ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍۢ مَّثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۚ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
al-ḥamdu lillahi fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi jāʿili l-malāikati rusulan ulī ajniḥatin mathnā wathulātha warubāʿa yazīdu fī l-khalqi mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
[All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the
earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in
creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
35:1
Noun
ٱلْحَمْدُ
All praises
al-ḥamdu
Proper Noun
لِلَّهِ
(be) to Allah
lillahi
Noun
فَاطِرِ
Originator
fāṭiri
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
جَاعِلِ
(Who) makes
jāʿili
Noun
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
the Angels
l-malāikati
Noun
رُسُلًا
messengers
rusulan
Noun
أُو۟لِىٓ
having wings
ulī
Noun
أَجْنِحَةٍۢ
having wings
ajniḥatin
Noun
وَثُلَـٰثَ
or three
wathulātha
Noun
وَرُبَـٰعَ ۚ
or four
warubāʿa
Verb
يَزِيدُ
He increases
yazīdu
Noun
ٱلْخَلْقِ
the creation
l-khalqi
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
Noun
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍۢ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
mā yaftaḥi l-lahu lilnnāsi min raḥmatin falā mum'sika lahā wamā yum'sik falā mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.
35:2
Verb
يَفْتَحِ
Allah grants
yaftaḥi
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah grants
l-lahu
Noun
لِلنَّاسِ
to mankind
lilnnāsi
Noun
رَّحْمَةٍۢ
Mercy
raḥmatin
Particle
فَلَا
then none
falā
Noun
مُمْسِكَ
(can) withhold
mum'sika
Particle
وَمَا
And what
wamā
Verb
يُمْسِكْ
He withholds
yum'sik
Particle
فَلَا
then none
falā
Noun
مُرْسِلَ
(can) release
mur'sila
Particle
مِنۢ
thereafter
min
Noun
بَعْدِهِۦ ۚ
thereafter
baʿdihi
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَـٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
yāayyuhā l-nāsu udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum hal min khāliqin ghayru l-lahi yarzuqukum mina l-samāi wal-arḍi lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūna
O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the
heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded?
35:3
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Noun
ٱلنَّاسُ
mankind
l-nāsu
Verb
ٱذْكُرُوا۟
Remember
udh'kurū
Noun
نِعْمَتَ
(the) Favor
niʿ'mata
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
عَلَيْكُمْ ۚ
upon you
ʿalaykum
Particle
مِنْ
(there) any
min
Noun
خَـٰلِقٍ
creator
khāliqin
Noun
غَيْرُ
other (than) Allah
ghayru
Proper Noun
ٱللَّهِ
other (than) Allah
l-lahi
Verb
يَرْزُقُكُم
who provides for you
yarzuqukum
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Particle
لَآ
(There is) no
lā
Particle
فَأَنَّىٰ
Then, how
fa-annā
Verb
تُؤْفَكُونَ
(are) you deluded
tu'fakūna
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-in yukadhibūka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters.
35:4
Verb
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
yukadhibūka
Particle
فَقَدْ
then certainly
faqad
Verb
كُذِّبَتْ
were denied
kudhibat
Noun
رُسُلٌۭ
Messengers
rusulun
Particle
مِّن
before you
min
Noun
قَبْلِكَ ۚ
before you
qablika
Particle
وَإِلَى
And to
wa-ilā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تُرْجَعُ
return
tur'jaʿu
Noun
ٱلْأُمُورُ
the matters
l-umūru
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūru
O mankind, indeed the
promise of Allah is truth, so let not worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
35:5
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Noun
ٱلنَّاسُ
mankind
l-nāsu
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
حَقٌّۭ ۖ
(is) true
ḥaqqun
Particle
فَلَا
So (let) not
falā
Verb
تَغُرَّنَّكُمُ
deceive you
taghurrannakumu
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-ḥayatu
Particle
وَلَا
and (let) not
walā
Verb
يَغُرَّنَّكُم
deceive you
yaghurrannakum
Proper Noun
بِٱللَّهِ
about Allah
bil-lahi
Noun
ٱلْغَرُورُ
the Deceiver
l-gharūru
إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّۭ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
inna l-shayṭāna lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhūhu ʿaduwwan innamā yadʿū ḥiz'bahu liyakūnū min aṣḥābi l-saʿīri
Indeed,
Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the
Blaze.
35:6
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنَ
the Shaitaan
l-shayṭāna
Particle
لَكُمْ
(is) to you
lakum
Noun
عَدُوٌّۭ
an enemy
ʿaduwwun
Verb
فَٱتَّخِذُوهُ
so take him
fa-ittakhidhūhu
Noun
عَدُوًّا ۚ
(as) an enemy
ʿaduwwan
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
يَدْعُوا۟
he invites
yadʿū
Noun
حِزْبَهُۥ
his party
ḥiz'bahu
Verb
لِيَكُونُوا۟
that they may be
liyakūnū
Noun
أَصْحَـٰبِ
(the) companions
aṣḥābi
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌ
alladhīna kafarū lahum ʿadhābun shadīdun wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do
righteous deeds will have forgiveness and a great reward.
35:7
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌۭ
(will be) a punishment
ʿadhābun
Noun
شَدِيدٌۭ ۖ
severe
shadīdun
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
and those
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
who believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
Particle
لَهُم
for them
lahum
Noun
مَّغْفِرَةٌۭ
(will be) forgiveness
maghfiratun
Noun
وَأَجْرٌۭ
and a reward
wa-ajrun
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًۭا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
afaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi faraāhu ḥasanan fa-inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu falā tadhhab nafsuka ʿalayhim ḥasarātin inna l-laha ʿalīmun bimā yaṣnaʿūna
Then is he to whom the
evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
35:8
Particle
أَفَمَن
Then is (he) who
afaman
Verb
زُيِّنَ
is made fair-seeming
zuyyina
Noun
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
ʿamalihi
Verb
فَرَءَاهُ
so that he sees it
faraāhu
Noun
حَسَنًۭا ۖ
(as) good
ḥasanan
Particle
فَإِنَّ
For indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُضِلُّ
lets go astray
yuḍillu
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَهْدِى
and guides
wayahdī
Verb
يَشَآءُ ۖ
He wills
yashāu
Particle
فَلَا
So (let) not
falā
Verb
تَذْهَبْ
go out
tadhhab
Particle
عَلَيْهِمْ
for them
ʿalayhim
Noun
حَسَرَٰتٍ ۚ
(in) regrets
ḥasarātin
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
Verb
يَصْنَعُونَ
they do
yaṣnaʿūna
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَسُقْنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
wal-lahu alladhī arsala l-riyāḥa fatuthīru saḥāban fasuq'nāhu ilā baladin mayyitin fa-aḥyaynā bihi l-arḍa baʿda mawtihā kadhālika l-nushūru
And it is Allah who sends the winds, and they stir the
clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the
resurrection.
35:9
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
Noun
ٱلرِّيَـٰحَ
the winds
l-riyāḥa
Verb
فَتُثِيرُ
so that they raise
fatuthīru
Verb
فَسُقْنَـٰهُ
and We drive them
fasuq'nāhu
Noun
مَّيِّتٍۢ
dead
mayyitin
Verb
فَأَحْيَيْنَا
and We revive
fa-aḥyaynā
Particle
بِهِ
therewith
bihi
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ ۚ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۖ وَمَكْرُ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
man kāna yurīdu l-ʿizata falillahi l-ʿizatu jamīʿan ilayhi yaṣʿadu l-kalimu l-ṭayibu wal-ʿamalu l-ṣāliḥu yarfaʿuhu wa-alladhīna yamkurūna l-sayiāti lahum ʿadhābun shadīdun wamakru ulāika huwa yabūru
Whoever desires honor [through power] - then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish.
35:10
Verb
كَانَ
[is] desires
kāna
Verb
يُرِيدُ
[is] desires
yurīdu
Noun
ٱلْعِزَّةَ
the honor
l-ʿizata
Proper Noun
فَلِلَّهِ
then for Allah
falillahi
Noun
ٱلْعِزَّةُ
(is) the Honor
l-ʿizatu
Particle
إِلَيْهِ
To Him
ilayhi
Verb
يَصْعَدُ
ascends
yaṣʿadu
Noun
ٱلْكَلِمُ
the words
l-kalimu
Noun
ٱلطَّيِّبُ
good
l-ṭayibu
Noun
وَٱلْعَمَلُ
and the deed
wal-ʿamalu
Noun
ٱلصَّـٰلِحُ
righteous
l-ṣāliḥu
Verb
يَرْفَعُهُۥ ۚ
raises it
yarfaʿuhu
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
Verb
يَمْكُرُونَ
plot
yamkurūna
Noun
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
l-sayiāti
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
شَدِيدٌۭ ۖ
severe
shadīdun
Noun
وَمَكْرُ
and (the) plotting
wamakru
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
(of) those
ulāika
Verb
يَبُورُ
(will) perish
yabūru
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًۭا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍۢ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
wal-lahu khalaqakum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma jaʿalakum azwājan wamā taḥmilu min unthā walā taḍaʿu illā biʿil'mihi wamā yuʿammaru min muʿammarin walā yunqaṣu min ʿumurihi illā fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
And Allah created you from
dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His
knowledge. And no aged person is granted life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
35:11
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
خَلَقَكُم
created you
khalaqakum
Noun
نُّطْفَةٍۢ
a semen-drop
nuṭ'fatin
Verb
جَعَلَكُمْ
He made you
jaʿalakum
Verb
تَحْمِلُ
conceives
taḥmilu
Verb
تَضَعُ
gives birth
taḍaʿu
Noun
بِعِلْمِهِۦ ۚ
biʿil'mihi
Verb
يُعَمَّرُ
is granted life
yuʿammaru
Noun
مُّعَمَّرٍۢ
aged person
muʿammarin
Verb
يُنقَصُ
is lessened
yunqaṣu
Noun
عُمُرِهِۦٓ
his life
ʿumurihi
Noun
كِتَـٰبٍ ۚ
a Register
kitābin
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
يَسِيرٌۭ
(is) easy
yasīrun
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَـٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ سَآئِغٌۭ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ ۖ وَمِن كُلٍّۢ تَأْكُلُونَ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamā yastawī l-baḥrāni hādhā ʿadhbun furātun sāighun sharābuhu wahādhā mil'ḥun ujājun wamin kullin takulūna laḥman ṭariyyan watastakhrijūna ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka fīhi mawākhira litabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender
meat and extract ornaments which you wear. And you see the ships plowing through them that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
35:12
Verb
يَسْتَوِى
are alike
yastawī
Noun
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
l-baḥrāni
Noun
عَذْبٌۭ
(is) fresh
ʿadhbun
Noun
سَآئِغٌۭ
pleasant
sāighun
Noun
شَرَابُهُۥ
its drink
sharābuhu
Pronoun
وَهَـٰذَا
and this
wahādhā
Noun
أُجَاجٌۭ ۖ
(and) bitter
ujājun
Particle
وَمِن
And from
wamin
Verb
تَأْكُلُونَ
you eat
takulūna
Noun
طَرِيًّۭا
fresh
ṭariyyan
Verb
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
watastakhrijūna
Noun
حِلْيَةًۭ
ornaments
ḥil'yatan
Verb
تَلْبَسُونَهَا ۖ
you wear them
talbasūnahā
Verb
وَتَرَى
and you see
watarā
Noun
ٱلْفُلْكَ
the ships
l-ful'ka
Noun
مَوَاخِرَ
cleaving
mawākhira
Verb
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
litabtaghū
Noun
فَضْلِهِۦ
His Bounty
faḍlihi
Particle
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
walaʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
be grateful
tashkurūna
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۚ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman dhālikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi mā yamlikūna min qiṭ'mīrin
He causes the
night to enter the day, and He causes the day to enter the
night and has subjected the
sun and the
moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
35:13
Verb
يُولِجُ
He causes to enter
yūliju
Noun
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
Noun
ٱلنَّهَارِ
the day
l-nahāri
Verb
وَيُولِجُ
and He causes to enter
wayūliju
Noun
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
Noun
ٱلَّيْلِ
the night
al-layli
Verb
وَسَخَّرَ
and He has subjected
wasakhara
Noun
وَٱلْقَمَرَ
wal-qamara
Noun
لِأَجَلٍۢ
for a term
li-ajalin
Noun
مُّسَمًّۭى ۚ
appointed
musamman
Pronoun
ذَٰلِكُمُ
That (is)
dhālikumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
Noun
ٱلْمُلْكُ ۚ
(is) the Dominion
l-mul'ku
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those whom
wa-alladhīna
Verb
تَدْعُونَ
you invoke
tadʿūna
Particle
مِن
besides Him
min
Noun
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
Verb
يَمْلِكُونَ
they possess
yamlikūna
Noun
قِطْمِيرٍ
(as much as) the membrane of a date-seed
qiṭ'mīrin
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍۢ
in tadʿūhum lā yasmaʿū duʿāakum walaw samiʿū mā is'tajābū lakum wayawma l-qiyāmati yakfurūna bishir'kikum walā yunabbi-uka mith'lu khabīrin
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the
Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Aware.
35:14
Verb
تَدْعُوهُمْ
you invoke them
tadʿūhum
Verb
يَسْمَعُوا۟
they hear
yasmaʿū
Noun
دُعَآءَكُمْ
your call
duʿāakum
Particle
وَلَوْ
and if
walaw
Verb
سَمِعُوا۟
they heard
samiʿū
Verb
ٱسْتَجَابُوا۟
they (would) respond
is'tajābū
Particle
لَكُمْ ۖ
to you
lakum
Noun
وَيَوْمَ
And (on the) Day
wayawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Verb
يَكْفُرُونَ
they will deny
yakfurūna
Noun
بِشِرْكِكُمْ ۚ
your association
bishir'kikum
Particle
وَلَا
And none
walā
Verb
يُنَبِّئُكَ
can inform you
yunabbi-uka
Noun
خَبِيرٍۢ
(the) All-Aware
khabīrin
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
yāayyuhā l-nāsu antumu l-fuqarāu ilā l-lahi wal-lahu huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
35:15
Particle
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Noun
ٱلنَّاسُ
mankind
l-nāsu
Noun
ٱلْفُقَرَآءُ
(are) those in need
l-fuqarāu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Proper Noun
وَٱللَّهُ
while Allah
wal-lahu
Noun
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ghaniyu
Noun
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
l-ḥamīdu
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadīdin
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
35:16
Verb
يُذْهِبْكُمْ
He (can) do away with you
yudh'hib'kum
Verb
وَيَأْتِ
and bring
wayati
Noun
بِخَلْقٍۢ
in a creation
bikhalqin
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
wamā dhālika ʿalā l-lahi biʿazīzin
And that is for Allah not difficult.
35:17
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
بِعَزِيزٍۢ
difficult
biʿazīzin
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌۭ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wa-in tadʿu muth'qalatun ilā ḥim'lihā lā yuḥ'mal min'hu shayon walaw kāna dhā qur'bā innamā tundhiru alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wa-aqāmū l-ṣalata waman tazakkā fa-innamā yatazakkā linafsihi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden
soul calls [another] to [carry some of] its load,
nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord
unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.
35:18
Verb
تَزِرُ
will bear
taziru
Noun
وَازِرَةٌۭ
bearer of burdens
wāziratun
Noun
أُخْرَىٰ ۚ
(of) another
ukh'rā
Noun
مُثْقَلَةٌ
a heavily laden
muth'qalatun
Noun
حِمْلِهَا
(carry) its load
ḥim'lihā
Verb
يُحْمَلْ
will be carried
yuḥ'mal
Particle
مِنْهُ
of it
min'hu
Noun
شَىْءٌۭ
anything
shayon
Particle
وَلَوْ
even if
walaw
Noun
قُرْبَىٰٓ ۗ
near of kin
qur'bā
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
تُنذِرُ
you can warn
tundhiru
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يَخْشَوْنَ
fear
yakhshawna
Noun
رَبَّهُم
their Lord
rabbahum
Noun
بِٱلْغَيْبِ
bil-ghaybi
Verb
وَأَقَامُوا۟
and establish
wa-aqāmū
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
the prayer
l-ṣalata
Particle
وَمَن
And whoever
waman
Verb
تَزَكَّىٰ
purifies himself
tazakkā
Particle
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
Verb
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
yatazakkā
Noun
لِنَفْسِهِۦ ۚ
for his own self
linafsihi
Particle
وَإِلَى
And to
wa-ilā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
l-maṣīru
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ
wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru
Not equal are the blind and the seeing,
35:19
Verb
يَسْتَوِى
equal
yastawī
Noun
ٱلْأَعْمَىٰ
(are) the blind
l-aʿmā
Noun
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
wal-baṣīru
وَلَا ٱلظُّلُمَـٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ
walā l-ẓulumātu walā l-nūru
Nor are the darknesses and the light,
35:20
Noun
ٱلظُّلُمَـٰتُ
the darkness[es]
l-ẓulumātu
Noun
ٱلنُّورُ
[the] light
l-nūru
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ
walā l-ẓilu walā l-ḥarūru
Nor are the shade and the heat,
35:21
Noun
ٱلظِّلُّ
the shade
l-ẓilu
Noun
ٱلْحَرُورُ
the heat
l-ḥarūru
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍۢ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
wamā yastawī l-aḥyāu walā l-amwātu inna l-laha yus'miʿu man yashāu wamā anta bimus'miʿin man fī l-qubūri
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves.
35:22
Verb
يَسْتَوِى
equal
yastawī
Noun
ٱلْأَحْيَآءُ
(are) the living
l-aḥyāu
Noun
ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ
the dead
l-amwātu
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُسْمِعُ
causes to hear
yus'miʿu
Verb
يَشَآءُ ۖ
He wills
yashāu
Particle
وَمَآ
and not
wamā
Noun
بِمُسْمِعٍۢ
can make hear
bimus'miʿin
Pronoun
مَّن
(those) who
man
Noun
ٱلْقُبُورِ
the graves
l-qubūri
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ
in anta illā nadhīrun
You, [O Muhammad], are not but a warner.
35:23
Pronoun
أَنتَ
you (are)
anta
Noun
نَذِيرٌ
a warner
nadhīrun
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌۭ
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīrun
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no
nation but that there had passed within it a warner.
35:24
Particle
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
[We] have sent you
arsalnāka
Noun
بِٱلْحَقِّ
with the truth
bil-ḥaqi
Noun
بَشِيرًۭا
(as) a bearer of glad tidings
bashīran
Noun
وَنَذِيرًۭا ۚ
and (as) a warner
wanadhīran
Particle
وَإِن
And not
wa-in
Particle
مِّنْ
(was) any
min
Particle
فِيهَا
within it
fīhā
Noun
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
wa-in yukadhibūka faqad kadhaba alladhīna min qablihim jāathum rusuluhum bil-bayināti wabil-zuburi wabil-kitābi l-munīri
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and with the scriptures and with the enlightening book.
35:25
Verb
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
yukadhibūka
Particle
فَقَدْ
then certainly
faqad
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
مِن
(were) before them
min
Noun
قَبْلِهِمْ
(were) before them
qablihim
Verb
جَآءَتْهُمْ
Came to them
jāathum
Noun
رُسُلُهُم
their Messengers
rusuluhum
Noun
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear signs
bil-bayināti
Noun
وَبِٱلزُّبُرِ
and with Scriptures
wabil-zuburi
Noun
وَبِٱلْكِتَـٰبِ
and with the Book
wabil-kitābi
Noun
ٱلْمُنِيرِ
[the] enlightening
l-munīri
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīri
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.
35:26
Verb
أَخَذْتُ
I seized
akhadhtu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟ ۖ
disbelieved
kafarū
Particle
فَكَيْفَ
and how
fakayfa
Noun
نَكِيرِ
My rejection
nakīri
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍۢ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا ۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌۭ وَحُمْرٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi thamarātin mukh'talifan alwānuhā wamina l-jibāli judadun bīḍun waḥum'run mukh'talifun alwānuhā wagharābību sūdun
Do you not see that Allah sends down
rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the
mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] intensely black.
35:27
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
أَنزَلَ
sends down
anzala
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Verb
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
fa-akhrajnā
Particle
بِهِۦ
therewith
bihi
Noun
ثَمَرَٰتٍۢ
fruits
thamarātin
Noun
مُّخْتَلِفًا
(of) various
mukh'talifan
Noun
أَلْوَٰنُهَا ۚ
[their] colors
alwānuhā
Particle
وَمِنَ
And in
wamina
Noun
جُدَدٌۢ
(are) tracts
judadun
Noun
وَحُمْرٌۭ
and red
waḥum'run
Noun
مُّخْتَلِفٌ
(of) various
mukh'talifun
Noun
أَلْوَٰنُهَا
[their] colors
alwānuhā
Noun
وَغَرَابِيبُ
and intensely black
wagharābību
Noun
سُودٌۭ
and intensely black
sūdun
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
wamina l-nāsi wal-dawābi wal-anʿāmi mukh'talifun alwānuhu kadhālika innamā yakhshā l-laha min ʿibādihi l-ʿulamāu inna l-laha ʿazīzun ghafūrun
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.
35:28
Particle
وَمِنَ
And among
wamina
Noun
وَٱلدَّوَآبِّ
and moving creatures
wal-dawābi
Noun
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
wal-anʿāmi
Noun
مُخْتَلِفٌ
(are) various
mukh'talifun
Noun
أَلْوَٰنُهُۥ
[their] colors
alwānuhu
Particle
كَذَٰلِكَ ۗ
likewise
kadhālika
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عِبَادِهِ
His slaves
ʿibādihi
Noun
ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ
those who have knowledge
l-ʿulamāu
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
Noun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
ghafūrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ يَرْجُونَ تِجَـٰرَةًۭ لَّن تَبُورَ
inna alladhīna yatlūna kitāba l-lahi wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction that will never perish -
35:29
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يَتْلُونَ
recite
yatlūna
Noun
كِتَـٰبَ
(the) Book
kitāba
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
وَأَقَامُوا۟
and establish
wa-aqāmū
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
Verb
وَأَنفَقُوا۟
and spend
wa-anfaqū
Particle
مِمَّا
out of what
mimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
Noun
سِرًّۭا
secretly
sirran
Noun
وَعَلَانِيَةًۭ
and openly
waʿalāniyatan
Noun
تِجَـٰرَةًۭ
(for) a commerce
tijāratan
Verb
تَبُورَ
it will perish
tabūra
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ غَفُورٌۭ شَكُورٌۭ
liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūrun
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative.
35:30
Verb
لِيُوَفِّيَهُمْ
That He may give them in full
liyuwaffiyahum
Noun
أُجُورَهُمْ
their rewards
ujūrahum
Verb
وَيَزِيدَهُم
and increase for them
wayazīdahum
Noun
فَضْلِهِۦٓ ۚ
His Bounty
faḍlihi
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
Noun
شَكُورٌۭ
Most Appreciative
shakūrun
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
wa-alladhī awḥaynā ilayka mina l-kitābi huwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā bayna yadayhi inna l-laha biʿibādihi lakhabīrun baṣīrun
And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Aware and Seeing.
35:31
Pronoun
وَٱلَّذِىٓ
And (that) which
wa-alladhī
Verb
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
awḥaynā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
Noun
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
Noun
مُصَدِّقًۭا
confirming
muṣaddiqan
Particle
لِّمَا
what (was)
limā
Noun
يَدَيْهِ ۗ
before it
yadayhi
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
biʿibādihi
Noun
لَخَبِيرٌۢ
surely, (is) All-Aware
lakhabīrun
Noun
بَصِيرٌۭ
All-Seer
baṣīrun
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
thumma awrathnā l-kitāba alladhīna iṣ'ṭafaynā min ʿibādinā famin'hum ẓālimun linafsihi wamin'hum muq'taṣidun wamin'hum sābiqun bil-khayrāti bi-idh'ni l-lahi dhālika huwa l-faḍlu l-kabīru
Then We caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of Allah. That [
inheritance] is what is the great bounty.
35:32
Verb
أَوْرَثْنَا
We caused to inherit
awrathnā
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
Verb
ٱصْطَفَيْنَا
We have chosen
iṣ'ṭafaynā
Noun
عِبَادِنَا ۖ
Our slaves
ʿibādinā
Particle
فَمِنْهُمْ
and among them
famin'hum
Noun
ظَالِمٌۭ
(is he) who wrongs
ẓālimun
Noun
لِّنَفْسِهِۦ
himself
linafsihi
Particle
وَمِنْهُم
and among them
wamin'hum
Noun
مُّقْتَصِدٌۭ
(is he who is) moderate
muq'taṣidun
Particle
وَمِنْهُمْ
and among them
wamin'hum
Noun
سَابِقٌۢ
(is he who is) foremost
sābiqun
Noun
بِٱلْخَيْرَٰتِ
in good deeds
bil-khayrāti
Noun
بِإِذْنِ
by permission
bi-idh'ni
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
ٱلْفَضْلُ
the Bounty
l-faḍlu
Noun
ٱلْكَبِيرُ
the great
l-kabīru
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Gardens of perpetual residence; they will enter them. They will be adorned therein with bracelets of
gold and
pearl, and their garments therein will be silk.
35:33
Noun
جَنَّـٰتُ
Gardens
jannātu
Noun
عَدْنٍۢ
(of) Eternity
ʿadnin
Verb
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
yadkhulūnahā
Verb
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
yuḥallawna
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
أَسَاوِرَ
bracelets
asāwira
Noun
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
and pearls
walu'lu-an
Noun
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
walibāsuhum
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
حَرِيرٌۭ
(will be of) silk
ḥarīrun
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌۭ شَكُورٌ
waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī adhhaba ʿannā l-ḥazana inna rabbanā laghafūrun shakūrun
And they will say, 'Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -'
35:34
Verb
وَقَالُوا۟
And they (will) say
waqālū
Noun
ٱلْحَمْدُ
All praises
l-ḥamdu
Proper Noun
لِلَّهِ
(be) to Allah
lillahi
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
the One Who
alladhī
Verb
أَذْهَبَ
(has) removed
adhhaba
Particle
عَنَّا
from us
ʿannā
Noun
ٱلْحَزَنَ ۖ
the sorrow
l-ḥazana
Noun
رَبَّنَا
our Lord
rabbanā
Noun
لَغَفُورٌۭ
(is) surely Oft-Forgiving
laghafūrun
Noun
شَكُورٌ
Most Appreciative
shakūrun
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌۭ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌۭ
alladhī aḥallanā dāra l-muqāmati min faḍlihi lā yamassunā fīhā naṣabun walā yamassunā fīhā lughūbun
'He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind].'
35:35
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
The One Who
alladhī
Verb
أَحَلَّنَا
has settled us
aḥallanā
Noun
ٱلْمُقَامَةِ
(of) Eternity
l-muqāmati
Noun
فَضْلِهِۦ
His Bounty
faḍlihi
Verb
يَمَسُّنَا
touches us
yamassunā
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
نَصَبٌۭ
any fatigue
naṣabun
Verb
يَمَسُّنَا
touches
yamassunā
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
لُغُوبٌۭ
weariness
lughūbun
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍۢ
wa-alladhīna kafarū lahum nāru jahannama lā yuq'ḍā ʿalayhim fayamūtū walā yukhaffafu ʿanhum min ʿadhābihā kadhālika najzī kulla kafūrin
And for those who disbelieve will be the
fire of
Hell. [
Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one.
35:36
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Proper Noun
جَهَنَّمَ
jahannama
Verb
يُقْضَىٰ
is decreed
yuq'ḍā
Particle
عَلَيْهِمْ
for them
ʿalayhim
Verb
فَيَمُوتُوا۟
that they die
fayamūtū
Verb
يُخَفَّفُ
will be lightened
yukhaffafu
Particle
عَنْهُم
for them
ʿanhum
Noun
عَذَابِهَا ۚ
its torment
ʿadhābihā
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
نَجْزِى
We recompense
najzī
Noun
كَفُورٍۢ
ungrateful one
kafūrin
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
wahum yaṣṭarikhūna fīhā rabbanā akhrij'nā naʿmal ṣāliḥan ghayra alladhī kunnā naʿmalu awalam nuʿammir'kum mā yatadhakkaru fīhi man tadhakkara wajāakumu l-nadhīru fadhūqū famā lilẓẓālimīna min naṣīrin
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life long enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper.
35:37
Pronoun
وَهُمْ
And they
wahum
Verb
يَصْطَرِخُونَ
will cry
yaṣṭarikhūna
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Verb
أَخْرِجْنَا
Bring us out
akhrij'nā
Verb
نَعْمَلْ
we will do
naʿmal
Noun
صَـٰلِحًا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
Noun
غَيْرَ
other than
ghayra
Pronoun
ٱلَّذِى
(that) which
alladhī
Verb
نَعْمَلُ ۚ
(to) do
naʿmalu
Particle
أَوَلَمْ
Did not
awalam
Verb
نُعَمِّرْكُم
We give you life long enough
nuʿammir'kum
Verb
يَتَذَكَّرُ
(would) receive admonition
yatadhakkaru
Verb
تَذَكَّرَ
receives admonition
tadhakkara
Verb
وَجَآءَكُمُ
And came to you
wajāakumu
Noun
ٱلنَّذِيرُ ۖ
the warner
l-nadhīru
Verb
فَذُوقُوا۟
So taste
fadhūqū
Particle
فَمَا
then not
famā
Noun
لِلظَّـٰلِمِينَ
(is) for the wrongdoers
lilẓẓālimīna
Noun
نَّصِيرٍ
helper
naṣīrin
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
inna l-laha ʿālimu ghaybi l-samāwāti wal-arḍi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Indeed, Allah is Knower of the unseen of the heavens and the earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
35:38
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عَـٰلِمُ
(is the) Knower
ʿālimu
Noun
غَيْبِ
(of the) unseen
ghaybi
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
ʿalīmun
Noun
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
bidhāti
Noun
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
l-ṣudūri
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًۭا ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًۭا
huwa alladhī jaʿalakum khalāifa fī l-arḍi faman kafara faʿalayhi kuf'ruhu walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum ʿinda rabbihim illā maqtan walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum illā khasāran
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
35:39
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
جَعَلَكُمْ
made you
jaʿalakum
Noun
خَلَـٰٓئِفَ
successors
khalāifa
Noun
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
Particle
فَمَن
And whoever
faman
Verb
كَفَرَ
disbelieves
kafara
Particle
فَعَلَيْهِ
then upon him
faʿalayhi
Noun
كُفْرُهُۥ ۖ
(is) his disbelief
kuf'ruhu
Verb
يَزِيدُ
increase
yazīdu
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
Noun
كُفْرُهُمْ
their disbelief
kuf'ruhum
Noun
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
Noun
مَقْتًۭا ۖ
(in) hatred
maqtan
Verb
يَزِيدُ
increase
yazīdu
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
Noun
كُفْرُهُمْ
their disbelief
kuf'ruhum
Noun
خَسَارًۭا
(in) loss
khasāran
قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍۢ مِّنْهُ ۚ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
qul ara-aytum shurakāakumu alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi arūnī mādhā khalaqū mina l-arḍi am lahum shir'kun fī l-samāwāti am ātaynāhum kitāban fahum ʿalā bayyinatin min'hu bal in yaʿidu l-ẓālimūna baʿḍuhum baʿḍan illā ghurūran
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [the creation of] the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom?" [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion.
35:40
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Have you seen
ara-aytum
Noun
شُرَكَآءَكُمُ
your partners
shurakāakumu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
Verb
تَدْعُونَ
you call
tadʿūna
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
خَلَقُوا۟
they have created
khalaqū
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
شِرْكٌۭ
(is) a share
shir'kun
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
have We given them
ātaynāhum
Noun
كِتَـٰبًۭا
a Book
kitāban
Particle
فَهُمْ
so they
fahum
Particle
عَلَىٰ
(are) on
ʿalā
Noun
بَيِّنَتٍۢ
a clear proof
bayyinatin
Particle
مِّنْهُ ۚ
therefrom
min'hu
Noun
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
Noun
بَعْضُهُم
some of them
baʿḍuhum
Noun
بَعْضًا
(to) others
baʿḍan
Noun
غُرُورًا
delusion
ghurūran
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
inna l-laha yum'siku l-samāwāti wal-arḍa an tazūlā wala-in zālatā in amsakahumā min aḥadin min baʿdihi innahu kāna ḥalīman ghafūran
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.
35:41
Particle
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُمْسِكُ
upholds
yum'siku
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Verb
تَزُولَا ۚ
they cease
tazūlā
Particle
وَلَئِن
And if
wala-in
Verb
زَالَتَآ
they should cease
zālatā
Verb
أَمْسَكَهُمَا
can uphold them
amsakahumā
Particle
مِّنۢ
after Him
min
Noun
بَعْدِهِۦٓ ۚ
after Him
baʿdihi
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
حَلِيمًا
Most Forbearing
ḥalīman
Noun
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāahum nadhīrun layakūnunna ahdā min iḥ'dā l-umami falammā jāahum nadhīrun mā zādahum illā nufūran
And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion.
35:42
Verb
وَأَقْسَمُوا۟
And they swore
wa-aqsamū
Proper Noun
بِٱللَّهِ
by Allah
bil-lahi
Noun
جَهْدَ
(the) strongest
jahda
Noun
أَيْمَـٰنِهِمْ
(of) their oaths
aymānihim
Particle
لَئِن
that if
la-in
Verb
جَآءَهُمْ
came to them
jāahum
Noun
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
Verb
لَّيَكُونُنَّ
surely, they would be
layakūnunna
Noun
أَهْدَىٰ
more guided
ahdā
Noun
ٱلْأُمَمِ ۖ
(of) the nations
l-umami
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
جَآءَهُمْ
came to them
jāahum
Noun
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
Verb
زَادَهُمْ
it increased them
zādahum
Noun
نُفُورًا
(in) aversion
nufūran
ٱسْتِكْبَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ ۚ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا
is'tik'bāran fī l-arḍi wamakra l-sayi-i walā yaḥīqu l-makru l-sayi-u illā bi-ahlihi fahal yanẓurūna illā sunnata l-awalīna falan tajida lisunnati l-lahi tabdīlan walan tajida lisunnati l-lahi taḥwīlan
[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way of the former peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration.
35:43
Noun
ٱسْتِكْبَارًۭا
(Due to) arrogance
is'tik'bāran
Noun
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
Noun
وَمَكْرَ
and plotting
wamakra
Noun
ٱلسَّيِّئِ ۚ
(of) the evil
l-sayi-i
Verb
يَحِيقُ
encompasses
yaḥīqu
Noun
ٱلْمَكْرُ
the plot
l-makru
Noun
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
l-sayi-u
Noun
بِأَهْلِهِۦ ۚ
its own people
bi-ahlihi
Particle
فَهَلْ
Then do
fahal
Verb
يَنظُرُونَ
they wait
yanẓurūna
Noun
سُنَّتَ
(the) way
sunnata
Noun
ٱلْأَوَّلِينَ ۚ
(of) the former (people)
l-awalīna
Particle
فَلَن
But never
falan
Verb
تَجِدَ
you will find
tajida
Noun
لِسُنَّتِ
in (the) way
lisunnati
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
تَبْدِيلًۭا ۖ
any change
tabdīlan
Particle
وَلَن
and never
walan
Verb
تَجِدَ
you will find
tajida
Noun
لِسُنَّتِ
in (the) way
lisunnati
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
تَحْوِيلًا
any alteration
taḥwīlan
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًۭا قَدِيرًۭا
awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim wakānū ashadda min'hum quwwatan wamā kāna l-lahu liyuʿ'jizahu min shayin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi innahu kāna ʿalīman qadīran
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.
35:44
Particle
أَوَلَمْ
Have they not
awalam
Verb
يَسِيرُوا۟
traveled
yasīrū
Noun
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
and seen
fayanẓurū
Noun
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Particle
مِن
(were) before them
min
Noun
قَبْلِهِمْ
(were) before them
qablihim
Verb
وَكَانُوٓا۟
And they were
wakānū
Noun
أَشَدَّ
stronger
ashadda
Particle
مِنْهُمْ
than them
min'hum
Noun
قُوَّةًۭ ۚ
(in) power
quwwatan
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
liyuʿ'jizahu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
عَلِيمًۭا
All-Knower
ʿalīman
Noun
قَدِيرًۭا
All-Powerful
qadīran
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa bimā kasabū mā taraka ʿalā ẓahrihā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum fa-inna l-laha kāna biʿibādihi baṣīran
And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any
creature. But He defers them for a specified term. And when their term has come, then indeed Allah is ever, of His servants, Seeing.
35:45
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
yuākhidhu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
l-lahu
Noun
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَسَبُوا۟
they have earned
kasabū
Verb
تَرَكَ
He would leave
taraka
Noun
ظَهْرِهَا
its back
ẓahrihā
Particle
وَلَـٰكِن
But
walākin
Verb
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
yu-akhiruhum
Noun
مُّسَمًّۭى ۖ
appointed
musamman
Particle
فَإِذَا
And when
fa-idhā
Noun
أَجَلُهُمْ
their term
ajaluhum
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
biʿibādihi
Noun
بَصِيرًۢا
All-Seer
baṣīran