Surah Qalam Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Internalize the profound lessons on moral character, patience, and divine warning found in this specialized Surah Al-Qalam English word by word study guide. Meticulously designed for deep comprehension, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to visually distinguish between nouns, verbs, and particles, simplifying the learning of Arabic sentence structures. To ensure precise reading for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while internalizing the supreme character of the Prophet (SAW) and the oath by the Pen (Al-Qalam) found in Surah Al-Qalam.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
nūn wal-qalami wamā yasṭurūna
Nun. By the pen and what they inscribe,
68:1
Particle
نٓ ۚ
Nun
noon
Noun
وَٱلْقَلَمِ
By the pen
wal-qalami
Particle
وَمَا
and what
wamā
Verb
يَسْطُرُونَ
they write
yasṭurūna
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
You are not, by the favor of your Lord, a madman.
68:2
Particle
مَآ
Not
Pronoun
أَنتَ
you (are)
anta
Noun
بِنِعْمَةِ
by (the) Grace
biniʿ'mati
Noun
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
Noun
بِمَجْنُونٍۢ
a madman
bimajnūnin
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
68:3
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Particle
لَكَ
for you
laka
Noun
لَأَجْرًا
surely (is) a reward
la-ajran
Noun
غَيْرَ
without
ghayra
Noun
مَمْنُونٍۢ
end
mamnūnin
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin
And indeed, you are of a great moral character.
68:4
Particle
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
Particle
لَعَلَىٰ
surely (are)
laʿalā
Noun
خُلُقٍ
(of) a moral character
khuluqin
Noun
عَظِيمٍۢ
great
ʿaẓīmin
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna
So you will see, and they will see
68:5
Verb
فَسَتُبْصِرُ
So you will see
fasatub'ṣiru
Verb
وَيُبْصِرُونَ
and they will see
wayub'ṣirūna
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
bi-ayyikumu l-maftūnu
Which of you is the afflicted [by madness].
68:6
Noun
بِأَييِّكُمُ
Which of you
bi-ayyikumu
Noun
ٱلْمَفْتُونُ
(is) the afflicted one
l-maftūnu
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
68:7
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
Noun
بِمَن
of (he) who
biman
Verb
ضَلَّ
has strayed
ḍalla
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
سَبِيلِهِۦ
His way
sabīlihi
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
Noun
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided ones
bil-muh'tadīna
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
falā tuṭiʿi l-mukadhibīna
So do not obey the deniers.
68:8
Particle
فَلَا
So (do) not
falā
Verb
تُطِعِ
obey
tuṭiʿi
Noun
ٱلْمُكَذِّبِينَ
the deniers
l-mukadhibīna
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
waddū law tud'hinu fayud'hinūna
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
68:9
Verb
وَدُّوا۟
They wish
waddū
Particle
لَوْ
that
law
Verb
تُدْهِنُ
you should compromise
tud'hinu
Verb
فَيُدْهِنُونَ
so they would compromise
fayud'hinūna
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin
And do not obey every worthless habitual swearer
68:10
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تُطِعْ
obey
tuṭiʿ
Noun
كُلَّ
every
kulla
Noun
حَلَّافٍۢ
habitual swearer
ḥallāfin
Noun
مَّهِينٍ
worthless
mahīnin
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
hammāzin mashāin binamīmin
[And] scorner, going about with malicious gossip -
68:11
Noun
هَمَّازٍۢ
Defamer
hammāzin
Noun
مَّشَّآءٍۭ
going about
mashāin
Noun
بِنَمِيمٍۢ
with malicious gossip
binamīmin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin athīmin
A preventer of good, transgressing and sinful,
68:12
Noun
مَّنَّاعٍۢ
A preventer
mannāʿin
Noun
لِّلْخَيْرِ
of (the) good
lil'khayri
Noun
مُعْتَدٍ
transgressor
muʿ'tadin
Noun
أَثِيمٍ
sinful
athīmin
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
ʿutullin baʿda dhālika zanīmin
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
68:13
Noun
عُتُلٍّۭ
Cruel
ʿutullin
Noun
بَعْدَ
after
baʿda
Noun
ذَٰلِكَ
(all) that
dhālika
Noun
زَنِيمٍ
utterly useless
zanīmin
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
an kāna dhā mālin wabanīna
Because he is a possessor of wealth and children,
68:14
Particle
أَن
Because
an
Verb
كَانَ
(he) is
kāna
Noun
ذَا
a possessor
dhā
Noun
مَالٍۢ
(of) wealth
mālin
Noun
وَبَنِينَ
and children
wabanīna
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
68:15
Particle
إِذَا
When
idhā
Verb
تُتْلَىٰ
are recited
tut'lā
Particle
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
Noun
ءَايَـٰتُنَا
Our Verses
āyātunā
Verb
قَالَ
he says
qāla
Noun
أَسَـٰطِيرُ
Stories
asāṭīru
Noun
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūmi
We will brand him upon the snout.
68:16
Verb
سَنَسِمُهُۥ
We will brand him
sanasimuhu
Particle
عَلَى
on
ʿalā
Noun
ٱلْخُرْطُومِ
the snout
l-khur'ṭūmi
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
68:17
Particle
إِنَّا
Indeed, We
innā
Verb
بَلَوْنَـٰهُمْ
have tried them
balawnāhum
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
بَلَوْنَآ
We tried
balawnā
Noun
أَصْحَـٰبَ
(the) companions
aṣḥāba
Noun
ٱلْجَنَّةِ
(of) the garden
l-janati
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
أَقْسَمُوا۟
they swore
aqsamū
Verb
لَيَصْرِمُنَّهَا
to pluck its fruit
layaṣrimunnahā
Noun
مُصْبِحِينَ
(in the) morning
muṣ'biḥīna
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
walā yastathnūna
Without making exception.
68:18
Particle
وَلَا
And not
walā
Verb
يَسْتَثْنُونَ
making exception
yastathnūna
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
68:19
Verb
فَطَافَ
So there came
faṭāfa
Particle
عَلَيْهَا
upon it
ʿalayhā
Noun
طَآئِفٌۭ
a visitation
ṭāifun
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Noun
نَآئِمُونَ
were asleep
nāimūna
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi
And it became as though reaped.
68:20
Verb
فَأَصْبَحَتْ
So it became
fa-aṣbaḥat
Noun
كَٱلصَّرِيمِ
as if reaped
kal-ṣarīmi
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
fatanādaw muṣ'biḥīna
And they called one another at morning,
68:21
Verb
فَتَنَادَوْا۟
And they called one another
fatanādaw
Noun
مُصْبِحِينَ
(at) morning
muṣ'biḥīna
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
68:22
Particle
أَنِ
That
ani
Verb
ٱغْدُوا۟
Go early
igh'dū
Particle
عَلَىٰ
to
ʿalā
Noun
حَرْثِكُمْ
your crop
ḥarthikum
Particle
إِن
if
in
Verb
كُنتُمْ
you would
kuntum
Noun
صَـٰرِمِينَ
pluck (the) fruit
ṣārimīna
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
fa-inṭalaqū wahum yatakhāfatūna
So they set out, while lowering their voices,
68:23
Verb
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
fa-inṭalaqū
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Verb
يَتَخَـٰفَتُونَ
lowered (their) voices
yatakhāfatūna
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
68:24
Particle
أَن
That
an
Particle
لَّا
Not
Verb
يَدْخُلَنَّهَا
will enter it
yadkhulannahā
Noun
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
Particle
عَلَيْكُم
upon you
ʿalaykum
Noun
مِّسْكِينٌۭ
any poor person
mis'kīnun
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَـٰدِرِينَ
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
68:25
Verb
وَغَدَوْا۟
And they went early
waghadaw
Particle
عَلَىٰ
with
ʿalā
Noun
حَرْدٍۢ
determination
ḥardin
Noun
قَـٰدِرِينَ
able
qādirīna
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
68:26
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
رَأَوْهَا
they saw it
ra-awhā
Verb
قَالُوٓا۟
they said
qālū
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Noun
لَضَآلُّونَ
(are) surely lost
laḍāllūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
Rather, we have been deprived."
68:27
Particle
بَلْ
Nay
bal
Pronoun
نَحْنُ
We
naḥnu
Noun
مَحْرُومُونَ
(are) deprived
maḥrūmūna
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'If only you would exalt [ Allah ]?'"
68:28
Verb
قَالَ
Said
qāla
Noun
أَوْسَطُهُمْ
(the) most moderate of them
awsaṭuhum
Particle
أَلَمْ
Did not
alam
Verb
أَقُل
I tell
aqul
Particle
لَّكُمْ
you
lakum
Particle
لَوْلَا
'Why not
lawlā
Verb
تُسَبِّحُونَ
you glorify (Allah)?'
tusabbiḥūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
68:29
Verb
قَالُوا۟
They said
qālū
Noun
سُبْحَـٰنَ
Glory be
sub'ḥāna
Noun
رَبِّنَآ
(to) our Lord
rabbinā
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
كُنَّا
[we] were
kunnā
Noun
ظَـٰلِمِينَ
wrongdoers
ẓālimīna
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَـٰوَمُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna
Then they approached one another, blaming each other.
68:30
Verb
فَأَقْبَلَ
Then approached
fa-aqbala
Noun
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
Particle
عَلَىٰ
to
ʿalā
Noun
بَعْضٍۢ
others
baʿḍin
Verb
يَتَلَـٰوَمُونَ
blaming each other
yatalāwamūna
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
They said, "O woe to us; indeed, we were transgressors.
68:31
Verb
قَالُوا۟
They said
qālū
Noun
يَـٰوَيْلَنَآ
O woe to us
yāwaylanā
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
كُنَّا
[we] were
kunnā
Noun
طَـٰغِينَ
transgressors
ṭāghīna
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, to our Lord we are desirous."
68:32
Particle
عَسَىٰ
Perhaps
ʿasā
Noun
رَبُّنَآ
our Lord
rabbunā
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يُبْدِلَنَا
will substitute for us
yub'dilanā
Noun
خَيْرًۭا
a better
khayran
Particle
مِّنْهَآ
than it
min'hā
Particle
إِنَّآ
Indeed, we
innā
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
رَبِّنَا
our Lord
rabbinā
Noun
رَٰغِبُونَ
turn devoutly
rāghibūna
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
68:33
Particle
كَذَٰلِكَ
Such
kadhālika
Noun
ٱلْعَذَابُ ۖ
(is) the punishment
l-ʿadhābu
Noun
وَلَعَذَابُ
And surely the punishment
walaʿadhābu
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
Noun
أَكْبَرُ ۚ
(is) greater
akbaru
Particle
لَوْ
if
law
Verb
كَانُوا۟
they
kānū
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
68:34
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
lil'muttaqīna
Noun
عِندَ
with
ʿinda
Noun
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
Noun
جَنَّـٰتِ
(are) Gardens
jannāti
Noun
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
l-naʿīmi
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
Then will We treat the Muslims like the criminals?
68:35
Verb
أَفَنَجْعَلُ
Then will We treat
afanajʿalu
Noun
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
l-mus'limīna
Noun
كَٱلْمُجْرِمِينَ
like the criminals
kal-muj'rimīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
What is [the matter] with you? How do you judge?
68:36
Particle
مَا
What
Particle
لَكُمْ
(is) for you
lakum
Particle
كَيْفَ
How
kayfa
Verb
تَحْكُمُونَ
(do) you judge
taḥkumūna
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
am lakum kitābun fīhi tadrusūna
Or do you have a scripture in which you learn
68:37
Particle
أَمْ
Or
am
Particle
لَكُمْ
(is) for you
lakum
Noun
كِتَـٰبٌۭ
a book
kitābun
Particle
فِيهِ
wherein
fīhi
Verb
تَدْرُسُونَ
you learn
tadrusūna
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
inna lakum fīhi lamā takhayyarūna
That indeed for you is whatever you choose?
68:38
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Particle
فِيهِ
in it
fīhi
Particle
لَمَا
what
lamā
Verb
تَخَيَّرُونَ
you choose
takhayyarūna
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna
Or do you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
68:39
Particle
أَمْ
Or
am
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Noun
أَيْمَـٰنٌ
oaths
aymānun
Particle
عَلَيْنَا
from us
ʿalaynā
Noun
بَـٰلِغَةٌ
reaching
bālighatun
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Particle
إِنَّ
indeed
inna
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Particle
لَمَا
(is) what
lamā
Verb
تَحْكُمُونَ
you judge
taḥkumūna
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun
Ask them which of them, for that, is responsible.
68:40
Verb
سَلْهُمْ
Ask them
salhum
Noun
أَيُّهُم
which of them
ayyuhum
Noun
بِذَٰلِكَ
for that
bidhālika
Noun
زَعِيمٌ
(is) responsible
zaʿīmun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna
Or do they have "partners"? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
68:41
Particle
أَمْ
Or
am
Particle
لَهُمْ
(are) for them
lahum
Noun
شُرَكَآءُ
partners
shurakāu
Verb
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
falyatū
Noun
بِشُرَكَآئِهِمْ
their partners
bishurakāihim
Particle
إِن
if
in
Verb
كَانُوا۟
they are
kānū
Noun
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
68:42
Noun
يَوْمَ
(The) Day
yawma
Verb
يُكْشَفُ
will be uncovered
yuk'shafu
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
سَاقٍۢ
the shin
sāqin
Verb
وَيُدْعَوْنَ
and they will be called
wayud'ʿawna
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱلسُّجُودِ
prostrate
l-sujūdi
Particle
فَلَا
but not
falā
Verb
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
yastaṭīʿūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
68:43
Noun
خَـٰشِعَةً
Humbled
khāshiʿatan
Noun
أَبْصَـٰرُهُمْ
their eyes
abṣāruhum
Verb
تَرْهَقُهُمْ
will cover them
tarhaquhum
Noun
ذِلَّةٌۭ ۖ
humiliation
dhillatun
Particle
وَقَدْ
And indeed
waqad
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Verb
يُدْعَوْنَ
called
yud'ʿawna
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱلسُّجُودِ
prostrate
l-sujūdi
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Noun
سَـٰلِمُونَ
(were) sound
sālimūna
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
So leave Me, [O Muhammad], with whoever denies this narration. We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
68:44
Verb
فَذَرْنِى
So leave Me
fadharnī
Noun
وَمَن
and whoever
waman
Verb
يُكَذِّبُ
denies
yukadhibu
Noun
بِهَـٰذَا
this
bihādhā
Noun
ٱلْحَدِيثِ ۖ
Statement
l-ḥadīthi
Verb
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will progressively lead them
sanastadrijuhum
Particle
مِّنْ
from
min
Particle
حَيْثُ
where
ḥaythu
Particle
لَا
not
Verb
يَعْلَمُونَ
they know
yaʿlamūna
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
And I will give them respite. Indeed, My plan is firm.
68:45
Verb
وَأُمْلِى
And I will give respite
wa-um'lī
Particle
لَهُمْ ۚ
to them
lahum
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
كَيْدِى
My plan
kaydī
Noun
مَتِينٌ
(is) firm
matīnun
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
Or do you ask them for a payment, so they are by debt burdened down?
68:46
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
tasaluhum
Noun
أَجْرًۭا
a payment
ajran
Pronoun
فَهُم
so they
fahum
Particle
مِّن
from
min
Noun
مَّغْرَمٍۢ
(the) debt
maghramin
Noun
مُّثْقَلُونَ
(are) burdened
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
Or is the unseen with them, and they write it down?
68:47
Particle
أَمْ
Or
am
Particle
عِندَهُمُ
(is) with them
ʿindahumu
Noun
ٱلْغَيْبُ
the unseen
l-ghaybu
Pronoun
فَهُمْ
so they
fahum
Verb
يَكْتُبُونَ
write it
yaktubūna
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
So be patient for the decision of your Lord, and do not be like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
68:48
Verb
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
Noun
لِحُكْمِ
for (the) decision
liḥuk'mi
Noun
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَكُن
be
takun
Noun
كَصَاحِبِ
like (the) companion
kaṣāḥibi
Noun
ٱلْحُوتِ
(of) the fish
l-ḥūti
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
نَادَىٰ
he called out
nādā
Pronoun
وَهُوَ
while he
wahuwa
Noun
مَكْظُومٌۭ
(was) distressed
makẓūmun
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was blamed.
68:49
Particle
لَّوْلَآ
If not
lawlā
Particle
أَن
that
an
Verb
تَدَٰرَكَهُۥ
overtook him
tadārakahu
Noun
نِعْمَةٌۭ
a Favor
niʿ'matun
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
Verb
لَنُبِذَ
surely he would have been thrown
lanubidha
Noun
بِٱلْعَرَآءِ
onto (the) naked shore
bil-ʿarāi
Pronoun
وَهُوَ
while he
wahuwa
Noun
مَذْمُومٌۭ
(was) blamed
madhmūmun
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīna
And his Lord chose him and made him of the righteous.
68:50
Verb
فَٱجْتَبَـٰهُ
But chose him
fa-ij'tabāhu
Noun
رَبُّهُۥ
his Lord
rabbuhu
Verb
فَجَعَلَهُۥ
and made him
fajaʿalahu
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
l-ṣāliḥīna
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
68:51
Particle
وَإِن
And indeed
wa-in
Verb
يَكَادُ
would almost
yakādu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
layuz'liqūnaka
Noun
بِأَبْصَـٰرِهِمْ
with their look
bi-abṣārihim
Particle
لَمَّا
when
lammā
Verb
سَمِعُوا۟
they hear
samiʿū
Noun
ٱلذِّكْرَ
the Message
l-dhik'ra
Verb
وَيَقُولُونَ
and they say
wayaqūlūna
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Noun
لَمَجْنُونٌۭ
(is) surely mad
lamajnūnun
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
But it is not except a reminder to the worlds.
68:52
Particle
وَمَا
And not
wamā
Pronoun
هُوَ
it (is)
huwa
Particle
إِلَّا
but
illā
Noun
ذِكْرٌۭ
a Reminder
dhik'run
Noun
لِّلْعَـٰلَمِينَ
to the worlds
lil'ʿālamīna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we swear by the Pen and what they inscribe. We thank You for testifying to the greatness of Your Messenger’s character through Surah Al-Qalam word by word.

O Al-Mawla (The Protector), grant us great moral character (Khuluqin Azeem) and help us to be patient with the judgment of our Lord. Protect us from the evil eye (Nazr) of those who wish us harm out of envy. Save us from the arrogance of the disbelievers and the painful punishment of the Fire.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Qalam Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Qalam:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Qalam

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Qalam is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Qalam

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Qalam correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Qalam

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Qalam word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Qalam

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Qalam word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Mulk Written On ItSurah Mulk Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article