22:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakum inna zalzalata l-sāʿati shayon ʿaẓīmun
हे लोगो! अपने रब से डरो, निश्चय ही क़ियामत की घड़ी का भूकम्प एक बड़ी भयंकर चीज़ है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
हे
yāayyuhā
संज्ञा
رَبَّكُمْ ۚ
अपने रब से
rabbakum
संज्ञा
زَلْزَلَةَ
भूकम्प
zalzalata
संज्ञा
ٱلسَّاعَةِ
क़ियामत की घड़ी का
l-sāʿati
संज्ञा
شَىْءٌ
एक चीज़ है
shayon
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ी भयंकर
ʿaẓīmun
22:2
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
yawma tarawnahā tadhhalu kullu mur'ḍiʿatin ʿammā arḍaʿat wataḍaʿu kullu dhāti ḥamlin ḥamlahā watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā walākinna ʿadhāba l-lahi shadīdun
जिस दिन तुम उसे देखोगे, हर दूध पिलानेवाली उसे भूल जाएगी जिसे वह दूध पिला रही होगी और हर गर्भवती अपना गर्भ गिरा देगी। और तुम लोगों को नशे में देखोगे, हालाँकि वे नशे में न होंगे, बल्कि अल्लाह की यातना है ही ऐसी कड़ी!
क्रिया
تَرَوْنَهَا
तुम उसे देखोगे
tarawnahā
क्रिया
تَذْهَلُ
भूल जाएगी
tadhhalu
संज्ञा
مُرْضِعَةٍ
दूध पिलानेवाली
mur'ḍiʿatin
अव्यय
عَمَّآ
उससे जिसे
ʿammā
क्रिया
أَرْضَعَتْ
वह दूध पिला रही होगी
arḍaʿat
क्रिया
وَتَضَعُ
और गिरा देगी
wataḍaʿu
संज्ञा
حَمْلَهَا
अपना गर्भ
ḥamlahā
क्रिया
وَتَرَى
और तुम देखोगे
watarā
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
سُكَـٰرَىٰ
नशे में
sukārā
अव्यय
وَمَا
हालाँकि नहीं
wamā
संज्ञा
بِسُكَـٰرَىٰ
नशे में होंगे
bisukārā
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
बल्कि
walākinna
संज्ञा
عَذَابَ
यातना
ʿadhāba
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
شَدِيدٌۭ
कड़ी है
shadīdun
22:3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّرِيدٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min wayattabiʿu kulla shayṭānin marīdin
और लोगों में कोई ऐसा भी है जो बिना किसी ज्ञान के अल्लाह के विषय में झगड़ता है और हर सरकश शैतान का अनुसरण करता है।
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
संज्ञा
مَن
कोई ऐसा है जो
man
क्रिया
يُجَـٰدِلُ
झगड़ता है
yujādilu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
بِغَيْرِ
बिना किसी
bighayri
संज्ञा
عِلْمٍۢ
ज्ञान के
ʿil'min
क्रिया
وَيَتَّبِعُ
और अनुसरण करता है
wayattabiʿu
संज्ञा
شَيْطَـٰنٍۢ
शैतान का
shayṭānin
संज्ञा
مَّرِيدٍۢ
सरकश
marīdin
22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wayahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri
जिसके लिए लिख दिया गया है कि जो कोई उसे अपना मित्र बनाएगा, वह उसे पथभ्रष्ट कर देगा और उसे दहकती आग की यातना की ओर ले जाएगा।
क्रिया
كُتِبَ
लिख दिया गया है
kutiba
अव्यय
عَلَيْهِ
जिसके लिए
ʿalayhi
क्रिया
تَوَلَّاهُ
उसे मित्र बनाएगा
tawallāhu
अव्यय
فَأَنَّهُۥ
तो निश्चय ही वह
fa-annahu
क्रिया
يُضِلُّهُۥ
उसे पथभ्रष्ट कर देगा
yuḍilluhu
क्रिया
وَيَهْدِيهِ
और उसे ले जाएगा
wayahdīhi
संज्ञा
عَذَابِ
यातना
ʿadhābi
संज्ञा
ٱلسَّعِيرِ
दहकती आग की
l-saʿīri
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍ'ghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fī l-arḥāmi mā nashāu ilā ajalin musamman thumma nukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum waminkum man yutawaffā waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likaylā yaʿlama min baʿdi ʿil'min shayan watarā l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ih'tazzat warabat wa-anbatat min kulli zawjin bahījin
हे लोगो! यदि तुम्हें दोबारा जी उठने के विषय में कोई सन्देह हो तो देखो, हमने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर लोथड़े से, फिर गोश्त की बोटी से, जो रूपवाली होती है और बिना रूप के भी, ताकि हम तुमपर स्पष्ट कर दें। और हम जिसे चाहते हैं एक नियत समय तक गर्भाशयों में ठहराए रखते हैं। फिर तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकालते हैं। फिर (तुम्हारी परवरिश करते हैं) ताकि तुम अपनी जवानी को पहुँचो। और तुममें से कोई तो पहले मर जाता है और कोई निकृष्टतम आयु की ओर फेर दिया जाता है, ताकि जानने के पश्चात वह कुछ भी न जाने। और तुम ज़मीन को देखते हो कि सूखी पड़ी है। फिर जब हम उसपर पानी बरसा देते हैं तो वह फबक उठती है और फूल जाती है और हर प्रकार की शोभायमान चीज़ें उगाने लगती है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
हे
yāayyuhā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
رَيْبٍۢ
सन्देह
raybin
संज्ञा
ٱلْبَعْثِ
दोबारा जी उठने के
l-baʿthi
अव्यय
فَإِنَّا
तो निश्चय ही हमने
fa-innā
क्रिया
خَلَقْنَـٰكُم
तुम्हें पैदा किया
khalaqnākum
संज्ञा
تُرَابٍۢ
मिट्टी
turābin
संज्ञा
نُّطْفَةٍۢ
वीर्य
nuṭ'fatin
संज्ञा
عَلَقَةٍۢ
लोथड़े
ʿalaqatin
संज्ञा
مُّضْغَةٍۢ
गोश्त की बोटी
muḍ'ghatin
संज्ञा
مُّخَلَّقَةٍۢ
रूपवाली
mukhallaqatin
संज्ञा
وَغَيْرِ
और बिना
waghayri
संज्ञा
مُخَلَّقَةٍۢ
रूप के
mukhallaqatin
क्रिया
لِّنُبَيِّنَ
ताकि हम स्पष्ट कर दें
linubayyina
क्रिया
وَنُقِرُّ
और हम ठहराए रखते हैं
wanuqirru
संज्ञा
ٱلْأَرْحَامِ
गर्भाशयों
l-arḥāmi
क्रिया
نَشَآءُ
हम चाहते हैं
nashāu
संज्ञा
أَجَلٍۢ
एक समय
ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّۭى
नियत
musamman
क्रिया
نُخْرِجُكُمْ
हम तुम्हें निकालते हैं
nukh'rijukum
संज्ञा
طِفْلًۭا
एक बच्चे के रूप में
ṭif'lan
क्रिया
لِتَبْلُغُوٓا۟
ताकि तुम पहुँचो
litablughū
संज्ञा
أَشُدَّكُمْ ۖ
अपनी जवानी को
ashuddakum
अव्यय
وَمِنكُم
और तुममें से
waminkum
संज्ञा
مَّن
कोई ऐसा है जो
man
क्रिया
يُتَوَفَّىٰ
मर जाता है
yutawaffā
अव्यय
وَمِنكُم
और तुममें से
waminkum
संज्ञा
مَّن
कोई ऐसा है जो
man
क्रिया
يُرَدُّ
फेर दिया जाता है
yuraddu
संज्ञा
أَرْذَلِ
निकृष्टतम
ardhali
संज्ञा
ٱلْعُمُرِ
आयु
l-ʿumuri
अव्यय
لِكَيْلَا
ताकि न
likaylā
क्रिया
يَعْلَمَ
वह जाने
yaʿlama
संज्ञा
عِلْمٍۢ
जानने के
ʿil'min
संज्ञा
شَيْـًۭٔا ۚ
कुछ भी
shayan
क्रिया
وَتَرَى
और तुम देखते हो
watarā
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
l-arḍa
संज्ञा
هَامِدَةًۭ
सूखी पड़ी
hāmidatan
अव्यय
فَإِذَآ
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
أَنزَلْنَا
हम बरसा देते हैं
anzalnā
अव्यय
عَلَيْهَا
उसपर
ʿalayhā
क्रिया
ٱهْتَزَّتْ
तो वह फबक उठती है
ih'tazzat
क्रिया
وَرَبَتْ
और फूल जाती है
warabat
क्रिया
وَأَنۢبَتَتْ
और उगाने लगती है
wa-anbatat
संज्ञा
زَوْجٍۭ
प्रकार की
zawjin
संज्ञा
بَهِيجٍۢ
शोभायमान चीज़ें
bahījin
22:6
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-annahu yuḥ'yī l-mawtā wa-annahu ʿalā kulli shayin qadīrun
यह सब कुछ इसलिए है कि अल्लाह ही सत्य है और वह मुर्दों को जीवित करता है और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।
अव्यय
بِأَنَّ
इसलिए है कि
bi-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
अव्यय
وَأَنَّهُۥ
और यह कि वह
wa-annahu
क्रिया
يُحْىِ
जीवित करता है
yuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ
मुर्दों को
l-mawtā
अव्यय
وَأَنَّهُۥ
और यह कि वह
wa-annahu
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ की
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
सामर्थ्य रखता है
qadīrun
22:7
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
wa-anna l-sāʿata ātiyatun lā rayba fīhā wa-anna l-laha yabʿathu man fī l-qubūri
और यह कि क़ियामत की घड़ी आनेवाली है, इसमें कोई सन्देह नहीं है, और यह कि अल्लाह उन्हें उठाएगा जो क़ब्रों में हैं।
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱلسَّاعَةَ
क़ियामत की घड़ी
l-sāʿata
संज्ञा
ءَاتِيَةٌۭ
आनेवाली है
ātiyatun
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَبْعَثُ
उठाएगा
yabʿathu
संज्ञा
ٱلْقُبُورِ
क़ब्रों
l-qubūri
22:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
और लोगों में कोई ऐसा भी है जो अल्लाह के विषय में झगड़ता है, जिसके पास न कोई ज्ञान है और न मार्गदर्शन और न कोई प्रकाशमान किताब।
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
संज्ञा
مَن
कोई ऐसा है जो
man
क्रिया
يُجَـٰدِلُ
झगड़ता है
yujādilu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
عِلْمٍۢ
किसी ज्ञान के
ʿil'min
संज्ञा
هُدًۭى
कोई मार्गदर्शन
hudan
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ
कोई किताब
kitābin
संज्ञा
مُّنِيرٍۢ
प्रकाशमान
munīrin
22:9
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīqi
अपनी गरदन मोड़ते हुए, ताकि (लोगों को) अल्लाह के मार्ग से भटका दे। उसके लिए दुनिया में रुसवाई है और क़ियामत के दिन हम उसे जलने की यातना का मज़ा चखाएँगे।
संज्ञा
ثَانِىَ
मोड़ते हुए
thāniya
संज्ञा
عِطْفِهِۦ
अपनी गरदन
ʿiṭ'fihi
क्रिया
لِيُضِلَّ
ताकि भटका दे
liyuḍilla
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
خِزْىٌۭ ۖ
रुसवाई है
khiz'yun
क्रिया
وَنُذِيقُهُۥ
और हम उसे मज़ा चखाएँगे
wanudhīquhu
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़ियामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
عَذَابَ
यातना का
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْحَرِيقِ
जलने की
l-ḥarīqi
22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
"यह उसका बदला है जो तेरे हाथों ने आगे भेजा था और अल्लाह अपने बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म करनेवाला नहीं।"
अव्यय
بِمَا
उसका (बदला) है जो
bimā
क्रिया
قَدَّمَتْ
आगे भेजा था
qaddamat
संज्ञा
يَدَاكَ
तेरे हाथों ने
yadāka
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
بِظَلَّـٰمٍۢ
तनिक भी ज़ुल्म करनेवाला
biẓallāmin
संज्ञा
لِّلْعَبِيدِ
अपने बन्दों पर
lil'ʿabīdi
22:11
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۢ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
और लोगों में कोई ऐसा भी है जो किनारे पर रहकर अल्लाह की बन्दगी करता है। यदि उसे लाभ पहुँचा तो वह उससे सन्तुष्ट हो गया, और यदि उसे कोई आज़माइश पेश आ गई तो अपने मुँह के बल पलट गया। उसने दुनिया भी खो दी और आख़िरत भी। यही है खुला घाटा।
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
संज्ञा
مَن
कोई ऐसा है जो
man
क्रिया
يَعْبُدُ
बन्दगी करता है
yaʿbudu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
حَرْفٍۢ ۖ
किनारे
ḥarfin
क्रिया
أَصَابَهُۥ
उसे पहुँचता है
aṣābahu
क्रिया
ٱطْمَأَنَّ
तो वह सन्तुष्ट हो गया
iṭ'ma-anna
क्रिया
أَصَابَتْهُ
उसे पेश आ गई
aṣābathu
संज्ञा
فِتْنَةٌ
कोई आज़माइश
fit'natun
क्रिया
ٱنقَلَبَ
तो वह पलट गया
inqalaba
संज्ञा
وَجْهِهِۦ
अपने मुँह के बल
wajhihi
क्रिया
خَسِرَ
उसने खो दी
khasira
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
और आख़िरत भी
wal-ākhirata
संज्ञा
ٱلْخُسْرَانُ
घाटा
l-khus'rānu
संज्ञा
ٱلْمُبِينُ
खुला
l-mubīnu
22:12
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
वह अल्लाह के सिवा उसे पुकारता है जो न उसे हानि पहुँचा सके और न उसे कोई लाभ। यही है परले दर्जे की गुमराही।
क्रिया
يَدْعُوا۟
वह पुकारता है
yadʿū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يَضُرُّهُۥ
उसे हानि पहुँचा सके
yaḍurruhu
क्रिया
يَنفَعُهُۥ ۚ
उसे लाभ पहुँचा सके
yanfaʿuhu
संज्ञा
ٱلضَّلَـٰلُ
गुमराही
l-ḍalālu
संज्ञा
ٱلْبَعِيدُ
परले दर्जे की
l-baʿīdu
22:13
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
yadʿū laman ḍarruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawlā walabi'sa l-ʿashīru
वह उसे पुकारता है जिसकी हानि उसके लाभ से अधिक निकट है। कितना बुरा संरक्षक है और कितना बुरा साथी!
क्रिया
يَدْعُوا۟
वह पुकारता है
yadʿū
संज्ञा
ضَرُّهُۥٓ
हानि
ḍarruhu
संज्ञा
أَقْرَبُ
अधिक निकट है
aqrabu
संज्ञा
نَّفْعِهِۦ ۚ
उसके लाभ के
nafʿihi
क्रिया
لَبِئْسَ
कितना बुरा है
labi'sa
संज्ञा
ٱلْمَوْلَىٰ
संरक्षक
l-mawlā
क्रिया
وَلَبِئْسَ
और कितना बुरा है
walabi'sa
संज्ञा
ٱلْعَشِيرُ
साथी
l-ʿashīru
22:14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu
निश्चय ही अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बहती होंगी। निश्चय ही अल्लाह जो चाहता है, करता है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُدْخِلُ
दाख़िल करेगा
yud'khilu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों में
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती होंगी
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
जिनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
नहरें
l-anhāru
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَفْعَلُ
करता है
yafʿalu
क्रिया
يُرِيدُ
वह चाहता है
yurīdu
22:15
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
man kāna yaẓunnu an lan yanṣurahu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati falyamdud bisababin ilā l-samāi thumma l'yaqṭaʿ falyanẓur hal yudh'hibanna kayduhu mā yaghīẓu
जो कोई यह समझता हो कि अल्लाह दुनिया और आख़िरत में उसकी (रसूल की) कदापि कोई सहायता न करेगा, तो उसे चाहिए कि आकाश की ओर एक रस्सी ताने, फिर (उसे) काट दे। फिर देखे कि क्या उसका उपाय उस चीज़ को दूर कर सकता है, जो उसे क्रोध दिला रही है।
क्रिया
يَظُنُّ
समझता
yaẓunnu
क्रिया
يَنصُرَهُ
उसकी सहायता करेगा
yanṣurahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
और आख़िरत
wal-ākhirati
क्रिया
فَلْيَمْدُدْ
तो उसे चाहिए कि ताने
falyamdud
संज्ञा
بِسَبَبٍ
एक रस्सी
bisababin
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
لْيَقْطَعْ
उसे काट दे
l'yaqṭaʿ
क्रिया
فَلْيَنظُرْ
फिर देखे
falyanẓur
क्रिया
يُذْهِبَنَّ
दूर कर सकता है
yudh'hibanna
संज्ञा
كَيْدُهُۥ
उसका उपाय
kayduhu
क्रिया
يَغِيظُ
क्रोध दिला रही है
yaghīẓu
22:16
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīdu
और इसी प्रकार हमने इस क़ुरआन को स्पष्ट आयतों के रूप में अवतरित किया है। और यह कि अल्लाह जिसे चाहता है, मार्गदर्शन करता है।
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी प्रकार
wakadhālika
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ
हमने इसे अवतरित किया है
anzalnāhu
संज्ञा
ءَايَـٰتٍۭ
आयतों के रूप में
āyātin
संज्ञा
بَيِّنَـٰتٍۢ
स्पष्ट
bayyinātin
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَهْدِى
मार्गदर्शन करता है
yahdī
क्रिया
يُرِيدُ
वह चाहता है
yurīdu
22:17
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun
निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और जो यहूदी हुए और साबिई और ईसाई और मजूसी और जिन लोगों ने शिर्क किया, निश्चय ही अल्लाह क़ियामत के दिन उनके बीच फ़ैसला कर देगा। निश्चय ही अल्लाह की दृष्टि में हर चीज़ है।
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
هَادُوا۟
यहूदी हुए
hādū
संज्ञा
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
और साबिई
wal-ṣābiīna
संज्ञा
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
और ईसाई
wal-naṣārā
संज्ञा
وَٱلْمَجُوسَ
और मजूसी
wal-majūsa
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
أَشْرَكُوٓا۟
शिर्क किया
ashrakū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَفْصِلُ
फ़ैसला कर देगा
yafṣilu
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
क़ियामत के
l-qiyāmati
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عَلَىٰ
पर (दृष्टि रखे हुए)
ʿalā
संज्ञा
شَهِيدٌ
गवाह है
shahīdun
22:18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashāu
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह को सजदा करते हैं वे सब जो आकाशों में हैं और जो ज़मीन में हैं, और सूर्य, चाँद, तारे, पहाड़, वृक्ष, जानवर और बहुत-से मनुष्य? और बहुत-से ऐसे भी हैं जिनपर यातना का आना अनिवार्य हो चुका है। और जिसे अल्लाह अपमानित कर दे, फिर उसे कोई सम्मान देनेवाला नहीं। निश्चय ही अल्लाह जो चाहता है, करता है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
क्रिया
يَسْجُدُ
सजदा करते हैं
yasjudu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَمَن
और जो कोई
waman
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
وَٱلشَّمْسُ
और सूर्य
wal-shamsu
संज्ञा
وَٱلْقَمَرُ
और चाँद
wal-qamaru
संज्ञा
وَٱلنُّجُومُ
और तारे
wal-nujūmu
संज्ञा
وَٱلْجِبَالُ
और पहाड़
wal-jibālu
संज्ञा
وَٱلشَّجَرُ
और वृक्ष
wal-shajaru
संज्ञा
وَٱلدَّوَآبُّ
और जानवर
wal-dawābu
संज्ञा
وَكَثِيرٌۭ
और बहुत-से
wakathīrun
संज्ञा
ٱلنَّاسِ ۖ
मनुष्यों
l-nāsi
संज्ञा
وَكَثِيرٌ
और बहुत-से ऐसे हैं
wakathīrun
क्रिया
حَقَّ
अनिवार्य हो चुकी है
ḥaqqa
अव्यय
عَلَيْهِ
जिनपर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ ۗ
यातना
l-ʿadhābu
क्रिया
يُهِنِ
अपमानित कर दे
yuhini
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
مُّكْرِمٍ ۚ
सम्मान देनेवाला
muk'rimin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَفْعَلُ
करता है
yafʿalu
क्रिया
يَشَآءُ ۩
वह चाहता है
yashāu
22:19
۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌۭ مِّن نَّارٍۢ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
hādhāni khaṣmāni ikh'taṣamū fī rabbihim fa-alladhīna kafarū quṭṭiʿat lahum thiyābun min nārin yuṣabbu min fawqi ruūsihimu l-ḥamīmu
ये दो पक्ष हैं, जिन्होंने अपने रब के विषय में विवाद किया। तो जिन लोगों ने इनकार किया उनके लिए आग के वस्त्र काटे जा चुके हैं। उनके सिरों पर खौलता हुआ पानी डाला जाएगा,
सर्वनाम
۞ هَـٰذَانِ
ये दोनों
hādhāni
संज्ञा
خَصْمَانِ
विरोधी दल हैं
khaṣmāni
क्रिया
ٱخْتَصَمُوا۟
जिन्होंने विवाद किया
ikh'taṣamū
संज्ञा
رَبِّهِمْ ۖ
अपने रब के
rabbihim
संज्ञा
فَٱلَّذِينَ
तो जिन लोगों ने
fa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
क्रिया
قُطِّعَتْ
काटे जा चुके हैं
quṭṭiʿat
संज्ञा
ثِيَابٌۭ
वस्त्र
thiyābun
क्रिया
يُصَبُّ
डाला जाएगा
yuṣabbu
संज्ञा
رُءُوسِهِمُ
उनके सिरों
ruūsihimu
संज्ञा
ٱلْحَمِيمُ
खौलता हुआ पानी
l-ḥamīmu
22:20
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
yuṣ'haru bihi mā fī buṭūnihim wal-julūdu
जिससे जो कुछ उनके पेटों में है वह और (उनकी) खालें तक गल जाएँगी;
क्रिया
يُصْهَرُ
गल जाएगा
yuṣ'haru
संज्ञा
بُطُونِهِمْ
उनके पेटों
buṭūnihim
संज्ञा
وَٱلْجُلُودُ
और खालें
wal-julūdu
22:21
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍۢ
walahum maqāmiʿu min ḥadīdin
और उनके लिए लोहे के गुर्ज़ (हथौड़े) होंगे।
अव्यय
وَلَهُم
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
مَّقَـٰمِعُ
गुर्ज़ होंगे
maqāmiʿu
संज्ञा
حَدِيدٍۢ
लोहे
ḥadīdin
22:22
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
जब कभी वे घबराकर उससे निकलना चाहेंगे, तो उसी में लौटा दिए जाएँगे (और कहा जाएगा), "चखो अब जलने की यातना का मज़ा!"
अव्यय
كُلَّمَآ
जब कभी
kullamā
क्रिया
أَرَادُوٓا۟
वे चाहेंगे
arādū
क्रिया
يَخْرُجُوا۟
निकलें
yakhrujū
क्रिया
أُعِيدُوا۟
लौटा दिए जाएँगे
uʿīdū
क्रिया
وَذُوقُوا۟
और चखो
wadhūqū
संज्ञा
عَذَابَ
यातना का मज़ा
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْحَرِيقِ
जलने की
l-ḥarīqi
22:23
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
निश्चय ही अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बहती होंगी। वहाँ उन्हें सोने के कंगनों और मोतियों से आभूषित किया जाएगा और वहाँ उनका परिधान रेशमी होगा।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُدْخِلُ
दाख़िल करेगा
yud'khilu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों में
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती होंगी
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
जिनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नहरें
l-anhāru
क्रिया
يُحَلَّوْنَ
वे आभूषित किए जाएँगे
yuḥallawna
संज्ञा
أَسَاوِرَ
कंगनों
asāwira
संज्ञा
ذَهَبٍۢ
सोने
dhahabin
संज्ञा
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
और मोतियों
walu'lu-an
संज्ञा
وَلِبَاسُهُمْ
और उनका परिधान
walibāsuhum
संज्ञा
حَرِيرٌۭ
रेशमी होगा
ḥarīrun
22:24
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
wahudū ilā l-ṭayibi mina l-qawli wahudū ilā ṣirāṭi l-ḥamīdi
और उन्हें भली बात का मार्गदर्शन प्राप्त हुआ, और स्तुत्य (अल्लाह) के मार्ग की ओर उनका मार्गदर्शन कर दिया गया।
क्रिया
وَهُدُوٓا۟
और उन्हें मार्गदर्शन प्राप्त हुआ
wahudū
संज्ञा
ٱلطَّيِّبِ
भली
l-ṭayibi
संज्ञा
ٱلْقَوْلِ
बात
l-qawli
क्रिया
وَهُدُوٓا۟
और उन्हें मार्गदर्शन प्राप्त हुआ
wahudū
संज्ञा
ٱلْحَمِيدِ
स्तुत्य के
l-ḥamīdi
22:25
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin
निश्चय ही जिन लोगों ने इनकार किया और (लोगों को) अल्लाह के मार्ग से और उस मस्जिदे हराम (सम्मानित मस्जिद) से रोकते हैं जिसे हमने सब लोगों के लिए बनाया है, कि उसमें स्थानीय निवासी और बाहर से आनेवाले सभी समान हैं। और जो कोई उसमें ज़ुल्म के साथ हक़ से हटने का इरादा करेगा, उसे हम दुखदायी यातना का मज़ा चखाएँगे।
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
क्रिया
وَيَصُدُّونَ
और रोकते हैं
wayaṣuddūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَٱلْمَسْجِدِ
और मस्जिदे
wal-masjidi
संज्ञा
ٱلْحَرَامِ
हराम
l-ḥarāmi
क्रिया
جَعَلْنَـٰهُ
हमने बनाया है
jaʿalnāhu
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
سَوَآءً
समान हैं
sawāan
संज्ञा
ٱلْعَـٰكِفُ
स्थानीय निवासी
l-ʿākifu
संज्ञा
وَٱلْبَادِ ۚ
और बाहर से आनेवाले
wal-bādi
संज्ञा
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُرِدْ
इरादा करेगा
yurid
संज्ञा
بِإِلْحَادٍۭ
हक़ से हटने का
bi-il'ḥādin
संज्ञा
بِظُلْمٍۢ
ज़ुल्म के साथ
biẓul'min
क्रिया
نُّذِقْهُ
हम उसे मज़ा चखाएँगे
nudhiq'hu
संज्ञा
عَذَابٍ
यातना का
ʿadhābin
संज्ञा
أَلِيمٍۢ
दुखदायी
alīmin
22:26
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًۭٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh bawwanā li-ib'rāhīma makāna l-bayti an lā tush'rik bī shayan waṭahhir baytiya lilṭṭāifīna wal-qāimīna wal-rukaʿi l-sujūdi
और याद करो जब हमने इबराहीम के लिए इस घर (काबा) की जगह नियत कर दी, कि "मेरे साथ किसी चीज़ को साझी न ठहराना और मेरे घर को तवाफ़ (परिक्रमा) करनेवालों और खड़े होनेवालों और रुकू और सजदा करनेवालों के लिए पाक रखना;
क्रिया
بَوَّأْنَا
हमने जगह नियत कर दी
bawwanā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِإِبْرَٰهِيمَ
इबराहीम के लिए
li-ib'rāhīma
संज्ञा
ٱلْبَيْتِ
घर (काबा) की
l-bayti
क्रिया
تُشْرِكْ
साझी ठहराना
tush'rik
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
किसी चीज़ को
shayan
क्रिया
وَطَهِّرْ
और पाक रखना
waṭahhir
संज्ञा
بَيْتِىَ
मेरे घर को
baytiya
संज्ञा
لِلطَّآئِفِينَ
तवाफ़ करनेवालों के लिए
lilṭṭāifīna
संज्ञा
وَٱلْقَآئِمِينَ
और खड़े होनेवालों
wal-qāimīna
संज्ञा
وَٱلرُّكَّعِ
और रुकू करनेवालों
wal-rukaʿi
संज्ञा
ٱلسُّجُودِ
और सजदा करनेवालों (के लिए)
l-sujūdi
22:27
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًۭا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍۢ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍۢ
wa-adhin fī l-nāsi bil-ḥaji yatūka rijālan waʿalā kulli ḍāmirin yatīna min kulli fajjin ʿamīqin
और लोगों में हज्ज की पुकार लगा दो कि वे तुम्हारे पास आएँ पैदल और हर दुबली ऊँटनी पर, कि वे हर दूरस्थ मार्ग से आएँ।
क्रिया
وَأَذِّن
और पुकार लगा दो
wa-adhin
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
संज्ञा
بِٱلْحَجِّ
हज्ज की
bil-ḥaji
क्रिया
يَأْتُوكَ
वे आएँगे तुम्हारे पास
yatūka
संज्ञा
رِجَالًۭا
पैदल
rijālan
संज्ञा
ضَامِرٍۢ
दुबली ऊँटनी
ḍāmirin
क्रिया
يَأْتِينَ
वे आएँगी
yatīna
संज्ञा
عَمِيقٍۢ
दूरस्थ
ʿamīqin
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
liyashhadū manāfiʿa lahum wayadhkurū is'ma l-lahi fī ayyāmin maʿlūmātin ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-bāisa l-faqīra
ताकि वे उन लाभों को देखें जो यहाँ उनके लिए रखे गए हैं और उन चौपायों पर जो अल्लाह ने उन्हें दिए हैं, कुछ ज्ञात दिनों में अल्लाह का नाम लें। तो तुम स्वयं भी उसमें से खाओ और तंगहाल मुहताज को भी खिलाओ।
क्रिया
لِّيَشْهَدُوا۟
ताकि वे देखें
liyashhadū
संज्ञा
مَنَـٰفِعَ
लाभों को
manāfiʿa
क्रिया
وَيَذْكُرُوا۟
और याद करें (नाम लें)
wayadhkurū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
أَيَّامٍۢ
दिनों
ayyāmin
संज्ञा
مَّعْلُومَـٰتٍ
ज्ञात
maʿlūmātin
क्रिया
رَزَقَهُم
उसने उन्हें दिए हैं
razaqahum
संज्ञा
بَهِيمَةِ
जानवर
bahīmati
संज्ञा
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
चौपायों
l-anʿāmi
क्रिया
فَكُلُوا۟
तो तुम खाओ
fakulū
अव्यय
مِنْهَا
उसमें से
min'hā
क्रिया
وَأَطْعِمُوا۟
और खिलाओ
wa-aṭʿimū
संज्ञा
ٱلْبَآئِسَ
तंगहाल
l-bāisa
संज्ञा
ٱلْفَقِيرَ
मुहताज को
l-faqīra
22:29
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
thumma l'yaqḍū tafathahum walyūfū nudhūrahum walyaṭṭawwafū bil-bayti l-ʿatīqi
फिर उन्हें चाहिए कि अपना मैल-कुचैल दूर करें और अपनी मन्नतें पूरी करें और इस प्राचीन घर का तवाफ़ करें।
क्रिया
لْيَقْضُوا۟
उन्हें चाहिए कि दूर करें
l'yaqḍū
संज्ञा
تَفَثَهُمْ
अपना मैल-कुचैल
tafathahum
क्रिया
وَلْيُوفُوا۟
और पूरी करें
walyūfū
संज्ञा
نُذُورَهُمْ
अपनी मन्नतें
nudhūrahum
क्रिया
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
और तवाफ़ करें
walyaṭṭawwafū
संज्ञा
بِٱلْبَيْتِ
घर का
bil-bayti
संज्ञा
ٱلْعَتِيقِ
प्राचीन
l-ʿatīqi
22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūri
यह तो इसका (हज्ज का) हाल है। और जो अल्लाह द्वारा निर्धारित सम्मान की चीज़ों का आदर करे, तो यह उसके रब के यहाँ उसी के लिए अच्छा है। और तुम्हारे लिए चौपाए हलाल किए गए, सिवाय उनके जो तुम्हें बताए जा चुके हैं। अतः मूर्तियों की गन्दगी से बचो और झूठी बातों से बचो,
संज्ञा
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُعَظِّمْ
आदर करे
yuʿaẓẓim
संज्ञा
حُرُمَـٰتِ
सम्मान की चीज़ों का
ḥurumāti
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
خَيْرٌۭ
अच्छा है
khayrun
अव्यय
لَّهُۥ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
رَبِّهِۦ ۗ
उसके रब के
rabbihi
क्रिया
وَأُحِلَّتْ
और हलाल किए गए
wa-uḥillat
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْأَنْعَـٰمُ
चौपाए
l-anʿāmu
क्रिया
يُتْلَىٰ
बताए जा चुके हैं
yut'lā
अव्यय
عَلَيْكُمْ ۖ
तुम्हें
ʿalaykum
क्रिया
فَٱجْتَنِبُوا۟
अतः बचो
fa-ij'tanibū
संज्ञा
ٱلرِّجْسَ
गन्दगी से
l-rij'sa
संज्ञा
ٱلْأَوْثَـٰنِ
मूर्तियों
l-awthāni
क्रिया
وَٱجْتَنِبُوا۟
और बचो
wa-ij'tanibū
संज्ञा
قَوْلَ
बातों से
qawla
22:31
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ
ḥunafāa lillahi ghayra mush'rikīna bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annamā kharra mina l-samāi fatakhṭafuhu l-ṭayru aw tahwī bihi l-rīḥu fī makānin saḥīqin
अल्लाह की ओर एकाग्र होकर, उसके साथ किसी को साझी न ठहराते हुए। जो कोई अल्लाह के साथ साझी ठहराता है, तो वह ऐसा है मानो आकाश से गिर पड़ा; फिर या तो उसे पक्षी उचक ले जाएँगे या हवा उसे किसी दूर के स्थान पर फेंक देगी।
संज्ञा
حُنَفَآءَ
एकाग्र होकर
ḥunafāa
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह की ओर
lillahi
संज्ञा
مُشْرِكِينَ
साझी ठहराते हुए
mush'rikīna
संज्ञा
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُشْرِكْ
साझी ठहराता है
yush'rik
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह के साथ
bil-lahi
अव्यय
فَكَأَنَّمَا
तो मानो वह
faka-annamā
क्रिया
خَرَّ
गिर पड़ा
kharra
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
فَتَخْطَفُهُ
फिर उचक ले जाएँगे उसे
fatakhṭafuhu
संज्ञा
ٱلطَّيْرُ
पक्षी
l-ṭayru
क्रिया
تَهْوِى
फेंक देगी
tahwī
संज्ञा
مَكَانٍۢ
स्थान
makānin
संज्ञा
سَحِيقٍۢ
दूर के
saḥīqin
22:32
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi
यह तो इसका (हज्ज का) हाल है। और जो अल्लाह की निशानियों का आदर करे, तो यह दिलों के तक़वा (परहेज़गारी) से है।
संज्ञा
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُعَظِّمْ
आदर करे
yuʿaẓẓim
संज्ञा
شَعَـٰٓئِرَ
निशानियों का
shaʿāira
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
فَإِنَّهَا
तो निश्चय ही यह
fa-innahā
संज्ञा
ٱلْقُلُوبِ
दिलों के
l-qulūbi
22:33
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
lakum fīhā manāfiʿu ilā ajalin musamman thumma maḥilluhā ilā l-bayti l-ʿatīqi
तुम्हारे लिए उनमें एक नियत समय तक लाभ हैं; फिर उनके क़ुरबान होने की जगह उसी प्राचीन घर तक है।
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
مَنَـٰفِعُ
लाभ हैं
manāfiʿu
संज्ञा
أَجَلٍۢ
एक समय
ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّۭى
नियत
musamman
संज्ञा
مَحِلُّهَآ
उनके क़ुरबान होने की जगह
maḥilluhā
संज्ञा
ٱلْعَتِيقِ
प्राचीन
l-ʿatīqi
22:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
walikulli ummatin jaʿalnā mansakan liyadhkurū is'ma l-lahi ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fa-ilāhukum ilāhun wāḥidun falahu aslimū wabashiri l-mukh'bitīna
और हमने हर समुदाय के लिए क़ुरबानी का तरीक़ा निर्धारित किया है, ताकि वे उन चौपायों पर अल्लाह का नाम लें जो उसने उन्हें दिए हैं। अतः तुम्हारा पूज्य-प्रभु तो अकेला पूज्य-प्रभु है, तो उसी के आज्ञाकारी बनो और विनम्रता अपनानेवालों को शुभ सूचना दे दो;
अव्यय
وَلِكُلِّ
और हर
walikulli
संज्ञा
أُمَّةٍۢ
समुदाय के लिए
ummatin
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने निर्धारित किया है
jaʿalnā
संज्ञा
مَنسَكًۭا
क़ुरबानी का तरीक़ा
mansakan
क्रिया
لِّيَذْكُرُوا۟
ताकि वे नाम लें
liyadhkurū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
क्रिया
رَزَقَهُم
उसने उन्हें दिए हैं
razaqahum
संज्ञा
بَهِيمَةِ
जानवरों
bahīmati
संज्ञा
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ
चौपायों
l-anʿāmi
संज्ञा
فَإِلَـٰهُكُمْ
अतः तुम्हारा पूज्य-प्रभु
fa-ilāhukum
संज्ञा
إِلَـٰهٌۭ
पूज्य-प्रभु है
ilāhun
संज्ञा
وَٰحِدٌۭ
अकेला
wāḥidun
अव्यय
فَلَهُۥٓ
तो उसी के
falahu
क्रिया
أَسْلِمُوا۟ ۗ
आज्ञाकारी बनो
aslimū
क्रिया
وَبَشِّرِ
और शुभ सूचना दे दो
wabashiri
संज्ञा
ٱلْمُخْبِتِينَ
विनम्रता अपनानेवालों को
l-mukh'bitīna
22:35
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
जिनका हाल यह है कि जब अल्लाह को याद किया जाता है तो उनके दिल दहल जाते हैं, और जो उनपर गुज़रती है उसपर धैर्य से काम लेते हैं, और जो नमाज़ क़ायम करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसमें से ख़र्च करते हैं।
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
ये वे हैं जो
alladhīna
क्रिया
ذُكِرَ
याद किया जाता है
dhukira
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह को
l-lahu
क्रिया
وَجِلَتْ
तो दहल जाते हैं
wajilat
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ
उनके दिल
qulūbuhum
संज्ञा
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
और धैर्य रखनेवाले हैं
wal-ṣābirīna
क्रिया
أَصَابَهُمْ
उनपर गुज़रती है
aṣābahum
संज्ञा
وَٱلْمُقِيمِى
और क़ायम करनेवाले हैं
wal-muqīmī
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةِ
नमाज़
l-ṣalati
अव्यय
وَمِمَّا
और उसमें से जो
wamimmā
क्रिया
رَزَقْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें दिया है
razaqnāhum
क्रिया
يُنفِقُونَ
वे ख़र्च करते हैं
yunfiqūna
22:36
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-bud'na jaʿalnāhā lakum min shaʿāiri l-lahi lakum fīhā khayrun fa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhā ṣawāffa fa-idhā wajabat junūbuhā fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-qāniʿa wal-muʿ'tara kadhālika sakharnāhā lakum laʿallakum tashkurūna
और क़ुरबानी के ऊँटों को हमने तुम्हारे लिए अल्लाह की निशानियों में से बनाया है। तुम्हारे लिए उनमें भलाई है। अतः (क़ुरबानी के लिए) पाँत में खड़े करके उनपर अल्लाह का नाम लो। फिर जब वे अपने पहलुओं के बल गिर पड़ें तो उनमें से खाओ और संतोष से बैठनेवालों को भी खिलाओ और माँगनेवालों को भी। ऐसा ही हमने उन्हें तुम्हारे वश में कर दिया है, ताकि तुम कृतज्ञता दिखाओ।
संज्ञा
وَٱلْبُدْنَ
और क़ुरबानी के ऊँटों को
wal-bud'na
क्रिया
جَعَلْنَـٰهَا
हमने उन्हें बनाया है
jaʿalnāhā
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
شَعَـٰٓئِرِ
निशानियों
shaʿāiri
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
خَيْرٌۭ ۖ
भलाई है
khayrun
क्रिया
فَٱذْكُرُوا۟
अतः ज़िक्र करो (नाम लो)
fa-udh'kurū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
عَلَيْهَا
उनपर
ʿalayhā
संज्ञा
صَوَآفَّ ۖ
पाँत में खड़े करके
ṣawāffa
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
وَجَبَتْ
वे गिर पड़ें
wajabat
संज्ञा
جُنُوبُهَا
अपने पहलुओं के बल
junūbuhā
क्रिया
فَكُلُوا۟
तो खाओ
fakulū
अव्यय
مِنْهَا
उनमें से
min'hā
क्रिया
وَأَطْعِمُوا۟
और खिलाओ
wa-aṭʿimū
संज्ञा
ٱلْقَانِعَ
संतोष से बैठनेवालों को
l-qāniʿa
संज्ञा
وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ
और माँगनेवालों को
wal-muʿ'tara
सर्वनाम
كَذَٰلِكَ
ऐसा ही
kadhālika
क्रिया
سَخَّرْنَـٰهَا
हमने उन्हें वश में कर दिया है
sakharnāhā
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَشْكُرُونَ
कृतज्ञता दिखाओ
tashkurūna
22:37
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
lan yanāla l-laha luḥūmuhā walā dimāuhā walākin yanāluhu l-taqwā minkum kadhālika sakharahā lakum litukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum wabashiri l-muḥ'sinīna
न तो उनका माँस अल्लाह को पहुँचता है और न उनका रक्त, किन्तु उसे तुम्हारा तक़वा (धर्मपरायणता) पहुँचता है। इसी प्रकार उसने उन्हें तुम्हारे वश में कर दिया है, ताकि अल्लाह ने तुम्हें जो मार्ग दिखाया है उसपर तुम अल्लाह की बड़ाई बयान करो, और सत्कर्मियों को शुभ सूचना दे दो।
क्रिया
يَنَالَ
पहुँचता
yanāla
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
لُحُومُهَا
उनका माँस
luḥūmuhā
संज्ञा
دِمَآؤُهَا
उनका रक्त
dimāuhā
अव्यय
وَلَـٰكِن
किन्तु
walākin
क्रिया
يَنَالُهُ
उसे पहुँचता है
yanāluhu
संज्ञा
ٱلتَّقْوَىٰ
तक़वा
l-taqwā
अव्यय
مِنكُمْ ۚ
तुम्हारी ओर से
minkum
सर्वनाम
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
سَخَّرَهَا
उसने उन्हें वश में कर दिया
sakharahā
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
لِتُكَبِّرُوا۟
ताकि तुम बड़ाई बयान करो
litukabbirū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
क्रिया
هَدَىٰكُمْ ۗ
उसने तुम्हें मार्गदर्शन दिया
hadākum
क्रिया
وَبَشِّرِ
और शुभ सूचना दे दो
wabashiri
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
सत्कर्मियों को
l-muḥ'sinīna
22:38
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍۢ كَفُورٍ
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūrin
निश्चय ही अल्लाह उनकी ओर से प्रतिरक्षा करता है जो ईमान लाए। निश्चय ही अल्लाह किसी विश्वासघाती, कृतघ्न को पसन्द नहीं करता।
अव्यय
۞ إِنَّ
निश्चय ही
inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُدَٰفِعُ
प्रतिरक्षा करता है
yudāfiʿu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟ ۗ
ईमान लाए
āmanū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُحِبُّ
पसन्द करता
yuḥibbu
संज्ञा
خَوَّانٍۢ
विश्वासघाती
khawwānin
संज्ञा
كَفُورٍ
कृतघ्न को
kafūrin
22:39
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīrun
अनुमति दे दी गई उन लोगों को जिनके विरुद्ध युद्ध किया जा रहा है, क्योंकि उनपर ज़ुल्म किया गया। और निश्चय ही अल्लाह उनकी सहायता करने की पूरी सामर्थ्य रखता है।
क्रिया
أُذِنَ
अनुमति दे दी गई
udhina
अव्यय
لِلَّذِينَ
उन लोगों को जो
lilladhīna
क्रिया
يُقَـٰتَلُونَ
जिनके विरुद्ध युद्ध किया जा रहा है
yuqātalūna
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
क्योंकि उनपर
bi-annahum
क्रिया
ظُلِمُوا۟ ۚ
ज़ुल्म किया गया
ẓulimū
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
نَصْرِهِمْ
उनकी सहायता करने
naṣrihim
संज्ञा
لَقَدِيرٌ
पूरी सामर्थ्य रखता है
laqadīrun
22:40
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌۭ وَصَلَوَٰتٌۭ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
alladhīna ukh'rijū min diyārihim bighayri ḥaqqin illā an yaqūlū rabbunā l-lahu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lahuddimat ṣawāmiʿu wabiyaʿun waṣalawātun wamasājidu yudh'karu fīhā us'mu l-lahi kathīran walayanṣuranna l-lahu man yanṣuruhu inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
ये वे लोग हैं जो अपने घरों से नाहक़ निकाले गए, केवल इसलिए कि वे कहते हैं कि "हमारा रब अल्लाह है।" यदि अल्लाह लोगों को एक-दूसरे के द्वारा न हटाता रहता तो मठ और गिरजाघर और यहूदियों के प्रार्थना-स्थल और मस्जिदें, जिनमें अल्लाह का अधिक नाम लिया जाता है, सब ढा दी जातीं। अल्लाह अवश्य उसकी सहायता करेगा जो उसकी सहायता करेगा - निश्चय ही अल्लाह बड़ा बलवान, प्रभुत्वशाली है।
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
ये वे लोग हैं जो
alladhīna
क्रिया
أُخْرِجُوا۟
निकाले गए
ukh'rijū
संज्ञा
دِيَـٰرِهِم
अपने घरों
diyārihim
संज्ञा
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
क्रिया
يَقُولُوا۟
वे कहते हैं
yaqūlū
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारा रब
rabbunā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۗ
अल्लाह है
l-lahu
अव्यय
وَلَوْلَا
और यदि न
walawlā
संज्ञा
دَفْعُ
हटाता रहता
dafʿu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
بَعْضَهُم
उनमें से एक को
baʿḍahum
संज्ञा
بِبَعْضٍۢ
दूसरे के द्वारा
bibaʿḍin
क्रिया
لَّهُدِّمَتْ
तो अवश्य ढा दी जातीं
lahuddimat
संज्ञा
صَوَٰمِعُ
मठ
ṣawāmiʿu
संज्ञा
وَبِيَعٌۭ
और गिरजाघर
wabiyaʿun
संज्ञा
وَصَلَوَٰتٌۭ
और प्रार्थना-स्थल
waṣalawātun
संज्ञा
وَمَسَـٰجِدُ
और मस्जिदें
wamasājidu
क्रिया
يُذْكَرُ
लिया जाता है
yudh'karu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
كَثِيرًۭا ۗ
अधिक
kathīran
क्रिया
وَلَيَنصُرَنَّ
और अवश्य सहायता करेगा
walayanṣuranna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَنصُرُهُۥٓ ۗ
उसकी सहायता करेगा
yanṣuruhu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَقَوِىٌّ
बड़ा बलवान है
laqawiyyun
संज्ञा
عَزِيزٌ
प्रभुत्वशाली है
ʿazīzun
22:41
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
alladhīna in makkannāhum fī l-arḍi aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata wa-amarū bil-maʿrūfi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿāqibatu l-umūri
ये वे लोग हैं कि यदि हम उन्हें ज़मीन में सत्ता प्रदान करें तो वे नमाज़ क़ायम करेंगे और ज़कात देंगे और भलाई का हुक्म देंगे और बुराई से रोकेंगे। और सब मामलों का परिणाम अल्लाह ही के अधिकार में है।
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
ये वे लोग हैं जो
alladhīna
क्रिया
مَّكَّنَّـٰهُمْ
हम उन्हें सत्ता प्रदान करें
makkannāhum
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
أَقَامُوا۟
तो वे क़ायम करेंगे
aqāmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَءَاتَوُا۟
और वे देंगे
waātawū
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
क्रिया
وَأَمَرُوا۟
और हुक्म देंगे
wa-amarū
संज्ञा
بِٱلْمَعْرُوفِ
भलाई का
bil-maʿrūfi
क्रिया
وَنَهَوْا۟
और रोकेंगे
wanahaw
संज्ञा
ٱلْمُنكَرِ ۗ
बुराई
l-munkari
अव्यय
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए है
walillahi
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
परिणाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْأُمُورِ
सब मामलों का
l-umūri
22:42
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَثَمُودُ
wa-in yukadhibūka faqad kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wathamūdu
और यदि वे तुम्हें झुठलाते हैं, तो उनसे पहले नूह की क़ौम और आद और समूद भी झुठला चुकी है,
क्रिया
يُكَذِّبُوكَ
वे तुम्हें झुठलाते हैं
yukadhibūka
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चय ही
faqad
क्रिया
كَذَّبَتْ
झुठला चुकी है
kadhabat
संज्ञा
قَبْلَهُمْ
उनसे पहले
qablahum
संज्ञा
قَوْمُ
क़ौम (ने)
qawmu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحٍۢ
नूह की
nūḥin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَعَادٌۭ
और आद
waʿādun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَثَمُودُ
और समूद (ने)
wathamūdu
22:43
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍۢ
waqawmu ib'rāhīma waqawmu lūṭin
और इबराहीम की क़ौम और लूत की क़ौम भी,
संज्ञा
وَقَوْمُ
और क़ौम (ने)
waqawmu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इबराहीम की
ib'rāhīma
संज्ञा
وَقَوْمُ
और क़ौम (ने)
waqawmu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لُوطٍۢ
लूत की
lūṭin
22:44
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wa-aṣḥābu madyana wakudhiba mūsā fa-amlaytu lil'kāfirīna thumma akhadhtuhum fakayfa kāna nakīri
और मद्यनवाले भी। और मूसा भी झुठलाए जा चुके हैं, किन्तु मैंने इनकार करनेवालों को ढील दी, फिर उन्हें पकड़ लिया। तो फिर कैसी रही मेरी यातना (पकड़)!
संज्ञा
وَأَصْحَـٰبُ
और वाले (निवासी)
wa-aṣḥābu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مَدْيَنَ ۖ
मद्यन के
madyana
क्रिया
وَكُذِّبَ
और झुठलाए जा चुके हैं
wakudhiba
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा
mūsā
क्रिया
فَأَمْلَيْتُ
फिर मैंने ढील दी
fa-amlaytu
संज्ञा
لِلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करनेवालों को
lil'kāfirīna
क्रिया
أَخَذْتُهُمْ ۖ
मैंने उन्हें पकड़ लिया
akhadhtuhum
अव्यय
فَكَيْفَ
तो कैसी
fakayfa
संज्ञा
نَكِيرِ
मेरी यातना (पकड़)
nakīri
22:45
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍۢ مُّعَطَّلَةٍۢ وَقَصْرٍۢ مَّشِيدٍ
faka-ayyin min qaryatin ahlaknāhā wahiya ẓālimatun fahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wabi'rin muʿaṭṭalatin waqaṣrin mashīdin
कितनी ही बस्तियाँ हैं जिन्हें हमने विनष्ट कर दिया इस दशा में कि वे ज़ालिम थीं, तो वे अपनी छतों के बल गिरी पड़ी हैं, और कितने ही कुएँ बेकार पड़े हैं और कितने ही पक्के महल खण्डहर बने हुए हैं!
अव्यय
فَكَأَيِّن
तो कितनी ही
faka-ayyin
संज्ञा
قَرْيَةٍ
बस्तियाँ हैं
qaryatin
क्रिया
أَهْلَكْنَـٰهَا
हमने उन्हें विनष्ट कर दिया
ahlaknāhā
सर्वनाम
وَهِىَ
इस दशा में कि वे
wahiya
संज्ञा
ظَالِمَةٌۭ
ज़ालिम थीं
ẓālimatun
संज्ञा
خَاوِيَةٌ
गिरी पड़ी हैं
khāwiyatun
संज्ञा
عُرُوشِهَا
अपनी छतों के बल
ʿurūshihā
संज्ञा
وَبِئْرٍۢ
और कितने ही कुएँ
wabi'rin
संज्ञा
مُّعَطَّلَةٍۢ
बेकार पड़े हैं
muʿaṭṭalatin
संज्ञा
وَقَصْرٍۢ
और कितने ही महल
waqaṣrin
संज्ञा
مَّشِيدٍ
पक्के (खण्डहर बने हुए हैं)
mashīdin
22:46
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
afalam yasīrū fī l-arḍi fatakūna lahum qulūbun yaʿqilūna bihā aw ādhānun yasmaʿūna bihā fa-innahā lā taʿmā l-abṣāru walākin taʿmā l-qulūbu allatī fī l-ṣudūri
क्या उन्होंने ज़मीन में भ्रमण नहीं किया कि उनके पास दिल होते जिनसे वे समझ सकते, या कान होते जिनसे वे सुन सकते? बात यह है कि आँखें अंधी नहीं होतीं, बल्कि वे दिल अंधे हो जाते हैं जो सीनों में होते हैं।
अव्यय
أَفَلَمْ
तो क्या नहीं
afalam
क्रिया
يَسِيرُوا۟
उन्होंने भ्रमण किया
yasīrū
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
فَتَكُونَ
कि होते
fatakūna
क्रिया
يَعْقِلُونَ
वे समझ सकते
yaʿqilūna
संज्ञा
ءَاذَانٌۭ
कान
ādhānun
क्रिया
يَسْمَعُونَ
वे सुन सकते
yasmaʿūna
अव्यय
فَإِنَّهَا
तो निश्चय ही बात यह है कि
fa-innahā
क्रिया
تَعْمَى
अंधी होतीं
taʿmā
संज्ञा
ٱلْأَبْصَـٰرُ
आँखें
l-abṣāru
अव्यय
وَلَـٰكِن
बल्कि
walākin
क्रिया
تَعْمَى
अंधे हो जाते हैं
taʿmā
संज्ञा
ٱلْقُلُوبُ
दिल
l-qulūbu
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों
l-ṣudūri
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna
और वे तुमसे यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं! अल्लाह अपना वादा कभी नहीं टालेगा। वास्तव में, तुम्हारे रब के यहाँ एक दिन तुम्हारी गणना के अनुसार एक हज़ार वर्ष के समान है।
क्रिया
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
और वे तुमसे जल्दी मचा रहे हैं
wayastaʿjilūnaka
संज्ञा
بِٱلْعَذَابِ
यातना के लिए
bil-ʿadhābi
अव्यय
وَلَن
और कभी नहीं
walan
क्रिया
يُخْلِفَ
टालेगा
yukh'lifa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَعْدَهُۥ ۚ
अपना वादा
waʿdahu
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
يَوْمًا
एक दिन
yawman
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब के
rabbika
संज्ञा
كَأَلْفِ
एक हज़ार के समान है
ka-alfi
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَعُدُّونَ
तुम गणना करते हो
taʿuddūna
22:48
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru
और कितनी ही बस्तियाँ हैं कि मैंने उन्हें ढील दी इस दशा में कि वे ज़ालिम थीं। फिर मैंने उन्हें पकड़ लिया, और मेरी ही ओर लौटकर आना है।
अव्यय
وَكَأَيِّن
और कितनी ही
waka-ayyin
संज्ञा
قَرْيَةٍ
बस्तियाँ हैं
qaryatin
क्रिया
أَمْلَيْتُ
मैंने ढील दी
amlaytu
सर्वनाम
وَهِىَ
इस दशा में कि वे
wahiya
संज्ञा
ظَالِمَةٌۭ
ज़ालिम थीं
ẓālimatun
क्रिया
أَخَذْتُهَا
मैंने उन्हें पकड़ लिया
akhadhtuhā
अव्यय
وَإِلَىَّ
और मेरी ही ओर
wa-ilayya
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
लौटकर आना है
l-maṣīru
22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnun
कह दो, "हे लोगो! मैं तो तुम्हारे लिए बस एक साफ़-साफ़ सचेत करनेवाला हूँ।"
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
हे
yāayyuhā
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
सचेत करनेवाला हूँ
nadhīrun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
साफ़-साफ़
mubīnun
22:50
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनके लिए क्षमा और सम्मानजनक आजीविका है।
संज्ञा
فَٱلَّذِينَ
अतः जो लोग
fa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
مَّغْفِرَةٌۭ
क्षमा है
maghfiratun
संज्ञा
وَرِزْقٌۭ
और आजीविका है
wariz'qun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
सम्मानजनक
karīmun
22:51
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
और जो लोग हमारी आयतों को नीचा दिखाने के लिए प्रयास करते हैं, वही भड़कती हुई आगवाले हैं।
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
سَعَوْا۟
प्रयास करते हैं
saʿaw
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी आयतों
āyātinā
संज्ञा
مُعَـٰجِزِينَ
नीचा दिखाने के लिए
muʿājizīna
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
वाले हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
भड़कती हुई आग
l-jaḥīmi
22:52
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wamā arsalnā min qablika min rasūlin walā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī um'niyyatihi fayansakhu l-lahu mā yul'qī l-shayṭānu thumma yuḥ'kimu l-lahu āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
और हमने तुमसे पहले जो भी रसूल और नबी भेजा, (उसके साथ यही हुआ कि) जब भी उसने कुछ पढ़ा तो शैतान ने उसके पढ़ने में कुछ (का कुछ) मिला दिया। फिर शैतान जो कुछ मिलाता है, अल्लाह उसे मिटा देता है; फिर अल्लाह अपनी आयतों को पक्का कर देता है। और अल्लाह सर्वज्ञ, तत्त्वदर्शी है।
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुम्हारे पहले
qablika
संज्ञा
رَّسُولٍۢ
रसूल
rasūlin
क्रिया
تَمَنَّىٰٓ
उसने पढ़ा
tamannā
क्रिया
أَلْقَى
मिला दिया (डाल दिया)
alqā
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
संज्ञा
أُمْنِيَّتِهِۦ
उसके पढ़ने
um'niyyatihi
क्रिया
فَيَنسَخُ
फिर मिटा देता है
fayansakhu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يُلْقِى
मिलाता है
yul'qī
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान
l-shayṭānu
क्रिया
يُحْكِمُ
पक्का कर देता है
yuḥ'kimu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
अपनी आयतों को
āyātihi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌ
सर्वज्ञ है
ʿalīmun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
तत्त्वदर्शी है
ḥakīmun
22:53
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
liyajʿala mā yul'qī l-shayṭānu fit'natan lilladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-qāsiyati qulūbuhum wa-inna l-ẓālimīna lafī shiqāqin baʿīdin
यह इसलिए कि जो कुछ शैतान मिलाता है उसे वह उन लोगों के लिए एक आज़माइश बना दे जिनके दिलों में रोग है और जिनके दिल कठोर हैं। और निश्चय ही ज़ालिम लोग गहरे विरोध में पड़े हुए हैं।
क्रिया
لِّيَجْعَلَ
ताकि वह बना दे
liyajʿala
क्रिया
يُلْقِى
मिलाता है
yul'qī
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान
l-shayṭānu
संज्ञा
فِتْنَةًۭ
एक आज़माइश
fit'natan
अव्यय
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए
lilladhīna
संज्ञा
قُلُوبِهِم
जिनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
مَّرَضٌۭ
रोग है
maraḍun
संज्ञा
وَٱلْقَاسِيَةِ
और जो कठोर हैं
wal-qāsiyati
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ ۗ
जिनके दिल
qulūbuhum
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम लोग
l-ẓālimīna
अव्यय
لَفِى
ज़रूर पड़े हुए हैं
lafī
संज्ञा
شِقَاقٍۭ
विरोध में
shiqāqin
संज्ञा
بَعِيدٍۢ
गहरे (दूर के)
baʿīdin
22:54
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
और यह इसलिए भी है कि जिन लोगों को ज्ञान दिया गया है वे जान लें कि यही तुम्हारे रब की ओर से सत्य है, अतः वे इसपर ईमान लाएँ, और उनके दिल इसके आगे झुक जाएँ। निश्चय ही अल्लाह ईमान लानेवालों को सीधे मार्ग की ओर मार्गदर्शन करनेवाला है।
क्रिया
وَلِيَعْلَمَ
और ताकि जान लें
waliyaʿlama
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे लोग
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
जिन्हें दिया गया है
ūtū
संज्ञा
ٱلْعِلْمَ
ज्ञान
l-ʿil'ma
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब की ओर
rabbika
क्रिया
فَيُؤْمِنُوا۟
अतः वे ईमान लाएँ
fayu'minū
क्रिया
فَتُخْبِتَ
और झुक जाएँ
fatukh'bita
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ ۗ
उनके दिल
qulūbuhum
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَهَادِ
अवश्य मार्गदर्शन करनेवाला है
lahādi
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
मार्ग
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
22:55
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmin
किन्तु जिन लोगों ने इनकार किया वे तो इसके विषय में बराबर सन्देह में पड़े रहेंगे, यहाँ तक कि अचानक उनपर क़ियामत की घड़ी आ जाए या उनके पास मनहूस दिन की यातना आ पहुँचे।
क्रिया
يَزَالُ
वे दूर होंगे
yazālu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करते हैं
kafarū
संज्ञा
مِرْيَةٍۢ
सन्देह
mir'yatin
अव्यय
مِّنْهُ
इसके विषय में
min'hu
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
تَأْتِيَهُمُ
आ जाए उनपर
tatiyahumu
संज्ञा
ٱلسَّاعَةُ
क़ियामत की घड़ी
l-sāʿatu
संज्ञा
بَغْتَةً
अचानक
baghtatan
क्रिया
يَأْتِيَهُمْ
आ पहुँचे उनके पास
yatiyahum
संज्ञा
عَذَابُ
यातना
ʿadhābu
संज्ञा
عَقِيمٍ
मनहूस
ʿaqīmin
22:56
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yaḥkumu baynahum fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī jannāti l-naʿīmi
उस दिन राज्य अल्लाह ही का होगा, वह उनके बीच फ़ैसला कर देगा। अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे नेमतभरे बाग़ों में होंगे।
संज्ञा
ٱلْمُلْكُ
राज्य
al-mul'ku
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
अव्यय
لِّلَّهِ
अल्लाह ही का होगा
lillahi
क्रिया
يَحْكُمُ
वह फ़ैसला कर देगा
yaḥkumu
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۚ
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
فَٱلَّذِينَ
अतः जो लोग
fa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
جَنَّـٰتِ
बाग़ों
jannāti
संज्ञा
ٱلنَّعِيمِ
नेमतभरे
l-naʿīmi
22:57
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā fa-ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
और जिन लोगों ने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, उनके लिए अपमानजनक यातना है।
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
क्रिया
وَكَذَّبُوا۟
और झुठलाया
wakadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों को
biāyātinā
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग हैं
fa-ulāika
अव्यय
لَهُمْ
जिनके लिए
lahum
संज्ञा
عَذَابٌۭ
यातना है
ʿadhābun
संज्ञा
مُّهِينٌۭ
अपमानजनक
muhīnun
22:58
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīna
और जिन लोगों ने अल्लाह के मार्ग में हिजरत (प्रस्थान) की, फिर वे मार डाले गए या मर गए, अल्लाह अवश्य उन्हें अच्छी आजीविका प्रदान करेगा। निश्चय ही अल्लाह ही उत्तम आजीविका प्रदान करनेवाला है।
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
هَاجَرُوا۟
हिजरत की
hājarū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
قُتِلُوٓا۟
वे मार डाले गए
qutilū
क्रिया
مَاتُوا۟
वे मर गए
mātū
क्रिया
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
अवश्य प्रदान करेगा उन्हें
layarzuqannahumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
رِزْقًا
आजीविका
riz'qan
संज्ञा
حَسَنًۭا ۚ
अच्छी
ḥasanan
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
संज्ञा
ٱلرَّٰزِقِينَ
आजीविका प्रदान करनेवाला
l-rāziqīna
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmun
वह उन्हें ऐसी जगह दाख़िल करेगा जिससे वे प्रसन्न हो जाएँगे। निश्चय ही अल्लाह सर्वज्ञ, अत्यन्त सहनशील है।
क्रिया
لَيُدْخِلَنَّهُم
अवश्य वह उन्हें दाख़िल करेगा
layud'khilannahum
संज्ञा
مُّدْخَلًۭا
ऐसी जगह
mud'khalan
क्रिया
يَرْضَوْنَهُۥ ۗ
जिससे वे प्रसन्न हो जाएँगे
yarḍawnahu
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَعَلِيمٌ
सर्वज्ञ है
laʿalīmun
संज्ञा
حَلِيمٌۭ
सहनशील है
ḥalīmun
22:60
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
यह तो इसका हाल है। और जिसने उतना ही बदला लिया जितनी तकलीफ़ उसे दी गई थी, फिर उसपर ज़्यादती की गई, तो अल्लाह उसकी अवश्य सहायता करेगा। निश्चय ही अल्लाह बहुत माफ़ करनेवाला, क्षमाशील है।
सर्वनाम
۞ ذَٰلِكَ
यह
dhālika
संज्ञा
وَمَنْ
और जिसने
waman
क्रिया
عَاقَبَ
बदला लिया
ʿāqaba
संज्ञा
بِمِثْلِ
उतना ही
bimith'li
क्रिया
عُوقِبَ
उसे तकलीफ़ दी गई थी
ʿūqiba
क्रिया
بُغِىَ
ज़्यादती की गई
bughiya
क्रिया
لَيَنصُرَنَّهُ
अवश्य सहायता करेगा उसकी
layanṣurannahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۗ
अल्लाह
l-lahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَعَفُوٌّ
बहुत माफ़ करनेवाला है
laʿafuwwun
संज्ञा
غَفُورٌۭ
क्षमाशील है
ghafūrun
22:61
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wa-anna l-laha samīʿun baṣīrun
यह इसलिए कि अल्लाह ही रात को दिन में पिरोता है और दिन को रात में पिरोता है। और यह कि अल्लाह सब कुछ सुननेवाला, देखनेवाला है।
अव्यय
بِأَنَّ
इसलिए कि
bi-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُولِجُ
पिरोता है
yūliju
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ
दिन
l-nahāri
क्रिया
وَيُولِجُ
और पिरोता है
wayūliju
संज्ञा
ٱلنَّهَارَ
दिन को
l-nahāra
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात
al-layli
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
سَمِيعٌۢ
सुननेवाला है
samīʿun
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखनेवाला है
baṣīrun
22:62
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi huwa l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru
यह इसलिए कि अल्लाह ही सत्य है और उसे छोड़कर जिन्हें वे पुकारते हैं वे सब झूठ हैं, और यह कि अल्लाह ही सर्वोच्च, महान है।
अव्यय
بِأَنَّ
इसलिए कि
bi-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
क्रिया
يَدْعُونَ
वे पुकारते हैं
yadʿūna
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلُ
झूठ है
l-bāṭilu
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْعَلِىُّ
सर्वोच्च है
l-ʿaliyu
संज्ञा
ٱلْكَبِيرُ
महान है
l-kabīru
22:63
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fatuṣ'biḥu l-arḍu mukh'ḍarratan inna l-laha laṭīfun khabīrun
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने आकाश से पानी उतारा तो ज़मीन हरी-भरी हो जाती है? निश्चय ही अल्लाह सूक्ष्मदर्शी, ख़बर रखनेवाला है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
فَتُصْبِحُ
तो हो जाती है
fatuṣ'biḥu
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
ज़मीन
l-arḍu
संज्ञा
مُخْضَرَّةً ۗ
हरी-भरी
mukh'ḍarratan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَطِيفٌ
सूक्ष्मदर्शी है
laṭīfun
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
ख़बर रखनेवाला है
khabīrun
22:64
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
उसी का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ ज़मीन में है। और निश्चय ही अल्लाह ही निस्पृह, प्रशंसित है।
अव्यय
لَّهُۥ
उसी के लिए है
lahu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۗ
ज़मीन
l-arḍi
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
सर्वनाम
لَهُوَ
वही है
lahuwa
संज्ञा
ٱلْغَنِىُّ
निस्पृह
l-ghaniyu
संज्ञा
ٱلْحَمِيدُ
प्रशंसित
l-ḥamīdu
22:65
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
alam tara anna l-laha sakhara lakum mā fī l-arḍi wal-ful'ka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wayum'siku l-samāa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idh'nihi inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने तुम्हारे लिए वश में कर दिया है जो कुछ ज़मीन में है उसे और नौका को जो उसके हुक्म से समुद्र में चलती है? और उसने आकाश को रोक रखा है कि ज़मीन पर न गिर पड़े, किन्तु उसकी अनुमति से। निश्चय ही अल्लाह लोगों के हक़ में अत्यन्त करुणामय, दयावान है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
سَخَّرَ
वश में कर दिया है
sakhara
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
وَٱلْفُلْكَ
और नौका को
wal-ful'ka
क्रिया
تَجْرِى
जो चलती है
tajrī
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुद्र
l-baḥri
अव्यय
بِأَمْرِهِۦ
उसके हुक्म से
bi-amrihi
क्रिया
وَيُمْسِكُ
और वह रोके रखता है
wayum'siku
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आकाश को
l-samāa
क्रिया
تَقَعَ
वह गिर पड़े
taqaʿa
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
अव्यय
بِإِذْنِهِۦٓ ۗ
उसकी अनुमति के
bi-idh'nihi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
بِٱلنَّاسِ
लोगों के हक़ में
bil-nāsi
संज्ञा
لَرَءُوفٌۭ
अत्यन्त करुणामय है
laraūfun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
दयावान है
raḥīmun
22:66
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ
wahuwa alladhī aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum inna l-insāna lakafūrun
और वही है जिसने तुम्हें जीवन प्रदान किया, फिर वह तुम्हें मृत्यु देता है; फिर वही तुम्हें जीवित करेगा। निश्चय ही मनुष्य बड़ा ही कृतघ्न है।
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही है
wahuwa
संज्ञा
ٱلَّذِىٓ
जिसने
alladhī
क्रिया
أَحْيَاكُمْ
तुम्हें जीवन प्रदान किया
aḥyākum
क्रिया
يُمِيتُكُمْ
वह तुम्हें मृत्यु देता है
yumītukum
क्रिया
يُحْيِيكُمْ ۗ
वह तुम्हें जीवित करेगा
yuḥ'yīkum
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
मनुष्य
l-insāna
संज्ञा
لَكَفُورٌۭ
बड़ा ही कृतघ्न है
lakafūrun
22:67
لِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ
likulli ummatin jaʿalnā mansakan hum nāsikūhu falā yunāziʿunnaka fī l-amri wa-ud'ʿu ilā rabbika innaka laʿalā hudan mus'taqīmin
हर समुदाय के लिए हमने एक तरीक़ा مقرر कर दिया है जिसका वे पालन करते हैं। अतः इस मामले में वे तुमसे न झगड़ें और तुम अपने रब की ओर बुलाओ। निश्चय ही तुम सीधे मार्ग पर हो।
अव्यय
لِّكُلِّ
हर एक
likulli
संज्ञा
أُمَّةٍۢ
समुदाय के लिए
ummatin
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने مقرر कर दिया है
jaʿalnā
संज्ञा
مَنسَكًا
एक तरीक़ा
mansakan
संज्ञा
نَاسِكُوهُ ۖ
उसका पालन करते हैं
nāsikūhu
अव्यय
فَلَا
अतः उन्हें नहीं चाहिए कि
falā
क्रिया
يُنَـٰزِعُنَّكَ
वे तुमसे झगड़ें
yunāziʿunnaka
संज्ञा
ٱلْأَمْرِ ۚ
मामले
l-amri
क्रिया
وَٱدْعُ
और बुलाओ
wa-ud'ʿu
संज्ञा
رَبِّكَ ۖ
अपने रब
rabbika
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चय ही तुम
innaka
अव्यय
لَعَلَىٰ
अवश्य पर हो
laʿalā
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन (पर)
hudan
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-in jādalūka faquli l-lahu aʿlamu bimā taʿmalūna
और यदि वे तुमसे विवाद करें तो कह दो, "अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम कर रहे हो।
क्रिया
جَـٰدَلُوكَ
वे तुमसे विवाद करें
jādalūka
क्रिया
فَقُلِ
तो कह दो
faquli
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَعْلَمُ
भली-भाँति जानता है
aʿlamu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम कर रहे हो
taʿmalūna
22:69
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच उस चीज़ का फ़ैसला कर देगा जिसमें तुम मतभेद करते रहे हो।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
क्रिया
يَحْكُمُ
फ़ैसला कर देगा
yaḥkumu
संज्ञा
بَيْنَكُمْ
तुम्हारे बीच
baynakum
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़ियामत के
l-qiyāmati
अव्यय
فِيمَا
उस चीज़ में जिसमें
fīmā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَخْتَلِفُونَ
तुम मतभेद करते
takhtalifūna
22:70
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāi wal-arḍi inna dhālika fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
क्या तुम्हें ज्ञात नहीं कि अल्लाह उसे जानता है जो कुछ आकाश और ज़मीन में है? निश्चय ही यह एक किताब में दर्ज है। निश्चय ही यह अल्लाह के लिए अत्यन्त सरल है।
क्रिया
تَعْلَمْ
तुम जानते
taʿlam
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۗ
और ज़मीन
wal-arḍi
संज्ञा
كِتَـٰبٍ ۚ
एक किताब
kitābin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
يَسِيرٌۭ
सरल है
yasīrun
22:71
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۢ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīrin
और वे अल्लाह के सिवा उसकी बन्दगी करते हैं जिसके लिए उसने कोई प्रमाण नहीं उतारा, और जिसके विषय में उन्हें स्वयं कोई ज्ञान नहीं। और ज़ालिमों का कोई सहायक नहीं।
क्रिया
وَيَعْبُدُونَ
और वे बन्दगी करते हैं
wayaʿbudūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يُنَزِّلْ
उसने उतारा
yunazzil
संज्ञा
سُلْطَـٰنًۭا
कोई प्रमाण
sul'ṭānan
अव्यय
بِهِۦ
जिसके विषय में
bihi
संज्ञा
عِلْمٌۭ ۗ
कोई ज्ञान
ʿil'mun
संज्ञा
لِلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों का
lilẓẓālimīna
संज्ञा
نَّصِيرٍۢ
सहायक
naṣīrin
22:72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru
और जब उन्हें हमारी स्पष्ट आयतें पढ़कर सुनाई जाती हैं, तो तुम इनकार करनेवालों के चेहरों पर क्रोध (और अप्रसन्नता) पहचान लोगे। ऐसा लगता है कि जो लोग उन्हें हमारी आयतें सुनाते हैं उनपर वे हमला ही कर बैठेंगे। कह दो, "क्या मैं तुम्हें इससे भी बुरी चीज़ की ख़बर दूँ? वह आग है! जिसका वादा अल्लाह ने इनकार करनेवालों से कर रखा है; और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है।"
क्रिया
تُتْلَىٰ
सुनाई जाती हैं
tut'lā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें (पढ़कर)
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتُنَا
हमारी आयतें
āyātunā
संज्ञा
بَيِّنَـٰتٍۢ
स्पष्ट
bayyinātin
क्रिया
تَعْرِفُ
तुम पहचान लोगे
taʿrifu
संज्ञा
وُجُوهِ
चेहरों
wujūhi
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करते हैं
kafarū
संज्ञा
ٱلْمُنكَرَ ۖ
क्रोध (और अप्रसन्नता)
l-munkara
क्रिया
يَكَادُونَ
ऐसा लगता है कि वे
yakādūna
क्रिया
يَسْطُونَ
हमला कर बैठेंगे
yasṭūna
संज्ञा
بِٱلَّذِينَ
उनपर जो
bi-alladhīna
क्रिया
يَتْلُونَ
सुनाते हैं
yatlūna
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا ۗ
हमारी आयतें
āyātinā
क्रिया
أَفَأُنَبِّئُكُم
क्या मैं तुम्हें ख़बर दूँ
afa-unabbi-ukum
संज्ञा
بِشَرٍّۢ
इससे बुरी चीज़ की
bisharrin
सर्वनाम
ذَٰلِكُمُ ۗ
उस (इनकार)
dhālikumu
संज्ञा
ٱلنَّارُ
वह आग है
l-nāru
क्रिया
وَعَدَهَا
जिसका वादा किया है
waʿadahā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟ ۖ
इनकार करते हैं
kafarū
क्रिया
وَبِئْسَ
और बहुत ही बुरा है
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
वह ठिकाना
l-maṣīru
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
yāayyuhā l-nāsu ḍuriba mathalun fa-is'tamiʿū lahu inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lan yakhluqū dhubāban walawi ij'tamaʿū lahu wa-in yaslub'humu l-dhubābu shayan lā yastanqidhūhu min'hu ḍaʿufa l-ṭālibu wal-maṭlūbu
हे लोगो! एक मिसाल दी जाती है, तो उसे ध्यान से सुनो! निश्चय ही अल्लाह के सिवा तुम जिन्हें पुकारते हो, वे एक मक्खी भी पैदा नहीं कर सकते, यद्यपि वे सब इसके लिए इकट्ठे हो जाएँ। और यदि मक्खी उनसे कोई चीज़ छीन ले, तो वे उससे उसे छुड़ा भी नहीं सकते। चाहनेवाला भी कमज़ोर और जो चाहा गया वह भी कमज़ोर!
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
हे
yāayyuhā
क्रिया
ضُرِبَ
दी जाती है
ḍuriba
संज्ञा
مَثَلٌۭ
एक मिसाल
mathalun
क्रिया
فَٱسْتَمِعُوا۟
तो ध्यान से सुनो
fa-is'tamiʿū
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
tadʿūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يَخْلُقُوا۟
पैदा कर सकते
yakhluqū
संज्ञा
ذُبَابًۭا
एक मक्खी भी
dhubāban
क्रिया
ٱجْتَمَعُوا۟
वे सब इकट्ठे हो जाएँ
ij'tamaʿū
क्रिया
يَسْلُبْهُمُ
वह छीन ले उनसे
yaslub'humu
संज्ञा
ٱلذُّبَابُ
मक्खी
l-dhubābu
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कोई चीज़
shayan
क्रिया
يَسْتَنقِذُوهُ
वे उसे छुड़ा सकते
yastanqidhūhu
क्रिया
ضَعُفَ
कमज़ोर है
ḍaʿufa
संज्ञा
ٱلطَّالِبُ
चाहनेवाला (पुजनेवाला)
l-ṭālibu
संज्ञा
وَٱلْمَطْلُوبُ
और जो चाहा गया (पूज्य)
wal-maṭlūbu
22:74
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
उन्होंने अल्लाह की क़द्र नहीं की जैसा कि उसकी क़द्र करने का हक़ था। निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त बलवान, प्रभुत्वशाली है।
क्रिया
قَدَرُوا۟
उन्होंने क़द्र की
qadarū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
حَقَّ
जैसा हक़ था
ḥaqqa
संज्ञा
قَدْرِهِۦٓ ۗ
उसकी क़द्र करने का
qadrihi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَقَوِىٌّ
अत्यन्त बलवान है
laqawiyyun
संज्ञा
عَزِيزٌ
प्रभुत्वशाली है
ʿazīzun
22:75
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīrun
अल्लाह फ़रिश्तों में से रसूलों को चुनता है और मनुष्यों में से भी। निश्चय ही अल्लाह सब कुछ सुननेवाला, देखनेवाला है।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
क्रिया
يَصْطَفِى
चुनता है
yaṣṭafī
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों
l-malāikati
संज्ञा
رُسُلًۭا
रसूलों को
rusulan
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلنَّاسِ ۚ
मनुष्यों
l-nāsi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
سَمِيعٌۢ
सुननेवाला है
samīʿun
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखनेवाला है
baṣīrun
22:76
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
वह जानता है जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे है। और सारे मामले अल्लाह ही की ओर लौटाए जाते हैं।
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
بَيْنَ
सामने है
bayna
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके
aydīhim
संज्ञा
خَلْفَهُمْ ۗ
उनके पीछे है
khalfahum
अव्यय
وَإِلَى
और की ओर
wa-ilā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تُرْجَعُ
लौटाए जाते हैं
tur'jaʿu
संज्ञा
ٱلْأُمُورُ
सारे मामले
l-umūru
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūna
हे ईमान लानेवालो! रुकू करो और सजदा करो और अपने रब की बन्दगी करो और भलाई करो, ताकि तुम सफल हो सको।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
हे
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱرْكَعُوا۟
रुकू करो
ir'kaʿū
क्रिया
وَٱسْجُدُوا۟
और सजदा करो
wa-us'judū
क्रिया
وَٱعْبُدُوا۟
और बन्दगी करो
wa-uʿ'budū
संज्ञा
رَبَّكُمْ
अपने रब की
rabbakum
क्रिया
وَٱفْعَلُوا۟
और करो
wa-if'ʿalū
संज्ञा
ٱلْخَيْرَ
भलाई
l-khayra
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تُفْلِحُونَ ۩
सफल हो सको
tuf'liḥūna
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wajāhidū fī l-lahi ḥaqqa jihādihi huwa ij'tabākum wamā jaʿala ʿalaykum fī l-dīni min ḥarajin millata abīkum ib'rāhīma huwa sammākumu l-mus'limīna min qablu wafī hādhā liyakūna l-rasūlu shahīdan ʿalaykum watakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-iʿ'taṣimū bil-lahi huwa mawlākum faniʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
और अल्लाह के मार्ग में जिहाद (संघर्ष) करो, जैसाकि जिहाद करने का हक़ है। उसने तुम्हें चुन लिया है और धर्म के मामले में तुमपर कोई तंगी (कठिनाई) नहीं रखी - तुम्हारे पिता इबराहीम का धर्म। उसी ने तुम्हारा नाम 'मुस्लिम' रखा है; इससे पहले भी और इसमें (क़ुरआन में) भी; ताकि रसूल तुमपर गवाह हो और तुम लोगों पर गवाह हो। अतः नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो और अल्लाह को मज़बूती से थामे रहो। वही तुम्हारा संरक्षक है, तो क्या ही अच्छा संरक्षक है और क्या ही अच्छा सहायक!
क्रिया
وَجَـٰهِدُوا۟
और संघर्ष करो
wajāhidū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
حَقَّ
जैसा हक़ है
ḥaqqa
संज्ञा
جِهَادِهِۦ ۚ
संघर्ष करने का
jihādihi
क्रिया
ٱجْتَبَىٰكُمْ
तुम्हें चुन लिया है
ij'tabākum
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुमपर
ʿalaykum
संज्ञा
ٱلدِّينِ
धर्म के मामले
l-dīni
संज्ञा
حَرَجٍۢ ۚ
तंगी / कठिनाई
ḥarajin
संज्ञा
مِّلَّةَ
धर्म
millata
संज्ञा
أَبِيكُمْ
तुम्हारे पिता
abīkum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
इबराहीम का
ib'rāhīma
क्रिया
سَمَّىٰكُمُ
तुम्हारा नाम रखा
sammākumu
संज्ञा
ٱلْمُسْلِمِينَ
मुस्लिम
l-mus'limīna
क्रिया
لِيَكُونَ
ताकि हो
liyakūna
संज्ञा
ٱلرَّسُولُ
रसूल
l-rasūlu
संज्ञा
شَهِيدًا
एक गवाह
shahīdan
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुमपर
ʿalaykum
क्रिया
وَتَكُونُوا۟
और तुम हो
watakūnū
संज्ञा
شُهَدَآءَ
गवाह
shuhadāa
संज्ञा
ٱلنَّاسِ ۚ
लोगों
l-nāsi
क्रिया
فَأَقِيمُوا۟
अतः क़ायम करो
fa-aqīmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَءَاتُوا۟
और दो
waātū
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
क्रिया
وَٱعْتَصِمُوا۟
और मज़बूती से थामे रहो
wa-iʿ'taṣimū
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह को
bil-lahi
संज्ञा
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
तुम्हारा संरक्षक है
mawlākum
संज्ञा
فَنِعْمَ
तो क्या ही अच्छा
faniʿ'ma
संज्ञा
ٱلْمَوْلَىٰ
संरक्षक है
l-mawlā
संज्ञा
وَنِعْمَ
और क्या ही अच्छा
waniʿ'ma
संज्ञा
ٱلنَّصِيرُ
सहायक है
l-naṣīru