were) few
qalīlun
NOUN
مُّسْتَضْعَفُونَ
(and) deemed weak
mus'taḍʿafūna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
تَخَافُونَ
fearing
takhāfūna
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَتَخَطَّفَكُمُ
might do away with you
yatakhaṭṭafakumu
NOUN
ٱلنَّاسُ
the men
l-nāsu
VERB
فَـَٔاوَىٰكُمْ
then He sheltered you
faāwākum
VERB
وَأَيَّدَكُم
and strengthened you
wa-ayyadakum
NOUN
بِنَصْرِهِۦ
with His help
binaṣrihi
VERB
وَرَزَقَكُم
and provided you
warazaqakum
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
the good things
l-ṭayibāti
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
(be) thankful
tashkurūna
8:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūna
O you who have believed, do not betray Allāh and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence].
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَخُونُوا۟
betray
takhūnū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
wal-rasūla
VERB
وَتَخُونُوٓا۟
or betray
watakhūnū
NOUN
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ
your trusts
amānātikum
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
8:28
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
wa-iʿ'lamū annamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
And know that your properties and your children are a trial and that Allāh has with Him a great reward.
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
wa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّمَآ
that
annamā
NOUN
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
amwālukum
NOUN
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
and your children
wa-awlādukum
NOUN
فِتْنَةٌۭ
(are) a trial
fit'natun
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
عِندَهُۥٓ
with Him
ʿindahu
NOUN
أَجْرٌ
(is) a reward
ajrun
NOUN
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
8:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًۭا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
O you who have believed, if you fear Allāh, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allāh is the possessor of great bounty.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تَتَّقُوا۟
you fear
tattaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَجْعَل
He will grant
yajʿal
PARTICLE
لَّكُمْ
you
lakum
NOUN
فُرْقَانًۭا
a criterion
fur'qānan
VERB
وَيُكَفِّرْ
and will remove
wayukaffir
PARTICLE
عَنكُمْ
from you
ʿankum
NOUN
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
sayyiātikum
VERB
وَيَغْفِرْ
and forgive
wayaghfir
PARTICLE
لَكُمْ ۗ
you
lakum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
ذُو
(is) the Possessor
dhū
NOUN
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
l-faḍli
NOUN
ٱلْعَظِيمِ
the Great
l-ʿaẓīmi
8:30
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wa-idh yamkuru bika alladhīna kafarū liyuth'bitūka aw yaqtulūka aw yukh'rijūka wayamkurūna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
And [remember, O Muḥammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you. But they plan, and Allāh plans. And Allāh is the best of planners.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
يَمْكُرُ
plotted
yamkuru
PARTICLE
بِكَ
against you
bika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
لِيُثْبِتُوكَ
that they restrain you
liyuth'bitūka
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يَقْتُلُوكَ
kill you
yaqtulūka
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يُخْرِجُوكَ ۚ
drive you out
yukh'rijūka
VERB
وَيَمْكُرُونَ
And they were planning
wayamkurūna
VERB
وَيَمْكُرُ
and (also) was planning
wayamkuru
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
خَيْرُ
is (the) Best
khayru
NOUN
ٱلْمَـٰكِرِينَ
(of) the Planners
l-mākirīna
8:31
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā qālū qad samiʿ'nā law nashāu laqul'nā mith'la hādhā in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
تُتْلَىٰ
are recited
tut'lā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
NOUN
ءَايَـٰتُنَا
Our Verses
āyātunā
VERB
قَالُوا۟
they say
qālū
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
سَمِعْنَا
we have heard
samiʿ'nā
PARTICLE
لَوْ
if
law
VERB
نَشَآءُ
we wish
nashāu
VERB
لَقُلْنَا
surely, we could say
laqul'nā
NOUN
مِثْلَ
like
mith'la
PRONOUN
هَـٰذَآ ۙ
this
hādhā
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هَـٰذَآ
is this
hādhā
PARTICLE
إِلَّآ
but
illā
NOUN
أَسَـٰطِيرُ
tales
asāṭīru
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
8:32
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmin
And [remember] when they said, "O Allāh, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالُوا۟
they said
qālū
PROPER NOUN
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كَانَ
was
kāna
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
PRONOUN
هُوَ
[it]
huwa
NOUN
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
PARTICLE
مِنْ
[of]
min
PARTICLE
عِندِكَ
from You
ʿindika
VERB
فَأَمْطِرْ
then (send) rain
fa-amṭir
PARTICLE
عَلَيْنَا
upon us
ʿalaynā
NOUN
حِجَارَةًۭ
(of) stones
ḥijāratan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
PARTICLE
أَوِ
or
awi
VERB
ٱئْتِنَا
bring (upon) us
i'tinā
NOUN
بِعَذَابٍ
a punishment
biʿadhābin
NOUN
أَلِيمٍۢ
painful
alīmin
8:33
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
wamā kāna l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fīhim wamā kāna l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfirūna
But Allāh would not punish them while you, [O Muḥammad], are among them, and Allāh would not punish them while they seek forgiveness.
PARTICLE
وَمَا
But not
wamā
VERB
كَانَ
is
kāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(for) Allah
l-lahu
VERB
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
liyuʿadhibahum
PRONOUN
وَأَنتَ
while you
wa-anta
PARTICLE
فِيهِمْ ۚ
(are) among them
fīhim
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كَانَ
is
kāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
muʿadhibahum
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
yastaghfirūna
8:34
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wamā lahum allā yuʿadhibahumu l-lahu wahum yaṣuddūna ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wamā kānū awliyāahu in awliyāuhu illā l-mutaqūna walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
But what is there for them that Allāh should not punish them while they avert [people] from al-Masjid al-Ḥarām and they were not [its] guardians? Its guardians are none but the righteous, but most of them do not know.
PARTICLE
وَمَا
But what
wamā
PARTICLE
لَهُمْ
(is) for them
lahum
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
يُعَذِّبَهُمُ
(should) punish them
yuʿadhibahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَصُدُّونَ
hinder (people)
yaṣuddūna
PARTICLE
عَنِ
from
ʿani
NOUN
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
l-masjidi
NOUN
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
l-ḥarāmi
PARTICLE
وَمَا
while not
wamā
VERB
كَانُوٓا۟
they are
kānū
NOUN
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ
its guardians
awliyāahu
PARTICLE
إِنْ
Not (can be)
in
NOUN
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
its guardians
awliyāuhu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱلْمُتَّقُونَ
the ones who fear Allah
l-mutaqūna
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharahum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
8:35
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءًۭ وَتَصْدِيَةًۭ ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you used to disbelieve.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
صَلَاتُهُمْ
their prayer
ṣalātuhum
PARTICLE
عِندَ
at
ʿinda
NOUN
ٱلْبَيْتِ
the House
l-bayti
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
مُكَآءًۭ
whistling
mukāan
NOUN
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ
and clapping
wataṣdiyatan
VERB
فَذُوقُوا۟
So taste
fadhūqū
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَكْفُرُونَ
disbelieve
takfurūna
8:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةًۭ ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
inna alladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum liyaṣuddū ʿan sabīli l-lahi fasayunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yugh'labūna wa-alladhīna kafarū ilā jahannama yuḥ'sharūna
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allāh. So they will spend it; then it will be for them a source of regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
VERB
يُنفِقُونَ
they spend
yunfiqūna
NOUN
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
amwālahum
VERB
لِيَصُدُّوا۟
to hinder (people)
liyaṣuddū
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
VERB
فَسَيُنفِقُونَهَا
So they will spend it
fasayunfiqūnahā
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
تَكُونُ
it will be
takūnu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
for them
ʿalayhim
NOUN
حَسْرَةًۭ
a regret
ḥasratan
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُغْلَبُونَ ۗ
they will be overcome
yugh'labūna
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
VERB
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
yuḥ'sharūna
8:37
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًۭا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūna
So that Allāh may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.
VERB
لِيَمِيزَ
That may distinguish
liyamīza
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
l-khabītha
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلطَّيِّبِ
the good
l-ṭayibi
VERB
وَيَجْعَلَ
and place
wayajʿala
NOUN
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
l-khabītha
NOUN
بَعْضَهُۥ
some of them
baʿḍahu
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
بَعْضٍۢ
others
baʿḍin
VERB
فَيَرْكُمَهُۥ
and heap them
fayarkumahu
NOUN
جَمِيعًۭا
all together
jamīʿan
VERB
فَيَجْعَلَهُۥ
and put them
fayajʿalahu
PARTICLE
فِى
in
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ ۚ
Hell
jahannama
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(are) the losers
l-khāsirūna
8:38
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
qul lilladhīna kafarū in yantahū yugh'far lahum mā qad salafa wa-in yaʿūdū faqad maḍat sunnatu l-awalīna
Say to those who have disbelieved, if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [peoples] has already passed.
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لِّلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
يَنتَهُوا۟
they cease
yantahū
VERB
يُغْفَرْ
will be forgiven
yugh'far
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PARTICLE
مَّا
what
PARTICLE
قَدْ
[verily]
qad
VERB
سَلَفَ
(is) past
salafa
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
يَعُودُوا۟
they return
yaʿūdū
PARTICLE
فَقَدْ
then verily
faqad
VERB
مَضَتْ
preceded
maḍat
NOUN
سُنَّتُ
(the) practice
sunnatu
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
8:39
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīrun
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allāh. And if they cease - then indeed, Allāh is Seeing of what they do.
VERB
وَقَـٰتِلُوهُمْ
And fight them
waqātilūhum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
PARTICLE
لَا
not
VERB
تَكُونَ
there is
takūna
NOUN
فِتْنَةٌۭ
oppression
fit'natun
VERB
وَيَكُونَ
and is
wayakūna
NOUN
ٱلدِّينُ
l-dīnu
NOUN
كُلُّهُۥ
all of it
kulluhu
PROPER NOUN
لِلَّهِ ۚ
for Allah
lillahi
PARTICLE
فَإِنِ
But if
fa-ini
VERB
ٱنتَهَوْا۟
they cease
intahaw
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
they do
yaʿmalūna
NOUN
بَصِيرٌۭ
(is) All-Seer
baṣīrun
8:40
وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَىٰكُمْ ۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wa-in tawallaw fa-iʿ'lamū anna l-laha mawlākum niʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
But if they turn away - then know that Allāh is your protector. Excellent is the protector, and Excellent is the helper.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn away
tawallaw
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
fa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
مَوْلَىٰكُمْ ۚ
(is) your Protector
mawlākum
VERB
نِعْمَ
Excellent
niʿ'ma
NOUN
ٱلْمَوْلَىٰ
(is) the Protector
l-mawlā
VERB
وَنِعْمَ
and Excellent
waniʿ'ma
NOUN
ٱلنَّصِيرُ
(is) the Helper
l-naṣīru
8:41
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
wa-iʿ'lamū annamā ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli in kuntum āmantum bil-lahi wamā anzalnā ʿalā ʿabdinā yawma l-fur'qāni yawma l-taqā l-jamʿāni wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allāh is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allāh and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allāh, over all things, is competent.
VERB
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
wa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّمَا
that what
annamā
VERB
غَنِمْتُم
you obtain (as) spoils of war
ghanim'tum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
PARTICLE
فَأَنَّ
then that
fa-anna
PROPER NOUN
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
NOUN
خُمُسَهُۥ
(is) one fifth of it
khumusahu
NOUN
وَلِلرَّسُولِ
and for the Messenger
walilrrasūli
PARTICLE
وَلِذِى
and for the
walidhī
NOUN
ٱلْقُرْبَىٰ
l-qur'bā
NOUN
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
and the orphans
wal-yatāmā
NOUN
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
and the needy
wal-masākīni
NOUN
وَٱبْنِ
and the
wa-ib'ni
NOUN
ٱلسَّبِيلِ
wayfarer
l-sabīli
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you
kuntum
VERB
ءَامَنتُم
believe
āmantum
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
وَمَآ
and (in) what
wamā
VERB
أَنزَلْنَا
We sent down
anzalnā
PARTICLE
عَلَىٰ
to
ʿalā
NOUN
عَبْدِنَا
Our slave
ʿabdinā
NOUN
يَوْمَ
(on the) day
yawma
NOUN
ٱلْفُرْقَانِ
(of) the criterion
l-fur'qāni
NOUN
يَوْمَ
(the) day
yawma
VERB
ٱلْتَقَى
(when) met
l-taqā
NOUN
ٱلْجَمْعَانِ ۗ
the two forces
l-jamʿāni
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌ
All-Powerful
qadīrun
8:42
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'yā wahum bil-ʿud'wati l-quṣ'wā wal-rakbu asfala minkum walaw tawāʿadttum la-ikh'talaftum fī l-mīʿādi walākin liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamīʿun ʿalīmun
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment, you would have failed in [keeping] the appointment. But [it was] so that Allāh might accomplish a matter already destined - that those who were to be destroyed would be destroyed after a clear sign, and those who were to live would live after a clear sign. And indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
PARTICLE
إِذْ
When
idh
PRONOUN
أَنتُم
you (were)
antum
NOUN
بِٱلْعُدْوَةِ
on side of the valley
bil-ʿud'wati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the nearer
l-dun'yā
PRONOUN
وَهُم
and they
wahum
NOUN
بِٱلْعُدْوَةِ
(were) on the side
bil-ʿud'wati
NOUN
ٱلْقُصْوَىٰ
the farther
l-quṣ'wā
NOUN
وَٱلرَّكْبُ
and the caravan
wal-rakbu
NOUN
أَسْفَلَ
(was) lower
asfala
PARTICLE
مِنكُمْ ۚ
than you
minkum
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
تَوَاعَدتُّمْ
you (had) made an appointment
tawāʿadttum
VERB
لَٱخْتَلَفْتُمْ
certainly you would have failed
la-ikh'talaftum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ
the appointment
l-mīʿādi
PARTICLE
وَلَـٰكِن
But
walākin
VERB
لِّيَقْضِىَ
that might accomplish
liyaqḍiya
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
أَمْرًۭا
a matter
amran
VERB
كَانَ
(that) was
kāna
NOUN
مَفْعُولًۭا
destined
mafʿūlan
VERB
لِّيَهْلِكَ
that (might be) destroyed
liyahlika
PRONOUN
مَنْ
(those) who
man
VERB
هَلَكَ
(were to be) destroyed
halaka
PARTICLE
عَنۢ
on
ʿan
NOUN
بَيِّنَةٍۢ
a clear evidence
bayyinatin
VERB
وَيَحْيَىٰ
and (might) live
wayaḥyā
PRONOUN
مَنْ
(those) who
man
VERB
حَىَّ
(were to) live
ḥayya
PARTICLE
عَنۢ
on
ʿan
NOUN
بَيِّنَةٍۢ ۗ
a clear evidence
bayyinatin
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَسَمِيعٌ
(is) All-Hearing
lasamīʿun
NOUN
عَلِيمٌ
All-Knowing
ʿalīmun
8:43
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًۭا ۖ وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًۭا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
idh yurīkahumu l-lahu fī manāmika qalīlan walaw arākahum kathīran lafashil'tum walatanāzaʿtum fī l-amri walākinna l-laha sallama innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
[Remember, O Muḥammad], when Allāh showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter. But Allāh saved [you]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
يُرِيكَهُمُ
you (where) shown them
yurīkahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
مَنَامِكَ
your dream
manāmika
NOUN
قَلِيلًۭا ۖ
(as) few
qalīlan
PARTICLE
وَلَوْ
and if
walaw
VERB
أَرَىٰكَهُمْ
He had shown them to you
arākahum
NOUN
كَثِيرًۭا
(as) many
kathīran
VERB
لَّفَشِلْتُمْ
surely you would have lost courage
lafashil'tum
VERB
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ
and surely you would have disputed
walatanāzaʿtum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَمْرِ
the matter
l-amri
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
سَلَّمَ ۗ
saved (you)
sallama
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
بِذَاتِ
of what is in
bidhāti
NOUN
ٱلصُّدُورِ
the breasts
l-ṣudūri
8:44
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًۭا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-idh yurīkumūhum idhi l-taqaytum fī aʿyunikum qalīlan wayuqallilukum fī aʿyunihim liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allāh might accomplish a matter already destined. And to Allāh are [all] matters returned.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
yurīkumūhum
PARTICLE
إِذِ
when
idhi
VERB
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
l-taqaytum
PARTICLE
فِىٓ
in
NOUN
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
aʿyunikum
NOUN
قَلِيلًۭا
(as) few
qalīlan
VERB
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
wayuqallilukum
PARTICLE
فِىٓ
in
NOUN
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
aʿyunihim
VERB
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
liyaqḍiya
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
l-lahu
NOUN
أَمْرًۭا
a matter
amran
VERB
كَانَ
(that) was
kāna
NOUN
مَفْعُولًۭا ۗ
(already) destined
mafʿūlan
PARTICLE
وَإِلَى
And to
wa-ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تُرْجَعُ
return
tur'jaʿu
NOUN
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
l-umūru
8:45
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةًۭ فَٱثْبُتُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītum fi-atan fa-uth'butū wa-udh'kurū l-laha kathīran laʿallakum tuf'liḥūna
O you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces], stand firm and remember Allāh much that you may be successful.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
PARTICLE
إِذَا
When
idhā
VERB
لَقِيتُمْ
you meet
laqītum
NOUN
فِئَةًۭ
a force
fi-atan
VERB
فَٱثْبُتُوا۟
then be firm
fa-uth'butū
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
wa-udh'kurū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
كَثِيرًۭا
much
kathīran
PARTICLE
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
(be) successful
tuf'liḥūna
8:46
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tanāzaʿū fatafshalū watadhhaba rīḥukum wa-iṣ'birū inna l-laha maʿa l-ṣābirīna
And obey Allāh and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allāh is with the patient.
VERB
وَأَطِيعُوا۟
And obey
wa-aṭīʿū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَنَـٰزَعُوا۟
dispute
tanāzaʿū
VERB
فَتَفْشَلُوا۟
lest you lose courage
fatafshalū
VERB
وَتَذْهَبَ
and (would) depart
watadhhaba
NOUN
رِيحُكُمْ ۖ
your strength
rīḥukum
VERB
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ
and be patient
wa-iṣ'birū
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَعَ
(is) with
maʿa
NOUN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
the patient ones
l-ṣābirīna
8:47
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭun
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allāh. And Allāh is encompassing of what they do.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَكُونُوا۟
be
takūnū
PARTICLE
كَٱلَّذِينَ
like those who
ka-alladhīna
VERB
خَرَجُوا۟
came forth
kharajū
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دِيَـٰرِهِم
their homes
diyārihim
NOUN
بَطَرًۭا
boastfully
baṭaran
NOUN
وَرِئَآءَ
and showing off
wariāa
NOUN
ٱلنَّاسِ
(to) the people
l-nāsi
VERB
وَيَصُدُّونَ
and hinder (them)
wayaṣuddūna
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
they do
yaʿmalūna
NOUN
مُحِيطٌۭ
(is) All-Encompassing
muḥīṭun
8:48
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌۭ لَّكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ ۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-idh zayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum waqāla lā ghāliba lakumu l-yawma mina l-nāsi wa-innī jārun lakum falammā tarāati l-fi-atāni nakaṣa ʿalā ʿaqibayhi waqāla innī barīon minkum innī arā mā lā tarawna innī akhāfu l-laha wal-lahu shadīdu l-ʿiqābi
And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed, I fear Allāh. And Allāh is severe in penalty."
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
زَيَّنَ
made fair-seeming
zayyana
PARTICLE
لَهُمُ
to them
lahumu
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
NOUN
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
VERB
وَقَالَ
and he said
waqāla
PARTICLE
لَا
No (one)
NOUN
غَالِبَ
(can) overcome
ghāliba
PARTICLE
لَكُمُ
[to] you
lakumu
NOUN
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
PARTICLE
وَإِنِّى
and indeed, I am
wa-innī
NOUN
جَارٌۭ
a neighbor
jārun
PARTICLE
لَّكُمْ ۖ
for you
lakum
PARTICLE
فَلَمَّا
But when
falammā
VERB
تَرَآءَتِ
came in sight
tarāati
NOUN
ٱلْفِئَتَانِ
the two forces
l-fi-atāni
VERB
نَكَصَ
he turned away
nakaṣa
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
عَقِبَيْهِ
his heels
ʿaqibayhi
VERB
وَقَالَ
and said
waqāla
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I am
innī
NOUN
بَرِىٓءٌۭ
free
barīon
PARTICLE
مِّنكُمْ
of you
minkum
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَرَىٰ
see
arā
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
لَا
not
VERB
تَرَوْنَ
you see
tarawna
PARTICLE
إِنِّىٓ
indeed, I
innī
VERB
أَخَافُ
[I] fear
akhāfu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
شَدِيدُ
(is) severe
shadīdu
NOUN
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
l-ʿiqābi
8:49
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun gharra hāulāi dīnuhum waman yatawakkal ʿalā l-lahi fa-inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allāh - then indeed, Allāh is Exalted in Might and Wise.
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
يَقُولُ
said
yaqūlu
NOUN
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
the hypocrites
l-munāfiqūna
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
NOUN
مَّرَضٌ
(was) a disease
maraḍun
VERB
غَرَّ
(Had) deluded
gharra
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these (people)
hāulāi
NOUN
دِينُهُمْ ۗ
their religion
dīnuhum
PRONOUN
وَمَن
But whoever
waman
VERB
يَتَوَكَّلْ
puts (his) trust
yatawakkal
PARTICLE
عَلَى
in
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
8:50
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire."
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
تَرَىٰٓ
you (could) see
tarā
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
يَتَوَفَّى
take away souls
yatawaffā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۙ
disbelieve
kafarū
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
VERB
يَضْرِبُونَ
striking
yaḍribūna
NOUN
وُجُوهَهُمْ
their faces
wujūhahum
NOUN
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
and their backs
wa-adbārahum
VERB
وَذُوقُوا۟
Taste
wadhūqū
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
NOUN
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Blazing Fire
l-ḥarīqi
8:51
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to His servants."
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِمَا
(is) for what
bimā
VERB
قَدَّمَتْ
sent forth
qaddamat
NOUN
أَيْدِيكُمْ
your hands
aydīkum
PARTICLE
وَأَنَّ
And indeed
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
لَيْسَ
(is) not
laysa
NOUN
بِظَلَّـٰمٍۢ
unjust
biẓallāmin
NOUN
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
lil'ʿabīdi
8:52
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّۭ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kafarū biāyāti l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim inna l-laha qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty.
NOUN
كَدَأْبِ
Like (the) way
kadabi
NOUN
ءَالِ
(of) people
āli
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ ۙ
(of) Firaun
fir'ʿawna
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) from
min
NOUN
قَبْلِهِمْ ۚ
before them
qablihim
VERB
كَفَرُوا۟
They disbelieved
kafarū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Signs
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
fa-akhadhahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
for their sins
bidhunūbihim
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
قَوِىٌّۭ
(is) All-Strong
qawiyyun
NOUN
شَدِيدُ
(and) severe
shadīdu
NOUN
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
l-ʿiqābi
8:53
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًۭا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
dhālika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-anna l-laha samīʿun ʿalīmun
That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّ
(is) because
bi-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
يَكُ
is
yaku
NOUN
مُغَيِّرًۭا
One Who changes
mughayyiran
NOUN
نِّعْمَةً
a favor
niʿ'matan
VERB
أَنْعَمَهَا
which He had bestowed
anʿamahā
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
قَوْمٍ
a people
qawmin
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يُغَيِّرُوا۟
they change
yughayyirū
PRONOUN
مَا
what
NOUN
بِأَنفُسِهِمْ ۙ
(is) in themselves
bi-anfusihim
PARTICLE
وَأَنَّ
And indeed
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
samīʿun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knowing
ʿalīmun
8:54
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّۭ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyāti rabbihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wakullun kānū ẓālimīna
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all of them were wrongdoers.
NOUN
كَدَأْبِ
Like (the) way
kadabi
NOUN
ءَالِ
(of) people
āli
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ ۙ
(of) Firaun
fir'ʿawna
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) from
min
NOUN
قَبْلِهِمْ ۚ
before them
qablihim
VERB
كَذَّبُوا۟
They denied
kadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
(the) Signs
biāyāti
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
VERB
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
so We destroyed them
fa-ahlaknāhum
NOUN
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
bidhunūbihim
VERB
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
wa-aghraqnā
NOUN
ءَالَ
(the) people
āla
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ ۚ
(of) Firaun
fir'ʿawna
NOUN
وَكُلٌّۭ
and (they) all
wakullun
VERB
كَانُوا۟
were
kānū
NOUN
ظَـٰلِمِينَ
wrongdoers
ẓālimīna
8:55
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi alladhīna kafarū fahum lā yu'minūna
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
شَرَّ
(the) worst
sharra
NOUN
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
l-dawābi
NOUN
عِندَ
near
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
PRONOUN
فَهُمْ
and they
fahum
PARTICLE
لَا
(will) not
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
8:56
ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūna
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
عَـٰهَدتَّ
you made a covenant
ʿāhadtta
PARTICLE
مِنْهُمْ
with them
min'hum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يَنقُضُونَ
they break
yanquḍūna
NOUN
عَهْدَهُمْ
their covenant
ʿahdahum
PARTICLE
فِى
[in]
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
مَرَّةٍۢ
time
marratin
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
yattaqūna
8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūna
So if you, [O Muḥammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.
PARTICLE
فَإِمَّا
So if
fa-immā
VERB
تَثْقَفَنَّهُمْ
you gain dominance over them
tathqafannahum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْحَرْبِ
the war
l-ḥarbi
VERB
فَشَرِّدْ
disperse
fasharrid
PARTICLE
بِهِم
by them
bihim
PRONOUN
مَّنْ
(those) who
man
NOUN
خَلْفَهُمْ
(are) behind them
khalfahum
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَذَّكَّرُونَ
take heed
yadhakkarūna
8:58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةًۭ فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīna
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
PARTICLE
وَإِمَّا
And if
wa-immā
VERB
تَخَافَنَّ
you fear
takhāfanna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَوْمٍ
a people
qawmin
NOUN
خِيَانَةًۭ
betrayal
khiyānatan
VERB
فَٱنۢبِذْ
throw back
fa-inbidh
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
سَوَآءٍ ۚ
equal (terms)
sawāin
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
NOUN
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
l-khāinīna
8:59
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
PARTICLE
وَلَا
And (let) not
walā
VERB
يَحْسَبَنَّ
think
yaḥsabanna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
VERB
سَبَقُوٓا۟ ۚ
they can outstrip
sabaqū
PRONOUN
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
PARTICLE
لَا
(can) not
VERB
يُعْجِزُونَ
escape
yuʿ'jizūna
8:60
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍۢ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
VERB
وَأَعِدُّوا۟
And prepare
wa-aʿiddū
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PRONOUN
مَّا
whatever
VERB
ٱسْتَطَعْتُم
you able (to)
is'taṭaʿtum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
قُوَّةٍۢ
force
quwwatin
PARTICLE
وَمِن
and of
wamin
NOUN
رِّبَاطِ
tethered
ribāṭi
NOUN
ٱلْخَيْلِ
horses
l-khayli
VERB
تُرْهِبُونَ
(to) terrify
tur'hibūna
PARTICLE
بِهِۦ
therewith
bihi
NOUN
عَدُوَّ
(the) enemy
ʿaduwwa
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemy
waʿaduwwakum
NOUN
وَءَاخَرِينَ
and others
waākharīna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِهِمْ
besides them
dūnihim
PARTICLE
لَا
not
VERB
تَعْلَمُونَهُمُ
(do) you know them
taʿlamūnahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(but) Allah
l-lahu
VERB
يَعْلَمُهُمْ ۚ
knows them
yaʿlamuhum
PARTICLE
وَمَا
And whatever
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
you spend
tunfiqū
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
شَىْءٍۢ
(any) thing
shayin
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يُوَفَّ
it will be fully repaid
yuwaffa
PARTICLE
إِلَيْكُمْ
to you
ilaykum
PRONOUN
وَأَنتُمْ
and you
wa-antum
PARTICLE
لَا
(will) not
VERB
تُظْلَمُونَ
be wronged
tuẓ'lamūna
8:61
۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.
PARTICLE
۞ وَإِن
And if
wa-in
VERB
جَنَحُوا۟
they incline
janaḥū
NOUN
لِلسَّلْمِ
to peace
lilssalmi
VERB
فَٱجْنَحْ
then you (also) incline
fa-ij'naḥ
PARTICLE
لَهَا
to it
lahā
VERB
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
watawakkal
PARTICLE
عَلَى
in
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PRONOUN
إِنَّهُۥ
Indeed
innahu
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
l-samīʿu
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
l-ʿalīmu
8:62
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīna
But if they intend to deceive you, then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
يُرِيدُوٓا۟
they intend
yurīdū
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يَخْدَعُوكَ
deceive you
yakhdaʿūka
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
NOUN
حَسْبَكَ
is sufficient for you
ḥasbaka
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
VERB
أَيَّدَكَ
supported you
ayyadaka
NOUN
بِنَصْرِهِۦ
with His help
binaṣrihi
NOUN
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers
wabil-mu'minīna
8:63
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-allafa bayna qulūbihim law anfaqta mā fī l-arḍi jamīʿan mā allafta bayna qulūbihim walākinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazīzun ḥakīmun
And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise.
VERB
وَأَلَّفَ
And He (has) put affection
wa-allafa
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
NOUN
قُلُوبِهِمْ ۚ
their hearts
qulūbihim
PARTICLE
لَوْ
If
law
VERB
أَنفَقْتَ
you (had) spent
anfaqta
PRONOUN
مَا
whatever
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
PARTICLE
مَّآ
not
VERB
أَلَّفْتَ
(could) you (have) put affection
allafta
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَلَّفَ
(has) put affection
allafa
NOUN
بَيْنَهُمْ ۚ
between them
baynahum
PRONOUN
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
8:64
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥasbuka l-lahu wamani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
NOUN
حَسْبُكَ
Sufficient for you
ḥasbuka
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
PRONOUN
وَمَنِ
and whoever
wamani
VERB
ٱتَّبَعَكَ
follows you
ittabaʿaka
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
8:65
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ ۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥarriḍi l-mu'minīna ʿalā l-qitāli in yakun minkum ʿish'rūna ṣābirūna yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibū alfan mina alladhīna kafarū bi-annahum qawmun lā yafqahūna
O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are] steadfast, they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
VERB
حَرِّضِ
Urge
ḥarriḍi
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
PARTICLE
عَلَى
to
ʿalā
NOUN
ٱلْقِتَالِ ۚ
[the] fight
l-qitāli
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
يَكُن
(there) are
yakun
PARTICLE
مِّنكُمْ
among you
minkum
NOUN
عِشْرُونَ
twenty
ʿish'rūna
NOUN
صَـٰبِرُونَ
steadfast
ṣābirūna
VERB
يَغْلِبُوا۟
they will overcome
yaghlibū
NOUN
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
two hundred
mi-atayni
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
يَكُن
(there) are
yakun
PARTICLE
مِّنكُم
among you
minkum
NOUN
مِّا۟ئَةٌۭ
a hundred
mi-atun
VERB
يَغْلِبُوٓا۟
they will overcome
yaghlibū
NOUN
أَلْفًۭا
a thousand
alfan
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
because they
bi-annahum
NOUN
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
PARTICLE
لَّا
(who do) not
VERB
يَفْقَهُونَ
understand
yafqahūna
8:66
ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًۭا ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ صَابِرَةٌۭ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
al-āna khaffafa l-lahu ʿankum waʿalima anna fīkum ḍaʿfan fa-in yakun minkum mi-atun ṣābiratun yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghlibū alfayni bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna
Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are from you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah. And Allah is with the steadfast.
NOUN
ٱلْـَٔـٰنَ
Now
al-āna
VERB
خَفَّفَ
has (been) lightened
khaffafa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
عَنكُمْ
for you
ʿankum
VERB
وَعَلِمَ
and He knows
waʿalima
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PARTICLE
فِيكُمْ
in you
fīkum
NOUN
ضَعْفًۭا ۚ
(there) is weakness
ḍaʿfan
PARTICLE
فَإِن
So if
fa-in
VERB
يَكُن
(there) are
yakun
PARTICLE
مِّنكُم
among you
minkum
NOUN
مِّا۟ئَةٌۭ
a hundred
mi-atun
NOUN
صَابِرَةٌۭ
steadfast
ṣābiratun
VERB
يَغْلِبُوا۟
they will overcome
yaghlibū
NOUN
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
two hundred
mi-atayni
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
يَكُن
(there) are
yakun
PARTICLE
مِّنكُمْ
among you
minkum
NOUN
أَلْفٌۭ
a thousand
alfun
VERB
يَغْلِبُوٓا۟
they will overcome
yaghlibū
NOUN
أَلْفَيْنِ
two thousand
alfayni
NOUN
بِإِذْنِ
with (the) permission
bi-idh'ni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
مَعَ
(is) with
maʿa
NOUN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
the steadfast
l-ṣābirīna
8:67
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
mā kāna linabiyyin an yakūna lahu asrā ḥattā yuth'khina fī l-arḍi turīdūna ʿaraḍa l-dun'yā wal-lahu yurīdu l-ākhirata wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
PARTICLE
مَا
Not
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
linabiyyin
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَكُونَ
(there) should be
yakūna
PARTICLE
لَهُۥٓ
for him
lahu
NOUN
أَسْرَىٰ
prisoners of war
asrā
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يُثْخِنَ
he has battled strenuously
yuth'khina
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the land
l-arḍi
VERB
تُرِيدُونَ
You desire
turīdūna
NOUN
عَرَضَ
(the) commodities
ʿaraḍa
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
but Allah
wal-lahu
VERB
يُرِيدُ
desires
yurīdu
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ
(for you) the Hereafter
l-ākhirata
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
8:68
لَّوْلَا كِتَـٰبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmun
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
PARTICLE
لَّوْلَا
Had not
lawlā
NOUN
كِتَـٰبٌۭ
an ordainment
kitābun
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
سَبَقَ
preceded
sabaqa
VERB
لَمَسَّكُمْ
surely (would) have touched you
lamassakum
PARTICLE
فِيمَآ
for what
fīmā
VERB
أَخَذْتُمْ
you took
akhadhtum
NOUN
عَذَابٌ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
8:69
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
VERB
فَكُلُوا۟
So eat
fakulū
PARTICLE
مِمَّا
from what
mimmā
VERB
غَنِمْتُمْ
you got as war booty
ghanim'tum
NOUN
حَلَـٰلًۭا
ḥalālan
NOUN
طَيِّبًۭا ۚ
(and) good
ṭayyiban
VERB
وَٱتَّقُوا۟
and fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
8:70
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًۭا يُؤْتِكُمْ خَيْرًۭا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu qul liman fī aydīkum mina l-asrā in yaʿlami l-lahu fī qulūbikum khayran yu'tikum khayran mimmā ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, 'If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.'
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
VERB
قُل
Say
qul
PRONOUN
لِّمَن
to whoever
liman
PARTICLE
فِىٓ
(is) in
NOUN
أَيْدِيكُم
your hands
aydīkum
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْأَسْرَىٰٓ
the captives
l-asrā
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
يَعْلَمِ
knows
yaʿlami
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
قُلُوبِكُمْ
your hearts
qulūbikum
NOUN
خَيْرًۭا
any good
khayran
VERB
يُؤْتِكُمْ
He will give you
yu'tikum
NOUN
خَيْرًۭا
better
khayran
PARTICLE
مِّمَّآ
than what
mimmā
VERB
أُخِذَ
was taken
ukhidha
PARTICLE
مِنكُمْ
from you
minkum
VERB
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
wayaghfir
PARTICLE
لَكُمْ ۗ
you
lakum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
8:71
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
يُرِيدُوا۟
they intend
yurīdū
NOUN
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
khiyānataka
PARTICLE
فَقَدْ
certainly
faqad
VERB
خَانُوا۟
they have betrayed
khānū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
VERB
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
fa-amkana
PARTICLE
مِنْهُمْ ۗ
over them
min'hum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌ
All-Wise
ḥakīmun
8:72
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and their lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between whom and you is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wahājarū
VERB
وَجَـٰهَدُوا۟
and strove hard
wajāhadū
NOUN
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
bi-amwālihim
NOUN
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
wa-anfusihim
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَاوَوا۟
gave shelter
āwaw
VERB
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
wanaṣarū
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
NOUN
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
awliyāu
NOUN
بَعْضٍۢ ۚ
(of) another
baʿḍin
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
PARTICLE
وَلَمْ
and (did) not
walam
VERB
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
yuhājirū
PARTICLE
مَا
(it is) not
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّن
(of)
min
NOUN
وَلَـٰيَتِهِم
their protection
walāyatihim
PARTICLE
مِّن
(in)
min
NOUN
شَىْءٍ
(in) anything
shayin
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يُهَاجِرُوا۟ ۚ
they emigrate
yuhājirū
PARTICLE
وَإِنِ
And if
wa-ini
VERB
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
is'tanṣarūkum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلدِّينِ
the religion
l-dīni
PARTICLE
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
faʿalaykumu
NOUN
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
l-naṣru
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
عَلَىٰ
against
ʿalā
NOUN
قَوْمٍۭ
a people
qawmin
NOUN
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
NOUN
وَبَيْنَهُم
and between them
wabaynahum
NOUN
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ
(is) a treaty
mīthāqun
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
بَصِيرٌۭ
(is) All-Seer
baṣīrun
8:73
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌۭ كَبِيرٌۭ
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
NOUN
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
awliyāu
NOUN
بَعْضٍ ۚ
(to) another
baʿḍin
PARTICLE
إِلَّا
If not
illā
VERB
تَفْعَلُوهُ
you do it
tafʿalūhu
VERB
تَكُن
(there) will be
takun
NOUN
فِتْنَةٌۭ
oppression
fit'natun
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
وَفَسَادٌۭ
wafasādun
NOUN
كَبِيرٌۭ
great
kabīrun
8:74
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
wa-alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wahājarū
VERB
وَجَـٰهَدُوا۟
and strove hard
wajāhadū
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَاوَوا۟
gave shelter
āwaw
VERB
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
wanaṣarū
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PRONOUN
هُمُ
they (are)
humu
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
NOUN
حَقًّۭا ۚ
(in) truth
ḥaqqan
PARTICLE
لَّهُم
For them
lahum
NOUN
مَّغْفِرَةٌۭ
(is) forgiveness
maghfiratun
NOUN
وَرِزْقٌۭ
and a provision
wariz'qun
NOUN
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
8:75
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ مَعَكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مِنكُمْ ۚ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
wa-alladhīna āmanū min baʿdu wahājarū wajāhadū maʿakum fa-ulāika minkum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدُ
afterwards
baʿdu
VERB
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wahājarū
VERB
وَجَـٰهَدُوا۟
and strove hard
wajāhadū
NOUN
مَعَكُمْ
with you
maʿakum
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PARTICLE
مِنكُمْ ۚ
(are) of you
minkum
NOUN
وَأُو۟لُوا۟
But those
wa-ulū
NOUN
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship
l-arḥāmi
NOUN
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
NOUN
أَوْلَىٰ
(are) nearer
awlā
NOUN
بِبَعْضٍۢ
to another
bibaʿḍin
PARTICLE
فِى
in
NOUN
كِتَـٰبِ
(the) Book
kitābi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), all praise is due to You for guiding us through the profound lessons of Surah Anfal word by word. Just as You granted victory to the believers at Badr, we beg You to grant our hearts victory over our lower desires and weaknesses.

O Al-Mawla (The Protector), O An-Naseer (The Helper), unite our hearts in brotherhood just as You united the hearts of the Muhajirun and Ansar. Grant us true Tawakkul (reliance) upon You, so that when Your verses are recited, our faith increases, and upon You alone we rely.

Do not let this study be a proof against us; make it a guide to obedience and taqwa. Accept this humble effort to understand Your Book and overlook our shortcomings. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Anfal Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Anfal:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Anfal

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Anfal is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Anfal

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Anfal correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Anfal

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Anfal word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Anfal

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Anfal word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSurah Araf Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSurah Tawbah Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article