Sura Yunus Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Descubra la Sura Yunus palabra por palabra en español, un capítulo que resalta la veracidad del Corán y los signos de Allah en el universo. Nuestra plataforma ofrece una experiencia de aprendizaje única con Tarjetas de Gramática por Colores, facilitando la identificación de sustantivos, verbos y partículas en el texto árabe. Con la transliteración para el Tajwid, esta guía del Capítulo 10 asegura que los lectores puedan conectar profundamente con la historia de Jonás y los mensajes de fe y paciencia de manera clara y educativa.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
10:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Alif-Laam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem
Alif. Lam. Ra. Estos son los versos del Libro sabio.
PARTÍCULA
الٓر ۚ
Alif, Lam, Ra
alif-lam-ra
PRONOMBRE
تِلْكَ
Estos son
til'ka
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُ
los versos
āyātu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمِ
sabio
l-ḥakīmi
10:2
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌۭ مُّبِينٌ
Akaana linnaasi 'ajaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanooo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haazaa lasaahirum mubeen
¿Acaso se asombra la gente de que le hayamos revelado a un hombre de entre ellos: «Advierte a la gente y anuncia a los creyentes que tendrán una posición de honor ante su Señor»? Los incrédulos dicen: «En verdad, este es un mago evidente».
VERBO
أَكَانَ
¿Acaso es
akāna
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
عَجَبًا
motivo de asombro
ʿajaban
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَوْحَيْنَآ
hayamos revelado
awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
رَجُلٍۢ
un hombre
rajulin
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَنذِرِ
Advierte
andhiri
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
VERBO
وَبَشِّرِ
y anuncia
wabashiri
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
قَدَمَ
una posición
qadama
SUSTANTIVO
صِدْقٍ
de honor
ṣid'qin
SUSTANTIVO
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ ۗ
su Señor
rabbihim
VERBO
قَالَ
Dicen
qāla
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este es
hādhā
SUSTANTIVO
لَسَـٰحِرٌۭ
ciertamente un mago
lasāḥirun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌ
evidente
mubīnun
10:3
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arshi yudabbirul amra maa min shafee'in illaa mim ba'di iznih; zaalikumul laahu Rabbukum fa'budooh; afalaa tazakkaroon
Ciertamente, vuestro Señor es Allah, Quien creó los cielos y la tierra en seis días y luego se estableció sobre el Trono, dirigiendo el asunto [de Su creación]. No hay intercesor sino después de Su permiso. Ese es Allah, vuestro Señor, así que adoradle. ¿Acaso no reflexionaréis?
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكُمُ
vuestro Señor
rabbakumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
es Allah
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سِتَّةِ
seis
sittati
SUSTANTIVO
أَيَّامٍۢ
días
ayyāmin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱسْتَوَىٰ
se estableció
is'tawā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَرْشِ ۖ
el Trono
l-ʿarshi
VERBO
يُدَبِّرُ
dirigiendo
yudabbiru
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرَ ۖ
el asunto
l-amra
PARTÍCULA
مَا
No
PARTÍCULA
مِن
hay
min
SUSTANTIVO
شَفِيعٍ
intercesor
shafīʿin
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
SUSTANTIVO
إِذْنِهِۦ ۚ
Su permiso
idh'nihi
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمُ
Ese
dhālikumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
es Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
VERBO
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
así que adoradle
fa-uʿ'budūhu
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَذَكَّرُونَ
reflexionaréis?
tadhakkarūna
10:4
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Ilaihi marji'ukum jamee'aa; wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon
A Él habréis de volver todos. La promesa de Allah es verdadera. Él origina la creación y luego la reproduce para recompensar con justicia a quienes creyeron y obraron rectamente. Pero quienes no creyeron tendrán una bebida de agua hirviendo y un castigo doloroso por lo que negaban.
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
A Él
ilayhi
SUSTANTIVO
مَرْجِعُكُمْ
es vuestro retorno
marjiʿukum
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا ۖ
todos juntos
jamīʿan
SUSTANTIVO
وَعْدَ
La promesa
waʿda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
حَقًّا ۚ
es verdadera
ḥaqqan
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
VERBO
يَبْدَؤُا۟
origina
yabda-u
SUSTANTIVO
ٱلْخَلْقَ
la creación
l-khalqa
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُعِيدُهُۥ
la reproduce
yuʿīduhu
VERBO
لِيَجْزِىَ
para recompensar
liyajziya
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
SUSTANTIVO
بِٱلْقِسْطِ ۚ
con justicia
bil-qis'ṭi
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Pero quienes
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
شَرَابٌۭ
habrá una bebida
sharābun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
حَمِيمٍۢ
agua hirviendo
ḥamīmin
SUSTANTIVO
وَعَذَابٌ
y un castigo
waʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۢ
doloroso
alīmun
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَكْفُرُونَ
negar
yakfurūna
10:5
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءًۭ وَٱلْقَمَرَ نُورًۭا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Huwal lazee ja'alash shamsa diyaaa'anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaazila lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illaa bilhaqq; yufassilul aayaati liqawminy ya'lamoon
Él es Quien hizo que el sol fuera una luz resplandeciente y la luna una luz reflejada, y determinó para ella fases para que sepáis el número de los años y el cómputo [del tiempo]. Allah no ha creado esto sino con la verdad. Detalla las señales para una gente que sabe.
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
hizo
jaʿala
SUSTANTIVO
ٱلشَّمْسَ
el sol
l-shamsa
SUSTANTIVO
ضِيَآءًۭ
una luz resplandeciente
ḍiyāan
SUSTANTIVO
وَٱلْقَمَرَ
y la luna
wal-qamara
SUSTANTIVO
نُورًۭا
una luz reflejada
nūran
VERBO
وَقَدَّرَهُۥ
y determinó para ella
waqaddarahu
SUSTANTIVO
مَنَازِلَ
fases
manāzila
VERBO
لِتَعْلَمُوا۟
para que sepáis
litaʿlamū
SUSTANTIVO
عَدَدَ
el número
ʿadada
SUSTANTIVO
ٱلسِّنِينَ
de los años
l-sinīna
SUSTANTIVO
وَٱلْحِسَابَ ۚ
y el cómputo
wal-ḥisāba
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la verdad
bil-ḥaqi
VERBO
يُفَصِّلُ
Él detalla
yufaṣṣilu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
las señales
l-āyāti
SUSTANTIVO
لِقَوْمٍۢ
para una gente
liqawmin
VERBO
يَعْلَمُونَ
que sabe
yaʿlamūna
10:6
إِنَّ فِى ٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَّقُونَ
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la Aayaatil liqawminy yattaqoon
Ciertamente, en la alternancia de la noche y el día, y en lo que Allah ha creado en los cielos y en la tierra, hay señales para una gente que teme a Allah.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱخْتِلَـٰفِ
la alternancia
ikh'tilāfi
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارِ
y el día
wal-nahāri
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay señales
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para una gente
liqawmin
VERBO
يَتَّقُونَ
que tiene temor (de Allah)
yattaqūna
10:7
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ
Innal lazeena laa yarjoona liqaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma'annoo bihaa wallazeena hum 'an aayaatinaa ghaafiloon
En verdad, aquellos que no esperan el encuentro con Nosotros, se complacen con la vida de este mundo y se sienten seguros en ella, y aquellos que son negligentes con Nuestras señales,
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
SUSTANTIVO
لِقَآءَنَا
el encuentro con Nosotros
liqāanā
VERBO
وَرَضُوا۟
y se complacen
waraḍū
SUSTANTIVO
بِٱلْحَيَوٰةِ
con la vida
bil-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
VERBO
وَٱطْمَأَنُّوا۟
y se sienten seguros
wa-iṭ'ma-annū
PARTÍCULA
بِهَا
en ella
bihā
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestras señales
āyātinā
SUSTANTIVO
غَـٰفِلُونَ
son negligentes
ghāfilūna
10:8
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ulaaa'ika maawaahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon
Para esos su refugio será el Fuego por lo que solían cometer.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
مَأْوَىٰهُمُ
su morada
mawāhumu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارُ
será el Fuego
l-nāru
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَكْسِبُونَ
cometer
yaksibūna
10:9
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimul anhaaru fee Jannaatin Na'eem
Ciertamente, a aquellos que han creído y obrado rectamente, su Señor los guiará por su fe. Debajo de ellos correrán ríos en los Jardines del Deleite.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
VERBO
يَهْدِيهِمْ
los guiará
yahdīhim
SUSTANTIVO
رَبُّهُم
su Señor
rabbuhum
SUSTANTIVO
بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ
por su fe
biīmānihim
VERBO
تَجْرِى
Correrán
tajrī
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهِمُ
debajo de ellos
taḥtihimu
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتِ
Jardines
jannāti
SUSTANTIVO
ٱلنَّعِيمِ
del Deleite
l-naʿīmi
10:10
دَعْوَىٰهُمْ فِيهَا سُبْحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌۭ ۚ وَءَاخِرُ دَعْوَىٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Da'waahum feehaa Subhaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da'waahum anil hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
Su invocación allí será: «¡Glorificado seas, oh Allah!», y su saludo allí será: «Paz». Y el final de su invocación será: «¡Alabado sea Allah, Señor de los mundos!».
SUSTANTIVO
دَعْوَىٰهُمْ
Su invocación
daʿwāhum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَكَ
será: «Glorificado seas
sub'ḥānaka
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُمَّ
oh Allah»
l-lahuma
SUSTANTIVO
وَتَحِيَّتُهُمْ
Y su saludo
wataḥiyyatuhum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí será
fīhā
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌۭ ۚ
«Paz»
salāmun
SUSTANTIVO
وَءَاخِرُ
Y el final
waākhiru
SUSTANTIVO
دَعْوَىٰهُمْ
de su invocación
daʿwāhum
PARTÍCULA
أَنِ
será
ani
SUSTANTIVO
ٱلْحَمْدُ
«La alabanza es
l-ḥamdu
PARTÍCULA
لِلَّهِ
para Allah
lillahi
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos»
l-ʿālamīna
10:11
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wa law yu'ajjilul laahu linnaasish sharra sti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum; fanazarul lazeena laa yarjoona liqaa'anaa fee tughyaanihim ya'mahoon
Y si Allah se apresurara en [castigar] a la gente por el mal [que invocan] como se apresura en [recompensarles] por el bien, su plazo ya habría terminado. Pero dejamos a aquellos que no esperan el encuentro con Nosotros vagando ciegamente en su transgresión.
PARTÍCULA
۞ وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
يُعَجِّلُ
se apresurara
yuʿajjilu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
ٱلشَّرَّ
el mal
l-shara
SUSTANTIVO
ٱسْتِعْجَالَهُم
como se apresuran
is'tiʿ'jālahum
SUSTANTIVO
بِٱلْخَيْرِ
por el bien
bil-khayri
VERBO
لَقُضِىَ
seguramente se habría decretado
laquḍiya
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
para ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
أَجَلُهُمْ ۖ
su plazo
ajaluhum
VERBO
فَنَذَرُ
Pero dejamos
fanadharu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
SUSTANTIVO
لِقَآءَنَا
el encuentro con Nosotros
liqāanā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
طُغْيَـٰنِهِمْ
su transgresión
ṭugh'yānihim
VERBO
يَعْمَهُونَ
vagando ciegamente
yaʿmahūna
10:12
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًۭا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّۢ مَّسَّهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon
Y cuando la aflicción toca al hombre, Nos invoca, ya sea recostado de lado, sentado o de pie; pero cuando le quitamos su aflicción, continúa [en su desobediencia] como si nunca Nos hubiera invocado por una aflicción que le tocó. Así se les hace parecer atractivo a los transgresores lo que han estado haciendo.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
مَسَّ
toca
massa
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
SUSTANTIVO
ٱلضُّرُّ
la aflicción
l-ḍuru
VERBO
دَعَانَا
Nos invoca
daʿānā
SUSTANTIVO
لِجَنۢبِهِۦٓ
recostado de lado
lijanbihi
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
قَاعِدًا
sentado
qāʿidan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
قَآئِمًۭا
de pie
qāiman
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
VERBO
كَشَفْنَا
quitamos
kashafnā
PARTÍCULA
عَنْهُ
de él
ʿanhu
SUSTANTIVO
ضُرَّهُۥ
su aflicción
ḍurrahu
VERBO
مَرَّ
continúa
marra
PARTÍCULA
كَأَن
como si no
ka-an
PARTÍCULA
لَّمْ
hubiera
lam
VERBO
يَدْعُنَآ
Nos invocado
yadʿunā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
por
ilā
SUSTANTIVO
ضُرٍّۢ
una aflicción
ḍurrin
VERBO
مَّسَّهُۥ ۚ
que le tocó
massahu
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
زُيِّنَ
se hace atractivo
zuyyina
SUSTANTIVO
لِلْمُسْرِفِينَ
a los transgresores
lil'mus'rifīna
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
10:13
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'athum Rusuluhum bilbaiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
Y ya habíamos destruido generaciones antes de vosotros cuando obraron injustamente, y sus mensajeros habían venido a ellos con pruebas claras, pero no estaban dispuestos a creer. Así recompensamos a la gente criminal.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَهْلَكْنَا
destruimos
ahlaknā
SUSTANTIVO
ٱلْقُرُونَ
las generaciones
l-qurūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
antes de vosotros
qablikum
PARTÍCULA
لَمَّا
cuando
lammā
VERBO
ظَلَمُوا۟ ۙ
obraron injustamente
ẓalamū
VERBO
وَجَآءَتْهُمْ
y vinieron a ellos
wajāathum
SUSTANTIVO
رُسُلُهُم
sus Mensajeros
rusuluhum
SUSTANTIVO
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانُوا۟
estaban dispuestos
kānū
VERBO
لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ
a creer
liyu'minū
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمِينَ
criminal
l-muj'rimīna
10:14
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon
Luego os hicimos sucesores en la tierra después de ellos para observar cómo actuaríais.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
جَعَلْنَـٰكُمْ
os hicimos
jaʿalnākum
SUSTANTIVO
خَلَـٰٓئِفَ
sucesores
khalāifa
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِمْ
de ellos
baʿdihim
VERBO
لِنَنظُرَ
para observar
linanẓura
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
تَعْمَلُونَ
actuaríais
taʿmalūna
10:15
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'a na'ti biqur'aanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilayy; inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem
Y cuando Nuestros versos se les recitan como pruebas claras, aquellos que no esperan el encuentro con Nosotros dicen: «Tráenos un Corán diferente a este o cámbialo». Di [oh, Muhammad]: «No me corresponde cambiarlo por mi propia voluntad. Solo sigo lo que me es revelado. En verdad temo, si desobedeciera a mi Señor, el castigo de un Día tremendo».
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
تُتْلَىٰ
se recitan
tut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ءَايَاتُنَا
Nuestros versos
āyātunā
SUSTANTIVO
بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ
como pruebas claras
bayyinātin
VERBO
قَالَ
dicen
qāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
SUSTANTIVO
لِقَآءَنَا
el encuentro con Nosotros
liqāanā
VERBO
ٱئْتِ
Tráenos
i'ti
SUSTANTIVO
بِقُرْءَانٍ
un Corán
biqur'ānin
SUSTANTIVO
غَيْرِ
diferente
ghayri
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
a este
hādhā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
بَدِّلْهُ ۚ
cámbialo
baddil'hu
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
يَكُونُ
es
yakūnu
PARTÍCULA
لِىٓ
para mí
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أُبَدِّلَهُۥ
lo cambie
ubaddilahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
تِلْقَآئِ
mi propia
til'qāi
SUSTANTIVO
نَفْسِىٓ ۖ
voluntad
nafsī
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
VERBO
أَتَّبِعُ
sigo
attabiʿu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُوحَىٰٓ
es revelado
yūḥā
PARTÍCULA
إِلَىَّ ۖ
a mí
ilayya
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
En verdad, yo
innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
عَصَيْتُ
desobedeciera
ʿaṣaytu
SUSTANTIVO
رَبِّى
a mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍۢ
tremendo
ʿaẓīmin
10:16
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًۭا مِّن قَبْلِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon
Di: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado, ni Él os lo habría dado a conocer. He permanecido entre vosotros toda una vida antes de esto. ¿Es que no razonáis?».
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّوْ
Si
law
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مَا
no
VERBO
تَلَوْتُهُۥ
lo habría recitado
talawtuhu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
VERBO
أَدْرَىٰكُم
Él os lo habría dado a conocer
adrākum
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
de ello
bihi
PARTÍCULA
فَقَدْ
Pues ciertamente
faqad
VERBO
لَبِثْتُ
he permanecido
labith'tu
PARTÍCULA
فِيكُمْ
entre vosotros
fīkum
SUSTANTIVO
عُمُرًۭا
toda una vida
ʿumuran
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِۦٓ ۚ
antes de esto
qablihi
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis?
taʿqilūna
10:17
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon
¿Y quién es más injusto que aquel que inventa una mentira sobre Allah o niega Sus versos? En verdad, los criminales no tendrán éxito.
PARTÍCULA
فَمَنْ
¿Y quién es
faman
SUSTANTIVO
أَظْلَمُ
más injusto
aẓlamu
PARTÍCULA
مِمَّنِ
que aquel que
mimmani
VERBO
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
كَذِبًا
una mentira
kadhiban
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
كَذَّبَ
niega
kadhaba
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Sus señales
biāyātihi
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad
innahu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُفْلِحُ
tendrán éxito
yuf'liḥu
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمُونَ
los criminales
l-muj'rimūna
10:18
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa'uhum wa yaqooloona haaa'ulaaa'i shufa'aaa'unaa 'indal laah; qul atunabbi'oonal laaha bimaa laa ya'lamu fis samaawaati wa laa fil ard; Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
Y adoran en lugar de Allah lo que no les perjudica ni les beneficia, y dicen: «Estos son nuestros intercesores ante Allah». Di: «¿Informáis a Allah de algo que Él no sabe en los cielos o en la tierra?». ¡Glorificado sea Él y exaltado por encima de lo que le asocian!
VERBO
وَيَعْبُدُونَ
Y adoran
wayaʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَضُرُّهُمْ
les perjudica
yaḍurruhum
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَنفَعُهُمْ
les beneficia
yanfaʿuhum
VERBO
وَيَقُولُونَ
y dicen
wayaqūlūna
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
Estos
hāulāi
SUSTANTIVO
شُفَعَـٰٓؤُنَا
son nuestros intercesores
shufaʿāunā
SUSTANTIVO
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَتُنَبِّـُٔونَ
¿Informáis
atunabbiūna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَهُۥ
¡Glorificado sea Él
sub'ḥānahu
VERBO
وَتَعَـٰلَىٰ
y Exaltado
wataʿālā
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يُشْرِكُونَ
asocian!
yush'rikūna
10:19
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa maa kaanan naasu illaaa ummatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum feemaa feehi yakhtalifoon
Y la humanidad no era sino una sola comunidad [unida en la religión], pero luego discreparon. Y de no ser por una palabra que precedió de tu Señor, se habría juzgado entre ellos sobre aquello en lo que discrepan.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
era
kāna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
la humanidad
l-nāsu
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
única
wāḥidatan
VERBO
فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ
pero discreparon
fa-ikh'talafū
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
Y de no ser por
walawlā
SUSTANTIVO
كَلِمَةٌۭ
una palabra
kalimatun
VERBO
سَبَقَتْ
que precedió
sabaqat
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
VERBO
لَقُضِىَ
se habría juzgado
laquḍiya
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
فِيمَا
sobre aquello
fīmā
PARTÍCULA
فِيهِ
en lo que
fīhi
VERBO
يَخْتَلِفُونَ
discrepan
yakhtalifūna
10:20
وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Wa yaqooloona law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; faqul innamal ghaibu lillaahi fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
Y dicen: «¿Por qué no se le ha enviado una señal de su Señor?». Di, pues: «Lo oculto solo pertenece a Allah. Así que esperad; yo también estoy con vosotros entre los que esperan».
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
PARTÍCULA
لَوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
VERBO
أُنزِلَ
se ha enviado
unzila
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ءَايَةٌۭ
una señal
āyatun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِۦ ۖ
su Señor
rabbihi
VERBO
فَقُلْ
Di pues
faqul
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبُ
lo oculto
l-ghaybu
PARTÍCULA
لِلَّهِ
pertenece a Allah
lillahi
VERBO
فَٱنتَظِرُوٓا۟
así que esperad
fa-intaẓirū
PARTÍCULA
إِنِّى
ciertamente, yo estoy
innī
SUSTANTIVO
مَعَكُم
con vosotros
maʿakum
PARTÍCULA
مِّنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُنتَظِرِينَ
los que esperan
l-muntaẓirīna
10:21
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌۭ فِىٓ ءَايَاتِنَا ۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatam mim ba'di darraaa'a massat hum izaa lahum makrun feee Aayaatinaa; qulil laahu asra'u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon
Y cuando hacemos que la gente pruebe una misericordia después de que la adversidad les ha tocado, he aquí que traman contra Nuestros versos. Di: «Allah es más rápido en tramar». Ciertamente, Nuestros mensajeros registran lo que tramáis.
PARTÍCULA
وَإِذَآ
Y cuando
wa-idhā
VERBO
أَذَقْنَا
hacemos probar
adhaqnā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
SUSTANTIVO
ضَرَّآءَ
de una adversidad
ḍarrāa
VERBO
مَسَّتْهُمْ
que les ha tocado
massathum
PARTÍCULA
إِذَا
he aquí que
idhā
PARTÍCULA
لَهُم
ellos tienen
lahum
SUSTANTIVO
مَّكْرٌۭ
una trama
makrun
PARTÍCULA
فِىٓ
contra
SUSTANTIVO
ءَايَاتِنَا ۚ
Nuestros versos
āyātinā
VERBO
قُلِ
Di
quli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
أَسْرَعُ
es más rápido
asraʿu
SUSTANTIVO
مَكْرًا ۚ
en tramar
makran
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رُسُلَنَا
Nuestros mensajeros
rusulanā
VERBO
يَكْتُبُونَ
registran
yaktubūna
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تَمْكُرُونَ
tramáis
tamkurūna
10:22
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍۢ طَيِّبَةٍۢ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Huwal lazee yusayyirukum fil barri walbahr, hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireehin taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'athaa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'a wul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonanna minash shaakireen
Él es Quien os permite viajar por tierra y por mar hasta que, cuando estáis en barcos y navegan con un buen viento y se alegran por ello, les llega un viento tempestuoso y las olas vienen sobre ellos por todas partes y suponen que están rodeados, suplican a Allah, sinceros en la religión: «Si nos salvas de esta, ciertamente seremos de los agradecidos».
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
VERBO
يُسَيِّرُكُمْ
os permite viajar
yusayyirukum
PARTÍCULA
فِى
por
SUSTANTIVO
ٱلْبَرِّ
la tierra
l-bari
SUSTANTIVO
وَٱلْبَحْرِ ۖ
y el mar
wal-baḥri
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
كُنتُمْ
estáis
kuntum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكِ
los barcos
l-ful'ki
VERBO
وَجَرَيْنَ
y navegan
wajarayna
PARTÍCULA
بِهِم
con ellos
bihim
SUSTANTIVO
بِرِيحٍۢ
con un viento
birīḥin
SUSTANTIVO
طَيِّبَةٍۢ
bueno
ṭayyibatin
VERBO
وَفَرِحُوا۟
y se alegran
wafariḥū
PARTÍCULA
بِهَا
por ello
bihā
VERBO
جَآءَتْهَا
le llega
jāathā
SUSTANTIVO
رِيحٌ
un viento
rīḥun
SUSTANTIVO
عَاصِفٌۭ
tempestuoso
ʿāṣifun
VERBO
وَجَآءَهُمُ
y les llega
wajāahumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْجُ
la ola
l-mawju
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
todo
kulli
SUSTANTIVO
مَكَانٍۢ
lugar
makānin
VERBO
وَظَنُّوٓا۟
y suponen
waẓannū
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
VERBO
أُحِيطَ
están rodeados
uḥīṭa
PARTÍCULA
بِهِمْ ۙ
por ellas
bihim
VERBO
دَعَوُا۟
Invocan
daʿawū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
مُخْلِصِينَ
sinceramente
mukh'liṣīna
PARTÍCULA
لَهُ
a Él
lahu
SUSTANTIVO
ٱلدِّينَ
la religión
l-dīna
PARTÍCULA
لَئِنْ
«Si
la-in
VERBO
أَنجَيْتَنَا
nos salvas
anjaytanā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ
esta
hādhihi
VERBO
لَنَكُونَنَّ
ciertamente seremos
lanakūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰكِرِينَ
los agradecidos»
l-shākirīna
10:23
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa baghyukum 'alaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Pero cuando Él los salva, he aquí que cometen injusticia en la tierra sin derecho. ¡Oh, humanidad! Vuestra injusticia es solo contra vosotros mismos, [siendo simplemente] el disfrute de la vida mundana. Luego, a Nosotros es vuestro regreso, y os informaremos de lo que solíais hacer.
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Pero cuando
falammā
VERBO
أَنجَىٰهُمْ
Él los salva
anjāhum
PARTÍCULA
إِذَا
he aquí que
idhā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَبْغُونَ
se rebelan
yabghūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ ۗ
derecho
l-ḥaqi
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh humanidad!
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
¡Oh humanidad!
l-nāsu
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
بَغْيُكُمْ
vuestra rebelión
baghyukum
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
es contra
ʿalā
SUSTANTIVO
أَنفُسِكُم ۖ
vosotros mismos
anfusikum
SUSTANTIVO
مَّتَـٰعَ
el disfrute
matāʿa
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundana
l-dun'yā
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
a Nosotros
ilaynā
SUSTANTIVO
مَرْجِعُكُمْ
es vuestro retorno
marjiʿukum
VERBO
فَنُنَبِّئُكُم
y os informaremos
fanunabbi-ukum
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
10:24
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًۭا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًۭا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Innamaa masalul hayaatid dunyaa ka maaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulum naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazzayyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka al lam taghna bil ams; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy yatafakkaroon
El ejemplo de esta vida mundana es como la lluvia que hacemos descender del cielo, que las plantas de la tierra absorben, de las que comen los hombres y el ganado, hasta que, cuando la tierra se ha engalanado y embellecido y sus gentes suponen que tienen poder sobre ella, le llega Nuestra orden de noche o de día, y la convertimos en un campo segado, como si no hubiera florecido ayer. Así detallamos las señales para una gente que reflexiona.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
مَثَلُ
el ejemplo
mathalu
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
SUSTANTIVO
كَمَآءٍ
es como el agua
kamāin
VERBO
أَنزَلْنَـٰهُ
que hacemos descender
anzalnāhu
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
VERBO
فَٱخْتَلَطَ
y se mezcla
fa-ikh'talaṭa
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
نَبَاتُ
la vegetación
nabātu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
مِمَّا
de la que
mimmā
VERBO
يَأْكُلُ
comen
yakulu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
las personas
l-nāsu
SUSTANTIVO
وَٱلْأَنْعَـٰمُ
y el ganado
wal-anʿāmu
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَخَذَتِ
toma
akhadhati
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
SUSTANTIVO
زُخْرُفَهَا
su adorno
zukh'rufahā
VERBO
وَٱزَّيَّنَتْ
y se embellece
wa-izzayyanat
VERBO
وَظَنَّ
y piensan
waẓanna
SUSTANTIVO
أَهْلُهَآ
sus gentes
ahluhā
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
SUSTANTIVO
قَـٰدِرُونَ
tienen poder
qādirūna
PARTÍCULA
عَلَيْهَآ
sobre ella
ʿalayhā
VERBO
أَتَىٰهَآ
le llega
atāhā
SUSTANTIVO
أَمْرُنَا
Nuestra orden
amrunā
SUSTANTIVO
لَيْلًا
de noche
laylan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
نَهَارًۭا
de día
nahāran
VERBO
فَجَعَلْنَـٰهَا
y la convertimos
fajaʿalnāhā
SUSTANTIVO
حَصِيدًۭا
en un campo segado
ḥaṣīdan
PARTÍCULA
كَأَن
como si
ka-an
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَغْنَ
hubiera florecido
taghna
SUSTANTIVO
بِٱلْأَمْسِ ۚ
ayer
bil-amsi
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
نُفَصِّلُ
detallamos
nufaṣṣilu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
las señales
l-āyāti
SUSTANTIVO
لِقَوْمٍۢ
para una gente
liqawmin
VERBO
يَتَفَكَّرُونَ
que reflexiona
yatafakkarūna
10:25
وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wallaahu yad'ooo ilaa daarisa salaami wa yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
Y Allah invita a la Morada de la Paz y guía a quien Él quiere a un camino recto.
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يَدْعُوٓا۟
invita
yadʿū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
دَارِ
la Morada
dāri
SUSTANTIVO
ٱلسَّلَـٰمِ
de la Paz
l-salāmi
VERBO
وَيَهْدِى
y guía
wayahdī
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
10:26
۞ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۭ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌۭ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lillazeena ahsanul husnaa wa ziyaadah; wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon
Para aquellos que han hecho el bien es la mejor [recompensa] y más. Ninguna oscuridad cubrirá sus rostros, ni humillación. Esos son los compañeros del Paraíso; en él permanecerán eternamente.
PRONOMBRE
۞ لِّلَّذِينَ
Para aquellos que
lilladhīna
VERBO
أَحْسَنُوا۟
hacen el bien
aḥsanū
SUSTANTIVO
ٱلْحُسْنَىٰ
es la mejor recompensa
l-ḥus'nā
SUSTANTIVO
وَزِيَادَةٌۭ ۖ
y más
waziyādatun
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَرْهَقُ
cubrirá
yarhaqu
SUSTANTIVO
وُجُوهَهُمْ
sus rostros
wujūhahum
SUSTANTIVO
قَتَرٌۭ
oscuridad
qatarun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ذِلَّةٌ ۚ
humillación
dhillatun
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
son los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ ۖ
del Paraíso
l-janati
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
permanecerán eternamente
khālidūna
10:27
وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wallazeena kasabus saiyiaati jazaaa'u saiyi'atim bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min 'aasimin ka'annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita'am minal laili muzlimaa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Y quienes hayan cometido malas acciones, la recompensa de una mala acción es su equivalente, y la humillación los cubrirá. No tendrán protector de Allah. Será como si sus rostros estuvieran cubiertos con pedazos de la noche oscura. Esos son los compañeros del Fuego; en él permanecerán eternamente.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
كَسَبُوا۟
cometieron
kasabū
SUSTANTIVO
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
malas acciones
l-sayiāti
SUSTANTIVO
جَزَآءُ
la recompensa
jazāu
SUSTANTIVO
سَيِّئَةٍۭ
de una mala acción
sayyi-atin
SUSTANTIVO
بِمِثْلِهَا
es su equivalente
bimith'lihā
VERBO
وَتَرْهَقُهُمْ
y los cubrirá
watarhaquhum
SUSTANTIVO
ذِلَّةٌۭ ۖ
la humillación
dhillatun
PARTÍCULA
مَّا
No
PARTÍCULA
لَهُم
tendrán
lahum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
عَاصِمٍۢ ۖ
protector
ʿāṣimin
PARTÍCULA
كَأَنَّمَآ
Como si
ka-annamā
VERBO
أُغْشِيَتْ
fueran cubiertos
ugh'shiyat
SUSTANTIVO
وُجُوهُهُمْ
sus rostros
wujūhuhum
SUSTANTIVO
قِطَعًۭا
con pedazos
qiṭaʿan
PARTÍCULA
مِّنَ
de la
mina
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
noche
al-layli
SUSTANTIVO
مُظْلِمًا ۚ
oscura
muẓ'liman
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
son los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
permanecerán eternamente
khālidūna
10:28
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa'ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa'uhum maa kuntum iyyaanaa ta'budoon
Y [menciona, oh Muhammad], el Día en que los reuniremos a todos, luego diremos a aquellos que asociaron a otros con Allah: «[Permaneced en] vuestro lugar, vosotros y vuestros 'socios'». Entonces los separaremos, y sus «socios» dirán: «No era a nosotros a quienes adorabais.
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
VERBO
نَحْشُرُهُمْ
que los reunamos
naḥshuruhum
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
a todos
jamīʿan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
نَقُولُ
diremos
naqūlu
PRONOMBRE
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
VERBO
أَشْرَكُوا۟
asociaron
ashrakū
SUSTANTIVO
مَكَانَكُمْ
en vuestro lugar
makānakum
PRONOMBRE
أَنتُمْ
vosotros
antum
SUSTANTIVO
وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ
y vuestros socios
washurakāukum
VERBO
فَزَيَّلْنَا
Entonces separaremos
fazayyalnā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ ۖ
entre ellos
baynahum
VERBO
وَقَالَ
y dirán
waqāla
SUSTANTIVO
شُرَكَآؤُهُم
sus socios
shurakāuhum
PARTÍCULA
مَّا
No
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
PRONOMBRE
إِيَّانَا
a nosotros
iyyānā
VERBO
تَعْبُدُونَ
adorar
taʿbudūna
10:29
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ
Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghafileen
Y Allah es testigo suficiente entre nosotros y vosotros de que no éramos conscientes de vuestra adoración».
VERBO
فَكَفَىٰ
Así que es suficiente
fakafā
SUSTANTIVO PROPIO
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
شَهِيدًۢا
como testigo
shahīdan
SUSTANTIVO
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
SUSTANTIVO
وَبَيْنَكُمْ
y vosotros
wabaynakum
PARTÍCULA
إِن
de que
in
VERBO
كُنَّا
éramos
kunnā
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
عِبَادَتِكُمْ
vuestra adoración
ʿibādatikum
SUSTANTIVO
لَغَـٰفِلِينَ
ciertamente inconscientes
laghāfilīna
10:30
هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Hunaalika tabloo kullu nafsim maaa aslafat wa ruddooo ilal laahi mawlaahumul haqqi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Allí, cada alma será probada por lo que hizo anteriormente, y serán devueltos a Allah, su verdadero Señor, y se perderá de ellos lo que solían inventar.
SUSTANTIVO
هُنَالِكَ
Allí
hunālika
VERBO
تَبْلُوا۟
será probada
tablū
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
PARTÍCULA
مَّآ
por lo que
VERBO
أَسْلَفَتْ ۚ
hizo anteriormente
aslafat
VERBO
وَرُدُّوٓا۟
y serán devueltos
waruddū
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مَوْلَىٰهُمُ
su Señor
mawlāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ ۖ
verdadero
l-ḥaqi
VERBO
وَضَلَّ
y se perderá
waḍalla
PARTÍCULA
عَنْهُم
de ellos
anhum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
10:31
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasayaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon
Di: «¿Quién os provee del cielo y de la tierra? ¿O quién controla el oído y la vista, y quién saca lo vivo de lo muerto y saca lo muerto de lo vivo, y quién dirige [todo] asunto?». Dirán: «Allah». Di, pues: «¿No le temeréis, pues?».
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
مَن
¿Quién
man
VERBO
يَرْزُقُكُم
os provee
yarzuqukum
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra?
wal-arḍi
PARTÍCULA
أَمَّن
¿O quién
amman
VERBO
يَمْلِكُ
controla
yamliku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمْعَ
el oído
l-samʿa
SUSTANTIVO
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
y la vista
wal-abṣāra
PARTÍCULA
وَمَن
y quién
waman
VERBO
يُخْرِجُ
saca
yukh'riju
SUSTANTIVO
ٱلْحَىَّ
lo vivo
l-ḥaya
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَيِّتِ
lo muerto
l-mayiti
VERBO
وَيُخْرِجُ
y saca
wayukh'riju
SUSTANTIVO
ٱلْمَيِّتَ
lo muerto
l-mayita
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحَىِّ
lo vivo
l-ḥayi
PARTÍCULA
وَمَن
y quién
waman
VERBO
يُدَبِّرُ
dirige
yudabbiru
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرَ ۚ
el asunto
l-amra
VERBO
فَسَيَقُولُونَ
Entonces dirán
fasayaqūlūna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
«Allah»
l-lahu
VERBO
فَقُلْ
Di pues
faqul
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَتَّقُونَ
temeréis?
tattaqūna
10:32
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Fazaalikumul laahu Rabbukumul Haqq; famaazaa ba'dal haqqi illad dalaal; fa annaa tusrafoon
Pues ese es Allah, vuestro Señor, la Verdad. ¿Y qué hay más allá de la verdad sino el error? ¿Cómo, pues, os apartáis?
PRONOMBRE
فَذَٰلِكُمُ
Pues ese
fadhālikumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
es Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
رَبُّكُمُ
vuestro Señor
rabbukumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ ۖ
la Verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
فَمَاذَا
¿Y qué hay
famādhā
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
de la verdad
l-ḥaqi
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلضَّلَـٰلُ ۖ
el error?
l-ḍalālu
PARTÍCULA
فَأَنَّىٰ
¿Cómo pues
fa-annā
VERBO
تُصْرَفُونَ
os apartáis?
tuṣ'rafūna
10:33
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon
Así se ha cumplido la palabra de tu Señor sobre aquellos que desobedecieron rebeldemente: que no creerán.
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
حَقَّتْ
se ha cumplido
ḥaqqat
SUSTANTIVO
كَلِمَتُ
la palabra
kalimatu
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
فَسَقُوٓا۟
desobedecieron
fasaqū
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán
yu'minūna
10:34
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yabda'ul khalqa summa yu'eeduh; qulil laahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo fa annaa tu'fakoon
Di: «¿Hay entre vuestros 'socios' alguno que origine la creación y luego la reproduzca?». Di: «Allah origina la creación y luego la reproduce, así que, ¿cómo os desviáis?».
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
هَلْ
¿Hay
hal
PARTÍCULA
مِن
entre
min
SUSTANTIVO
شُرَكَآئِكُم
vuestros socios
shurakāikum
PRONOMBRE
مَّن
alguno que
man
VERBO
يَبْدَؤُا۟
origine
yabda-u
SUSTANTIVO
ٱلْخَلْقَ
la creación
l-khalqa
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُعِيدُهُۥ ۚ
la reproduzca?
yuʿīduhu
VERBO
قُلِ
Di
quli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يَبْدَؤُا۟
origina
yabda-u
SUSTANTIVO
ٱلْخَلْقَ
la creación
l-khalqa
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُعِيدُهُۥ ۖ
la reproduce
yuʿīduhu
PARTÍCULA
فَأَنَّىٰ
¿Cómo pues
fa-annā
VERBO
تُؤْفَكُونَ
os desviáis?
tu'fakūna
10:35
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba'a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon
Di: «¿Hay entre vuestros 'socios' alguno que guíe a la verdad?». Di: «Allah guía a la verdad. ¿Acaso Quien guía a la verdad es más digno de ser seguido o quien no guía a menos que sea guiado? ¿Qué os pasa, pues? ¿Cómo juzgáis?».
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
هَلْ
¿Hay
hal
PARTÍCULA
مِن
entre
min
SUSTANTIVO
شُرَكَآئِكُم
vuestros socios
shurakāikum
PRONOMBRE
مَّن
alguno que
man
VERBO
يَهْدِىٓ
guíe
yahdī
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ ۚ
la verdad?
l-ḥaqi
VERBO
قُلِ
Di
quli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
لِلْحَقِّ ۗ
a la verdad
lil'ḥaqqi
PARTÍCULA
أَفَمَن
¿Acaso quien
afaman
VERBO
يَهْدِىٓ
guía
yahdī
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
SUSTANTIVO
أَحَقُّ
es más digno
aḥaqqu
PARTÍCULA
أَن
de
an
VERBO
يُتَّبَعَ
ser seguido
yuttabaʿa
PARTÍCULA
أَمَّن
o quien
amman
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يَهِدِّىٓ
guía
yahiddī
PARTÍCULA
إِلَّآ
a menos que
illā
PARTÍCULA
أَن
sea
an
VERBO
يُهْدَىٰ ۖ
guiado?
yuh'dā
PARTÍCULA
فَمَا
¿Qué pues
famā
PARTÍCULA
لَكُمْ
os pasa?
lakum
PARTÍCULA
كَيْفَ
¿Cómo
kayfa
VERBO
تَحْكُمُونَ
juzgáis?
taḥkumūna
10:36
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'aleemum bimaa yaf'aloon
Y la mayoría de ellos no sigue sino suposiciones. Ciertamente, la suposición no sirve de nada contra la verdad. En verdad, Allah es Conocedor de lo que hacen.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَتَّبِعُ
sigue
yattabiʿu
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ظَنًّا ۚ
suposiciones
ẓannan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلظَّنَّ
la suposición
l-ẓana
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُغْنِى
sirve
yugh'nī
PARTÍCULA
مِنَ
contra
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا ۚ
de nada
shayan
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يَفْعَلُونَ
hacen
yafʿalūna
10:37
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maa kaana haazal Qur'aanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba feehi mir Rabbil 'aalameen
Y no era [posible] que este Corán fuera producido por otro que no fuera Allah, sino que [es] una confirmación de lo que le precedió y una explicación detallada de la Escritura [anterior], sobre la cual no hay duda, del Señor de los mundos.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
es
kāna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْءَانُ
Corán
l-qur'ānu
PARTÍCULA
أَن
para ser
an
VERBO
يُفْتَرَىٰ
inventado
yuf'tarā
PARTÍCULA
مِن
por otro
min
SUSTANTIVO
دُونِ
que no fuera
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino
walākin
SUSTANTIVO
تَصْدِيقَ
confirmación
taṣdīqa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
SUSTANTIVO
بَيْنَ
estaba antes
bayna
SUSTANTIVO
يَدَيْهِ
de él
yadayhi
SUSTANTIVO
وَتَفْصِيلَ
y una explicación detallada
watafṣīla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
de la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
لَا
no
SUSTANTIVO
رَيْبَ
hay duda
rayba
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
PARTÍCULA
مِن
del
min
SUSTANTIVO
رَّبِّ
Señor
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
10:38
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi Sooratim mislihee wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
¿O dicen: «Él lo inventó»? Di: «Entonces, traed una sura como esta y llamad a quien podáis aparte de Allah, si sois veraces».
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
VERBO
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
«Él lo inventó»?
if'tarāhu
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
فَأْتُوا۟
Entonces traed
fatū
SUSTANTIVO
بِسُورَةٍۢ
una sura
bisūratin
SUSTANTIVO
مِّثْلِهِۦ
como esta
mith'lihi
VERBO
وَٱدْعُوا۟
y llamad
wa-id'ʿū
PRONOMBRE
مَنِ
a quien
mani
VERBO
ٱسْتَطَعْتُم
podáis
is'taṭaʿtum
PARTÍCULA
مِّن
aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
10:39
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
Más bien, han negado aquello cuyo conocimiento no abarcan y cuya interpretación aún no les ha llegado. Así negaron los que les precedieron. Observa, pues, cuál fue el final de los malhechores.
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
PARTÍCULA
بِمَا
aquello
bimā
PARTÍCULA
لَمْ
cuyo no
lam
VERBO
يُحِيطُوا۟
abarcaban
yuḥīṭū
SUSTANTIVO
بِعِلْمِهِۦ
su conocimiento
biʿil'mihi
PARTÍCULA
وَلَمَّا
y aún no
walammā
VERBO
يَأْتِهِمْ
les ha llegado
yatihim
SUSTANTIVO
تَأْوِيلُهُۥ ۚ
su interpretación
tawīluhu
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
كَذَّبَ
negaron
kadhaba
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِمْ ۖ
antes de ellos
qablihim
VERBO
فَٱنظُرْ
Observa pues
fa-unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cuál
kayfa
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
de los malhechores
l-ẓālimīna
10:40
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Wa minhum mai yu'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen
Y de ellos hay quienes creen en él, y de ellos hay quienes no creen en él. Y tu Señor es el más conocedor de los corruptores.
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
Y de ellos
wamin'hum
PRONOMBRE
مَّن
hay quien
man
VERBO
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
y de ellos
wamin'hum
PRONOMBRE
مَّن
hay quien
man
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
en él
bihi
SUSTANTIVO
وَرَبُّكَ
Y tu Señor
warabbuka
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
es el más conocedor
aʿlamu
SUSTANTIVO
بِٱلْمُفْسِدِينَ
de los corruptores
bil-muf'sidīna
10:41
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon
Y si te niegan, di: «Para mí son mis obras, y para vosotros son vuestras obras. Vosotros estáis libres de lo que yo hago, y yo estoy libre de lo que vosotros hacéis».
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كَذَّبُوكَ
te niegan
kadhabūka
VERBO
فَقُل
entonces di
faqul
PARTÍCULA
لِّى
Para mí
SUSTANTIVO
عَمَلِى
son mis obras
ʿamalī
PARTÍCULA
وَلَكُمْ
y para vosotros
walakum
SUSTANTIVO
عَمَلُكُمْ ۖ
son vuestras obras
ʿamalukum
PRONOMBRE
أَنتُم
Vosotros
antum
SUSTANTIVO
بَرِيٓـُٔونَ
estáis libres
barīūna
PARTÍCULA
مِمَّآ
de lo que
mimmā
VERBO
أَعْمَلُ
yo hago
aʿmalu
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
y yo
wa-anā
SUSTANTIVO
بَرِىٓءٌۭ
estoy libre
barīon
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَعْمَلُونَ
vosotros hacéis
taʿmalūna
10:42
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَعْقِلُونَ
Wa minhum mai yastami'oona ilaik; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo laa ya'qiloon
Y entre ellos hay quienes te escuchan. Pero, ¿puedes hacer oír a los sordos, aunque no usen la razón?
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
Y entre ellos
wamin'hum
PRONOMBRE
مَّن
hay quienes
man
VERBO
يَسْتَمِعُونَ
escuchan
yastamiʿūna
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۚ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
أَفَأَنتَ
¿Acaso tú
afa-anta
VERBO
تُسْمِعُ
puedes hacer oír
tus'miʿu
SUSTANTIVO
ٱلصُّمَّ
a los sordos
l-ṣuma
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
كَانُوا۟
ellos
kānū
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْقِلُونَ
razonen?
yaʿqilūna
10:43
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon
Y entre ellos hay quienes te miran. Pero, ¿puedes guiar a los ciegos, aunque no vean?
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
Y entre ellos
wamin'hum
PRONOMBRE
مَّن
hay quienes
man
VERBO
يَنظُرُ
miran
yanẓuru
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۚ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
أَفَأَنتَ
¿Acaso tú
afa-anta
VERBO
تَهْدِى
puedes guiar
tahdī
SUSTANTIVO
ٱلْعُمْىَ
a los ciegos
l-ʿum'ya
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
كَانُوا۟
ellos
kānū
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُبْصِرُونَ
vean?
yub'ṣirūna
10:44
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًۭٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakinnan naasa anfusahum yazlimoon
Ciertamente, Allah no oprime en absoluto a la gente, sino que es la gente la que se oprime a sí misma.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَظْلِمُ
oprime
yaẓlimu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
VERBO
يَظْلِمُونَ
se oprimen
yaẓlimūna
10:45
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo bi liqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen
Y el Día en que Él los reúna, [será] como si no hubieran permanecido [en el mundo] más que una hora del día, [y] se reconocerán unos a otros. Habrán perdido quienes negaron el encuentro con Allah y no fueron guiados.
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
VERBO
يَحْشُرُهُمْ
que Él los reúna
yaḥshuruhum
PARTÍCULA
كَأَن
como si
ka-an
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَلْبَثُوٓا۟
hubieran permanecido
yalbathū
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
سَاعَةًۭ
una hora
sāʿatan
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارِ
día
l-nahāri
VERBO
يَتَعَارَفُونَ
se reconocerán
yataʿārafūna
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
خَسِرَ
habrán perdido
khasira
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِلِقَآءِ
el encuentro
biliqāi
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
con Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانُوا۟
fueron
kānū
SUSTANTIVO
مُهْتَدِينَ
guiados
muh'tadīna
10:46
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
Wa immaa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji'uhum summal laahu shaheedun 'alaa maa yaf'aloon
Y ya sea que te mostremos algo de lo que les prometemos o que te hagamos morir, a Nosotros es su regreso; luego Allah es testigo de lo que hacen.
PARTÍCULA
وَإِمَّا
Y ya sea que
wa-immā
VERBO
نُرِيَنَّكَ
te mostremos
nuriyannaka
SUSTANTIVO
بَعْضَ
algo
baʿḍa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
VERBO
نَعِدُهُمْ
les prometemos
naʿiduhum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
نَتَوَفَّيَنَّكَ
te hagamos morir
natawaffayannaka
PARTÍCULA
فَإِلَيْنَا
a Nosotros
fa-ilaynā
SUSTANTIVO
مَرْجِعُهُمْ
es su regreso
marjiʿuhum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
شَهِيدٌ
es Testigo
shahīdun
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يَفْعَلُونَ
hacen
yafʿalūna
10:47
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
Y para cada nación hay un mensajero. Y cuando llega su mensajero, se juzga entre ellos con justicia, y no son oprimidos.
SUSTANTIVO
وَلِكُلِّ
Y para cada
walikulli
SUSTANTIVO
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
SUSTANTIVO
رَّسُولٌۭ ۖ
hay un Mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
جَآءَ
llega
jāa
SUSTANTIVO
رَسُولُهُمْ
su Mensajero
rasūluhum
VERBO
قُضِىَ
se juzga
quḍiya
SUSTANTIVO
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
بِٱلْقِسْطِ
con justicia
bil-qis'ṭi
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos no
wahum
PARTÍCULA
لَا
son
VERBO
يُظْلَمُونَ
oprimidos
yuẓ'lamūna
10:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta promesa, si sois veraces?».
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
SUSTANTIVO
مَتَىٰ
¿Cuándo
matā
PRONOMBRE
هَـٰذَا
es esta
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلْوَعْدُ
promesa
l-waʿdu
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces?
ṣādiqīna
10:49
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun; izaa jaaa'a ajaluhum falaa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon
Di: «No poseo para mí mismo ningún daño ni ningún beneficio, excepto lo que Allah quiera. Para cada nación hay un plazo [especificado]. Cuando llega su plazo, no se retrasarán ni una hora, ni se adelantarán».
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّآ
No
VERBO
أَمْلِكُ
poseo
amliku
SUSTANTIVO
لِنَفْسِى
para mí mismo
linafsī
SUSTANTIVO
ضَرًّۭا
daño
ḍarran
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَفْعًا
beneficio
nafʿan
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
شَآءَ
quiera
shāa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
لِكُلِّ
Para cada
likulli
SUSTANTIVO
أُمَّةٍ
nación
ummatin
SUSTANTIVO
أَجَلٌ ۚ
hay un plazo
ajalun
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
جَآءَ
llega
jāa
SUSTANTIVO
أَجَلُهُمْ
su plazo
ajaluhum
PARTÍCULA
فَلَا
no
falā
VERBO
يَسْتَـْٔخِرُونَ
se retrasarán
yastakhirūna
SUSTANTIVO
سَاعَةًۭ ۖ
una hora
sāʿatan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَسْتَقْدِمُونَ
se adelantarán
yastaqdimūna
10:50
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَـٰتًا أَوْ نَهَارًۭا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon
Di: «Considerad: si Su castigo os llegara de noche o de día, ¿qué parte de él apresurarían los criminales?
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَرَءَيْتُمْ
¿Habéis considerado
ara-aytum
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
أَتَىٰكُمْ
os llegara
atākum
SUSTANTIVO
عَذَابُهُۥ
Su castigo
ʿadhābuhu
SUSTANTIVO
بَيَـٰتًا
de noche
bayātan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
نَهَارًۭا
de día
nahāran
PARTÍCULA
مَّاذَا
¿qué parte
mādhā
VERBO
يَسْتَعْجِلُ
apresurarían
yastaʿjilu
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él
min'hu
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمُونَ
los criminales?
l-muj'rimūna
10:51
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon
¿Será entonces, cuando haya ocurrido, que creeréis en él? ¿Ahora? ¿Y antes lo estabais apremiando?».
PARTÍCULA
أَثُمَّ
¿Será entonces
athumma
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
PARTÍCULA
مَا
haya
VERBO
وَقَعَ
ocurrido
waqaʿa
VERBO
ءَامَنتُم
creeréis
āmantum
PARTÍCULA
بِهِۦٓ ۚ
en él?
bihi
SUSTANTIVO
ءَآلْـَٔـٰنَ
¿Ahora?
āl'āna
PARTÍCULA
وَقَدْ
¿Y ciertamente
waqad
VERBO
كُنتُم
estabais
kuntum
PARTÍCULA
بِهِۦ
apremiándolo
bihi
VERBO
تَسْتَعْجِلُونَ
antes?
tastaʿjilūna
10:52
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuldi hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
Luego se dirá a quienes habían obrado injustamente: «¡Gustad el castigo de la eternidad! ¿Acaso sois recompensados sino por lo que solíais cometer?».
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
قِيلَ
se dirá
qīla
PRONOMBRE
لِلَّذِينَ
a quienes
lilladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
obraron injustamente
ẓalamū
VERBO
ذُوقُوا۟
«Gustad
dhūqū
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْخُلْدِ
de la eternidad
l-khul'di
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso sois
hal
VERBO
تُجْزَوْنَ
recompensados
tuj'zawna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَكْسِبُونَ
cometer?»
taksibūna
10:53
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Wa yastanbi'oonaka ahaqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu'jizeen
Y te piden que les informes: «¿Es verdad?». Di: «Sí, por mi Señor. Ciertamente es la verdad, y no podréis impedirlo».
VERBO
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
Y te piden que les informes
wayastanbiūnaka
SUSTANTIVO
أَحَقٌّ
«¿Es verdad
aḥaqqun
PRONOMBRE
هُوَ ۖ
eso?»
huwa
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِى
«Sí
ī
SUSTANTIVO
وَرَبِّىٓ
por mi Señor
warabbī
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
ciertamente
innahu
SUSTANTIVO
لَحَقٌّۭ ۖ
es la verdad
laḥaqqun
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros
antum
SUSTANTIVO
بِمُعْجِزِينَ
podréis impedirlo»
bimuʿ'jizīna
10:54
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍۢ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
Y si cada alma que ha obrado injustamente poseyera todo lo que hay en la tierra, lo ofrecería como rescate. Y ocultarán el arrepentimiento cuando vean el castigo; y se juzgará entre ellos con justicia, y no serán oprimidos.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
لِكُلِّ
cada
likulli
SUSTANTIVO
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
VERBO
ظَلَمَتْ
que ha obrado injustamente
ẓalamat
PARTÍCULA
مَا
todo lo que
PARTÍCULA
فِى
hay en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
لَٱفْتَدَتْ
lo ofrecería como rescate
la-if'tadat
PARTÍCULA
بِهِۦ ۗ
con ello
bihi
VERBO
وَأَسَرُّوا۟
Y ocultarán
wa-asarrū
SUSTANTIVO
ٱلنَّدَامَةَ
el arrepentimiento
l-nadāmata
PARTÍCULA
لَمَّا
cuando
lammā
VERBO
رَأَوُا۟
vean
ra-awū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ ۖ
el castigo
l-ʿadhāba
VERBO
وَقُضِىَ
y se juzgará
waquḍiya
SUSTANTIVO
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
بِٱلْقِسْطِ ۚ
con justicia
bil-qis'ṭi
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُظْلَمُونَ
serán oprimidos
yuẓ'lamūna
10:55
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Ciertamente, a Allah pertenece todo lo que hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, la promesa de Allah es verdadera, pero la mayoría de ellos no lo saben.
PARTÍCULA
أَلَآ
Ciertamente
alā
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
PARTÍCULA
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
PARTÍCULA
مَا
pertenece lo que
PARTÍCULA
فِى
hay en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
أَلَآ
Ciertamente
alā
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
SUSTANTIVO
وَعْدَ
la promesa
waʿda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
حَقٌّۭ
es verdadera
ḥaqqun
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
10:56
هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huwa yuhyee wa yumeetu wa ilaihi turja'oon
Él da la vida y causa la muerte, y a Él seréis devueltos.
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
VERBO
يُحْىِۦ
da la vida
yuḥ'yī
VERBO
وَيُمِيتُ
y causa la muerte
wayumītu
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
VERBO
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
10:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌۭ لِّمَا فِى ٱلصُّدُورِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'atkum maw'izatum mir Rabbikum wa shifaaa'ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lilmu'mineen
¡Oh, humanidad! Os ha llegado una exhortación de vuestro Señor y una cura para lo que hay en los pechos, y guía y misericordia para los creyentes.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
humanidad!
l-nāsu
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جَآءَتْكُم
os ha llegado
jāatkum
SUSTANTIVO
مَّوْعِظَةٌۭ
una exhortación
mawʿiẓatun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
SUSTANTIVO
وَشِفَآءٌۭ
y una cura
washifāon
PARTÍCULA
لِّمَا
para lo que
limā
PARTÍCULA
فِى
hay en
SUSTANTIVO
ٱلصُّدُورِ
los pechos
l-ṣudūri
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y guía
wahudan
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةٌۭ
y misericordia
waraḥmatun
SUSTANTIVO
لِّلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
10:58
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Qul bifadlil laahi wa birahmatihee fabizaalika falyafrahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon
Di: «En la generosidad de Allah y en Su misericordia, ¡que se regocijen en eso! Es mejor que lo que acumulan».
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO
بِفَضْلِ
«En la generosidad
bifaḍli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَبِرَحْمَتِهِۦ
y en Su misericordia
wabiraḥmatihi
PARTÍCULA
فَبِذَٰلِكَ
en eso
fabidhālika
VERBO
فَلْيَفْرَحُوا۟
que se regocijen
falyafraḥū
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
PARTÍCULA
مِّمَّا
que lo que
mimmā
VERBO
يَجْمَعُونَ
acumulan»
yajmaʿūna
10:59
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍۢ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًۭا وَحَلَـٰلًۭا قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ
Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon
Di: «¿Habéis visto lo que Allah ha hecho descender para vosotros de provisión, de la cual habéis hecho [algo] ilícito y [algo] lícito?». Di: «¿Os ha permitido Allah [hacerlo], o inventáis una mentira sobre Allah?».
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَرَءَيْتُم
«¿Habéis visto
ara-aytum
PARTÍCULA
مَّآ
lo que
VERBO
أَنزَلَ
ha hecho descender
anzala
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رِّزْقٍۢ
provisión
riz'qin
VERBO
فَجَعَلْتُم
y habéis hecho
fajaʿaltum
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de ello
min'hu
SUSTANTIVO
حَرَامًۭا
ilícito
ḥarāman
SUSTANTIVO
وَحَلَـٰلًۭا
y lícito?»
waḥalālan
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO PROPIO
ءَآللَّهُ
«¿Acaso Allah
āllahu
VERBO
أَذِنَ
os ha permitido
adhina
PARTÍCULA
لَكُمْ ۖ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تَفْتَرُونَ
inventáis?»
taftarūna
10:60
وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa maa zannul lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba Yawmal Qiyaamah; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon
¿Y cuál será la suposición de aquellos que inventan una mentira contra Allah el Día de la Resurrección? Ciertamente, Allah es lleno de generosidad para con la gente, pero la mayoría de ellos no son agradecidos.
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y cuál será
wamā
SUSTANTIVO
ظَنُّ
la suposición
ẓannu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventan
yaftarūna
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Resurrección?
l-qiyāmati
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَذُو
es ciertamente Dueño
ladhū
SUSTANTIVO
فَضْلٍ
de generosidad
faḍlin
PARTÍCULA
عَلَى
para con
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَشْكُرُونَ
son agradecidos
yashkurūna
10:61
وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍۢ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍۢ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa maa takoonu fee sha'ninw wa maa tatloo minhu min Qur'aaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim misqaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee kitaabim mubeen
Y no te encuentras [oh, Muhammad] en ningún asunto, ni recitas nada del Corán, ni hacéis [vosotros, la gente] ninguna obra, sin que seamos testigos sobre vosotros cuando estáis inmersos en ello. Y no se escapa a tu Señor ni el peso de un átomo en la tierra o en el cielo, ni [nada] más pequeño que eso ni más grande, sin que esté en un registro claro.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
تَكُونُ
te encuentras
takūnu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
شَأْنٍۢ
ningún asunto
shanin
PARTÍCULA
وَمَا
ni
wamā
VERBO
تَتْلُوا۟
recitas
tatlū
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ello
min'hu
PARTÍCULA
مِن
nada del
min
SUSTANTIVO
قُرْءَانٍۢ
Corán
qur'ānin
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
عَمَلٍ
obra
ʿamalin
PARTÍCULA
إِلَّا
sin que
illā
VERBO
كُنَّا
estemos
kunnā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
شُهُودًا
testigos
shuhūdan
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
تُفِيضُونَ
estáis inmersos
tufīḍūna
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
en ello
fīhi
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَعْزُبُ
se escapa
yaʿzubu
PARTÍCULA
عَن
a
ʿan
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
مِن
ni
min
SUSTANTIVO
مِّثْقَالِ
el peso
mith'qāli
SUSTANTIVO
ذَرَّةٍۢ
de un átomo
dharratin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
أَصْغَرَ
más pequeño
aṣghara
PARTÍCULA
مِن
que
min
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
أَكْبَرَ
más grande
akbara
PARTÍCULA
إِلَّا
sin que esté
illā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٍۢ
un registro
kitābin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍ
claro
mubīnin
10:62
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Alaaa inna awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Ciertamente, los aliados de Allah no tendrán temor sobre ellos, ni se entristecerán.
PARTÍCULA
أَلَآ
Ciertamente
alā
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
los aliados
awliyāa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَا
no
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
habrá temor
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
10:63
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
Aquellos que creyeron y temían a Allah
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَكَانُوا۟
y eran
wakānū
VERBO
يَتَّقُونَ
temerosos (de Allah)
yattaqūna
10:64
لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Lahumul bushraa fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela li Kalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem
Para ellos hay buenas nuevas en la vida mundana y en la Otra Vida. No hay cambio en las palabras de Allah. Eso es el gran triunfo.
PARTÍCULA
لَهُمُ
Para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْبُشْرَىٰ
hay buenas nuevas
l-bush'rā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
لَا
No hay
SUSTANTIVO
تَبْدِيلَ
cambio
tabdīla
SUSTANTIVO
لِكَلِمَـٰتِ
en las Palabras
likalimāti
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْفَوْزُ
el triunfo
l-fawzu
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمُ
grandioso
l-ʿaẓīmu
10:65
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem
Y que no te entristezca su discurso. Ciertamente, todo el poder pertenece a Allah. Él es el que todo lo oye, el que todo lo sabe.
PARTÍCULA
وَلَا
Y que no
walā
VERBO
يَحْزُنكَ
te entristezca
yaḥzunka
SUSTANTIVO
قَوْلُهُمْ ۘ
su discurso
qawluhum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْعِزَّةَ
el poder
l-ʿizata
PARTÍCULA
لِلَّهِ
pertenece a Allah
lillahi
SUSTANTIVO
جَمِيعًا ۚ
por completo
jamīʿan
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمِيعُ
es el que todo lo oye
l-samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el que todo lo sabe
l-ʿalīmu
10:66
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iy yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon
Ciertamente, a Allah pertenece quienquiera que esté en los cielos y quienquiera que esté en la tierra. Y aquellos que invocan a otros aparte de Allah no siguen [realmente] a [Sus] «socios». No siguen sino suposiciones, y no hacen más que conjeturar.
PARTÍCULA
أَلَآ
Ciertamente
alā
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
PARTÍCULA
لِلَّهِ
a Allah pertenece
lillahi
PRONOMBRE
مَن
quienquiera
man
PARTÍCULA
فِى
que esté en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PRONOMBRE
وَمَن
y quienquiera
waman
PARTÍCULA
فِى
que esté en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَتَّبِعُ
siguen
yattabiʿu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
PARTÍCULA
مِن
aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
شُرَكَآءَ ۚ
socios
shurakāa
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
يَتَّبِعُونَ
siguen
yattabiʿūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلظَّنَّ
la suposición
l-ẓana
PARTÍCULA
وَإِنْ
y no
wa-in
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino que
illā
VERBO
يَخْرُصُونَ
conjeturan
yakhruṣūna
10:67
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yasma'oon
Él es Quien hizo para vosotros la noche para que descanséis en ella y el día para ver. Ciertamente, en eso hay señales para una gente que escucha.
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
hizo
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
VERBO
لِتَسْكُنُوا۟
para que descanséis
litaskunū
PARTÍCULA
فِيهِ
en ella
fīhi
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
SUSTANTIVO
مُبْصِرًا ۚ
para ver
mub'ṣiran
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay ciertamente señales
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para una gente
liqawmin
VERBO
يَسْمَعُونَ
que escucha
yasmaʿūna
10:68
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ بِهَـٰذَآ ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaa; a-taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
Han dicho: «Allah ha tomado un hijo». ¡Glorificado sea! Él es el Autosuficiente. A Él pertenece todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra. No tenéis autoridad para esto. ¿Decís sobre Allah lo que no sabéis?
VERBO
قَالُوا۟
Dicen
qālū
VERBO
ٱتَّخَذَ
ha tomado
ittakhadha
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
وَلَدًۭا ۗ
un hijo
waladan
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
¡Glorificado sea!
sub'ḥānahu
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْغَنِىُّ ۖ
es el Autosuficiente
l-ghaniyu
PARTÍCULA
لَهُۥ
A Él
lahu
PARTÍCULA
مَا
pertenece lo que
PARTÍCULA
فِى
hay en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
hay en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
SUSTANTIVO
عِندَكُم
tenéis
ʿindakum
PARTÍCULA
مِّن
ninguna
min
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنٍۭ
autoridad
sul'ṭānin
PARTÍCULA
بِهَـٰذَآ ۚ
para esto
bihādhā
VERBO
أَتَقُولُونَ
¿Decís
ataqūlūna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis?
taʿlamūna
10:69
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon
Di: «Ciertamente, aquellos que inventan una mentira sobre Allah no tendrán éxito».
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّ
«Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventan
yaftarūna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُفْلِحُونَ
tendrán éxito»
yuf'liḥūna
10:70
مَتَـٰعٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakfuroon
[Es solo] un breve disfrute en este mundo; luego a Nosotros es su regreso; luego les haremos gustar el castigo severo por lo que solían negar.
SUSTANTIVO
مَتَـٰعٌۭ
Un disfrute
matāʿun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
este mundo
l-dun'yā
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
a Nosotros
ilaynā
SUSTANTIVO
مَرْجِعُهُمْ
es su regreso
marjiʿuhum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
نُذِيقُهُمُ
les haremos gustar
nudhīquhumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلشَّدِيدَ
severo
l-shadīda
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَكْفُرُونَ
negar
yakfurūna
10:71
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Watlu 'alaihim naba-a Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summaq dooo ilaiya wa laa tunziroon
Y recítales la historia de Noé, cuando dijo a su pueblo: «¡Oh, pueblo mío! Si mi permanencia y mi recordatorio de las señales de Allah os resulta gravoso, entonces en Allah me he confiado. Así que resolved vuestro plan y [convocad a] vuestros asociados. Que vuestro plan no os sea oscuro. Luego, ejecutadlo contra mí y no me deis tregua.
VERBO
۞ وَٱتْلُ
Y recita
wa-ut'lu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
نَبَأَ
la historia
naba-a
SUSTANTIVO PROPIO
نُوحٍ
de Noé
nūḥin
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
لِقَوْمِهِۦ
a su pueblo
liqawmihi
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
«¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كَانَ
es
kāna
VERBO
كَبُرَ
gravoso
kabura
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
para vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
مَّقَامِى
mi permanencia
maqāmī
SUSTANTIVO
وَتَذْكِيرِى
y mi recordatorio
watadhkīrī
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
de las señales
biāyāti
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَعَلَى
entonces en
faʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تَوَكَّلْتُ
me he confiado
tawakkaltu
VERBO
فَأَجْمِعُوٓا۟
Así que resolved
fa-ajmiʿū
SUSTANTIVO
أَمْرَكُمْ
vuestro plan
amrakum
SUSTANTIVO
وَشُرَكَآءَكُمْ
y vuestros asociados
washurakāakum
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
لَا
que no
VERBO
يَكُنْ
sea
yakun
SUSTANTIVO
أَمْرُكُمْ
vuestro plan
amrukum
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
para vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
غُمَّةًۭ
oscuro
ghummatan
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
ٱقْضُوٓا۟
ejecutadlo
iq'ḍū
PARTÍCULA
إِلَىَّ
contra mí
ilayya
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُنظِرُونِ
me deis tregua
tunẓirūni
10:72
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen
Pero si os apartáis, no os he pedido ninguna recompensa. Mi recompensa solo proviene de Allah, y se me ha ordenado ser de los musulmanes».
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَوَلَّيْتُمْ
os apartáis
tawallaytum
PARTÍCULA
فَمَا
entonces no
famā
VERBO
سَأَلْتُكُم
os he pedido
sa-altukum
PARTÍCULA
مِّنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أَجْرٍ ۖ
recompensa
ajrin
PARTÍCULA
إِنْ
No es
in
SUSTANTIVO
أَجْرِىَ
mi recompensa
ajriya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَى
de
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERBO
وَأُمِرْتُ
y se me ha ordenado
wa-umir'tu
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَكُونَ
sea
akūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْلِمِينَ
los musulmanes
l-mus'limīna
10:73
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mam ma'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
Pero lo negaron, así que lo salvamos a él y a quienes estaban con él en el arca y los hicimos sucesores, y ahogamos a quienes negaron Nuestras señales. Mira, pues, cuál fue el final de aquellos que fueron advertidos.
VERBO
فَكَذَّبُوهُ
Pero lo negaron
fakadhabūhu
VERBO
فَنَجَّيْنَـٰهُ
así que lo salvamos
fanajjaynāhu
PRONOMBRE
وَمَن
y a quienes
waman
SUSTANTIVO
مَّعَهُۥ
estaban con él
maʿahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكِ
el arca
l-ful'ki
VERBO
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
y los hicimos
wajaʿalnāhum
SUSTANTIVO
خَلَـٰٓئِفَ
sucesores
khalāifa
VERBO
وَأَغْرَقْنَا
y ahogamos
wa-aghraqnā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
Nuestras señales
biāyātinā
VERBO
فَٱنظُرْ
Mira, pues
fa-unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cuál
kayfa
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
SUSTANTIVO
ٱلْمُنذَرِينَ
de los advertidos
l-mundharīna
10:74
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen
Luego, después de él, enviamos mensajeros a sus pueblos, y les llegaron con pruebas claras. Pero no estaban dispuestos a creer en lo que antes habían negado. Así sellamos los corazones de los transgresores.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
بَعَثْنَا
enviamos
baʿathnā
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦ
de él
baʿdihi
SUSTANTIVO
رُسُلًا
mensajeros
rusulan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
قَوْمِهِمْ
sus pueblos
qawmihim
VERBO
فَجَآءُوهُم
y les llegaron
fajāūhum
SUSTANTIVO
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con pruebas claras
bil-bayināti
PARTÍCULA
فَمَا
Pero no
famā
VERBO
كَانُوا۟
estaban dispuestos
kānū
VERBO
لِيُؤْمِنُوا۟
a creer
liyu'minū
PARTÍCULA
بِمَا
en lo que
bimā
VERBO
كَذَّبُوا۟
habían negado
kadhabū
PARTÍCULA
بِهِۦ
antes
bihi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
نَطْبَعُ
sellamos
naṭbaʿu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قُلُوبِ
los corazones
qulūbi
SUSTANTIVO
ٱلْمُعْتَدِينَ
de los transgresores
l-muʿ'tadīna
10:75
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi Aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen
Luego, después de ellos, enviamos a Moisés y a Aarón ante el Faraón y sus dignatarios con Nuestras señales, pero fueron arrogantes y eran un pueblo criminal.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
بَعَثْنَا
enviamos
baʿathnā
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِم
de ellos
baʿdihim
SUSTANTIVO PROPIO
مُّوسَىٰ
a Moisés
mūsā
SUSTANTIVO PROPIO
وَهَـٰرُونَ
y a Aarón
wahārūna
PARTÍCULA
إِلَىٰ
ante
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ
el Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
وَمَلَإِي۟هِۦ
y sus dignatarios
wamala-ihi
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
con Nuestras señales
biāyātinā
VERBO
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
pero fueron arrogantes
fa-is'takbarū
VERBO
وَكَانُوا۟
y eran
wakānū
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
مُّجْرِمِينَ
criminal
muj'rimīna
10:76
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen
Así que, cuando la verdad les llegó de parte Nuestra, dijeron: «En verdad, esto es magia evidente».
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Así que, cuando
falammā
VERBO
جَآءَهُمُ
les llegó
jāahumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
مِنْ
de parte
min
SUSTANTIVO
عِندِنَا
Nuestra
ʿindinā
VERBO
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّ
«En verdad
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
SUSTANTIVO
لَسِحْرٌۭ
es ciertamente magia
lasiḥ'run
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
evidente»
mubīnun
10:77
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
Qaala Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammaa jaaa'akum asihrun haazaa wa laa yuflihus saahiroon
Moisés dijo: «¿Decís [esto] sobre la verdad cuando os ha llegado? ¿Es esto magia? Pero los magos no tendrán éxito».
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
VERBO
أَتَقُولُونَ
«¿Decís
ataqūlūna
SUSTANTIVO
لِلْحَقِّ
sobre la verdad
lil'ḥaqqi
PARTÍCULA
لَمَّا
cuando
lammā
VERBO
جَآءَكُمْ ۖ
os ha llegado?
jāakum
SUSTANTIVO
أَسِحْرٌ
¿Es esto magia?
asiḥ'run
PRONOMBRE
هَـٰذَا
¿Es esto magia?
hādhā
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يُفْلِحُ
tendrán éxito
yuf'liḥu
SUSTANTIVO
ٱلسَّـٰحِرُونَ
los magos»
l-sāḥirūna
10:78
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Qaalooo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu'mineen
Dijeron: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que encontramos a nuestros padres y para que vosotros dos tengáis la grandeza en la tierra? Y no somos creyentes en vosotros».
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
أَجِئْتَنَا
«¿Has venido a nosotros
aji'tanā
VERBO
لِتَلْفِتَنَا
para apartarnos
litalfitanā
PARTÍCULA
عَمَّا
de aquello
ʿammā
VERBO
وَجَدْنَا
en lo que encontramos
wajadnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ءَابَآءَنَا
nuestros padres
ābāanā
VERBO
وَتَكُونَ
y tengáis
watakūna
PARTÍCULA
لَكُمَا
vosotros dos
lakumā
SUSTANTIVO
ٱلْكِبْرِيَآءُ
la grandeza
l-kib'riyāu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
somos nosotros
naḥnu
PARTÍCULA
لَكُمَا
en vosotros dos
lakumā
SUSTANTIVO
بِمُؤْمِنِينَ
creyentes»
bimu'minīna
10:79
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem
Y el Faraón dijo: «Traedme a todo mago experto».
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
VERBO
ٱئْتُونِى
«Traedme
i'tūnī
SUSTANTIVO
بِكُلِّ
a todo
bikulli
SUSTANTIVO
سَـٰحِرٍ
mago
sāḥirin
SUSTANTIVO
عَلِيمٍۢ
experto»
ʿalīmin
10:80
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Falammaa jaaa'as saharatu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «Arrojad lo que vayáis a arrojar».
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
جَآءَ
llegaron
jāa
SUSTANTIVO
ٱلسَّحَرَةُ
los magos
l-saḥaratu
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُم
les
lahum
SUSTANTIVO PROPIO
مُّوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
VERBO
أَلْقُوا۟
«Arrojad
alqū
PARTÍCULA
مَآ
lo que
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros
antum
SUSTANTIVO
مُّلْقُونَ
vayáis a arrojar»
mul'qūna
10:81
فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sayubtiluh; innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen
Y cuando arrojaron, Moisés dijo: «Lo que habéis traído es magia. Ciertamente, Allah anulará su efecto. Ciertamente, Allah no prospera la obra de los corruptores.
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
VERBO
أَلْقَوْا۟
arrojaron
alqaw
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
مَا
«Lo que
VERBO
جِئْتُم
habéis traído
ji'tum
PARTÍCULA
بِهِ
es
bihi
SUSTANTIVO
ٱلسِّحْرُ ۖ
la magia
l-siḥ'ru
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ
lo anulará
sayub'ṭiluhu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُصْلِحُ
prospera
yuṣ'liḥu
SUSTANTIVO
عَمَلَ
la obra
ʿamala
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْسِدِينَ
de los corruptores
l-muf'sidīna
10:82
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon
Y Allah establecerá la verdad con Sus palabras, aunque a los criminales les disguste».
VERBO
وَيُحِقُّ
Y establecerá
wayuḥiqqu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
SUSTANTIVO
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
con Sus palabras
bikalimātihi
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
كَرِهَ
disguste
kariha
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمُونَ
a los criminales»
l-muj'rimūna
10:83
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍۢ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Famaaa aamana li Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen
Pero nadie creyó en Moisés, excepto [algunos] jóvenes de su pueblo, por temor a que el Faraón y sus dignatarios los persiguieran. Y, en verdad, el Faraón era un tirano en la tierra, y ciertamente era de los transgresores.
PARTÍCULA
فَمَآ
Pero nadie
famā
VERBO
ءَامَنَ
creyó
āmana
SUSTANTIVO PROPIO
لِمُوسَىٰٓ
en Moisés
limūsā
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّةٌۭ
jóvenes
dhurriyyatun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
PARTÍCULA
عَلَىٰ
por
ʿalā
SUSTANTIVO
خَوْفٍۢ
temor
khawfin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ
el Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
وَمَلَإِي۟هِمْ
y sus dignatarios
wamala-ihim
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
يَفْتِنَهُمْ ۚ
los persiguieran
yaftinahum
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ
el Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
لَعَالٍۢ
era un tirano
laʿālin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَإِنَّهُۥ
y ciertamente él
wa-innahu
PARTÍCULA
لَمِنَ
era de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْرِفِينَ
los transgresores
l-mus'rifīna
10:84
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen
Y Moisés dijo: «¡Oh, pueblo mío! Si habéis creído en Allah, entonces confiad en Él, si es que sois musulmanes».
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
«¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كُنتُمْ
habéis
kuntum
VERBO
ءَامَنتُم
creído
āmantum
SUSTANTIVO PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
فَعَلَيْهِ
entonces en Él
faʿalayhi
VERBO
تَوَكَّلُوٓا۟
confiad
tawakkalū
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّسْلِمِينَ
musulmanes»
mus'limīna
10:85
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen
Entonces dijeron: «En Allah confiamos. ¡Señor nuestro, no nos hagas una prueba para el pueblo malhechor
VERBO
فَقَالُوا۟
Entonces dijeron
faqālū
PARTÍCULA
عَلَى
«En
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تَوَكَّلْنَا
confiamos
tawakkalnā
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَجْعَلْنَا
nos hagas
tajʿalnā
SUSTANTIVO
فِتْنَةًۭ
una prueba
fit'natan
SUSTANTIVO
لِّلْقَوْمِ
para el pueblo
lil'qawmi
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
malhechor
l-ẓālimīna
10:86
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen
y sálvanos por Tu misericordia del pueblo incrédulo».
VERBO
وَنَجِّنَا
Y sálvanos
wanajjinā
SUSTANTIVO
بِرَحْمَتِكَ
por Tu misericordia
biraḥmatika
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
pueblo
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédulo»
l-kāfirīna
10:87
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًۭا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةًۭ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabawwa'aa liqawmikumaa bi Misra buyootanw waj'aloo buyootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen
E inspiramos a Moisés y a su hermano: «Estableced a vuestro pueblo en casas en Egipto y haced de vuestras casas [lugares de adoración orientados a la] qibla y estableced la oración y dad buenas nuevas a los creyentes».
VERBO
وَأَوْحَيْنَآ
E inspiramos
wa-awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
وَأَخِيهِ
y a su hermano
wa-akhīhi
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَبَوَّءَا
«Estableced
tabawwaā
SUSTANTIVO
لِقَوْمِكُمَا
a vuestro pueblo
liqawmikumā
SUSTANTIVO PROPIO
بِمِصْرَ
en Egipto
bimiṣ'ra
SUSTANTIVO
بُيُوتًۭا
en casas
buyūtan
VERBO
وَٱجْعَلُوا۟
y haced
wa-ij'ʿalū
SUSTANTIVO
بُيُوتَكُمْ
vuestras casas
buyūtakum
SUSTANTIVO
قِبْلَةًۭ
qib'latan
VERBO
وَأَقِيمُوا۟
y estableced
wa-aqīmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ ۗ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَبَشِّرِ
y dad buenas nuevas
wabashiri
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes»
l-mu'minīna
10:88
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةًۭ وَأَمْوَٰلًۭا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa qaala Moosa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudilloo 'an sabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hattaa yarawul 'azaabal aleem
Y Moisés dijo: «¡Señor nuestro! Ciertamente, has dado al Faraón y a sus dignatarios esplendor y riquezas en la vida mundana, ¡Señor nuestro!, para que desvíen [a los hombres] de Tu camino. ¡Señor nuestro! ¡Destruye sus riquezas y endurece sus corazones para que no crean hasta que vean el castigo doloroso!».
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
«¡Señor nuestro!
rabbanā
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente, Tú
innaka
VERBO
ءَاتَيْتَ
has dado
ātayta
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ
al Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
وَمَلَأَهُۥ
y a sus dignatarios
wamala-ahu
SUSTANTIVO
زِينَةًۭ
esplendor
zīnatan
SUSTANTIVO
وَأَمْوَٰلًۭا
y riquezas
wa-amwālan
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
لِيُضِلُّوا۟
para que desvíen
liyuḍillū
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِكَ ۖ
Tu camino
sabīlika
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
ٱطْمِسْ
Destruye
iṭ'mis
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sus
ʿalā
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلِهِمْ
riquezas
amwālihim
VERBO
وَٱشْدُدْ
y endurece
wa-ush'dud
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sus
ʿalā
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ
corazones
qulūbihim
PARTÍCULA
فَلَا
para que no
falā
VERBO
يُؤْمِنُوا۟
crean
yu'minū
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَرَوُا۟
vean
yarawū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْأَلِيمَ
doloroso»
l-alīma
10:89
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi 'aaanni sabeelal lazeena laa ya'lamoon
[Allah] dijo: «Vuestra súplica ha sido respondida. Así que manteneos en el camino recto y no sigáis el camino de aquellos que no saben».
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
قَدْ
«Ciertamente
qad
VERBO
أُجِيبَت
ha sido respondida
ujībat
SUSTANTIVO
دَّعْوَتُكُمَا
la súplica de ambos
daʿwatukumā
VERBO
فَٱسْتَقِيمَا
Así que manteneos rectos
fa-is'taqīmā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَّبِعَآنِّ
sigáis
tattabiʿānni
SUSTANTIVO
سَبِيلَ
el camino
sabīla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben»
yaʿlamūna
10:90
۞ وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًۭا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen
Hicimos que los Hijos de Israel cruzaran el mar, y el Faraón y sus soldados los persiguieron con tiranía y enemistad hasta que, cuando el ahogamiento lo alcanzó, dijo: «Creo que no hay más dios que Aquel en quien creen los Hijos de Israel, y soy de los musulmanes».
VERBO
۞ وَجَـٰوَزْنَا
E hicimos cruzar
wajāwaznā
SUSTANTIVO
بِبَنِىٓ
a los Hijos
bibanī
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرَ
el mar
l-baḥra
VERBO
فَأَتْبَعَهُمْ
y los persiguieron
fa-atbaʿahum
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
SUSTANTIVO
وَجُنُودُهُۥ
y sus soldados
wajunūduhu
SUSTANTIVO
بَغْيًۭا
con tiranía
baghyan
SUSTANTIVO
وَعَدْوًا ۖ
y enemistad
waʿadwan
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَدْرَكَهُ
lo alcanzó
adrakahu
SUSTANTIVO
ٱلْغَرَقُ
el ahogamiento
l-gharaqu
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
VERBO
ءَامَنتُ
«Creo
āmantu
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que
annahu
PARTÍCULA
لَآ
no
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
hay dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
Aquel
alladhī
VERBO
ءَامَنَتْ
en quien creen
āmanat
PARTÍCULA
بِهِۦ
en Quien
bihi
SUSTANTIVO
بَنُوٓا۟
los Hijos de Israel
banū
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
y yo
wa-anā
PARTÍCULA
مِنَ
soy de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْلِمِينَ
los musulmanes»
l-mus'limīna
10:91
ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
«¿Ahora? ¿Y antes desobedeciste y fuiste de los corruptores?
SUSTANTIVO
ءَآلْـَٔـٰنَ
«¿Ahora?
āl'āna
PARTÍCULA
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
VERBO
عَصَيْتَ
desobedeciste
ʿaṣayta
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
وَكُنتَ
y fuiste
wakunta
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْسِدِينَ
los corruptores
10:92
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۭ ۚ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ
Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an Aayaatinaa laghaafiloon
Hoy, pues, te salvaremos en tu cuerpo para que seas una señal para quienes te sucedan. Y, en verdad, muchos de entre la gente son negligentes con Nuestras señales».
SUSTANTIVO
فَٱلْيَوْمَ
Pues hoy
fal-yawma
VERBO
نُنَجِّيكَ
te salvaremos
nunajjīka
SUSTANTIVO
بِبَدَنِكَ
en tu cuerpo
bibadanika
VERBO
لِتَكُونَ
para que seas
litakūna
PARTÍCULA
لِمَنْ
para quienes
liman
SUSTANTIVO
خَلْفَكَ
te sucedan
khalfaka
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ ۚ
una señal
āyatan
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestras señales
āyātinā
SUSTANTIVO
لَغَـٰفِلُونَ
son ciertamente negligentes»
laghāfilūna
10:93
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍۢ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahumul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Y ciertamente establecimos a los Hijos de Israel en un asentamiento honorable y les proveímos de cosas buenas. Y no discreparon hasta después de que les llegó el conocimiento. En verdad, tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que solían discrepar.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
بَوَّأْنَا
establecimos
bawwanā
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos
banī
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
SUSTANTIVO
مُبَوَّأَ
en un asentamiento
mubawwa-a
SUSTANTIVO
صِدْقٍۢ
honorable
ṣid'qin
VERBO
وَرَزَقْنَـٰهُم
y les proveímos
warazaqnāhum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
cosas buenas
l-ṭayibāti
PARTÍCULA
فَمَا
Y no
famā
VERBO
ٱخْتَلَفُوا۟
discreparon
ikh'talafū
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
جَآءَهُمُ
les llegó
jāahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمُ ۚ
el conocimiento
l-ʿil'mu
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
VERBO
يَقْضِى
juzgará
yaqḍī
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
فِيمَا
sobre aquello
fīmā
VERBO
كَانُوا۟
en lo que solían
kānū
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
يَخْتَلِفُونَ
discrepar
yakhtalifūna
10:94
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّۢ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen
Así que, si tienes dudas [oh, Muhammad] sobre lo que te hemos revelado, pregunta a quienes han estado leyendo la Escritura antes que tú. Ciertamente te ha llegado la verdad de tu Señor, así que no seas nunca de los que dudan.
PARTÍCULA
فَإِن
Así que si
fa-in
VERBO
كُنتَ
estás
kunta
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
شَكٍّۢ
duda
shakkin
PARTÍCULA
مِّمَّآ
sobre lo que
mimmā
VERBO
أَنزَلْنَآ
hemos revelado
anzalnā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
VERBO
فَسْـَٔلِ
entonces pregunta
fasali
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
يَقْرَءُونَ
leen
yaqraūna
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ ۚ
antes de ti
qablika
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
جَآءَكَ
te ha llegado
jāaka
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَكُونَنَّ
seas
takūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُمْتَرِينَ
los que dudan
l-mum'tarīna
10:95
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen
Y nunca seas de aquellos que niegan las señales de Allah y [así] te cuentes entre los perdedores.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَكُونَنَّ
seas nunca
takūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
niegan
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
las señales
biāyāti
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
فَتَكُونَ
y seas
fatakūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
10:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon
Ciertamente, aquellos sobre quienes la palabra de tu Señor se ha cumplido no creerán,
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos sobre
alladhīna
VERBO
حَقَّتْ
se ha cumplido
ḥaqqat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
quienes
ʿalayhim
SUSTANTIVO
كَلِمَتُ
la palabra
kalimatu
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán
yu'minūna
10:97
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem
aunque les llegue toda señal, hasta que vean el castigo doloroso.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Aunque
walaw
VERBO
جَآءَتْهُمْ
les llegue
jāathum
SUSTANTIVO
كُلُّ
toda
kullu
SUSTANTIVO
ءَايَةٍ
señal
āyatin
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَرَوُا۟
vean
yarawū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْأَلِيمَ
doloroso
l-alīma
10:98
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen
¿Por qué no hubo una sola ciudad que creyera y su fe la beneficiara, excepto el pueblo de Jonás? Cuando creyeron, les apartamos el castigo de la desgracia en la vida mundana y les permitimos disfrutar por un tiempo.
PARTÍCULA
فَلَوْلَا
¿Por qué no
falawlā
VERBO
كَانَتْ
hubo
kānat
SUSTANTIVO
قَرْيَةٌ
una ciudad
qaryatun
VERBO
ءَامَنَتْ
que creyera
āmanat
VERBO
فَنَفَعَهَآ
y le beneficiara
fanafaʿahā
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنُهَآ
su fe
īmānuhā
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
قَوْمَ
el pueblo
qawma
SUSTANTIVO PROPIO
يُونُسَ
de Jonás?
yūnusa
PARTÍCULA
لَمَّآ
Cuando
lammā
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
كَشَفْنَا
apartamos
kashafnā
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْخِزْىِ
de la desgracia
l-khiz'yi
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
VERBO
وَمَتَّعْنَـٰهُمْ
y les permitimos disfrutar
wamattaʿnāhum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
por
ilā
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
10:99
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen
Y si tu Señor hubiera querido, habrían creído todos los que están en la tierra, en su totalidad. ¿Acaso tú [oh, Muhammad] obligarías a la gente a que se hicieran creyentes?
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
VERBO
لَـَٔامَنَ
ciertamente habrían creído
laāmana
PRONOMBRE
مَن
quienes
man
PARTÍCULA
فِى
están en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
كُلُّهُمْ
todos ellos
kulluhum
SUSTANTIVO
جَمِيعًا ۚ
por completo
jamīʿan
PARTÍCULA
أَفَأَنتَ
¿Acaso tú
afa-anta
VERBO
تُكْرِهُ
obligarías
tuk'rihu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَكُونُوا۟
se hicieran
yakūnū
SUSTANTIVO
مُؤْمِنِينَ
creyentes?
mu'minīna
10:100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon
Y no es posible que un alma crea sino con el permiso de Allah. Y Él pondrá la impureza sobre aquellos que no usan la razón.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
es posible
kāna
SUSTANTIVO
لِنَفْسٍ
para un alma
linafsin
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُؤْمِنَ
crea
tu'mina
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
VERBO
وَيَجْعَلُ
Y Él pone
wayajʿalu
SUSTANTIVO
ٱلرِّجْسَ
la impureza
l-rij'sa
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْقِلُونَ
usan la razón
yaʿqilūna
10:101
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Qulinzuroo maazaa fis samaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon
Di: «Observad lo que hay en los cielos y en la tierra». Pero de nada servirán las señales ni los advertidores a un pueblo que no cree.
VERBO
قُلِ
Di
quli
VERBO
ٱنظُرُوا۟
«Observad
unẓurū
PARTÍCULA
مَاذَا
lo que hay
mādhā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra»
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
Pero no
wamā
VERBO
تُغْنِى
servirán
tugh'nī
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتُ
las señales
l-āyātu
SUSTANTIVO
وَٱلنُّذُرُ
y los advertidores
wal-nudhuru
PARTÍCULA
عَن
a
ʿan
SUSTANTIVO
قَوْمٍۢ
un pueblo
qawmin
PARTÍCULA
لَّا
que no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
cree
yu'minūna
10:102
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
¿Acaso esperan algo similar a [lo que ocurrió en] los días de aquellos que pasaron antes que ellos? Di: «Entonces esperad; yo también estoy con vosotros entre los que esperan».
PARTÍCULA
فَهَلْ
¿Acaso
fahal
VERBO
يَنتَظِرُونَ
esperan
yantaẓirūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
مِثْلَ
algo similar a
mith'la
SUSTANTIVO
أَيَّامِ
los días
ayyāmi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
خَلَوْا۟
pasaron
khalaw
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِمْ ۚ
que ellos?
qablihim
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
فَٱنتَظِرُوٓا۟
«Entonces esperad
fa-intaẓirū
PARTÍCULA
إِنِّى
yo estoy
innī
SUSTANTIVO
مَعَكُم
con vosotros
maʿakum
PARTÍCULA
مِّنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُنتَظِرِينَ
los que esperan»
l-muntaẓirīna
10:103
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Summa nunajjee Rusulanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen
Luego salvaremos a Nuestros mensajeros y a aquellos que han creído. Así, es una obligación sobre Nosotros salvar a los creyentes.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
نُنَجِّى
salvaremos
nunajjī
SUSTANTIVO
رُسُلَنَا
a Nuestros mensajeros
rusulanā
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y a aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟ ۚ
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
SUSTANTIVO
حَقًّا
es una obligación
ḥaqqan
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre Nosotros
ʿalaynā
VERBO
نُنجِ
salvar
nunji
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
10:104
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Qul yaaa aiyuhan naasu in kuntum fee shakkim min deenee falaaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaf faakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen
Di [oh, Muhammad]: «¡Oh, humanidad! Si estáis en duda sobre mi religión, yo no adoro a aquellos que adoráis aparte de Allah; sino que adoro a Allah, Quien os hace morir. Y se me ha ordenado ser de los creyentes».
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
«¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
humanidad!
l-nāsu
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كُنتُمْ
estáis
kuntum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
شَكٍّۢ
duda
shakkin
PARTÍCULA
مِّن
sobre
min
SUSTANTIVO
دِينِى
mi religión
dīnī
PARTÍCULA
فَلَآ
entonces no
falā
VERBO
أَعْبُدُ
adoro
aʿbudu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoráis
taʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنْ
sino que
walākin
VERBO
أَعْبُدُ
adoro
aʿbudu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ
os hace morir
yatawaffākum
VERBO
وَأُمِرْتُ
Y se me ha ordenado
wa-umir'tu
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَكُونَ
sea
akūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes»
l-mu'minīna
10:105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonanna minal mushrikeen
Y [se me ordenó]: «Dirige tu rostro hacia la religión, inclinándote a la verdad, y nunca seas de los que asocian a otros con Allah;
PARTÍCULA
وَأَنْ
Y que
wa-an
VERBO
أَقِمْ
dirijas
aqim
SUSTANTIVO
وَجْهَكَ
tu rostro
wajhaka
SUSTANTIVO
لِلدِّينِ
hacia la religión
lilddīni
SUSTANTIVO
حَنِيفًۭا
con rectitud
ḥanīfan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَكُونَنَّ
seas nunca
takūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
10:106
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًۭا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruk; fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen
y no invoques aparte de Allah a lo que no te beneficia ni te perjudica, pues si lo hicieras, entonces ciertamente serías de los malhechores».
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَدْعُ
invoques
tadʿu
PARTÍCULA
مِن
aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
a lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَنفَعُكَ
te beneficia
yanfaʿuka
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَضُرُّكَ ۖ
te perjudica
yaḍurruka
PARTÍCULA
فَإِن
pues si
fa-in
VERBO
فَعَلْتَ
lo hicieras
faʿalta
PARTÍCULA
فَإِنَّكَ
entonces ciertamente tú
fa-innaka
PARTÍCULA
إِذًۭا
serías
idhan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los malhechores»
l-ẓālimīna
10:107
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍۢ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahooo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa Huwal Ghafoorur Raheem
Y si Allah te toca con una adversidad, no hay quien la quite sino Él; y si Él quiere para ti un bien, no hay quien rechace Su generosidad. Él la hace llegar a quien Él quiere de Sus siervos. Y Él es el Perdonador, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَمْسَسْكَ
te toca
yamsaska
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بِضُرٍّۢ
con una adversidad
biḍurrin
PARTÍCULA
فَلَا
no
falā
SUSTANTIVO
كَاشِفَ
hay quien la quite
kāshifa
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
sino
lahu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ ۖ
Él
huwa
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
يُرِدْكَ
Él quiere para ti
yurid'ka
SUSTANTIVO
بِخَيْرٍۢ
un bien
bikhayrin
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no hay
falā
SUSTANTIVO
رَآدَّ
quien rechace
rādda
SUSTANTIVO
لِفَضْلِهِۦ ۚ
Su generosidad
lifaḍlihi
VERBO
يُصِيبُ
Él la hace llegar
yuṣību
PARTÍCULA
بِهِۦ
a
bihi
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
مِنْ
de entre
min
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦ ۚ
Sus siervos
ʿibādihi
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْغَفُورُ
es el Perdonador
l-ghafūru
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
10:108
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum; famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum biwakeel
Di: «¡Oh, humanidad! Os ha llegado la verdad de vuestro Señor. Quien se guíe, solo se guía para [el beneficio de] su propia alma, y quien se extravíe, solo se extravía en su propio perjuicio. Y yo no soy vuestro guardián».
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
«¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
humanidad!
l-nāsu
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جَآءَكُمُ
os ha llegado
jāakumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ ۖ
vuestro Señor
rabbikum
PARTÍCULA
فَمَنِ
Quien
famani
VERBO
ٱهْتَدَىٰ
se guíe
ih'tadā
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
solo
fa-innamā
VERBO
يَهْتَدِى
se guía
yahtadī
SUSTANTIVO
لِنَفْسِهِۦ ۖ
para sí mismo
linafsihi
PRONOMBRE
وَمَن
y quien
waman
VERBO
ضَلَّ
se extravíe
ḍalla
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
solo
fa-innamā
VERBO
يَضِلُّ
se extravía
yaḍillu
PARTÍCULA
عَلَيْهَا ۖ
contra sí mismo
ʿalayhā
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
PRONOMBRE
أَنَا۠
soy yo
anā
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
بِوَكِيلٍۢ
un guardián»
biwakīlin
10:109
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wattabi' maa yoohaaa ilaika wasbir hattaa yahkumal laah; wa Huwa khairul haakimeen
Y sigue lo que te es revelado, y sé paciente hasta que Allah juzgue. Y Él es el mejor de los jueces.
VERBO
وَٱتَّبِعْ
Y sigue
wa-ittabiʿ
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُوحَىٰٓ
te es revelado
yūḥā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
VERBO
وَٱصْبِرْ
y sé paciente
wa-iṣ'bir
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَحْكُمَ
juzgue
yaḥkuma
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرُ
es el Mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلْحَـٰكِمِينَ
de los jueces
l-ḥākimīna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah, Te agradecemos por habernos permitido completar este análisis de la Sura Yunus palabra por palabra. Haz que este conocimiento sea una bendición para nuestras almas.

Oh Dueño de la Salvación, tal como salvaste al pueblo de Jonás (Yunus) cuando creyeron, sálvanos a nosotros de las tribulaciones de este mundo y del castigo eterno. Fortalece nuestra fe y guíanos por el camino de la rectitud.

Que este estudio palabra por palabra sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que ilumine nuestras acciones cada día. Ameen.

Cómo usar la guía Palabra por Palabra de la Sura Yunus

  • Contexto : Lea el verso completo junto con la traducción al español para entender la narrativa de la Sura.
  • Análisis : Utilice el desglose individual de cada término para aprender el vocabulario árabe.

Código de Colores Gramatical

  • Azul : Sustantivo (Ism).
  • Rojo : Verbo (Fi’l).
  • Verde : Partícula (Harf).
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSura Tawbah Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Fatihah Written On ItSure Al-Fatiha Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article