Sustantivo
Verbo
Partícula
22:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakum inna zalzalata l-sāʿati shayon ʿaẓīmun
¡Oh, seres humanos! Teman a su Señor. El terremoto de la Hora [del Juicio] será algo terrible.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, seres humanos!
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
VERBO
ٱتَّقُوا۟
Teman
ittaqū
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ ۚ
a su Señor
rabbakum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
زَلْزَلَةَ
el terremoto
zalzalata
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةِ
de la Hora
l-sāʿati
SUSTANTIVO
شَىْءٌ
será algo
shayon
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
terrible
ʿaẓīmun
22:2
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
yawma tarawnahā tadhhalu kullu mur'ḍiʿatin ʿammā arḍaʿat wataḍaʿu kullu dhāti ḥamlin ḥamlahā watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā walākinna ʿadhāba l-lahi shadīdun
El día que suceda, las madres que estén amamantando se olvidarán de sus lactantes, las embarazadas abortarán y verás a la gente como si estuviera ebria, pero no estarán ebrios, sino que el castigo de Dios será intenso.
SUSTANTIVO
يَوْمَ
El día
yawma
VERBO
تَرَوْنَهَا
que lo veáis
tarawnahā
VERBO
تَذْهَلُ
se olvidará
tadhhalu
SUSTANTIVO
مُرْضِعَةٍ
madre lactante
mur'ḍiʿatin
PARTÍCULA
عَمَّآ
de aquello que
ʿammā
VERBO
أَرْضَعَتْ
amamantaba
arḍaʿat
VERBO
وَتَضَعُ
y dará a luz
wataḍaʿu
SUSTANTIVO
ذَاتِ
poseedora de
dhāti
SUSTANTIVO
حَمْلٍ
una carga
ḥamlin
SUSTANTIVO
حَمْلَهَا
su carga
ḥamlahā
VERBO
وَتَرَى
y verás
watarā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
سُكَـٰرَىٰ
ebrios
sukārā
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
SUSTANTIVO
بِسُكَـٰرَىٰ
(estarán) ebrios
bisukārā
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
شَدِيدٌۭ
será intenso
shadīdun
22:3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّرِيدٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min wayattabiʿu kulla shayṭānin marīdin
Hay gente que discute acerca de Dios sin conocimiento, y sigue a todo demonio rebelde.
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y entre
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
مَن
hay quien
man
VERBO
يُجَـٰدِلُ
discute
yujādilu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
عِلْمٍۢ
conocimiento
ʿil'min
VERBO
وَيَتَّبِعُ
y sigue
wayattabiʿu
SUSTANTIVO
كُلَّ
a todo
kulla
SUSTANTIVO
شَيْطَـٰنٍۢ
demonio
shayṭānin
SUSTANTIVO
مَّرِيدٍۢ
rebelde
marīdin
22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wayahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri
Se ha decretado que él desviará a quien lo siga y lo conducirá al castigo del Fuego.
VERBO
كُتِبَ
Fue decretado
kutiba
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que él
annahu
VERBO
تَوَلَّاهُ
lo tome por amigo
tawallāhu
PARTÍCULA
فَأَنَّهُۥ
entonces, ciertamente, él
fa-annahu
VERBO
يُضِلُّهُۥ
lo desviará
yuḍilluhu
VERBO
وَيَهْدِيهِ
y lo guiará
wayahdīhi
SUSTANTIVO
عَذَابِ
el castigo
ʿadhābi
SUSTANTIVO
ٱلسَّعِيرِ
del Fuego
l-saʿīri
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍ'ghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fī l-arḥāmi mā nashāu ilā ajalin musamman thumma nukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum waminkum man yutawaffā waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likaylā yaʿlama min baʿdi ʿil'min shayan watarā l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ih'tazzat warabat wa-anbatat min kulli zawjin bahījin
¡Oh, seres humanos! Si tienen dudas sobre la Resurrección, sepan que los he creado de tierra, luego de un cigoto, luego de un embrión, luego de un feto formado e informe, para manifestarles Mi poder. Hago permanecer en los úteros lo que quiero hasta un plazo determinado, luego los hago nacer y los educo hasta que alcanzan la madurez. Algunos mueren antes, y otros son llevados a la edad senil, en la que ya no recuerdan nada del conocimiento que adquirieron. Y ves la tierra árida, pero cuando hago descender la lluvia sobre ella, se remueve, se hincha y hace brotar toda clase de plantas bellas.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, gente!
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
SUSTANTIVO
رَيْبٍۢ
duda
raybin
SUSTANTIVO
ٱلْبَعْثِ
la Resurrección
l-baʿthi
PARTÍCULA
فَإِنَّا
pues, en verdad, Nosotros
fa-innā
VERBO
خَلَقْنَـٰكُم
os creamos
khalaqnākum
SUSTANTIVO
تُرَابٍۢ
tierra
turābin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
SUSTANTIVO
نُّطْفَةٍۢ
una gota de semen
nuṭ'fatin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
SUSTANTIVO
عَلَقَةٍۢ
una sustancia adherente
ʿalaqatin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
SUSTANTIVO
مُّضْغَةٍۢ
una masa embrionaria
muḍ'ghatin
SUSTANTIVO
مُّخَلَّقَةٍۢ
formada
mukhallaqatin
SUSTANTIVO
وَغَيْرِ
e informe
waghayri
SUSTANTIVO
مُخَلَّقَةٍۢ
informe
mukhallaqatin
VERBO
لِّنُبَيِّنَ
para dejar claro
linubayyina
PARTÍCULA
لَكُمْ ۚ
a vosotros
lakum
VERBO
وَنُقِرُّ
Y hacemos permanecer
wanuqirru
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْحَامِ
los úteros
l-arḥāmi
VERBO
نَشَآءُ
queremos
nashāu
SUSTANTIVO
أَجَلٍۢ
un término
ajalin
SUSTANTIVO
مُّسَمًّۭى
determinado
musamman
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
نُخْرِجُكُمْ
os hacemos salir
nukh'rijukum
SUSTANTIVO
طِفْلًۭا
como un niño
ṭif'lan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
لِتَبْلُغُوٓا۟
para que alcancéis
litablughū
SUSTANTIVO
أَشُدَّكُمْ ۖ
vuestra madurez
ashuddakum
PARTÍCULA
وَمِنكُم
Y entre vosotros
waminkum
SUSTANTIVO
مَّن
hay quien
man
VERBO
يُتَوَفَّىٰ
muere
yutawaffā
PARTÍCULA
وَمِنكُم
y entre vosotros
waminkum
SUSTANTIVO
مَّن
hay quien
man
VERBO
يُرَدُّ
es devuelto
yuraddu
SUSTANTIVO
أَرْذَلِ
la más abyecta
ardhali
SUSTANTIVO
ٱلْعُمُرِ
edad
l-ʿumuri
PARTÍCULA
لِكَيْلَا
para que no
likaylā
SUSTANTIVO
عِلْمٍۢ
haber sabido
ʿil'min
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۚ
nada
shayan
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
SUSTANTIVO
هَامِدَةًۭ
árida
hāmidatan
PARTÍCULA
فَإِذَآ
pero cuando
fa-idhā
VERBO
أَنزَلْنَا
hacemos descender
anzalnā
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
sobre ella
ʿalayhā
SUSTANTIVO
ٱلْمَآءَ
el agua
l-māa
VERBO
ٱهْتَزَّتْ
se agita
ih'tazzat
VERBO
وَرَبَتْ
y se hincha
warabat
VERBO
وَأَنۢبَتَتْ
y brota
wa-anbatat
SUSTANTIVO
زَوْجٍۭ
clase
zawjin
SUSTANTIVO
بَهِيجٍۢ
bella
bahījin
22:6
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-annahu yuḥ'yī l-mawtā wa-annahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Eso es porque Dios es la Verdad, y Él es Quien da vida a los muertos, y porque Él tiene poder sobre todas las cosas.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّ
es porque
bi-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
es la Verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
وَأَنَّهُۥ
Y que Él
wa-annahu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
PARTÍCULA
وَأَنَّهُۥ
y que Él
wa-annahu
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
es Poderoso
qadīrun
22:7
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
wa-anna l-sāʿata ātiyatun lā rayba fīhā wa-anna l-laha yabʿathu man fī l-qubūri
La Hora se aproxima, no hay duda sobre ello, y Dios resucitará a quienes están en las tumbas.
PARTÍCULA
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
SUSTANTIVO
ءَاتِيَةٌۭ
llegará
ātiyatun
SUSTANTIVO
رَيْبَ
duda
rayba
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَبْعَثُ
resucitará
yabʿathu
SUSTANTIVO
ٱلْقُبُورِ
las tumbas
l-qubūri
22:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
Entre la gente hay quien discute acerca de Dios sin conocimiento, sin guía y sin un libro que ilumine.
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y entre
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
مَن
hay quien
man
VERBO
يُجَـٰدِلُ
discute
yujādilu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
عِلْمٍۢ
conocimiento
ʿil'min
SUSTANTIVO
هُدًۭى
guía
hudan
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٍۢ
un Libro
kitābin
SUSTANTIVO
مُّنِيرٍۢ
que ilumine
munīrin
22:9
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīqi
Con arrogancia aparta a la gente del sendero de Dios. Será humillado en esta vida, y el Día de la Resurrección le haré sufrir el castigo del fuego.
SUSTANTIVO
ثَانِىَ
Torciendo
thāniya
SUSTANTIVO
عِطْفِهِۦ
su cuello
ʿiṭ'fihi
VERBO
لِيُضِلَّ
para desviar
liyuḍilla
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
sendero
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَهُۥ
Para él
lahu
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
خِزْىٌۭ ۖ
hay deshonra
khiz'yun
VERBO
وَنُذِيقُهُۥ
y le haremos probar
wanudhīquhu
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْحَرِيقِ
del Fuego abrasador
l-ḥarīqi
22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
"Esto es por lo que sus manos cometieron, y porque Dios no es injusto con Sus siervos".
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِمَا
es por lo que
bimā
VERBO
قَدَّمَتْ
enviaron adelante
qaddamat
SUSTANTIVO
يَدَاكَ
tus manos
yadāka
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
بِظَلَّـٰمٍۢ
injusto
biẓallāmin
SUSTANTIVO
لِّلْعَبِيدِ
con los siervos
lil'ʿabīdi
22:11
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۢ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
Hay gente cuya fe es superficial. Si les ocurre un bien se sienten tranquilos; pero si les acaece una desgracia, reniegan de su fe, perdiéndose en este mundo y en el otro. Esa es la pérdida evidente.
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y entre
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
مَن
hay quien
man
VERBO
يَعْبُدُ
adora
yaʿbudu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
حَرْفٍۢ ۖ
el borde
ḥarfin
VERBO
أَصَابَهُۥ
le sucede
aṣābahu
SUSTANTIVO
خَيْرٌ
un bien
khayrun
VERBO
ٱطْمَأَنَّ
está contento
iṭ'ma-anna
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
con ello
bihi
VERBO
أَصَابَتْهُ
le sucede
aṣābathu
SUSTANTIVO
فِتْنَةٌ
una prueba
fit'natun
VERBO
ٱنقَلَبَ
se vuelve
inqalaba
SUSTANTIVO
وَجْهِهِۦ
su rostro
wajhihi
VERBO
خَسِرَ
ha perdido
khasira
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
y la otra vida
wal-ākhirata
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
SUSTANTIVO
ٱلْخُسْرَانُ
la pérdida
l-khus'rānu
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينُ
evidente
l-mubīnu
22:12
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
Invoca en lugar de Dios a quien no puede perjudicarlo ni beneficiarlo. ¡Ese es un error profundo!
VERBO
يَدْعُوا۟
Él invoca
yadʿū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مَا
aquello que
mā
VERBO
يَضُرُّهُۥ
le perjudica
yaḍurruhu
PARTÍCULA
وَمَا
y aquello que
wamā
VERBO
يَنفَعُهُۥ ۚ
le beneficia
yanfaʿuhu
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
SUSTANTIVO
ٱلضَّلَـٰلُ
el extravío
l-ḍalālu
SUSTANTIVO
ٱلْبَعِيدُ
lejano
l-baʿīdu
22:13
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
yadʿū laman ḍarruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawlā walabi'sa l-ʿashīru
Invoca a quien, en vez de beneficiarlo, solo puede perjudicarlo. ¡Qué pésimo protector y qué pésimo compañero!
VERBO
يَدْعُوا۟
Invoca
yadʿū
PARTÍCULA
لَمَن
a quien
laman
SUSTANTIVO
ضَرُّهُۥٓ
su daño
ḍarruhu
SUSTANTIVO
أَقْرَبُ
está más cerca
aqrabu
SUSTANTIVO
نَّفْعِهِۦ ۚ
su beneficio
nafʿihi
VERBO
لَبِئْسَ
¡Qué mal
labi'sa
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
l-mawlā
VERBO
وَلَبِئْسَ
y qué mal
walabi'sa
SUSTANTIVO
ٱلْعَشِيرُ
compañero!
l-ʿashīru
22:14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Dios introducirá a los que crean y obren rectamente en jardines por donde corren ríos. Dios hace lo que quiere.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُدْخِلُ
introducirá
yud'khilu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
en Jardines
jannātin
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
bajo ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
los ríos
l-anhāru
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُرِيدُ
Él quiere
yurīdu
22:15
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
man kāna yaẓunnu an lan yanṣurahu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati falyamdud bisababin ilā l-samāi thumma l'yaqṭaʿ falyanẓur hal yudh'hibanna kayduhu mā yaghīẓu
Quien piense que Dios no auxiliará [al Profeta] en este mundo y en el otro, que intente llegar al cielo por algún medio y trate de impedir que le llegue el auxilio. Verá si su ardid puede acabar con lo que le enfurece.
VERBO
يَظُنُّ
piense
yaẓunnu
VERBO
يَنصُرَهُ
lo ayudará
yanṣurahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
y en la otra vida
wal-ākhirati
VERBO
فَلْيَمْدُدْ
que extienda
falyamdud
SUSTANTIVO
بِسَبَبٍ
una cuerda
bisababin
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
لْيَقْطَعْ
que corte
l'yaqṭaʿ
VERBO
فَلْيَنظُرْ
y que vea
falyanẓur
VERBO
يُذْهِبَنَّ
eliminará
yudh'hibanna
SUSTANTIVO
كَيْدُهُۥ
su ardid
kayduhu
VERBO
يَغِيظُ
le enfurece
yaghīẓu
22:16
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīdu
Así es como he revelado [el Corán] en versículos de clara evidencia. Dios guía a quien quiere.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
أَنزَلْنَـٰهُ
lo hemos revelado
anzalnāhu
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتٍۭ
como versículos
āyātin
SUSTANTIVO
بَيِّنَـٰتٍۢ
claros
bayyinātin
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُرِيدُ
Él quiere
yurīdu
22:17
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun
Dios juzgará el Día de la Resurrección a los creyentes, los judíos, los sabeos, los cristianos, los adoradores del fuego y los idólatras. Dios es testigo de todas las cosas.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
هَادُوا۟
son judíos
hādū
SUSTANTIVO
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
y los Sabeos
wal-ṣābiīna
SUSTANTIVO
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
y los Cristianos
wal-naṣārā
SUSTANTIVO
وَٱلْمَجُوسَ
y los Magos
wal-majūsa
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
أَشْرَكُوٓا۟
son politeístas
ashrakū
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَفْصِلُ
juzgará
yafṣilu
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
شَهِيدٌ
es Testigo
shahīdun
22:18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashāu
¿No ves que se prosternan ante Dios quienes están en los cielos y en la Tierra, y el Sol, la Luna, las estrellas, las montañas, los árboles, los animales y muchos de los seres humanos? Pero muchos otros merecen el castigo. A quien Dios humille no habrá quien lo honre; Dios hace lo que quiere.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
يَسْجُدُ
se prosternan
yasjudu
PARTÍCULA
لَهُۥ
ante Él
lahu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَمَن
y quien
waman
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
وَٱلشَّمْسُ
y el sol
wal-shamsu
SUSTANTIVO
وَٱلْقَمَرُ
y la luna
wal-qamaru
SUSTANTIVO
وَٱلنُّجُومُ
y las estrellas
wal-nujūmu
SUSTANTIVO
وَٱلْجِبَالُ
y las montañas
wal-jibālu
SUSTANTIVO
وَٱلشَّجَرُ
y los árboles
wal-shajaru
SUSTANTIVO
وَٱلدَّوَآبُّ
y las criaturas
wal-dawābu
SUSTANTIVO
وَكَثِيرٌۭ
y muchos
wakathīrun
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ ۖ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
وَكَثِيرٌ
Pero muchos
wakathīrun
VERBO
حَقَّ
es merecido
ḥaqqa
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ ۗ
el castigo
l-ʿadhābu
SUSTANTIVO
وَمَن
Y a quien
waman
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فَمَا
entonces no
famā
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
مِن
habrá quien
min
SUSTANTIVO
مُّكْرِمٍ ۚ
lo honre
muk'rimin
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَشَآءُ ۩
Él quiere
yashāu
22:19
۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌۭ مِّن نَّارٍۢ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
hādhāni khaṣmāni ikh'taṣamū fī rabbihim fa-alladhīna kafarū quṭṭiʿat lahum thiyābun min nārin yuṣabbu min fawqi ruūsihimu l-ḥamīmu
Estos son dos grupos que disputan sobre su Señor. A los que se niegan a creer se les cortarán vestiduras de fuego y se verterá sobre sus cabezas agua hirviendo.
PRONOMBRE
۞ هَـٰذَانِ
Estos dos
hādhāni
SUSTANTIVO
خَصْمَانِ
son adversarios
khaṣmāni
VERBO
ٱخْتَصَمُوا۟
disputan
ikh'taṣamū
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ ۖ
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
فَٱلَّذِينَ
Pero a aquellos que
fa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
قُطِّعَتْ
serán cortadas
quṭṭiʿat
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
ثِيَابٌۭ
vestiduras
thiyābun
SUSTANTIVO
نَّارٍۢ
fuego
nārin
VERBO
يُصَبُّ
Será vertido
yuṣabbu
SUSTANTIVO
فَوْقِ
encima
fawqi
SUSTANTIVO
رُءُوسِهِمُ
de sus cabezas
ruūsihimu
SUSTANTIVO
ٱلْحَمِيمُ
el agua hirviendo
l-ḥamīmu
22:20
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
yuṣ'haru bihi mā fī buṭūnihim wal-julūdu
que derretirá lo que hay en sus vientres y su piel.
VERBO
يُصْهَرُ
Se derretirá
yuṣ'haru
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
بُطُونِهِمْ
sus vientres
buṭūnihim
SUSTANTIVO
وَٱلْجُلُودُ
y las pieles
wal-julūdu
22:21
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍۢ
walahum maqāmiʿu min ḥadīdin
Y habrá para ellos mazos de hierro.
PARTÍCULA
وَلَهُم
Y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
مَّقَـٰمِعُ
habrá mazos
maqāmiʿu
SUSTANTIVO
حَدِيدٍۢ
hierro
ḥadīdin
22:22
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Cada vez que, angustiados, intenten salir de él, se les hará volver. Y [se les dirá]: "¡Sufran el castigo del fuego!"
PARTÍCULA
كُلَّمَآ
Cada vez que
kullamā
VERBO
أَرَادُوٓا۟
quieran
arādū
VERBO
يَخْرُجُوا۟
salgan
yakhrujū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de él
min'hā
SUSTANTIVO
غَمٍّ
angustia
ghammin
VERBO
أُعِيدُوا۟
serán devueltos
uʿīdū
VERBO
وَذُوقُوا۟
Y saboread
wadhūqū
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْحَرِيقِ
del Fuego
l-ḥarīqi
22:23
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Ciertamente, Dios introducirá a los que creen y obran rectamente en jardines por donde corren ríos. Allí se adornarán con pulseras de oro y perlas, y sus vestiduras serán de seda.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُدْخِلُ
introducirá
yud'khilu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
en Jardines
jannātin
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
bajo ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
VERBO
يُحَلَّوْنَ
Serán adornados
yuḥallawna
SUSTANTIVO
أَسَاوِرَ
pulseras
asāwira
SUSTANTIVO
ذَهَبٍۢ
oro
dhahabin
SUSTANTIVO
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
y perlas
walu'lu-an
SUSTANTIVO
وَلِبَاسُهُمْ
y sus vestiduras
walibāsuhum
SUSTANTIVO
حَرِيرٌۭ
serán de seda
ḥarīrun
22:24
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
wahudū ilā l-ṭayibi mina l-qawli wahudū ilā ṣirāṭi l-ḥamīdi
Fueron guiados a las palabras buenas y al sendero del Digno de alabanza.
VERBO
وَهُدُوٓا۟
Y fueron guiados
wahudū
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبِ
lo bueno
l-ṭayibi
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلِ
la palabra
l-qawli
VERBO
وَهُدُوٓا۟
y fueron guiados
wahudū
SUSTANTIVO
صِرَٰطِ
el sendero
ṣirāṭi
SUSTANTIVO
ٱلْحَمِيدِ
del Digno de Alabanza
l-ḥamīdi
22:25
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin
Los que se niegan a creer y apartan a la gente del sendero de Dios y de la Mezquita Sagrada, que establecimos para toda la gente por igual, tanto para los residentes como para los que están de paso, y a quien intente profanarla injustamente, le haré probar un castigo doloroso.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
وَيَصُدُّونَ
y apartan
wayaṣuddūna
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
sendero
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسْجِدِ
y la Mezquita
wal-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ
Sagrada
l-ḥarāmi
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
la que
alladhī
VERBO
جَعَلْنَـٰهُ
hicimos
jaʿalnāhu
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
سَوَآءً
igual
sawāan
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰكِفُ
el residente
l-ʿākifu
PARTÍCULA
فِيهِ
en ella
fīhi
SUSTANTIVO
وَٱلْبَادِ ۚ
y el visitante
wal-bādi
SUSTANTIVO
وَمَن
y quien
waman
PARTÍCULA
فِيهِ
en ella
fīhi
SUSTANTIVO
بِإِلْحَادٍۭ
desviación
bi-il'ḥādin
SUSTANTIVO
بِظُلْمٍۢ
con injusticia
biẓul'min
VERBO
نُّذِقْهُ
le haremos probar
nudhiq'hu
SUSTANTIVO
عَذَابٍ
un castigo
ʿadhābin
SUSTANTIVO
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
22:26
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًۭٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh bawwanā li-ib'rāhīma makāna l-bayti an lā tush'rik bī shayan waṭahhir baytiya lilṭṭāifīna wal-qāimīna wal-rukaʿi l-sujūdi
Y [recuerda] cuando establecimos para Abraham el sitio de la Casa [Sagrada], diciéndole: "No Me atribuyas copartícipes en la adoración, y purifica Mi Casa para quienes la circunvalen, y quienes permanezcan de pie [en oración], y quienes se inclinen y se prosternen.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
بَوَّأْنَا
asignamos
bawwanā
NOMBRE PROPIO
لِإِبْرَٰهِيمَ
a Abraham
li-ib'rāhīma
SUSTANTIVO
مَكَانَ
el lugar
makāna
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتِ
de la Casa
l-bayti
VERBO
تُشْرِكْ
asocies
tush'rik
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
VERBO
وَطَهِّرْ
y purifica
waṭahhir
SUSTANTIVO
بَيْتِىَ
Mi Casa
baytiya
SUSTANTIVO
لِلطَّآئِفِينَ
para los que circunvalan
lilṭṭāifīna
SUSTANTIVO
وَٱلْقَآئِمِينَ
y los que están de pie
wal-qāimīna
SUSTANTIVO
وَٱلرُّكَّعِ
y los que se inclinan
wal-rukaʿi
SUSTANTIVO
ٱلسُّجُودِ
los que se postran
l-sujūdi
22:27
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًۭا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍۢ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍۢ
wa-adhin fī l-nāsi bil-ḥaji yatūka rijālan waʿalā kulli ḍāmirin yatīna min kulli fajjin ʿamīqin
Y convoca a la gente a la peregrinación; vendrán a ti a pie o montados, desde los lugares más remotos.
VERBO
وَأَذِّن
Y proclama
wa-adhin
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
بِٱلْحَجِّ
a la Peregrinación
bil-ḥaji
VERBO
يَأْتُوكَ
vendrán a ti
yatūka
SUSTANTIVO
رِجَالًۭا
a pie
rijālan
PARTÍCULA
وَعَلَىٰ
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
ضَامِرٍۢ
montura flaca
ḍāmirin
VERBO
يَأْتِينَ
vienen
yatīna
SUSTANTIVO
فَجٍّ
camino
fajjin
SUSTANTIVO
عَمِيقٍۢ
lejano
ʿamīqin
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
liyashhadū manāfiʿa lahum wayadhkurū is'ma l-lahi fī ayyāmin maʿlūmātin ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-bāisa l-faqīra
Para que atestigüen los beneficios y recuerden el nombre de Dios en los días determinados sobre las reses del ganado que Él les ha proveído. Coman de ellas y alimenten al necesitado y al pobre.
VERBO
لِّيَشْهَدُوا۟
Para que atestigüen
liyashhadū
SUSTANTIVO
مَنَـٰفِعَ
beneficios
manāfiʿa
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
VERBO
وَيَذْكُرُوا۟
y mencionen
wayadhkurū
SUSTANTIVO
ٱسْمَ
el nombre
is'ma
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
أَيَّامٍۢ
días
ayyāmin
SUSTANTIVO
مَّعْلُومَـٰتٍ
conocidos
maʿlūmātin
VERBO
رَزَقَهُم
Él les ha proveído
razaqahum
SUSTANTIVO
بَهِيمَةِ
las bestias
bahīmati
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
del ganado
l-anʿāmi
VERBO
فَكُلُوا۟
Comed, pues
fakulū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ellas
min'hā
VERBO
وَأَطْعِمُوا۟
y alimentad
wa-aṭʿimū
SUSTANTIVO
ٱلْبَآئِسَ
al indigente
l-bāisa
SUSTANTIVO
ٱلْفَقِيرَ
y al pobre
l-faqīra
22:29
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
thumma l'yaqḍū tafathahum walyūfū nudhūrahum walyaṭṭawwafū bil-bayti l-ʿatīqi
Luego, que cumplan sus ritos, sus promesas, y que circunvalen la Antigua Casa".
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
لْيَقْضُوا۟
que cumplan
l'yaqḍū
SUSTANTIVO
تَفَثَهُمْ
sus ritos
tafathahum
VERBO
وَلْيُوفُوا۟
y que cumplan
walyūfū
SUSTANTIVO
نُذُورَهُمْ
sus votos
nudhūrahum
VERBO
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
y circunvalen
walyaṭṭawwafū
SUSTANTIVO
بِٱلْبَيْتِ
la Casa
bil-bayti
SUSTANTIVO
ٱلْعَتِيقِ
Antigua
l-ʿatīqi
22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūri
Así es. Quien respete las cosas sagradas de Dios, será un bien para él ante su Señor. Se les permite el ganado, excepto lo que se les ha recitado. Eviten, pues, la abominación de los ídolos y eviten la palabra falsa.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
SUSTANTIVO
وَمَن
y quien
waman
VERBO
يُعَظِّمْ
honre
yuʿaẓẓim
SUSTANTIVO
حُرُمَـٰتِ
los ritos sagrados
ḥurumāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
فَهُوَ
entonces ello
fahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦ ۗ
su Señor
rabbihi
VERBO
وَأُحِلَّتْ
Y se os han hecho lícitos
wa-uḥillat
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْعَـٰمُ
el ganado
l-anʿāmu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
VERBO
يُتْلَىٰ
se os recita
yut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ ۖ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
فَٱجْتَنِبُوا۟
Así que evitad
fa-ij'tanibū
SUSTANTIVO
ٱلرِّجْسَ
la abominación
l-rij'sa
SUSTANTIVO
ٱلْأَوْثَـٰنِ
los ídolos
l-awthāni
VERBO
وَٱجْتَنِبُوا۟
y evitad
wa-ij'tanibū
SUSTANTIVO
قَوْلَ
la palabra
qawla
SUSTANTIVO
ٱلزُّورِ
falsa
l-zūri
22:31
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ
ḥunafāa lillahi ghayra mush'rikīna bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annamā kharra mina l-samāi fatakhṭafuhu l-ṭayru aw tahwī bihi l-rīḥu fī makānin saḥīqin
Siendo monoteístas sinceros con Dios, no asociándole nada. Pues quien asocia algo con Dios es como si cayera del cielo y las aves de rapiña lo arrebataran, o como si el viento lo arrastrara a un lugar lejano.
SUSTANTIVO
حُنَفَآءَ
Siendo rectos
ḥunafāa
PARTÍCULA
لِلَّهِ
para Allah
lillahi
SUSTANTIVO
مُشْرِكِينَ
asociando copartícipes
mush'rikīna
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
con Él
bihi
SUSTANTIVO
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُشْرِكْ
asocia copartícipes
yush'rik
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
con Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
فَكَأَنَّمَا
es como si
faka-annamā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
VERBO
فَتَخْطَفُهُ
y lo arrebatan
fatakhṭafuhu
SUSTANTIVO
ٱلطَّيْرُ
las aves
l-ṭayru
VERBO
تَهْوِى
lo arroja
tahwī
SUSTANTIVO
ٱلرِّيحُ
el viento
l-rīḥu
SUSTANTIVO
مَكَانٍۢ
un lugar
makānin
SUSTANTIVO
سَحِيقٍۢ
lejano
saḥīqin
22:32
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi
Así es. Y quien honra los símbolos de Dios, [sepa que] esto proviene de la piedad de los corazones.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
SUSTANTIVO
وَمَن
y quien
waman
VERBO
يُعَظِّمْ
honra
yuʿaẓẓim
SUSTANTIVO
شَعَـٰٓئِرَ
los símbolos
shaʿāira
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَإِنَّهَا
entonces, ciertamente, ello
fa-innahā
PARTÍCULA
مِن
proviene de
min
SUSTANTIVO
تَقْوَى
la piedad
taqwā
SUSTANTIVO
ٱلْقُلُوبِ
de los corazones
l-qulūbi
22:33
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
lakum fīhā manāfiʿu ilā ajalin musamman thumma maḥilluhā ilā l-bayti l-ʿatīqi
En ellos hay beneficios para vosotros por un término determinado; luego, su lugar de sacrificio es en la Casa Antigua.
PARTÍCULA
لَكُمْ
Para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
مَنَـٰفِعُ
hay beneficios
manāfiʿu
SUSTANTIVO
أَجَلٍۢ
un término
ajalin
SUSTANTIVO
مُّسَمًّۭى
determinado
musamman
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
SUSTANTIVO
مَحِلُّهَآ
su lugar de sacrificio
maḥilluhā
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتِ
la Casa
l-bayti
SUSTANTIVO
ٱلْعَتِيقِ
Antigua
l-ʿatīqi
22:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
walikulli ummatin jaʿalnā mansakan liyadhkurū is'ma l-lahi ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fa-ilāhukum ilāhun wāḥidun falahu aslimū wabashiri l-mukh'bitīna
A cada comunidad le he revelado sus ritos para que invoquen el nombre de Dios sobre las reses que Él les ha proveído. Su Dios es un Dios Único; sométanse solo a Él. Y albricia a los humildes,
PARTÍCULA
وَلِكُلِّ
Y para cada
walikulli
SUSTANTIVO
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
VERBO
جَعَلْنَا
hemos designado
jaʿalnā
SUSTANTIVO
مَنسَكًۭا
un rito
mansakan
VERBO
لِّيَذْكُرُوا۟
para que mencionen
liyadhkurū
SUSTANTIVO
ٱسْمَ
el nombre
is'ma
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
رَزَقَهُم
Él les ha proveído
razaqahum
SUSTANTIVO
بَهِيمَةِ
las bestias
bahīmati
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ
del ganado
l-anʿāmi
SUSTANTIVO
فَإِلَـٰهُكُمْ
Y vuestro Dios
fa-ilāhukum
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
es un Dios
ilāhun
SUSTANTIVO
وَٰحِدٌۭ
Único
wāḥidun
PARTÍCULA
فَلَهُۥٓ
así que a Él
falahu
VERBO
أَسْلِمُوا۟ ۗ
someteos
aslimū
VERBO
وَبَشِّرِ
Y albricia
wabashiri
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْبِتِينَ
a los humildes
l-mukh'bitīna
22:35
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
aquellos cuyos corazones tiemblan cuando se menciona a Dios, los que son pacientes ante la adversidad, cumplen la oración y dan en caridad de lo que les he provisto.
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
ذُكِرَ
se menciona
dhukira
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
a Allah
l-lahu
VERBO
وَجِلَتْ
tiemblan
wajilat
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ
sus corazones
qulūbuhum
SUSTANTIVO
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
y los pacientes
wal-ṣābirīna
VERBO
أَصَابَهُمْ
les aflige
aṣābahum
SUSTANTIVO
وَٱلْمُقِيمِى
y los que establecen
wal-muqīmī
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةِ
la oración
l-ṣalati
PARTÍCULA
وَمِمَّا
y de lo que
wamimmā
VERBO
رَزَقْنَـٰهُمْ
les hemos proveído
razaqnāhum
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
22:36
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-bud'na jaʿalnāhā lakum min shaʿāiri l-lahi lakum fīhā khayrun fa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhā ṣawāffa fa-idhā wajabat junūbuhā fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-qāniʿa wal-muʿ'tara kadhālika sakharnāhā lakum laʿallakum tashkurūna
He hecho que los camellos y el ganado formen parte de los ritos de Dios. En ellos hay un bien para ustedes. Mencionen el nombre de Dios sobre ellos cuando estén en fila [para ser sacrificados]; y cuando estén yaciendo de costado, coman de ellos y alimenten al necesitado que se contenta y al que pide. Así se los he sometido para que sean agradecidos.
SUSTANTIVO
وَٱلْبُدْنَ
Y los camellos y el ganado
wal-bud'na
VERBO
جَعَلْنَـٰهَا
los hemos hecho
jaʿalnāhā
PARTÍCULA
لَكُم
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
شَعَـٰٓئِرِ
los ritos
shaʿāiri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ ۖ
hay un bien
khayrun
VERBO
فَٱذْكُرُوا۟
Mencionen
fa-udh'kurū
SUSTANTIVO
ٱسْمَ
el nombre
is'ma
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
sobre ellos
ʿalayhā
SUSTANTIVO
صَوَآفَّ ۖ
en fila
ṣawāffa
PARTÍCULA
فَإِذَا
y cuando
fa-idhā
VERBO
وَجَبَتْ
estén yaciendo
wajabat
SUSTANTIVO
جُنُوبُهَا
de costado
junūbuhā
VERBO
فَكُلُوا۟
coman
fakulū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ellos
min'hā
VERBO
وَأَطْعِمُوا۟
y alimenten
wa-aṭʿimū
SUSTANTIVO
ٱلْقَانِعَ
al necesitado
l-qāniʿa
SUSTANTIVO
وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ
y al que pide
wal-muʿ'tara
PRONOMBRE
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
سَخَّرْنَـٰهَا
se los hemos sometido
sakharnāhā
PARTÍCULA
لَكُمْ
a ustedes
lakum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
sean agradecidos
tashkurūna
22:37
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
lan yanāla l-laha luḥūmuhā walā dimāuhā walākin yanāluhu l-taqwā minkum kadhālika sakharahā lakum litukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum wabashiri l-muḥ'sinīna
Su carne no llegará a Dios, ni su sangre, pero lo que Le llega es la piedad de ustedes. Así se los he sometido para que glorifiquen a Dios por aquello [a lo] que Él los ha guiado; y den buenas nuevas a los que hacen el bien.
PARTÍCULA
لَن
No llegará
lan
VERBO
يَنَالَ
llegará
yanāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لُحُومُهَا
su carne
luḥūmuhā
SUSTANTIVO
دِمَآؤُهَا
su sangre
dimāuhā
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
VERBO
يَنَالُهُ
Le llega
yanāluhu
SUSTANTIVO
ٱلتَّقْوَىٰ
la piedad
l-taqwā
PARTÍCULA
مِنكُمْ ۚ
de ustedes
minkum
PRONOMBRE
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
سَخَّرَهَا
los ha sometido
sakharahā
PARTÍCULA
لَكُمْ
a ustedes
lakum
VERBO
لِتُكَبِّرُوا۟
para que magnifiquen
litukabbirū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
هَدَىٰكُمْ ۗ
Él los ha guiado
hadākum
VERBO
وَبَشِّرِ
Y albricia
wabashiri
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
22:38
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍۢ كَفُورٍ
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūrin
Ciertamente, Dios defiende a los que han creído. Ciertamente, a Dios no le gusta todo traidor e ingrato.
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُدَٰفِعُ
defiende
yudāfiʿu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟ ۗ
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
كُلَّ
a todo
kulla
SUSTANTIVO
خَوَّانٍۢ
traidor
khawwānin
SUSTANTIVO
كَفُورٍ
ingrato
kafūrin
22:39
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīrun
Se ha dado permiso [para luchar] a aquellos que son combatidos, porque fueron agraviados. Y ciertamente, Dios es competente para darles la victoria.
VERBO
أُذِنَ
Se ha dado permiso
udhina
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
VERBO
يُقَـٰتَلُونَ
son combatidos
yuqātalūna
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
porque ellos
bi-annahum
VERBO
ظُلِمُوا۟ ۚ
fueron agraviados
ẓulimū
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
نَصْرِهِمْ
su victoria
naṣrihim
SUSTANTIVO
لَقَدِيرٌ
es ciertamente capaz
laqadīrun
22:40
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌۭ وَصَلَوَٰتٌۭ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
alladhīna ukh'rijū min diyārihim bighayri ḥaqqin illā an yaqūlū rabbunā l-lahu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lahuddimat ṣawāmiʿu wabiyaʿun waṣalawātun wamasājidu yudh'karu fīhā us'mu l-lahi kathīran walayanṣuranna l-lahu man yanṣuruhu inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
[Ellos son] aquellos que han sido expulsados de sus hogares sin derecho, solo porque dicen: "Nuestro Señor es Allah". Y si no fuera porque Allah refrena a la gente, unos por medio de otros, habrían sido demolidos monasterios, iglesias, sinagogas y mezquitas en los que se menciona mucho el nombre de Allah. Y Allah ciertamente apoyará a quienes lo apoyan. Ciertamente, Allah es Poderoso y Exaltado en Poder.
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
أُخْرِجُوا۟
fueron expulsados
ukh'rijū
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِهِم
sus hogares
diyārihim
SUSTANTIVO
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
حَقٍّ
derecho
ḥaqqin
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
VERBO
يَقُولُوا۟
decían
yaqūlū
SUSTANTIVO
رَبُّنَا
Nuestro Señor
rabbunā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
es Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
Y si no fuera
walawlā
SUSTANTIVO
دَفْعُ
la defensa
dafʿu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
بَعْضَهُم
a unos de ellos
baʿḍahum
SUSTANTIVO
بِبَعْضٍۢ
por medio de otros
bibaʿḍin
VERBO
لَّهُدِّمَتْ
habrían sido demolidos
lahuddimat
SUSTANTIVO
صَوَٰمِعُ
monasterios
ṣawāmiʿu
SUSTANTIVO
وَبِيَعٌۭ
e iglesias
wabiyaʿun
SUSTANTIVO
وَصَلَوَٰتٌۭ
y sinagogas
waṣalawātun
SUSTANTIVO
وَمَسَـٰجِدُ
y mezquitas
wamasājidu
VERBO
يُذْكَرُ
se menciona
yudh'karu
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellas
fīhā
SUSTANTIVO
ٱسْمُ
el nombre
us'mu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا ۗ
mucho
kathīran
VERBO
وَلَيَنصُرَنَّ
Y ciertamente ayudará
walayanṣuranna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يَنصُرُهُۥٓ ۗ
Le ayuda
yanṣuruhu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَقَوِىٌّ
es ciertamente Fuerte
laqawiyyun
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
Poderoso
ʿazīzun
22:41
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
alladhīna in makkannāhum fī l-arḍi aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata wa-amarū bil-maʿrūfi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿāqibatu l-umūri
[Y ellos son] aquellos que, si les damos autoridad en la tierra, establecen la oración, dan el zakat, ordenan el bien y prohíben el mal. Y a Allah pertenece el resultado de todos los asuntos.
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
مَّكَّنَّـٰهُمْ
les damos poder
makkannāhum
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
أَقَامُوا۟
establecen
aqāmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتَوُا۟
y dan
waātawū
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
el zakat
l-zakata
VERBO
وَأَمَرُوا۟
y ordenan
wa-amarū
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ
lo bueno
bil-maʿrūfi
VERBO
وَنَهَوْا۟
y prohíben
wanahaw
SUSTANTIVO
ٱلْمُنكَرِ ۗ
lo malo
l-munkari
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y para Allah
walillahi
SUSTANTIVO
عَـٰقِبَةُ
es el final
ʿāqibatu
SUSTANTIVO
ٱلْأُمُورِ
de los asuntos
l-umūri
22:42
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَثَمُودُ
wa-in yukadhibūka faqad kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wathamūdu
Y si te desmienten, [Oh Muhammad] - también, antes de ellos, desmintieron el pueblo de Noé y '
Aad y
Thamud,
VERBO
يُكَذِّبُوكَ
te desmienten
yukadhibūka
PARTÍCULA
فَقَدْ
ciertamente
faqad
VERBO
كَذَّبَتْ
desmintieron
kadhabat
SUSTANTIVO
قَبْلَهُمْ
antes de ellos
qablahum
SUSTANTIVO
قَوْمُ
el pueblo
qawmu
NOMBRE PROPIO
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
NOMBRE PROPIO
وَعَادٌۭ
waʿādun
NOMBRE PROPIO
وَثَمُودُ
y Zamud
wathamūdu
22:43
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍۢ
waqawmu ib'rāhīma waqawmu lūṭin
Y el pueblo de Abraham y el pueblo de Lot
SUSTANTIVO
وَقَوْمُ
Y el pueblo
waqawmu
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
de Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
وَقَوْمُ
y el pueblo
waqawmu
NOMBRE PROPIO
لُوطٍۢ
de Lot
lūṭin
22:44
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wa-aṣḥābu madyana wakudhiba mūsā fa-amlaytu lil'kāfirīna thumma akhadhtuhum fakayfa kāna nakīri
Y los habitantes de Madián. Y Moisés fue desmentido, así que di un respiro a los incrédulos; luego los castigué, y ¡qué [terrible] fue Mi reproche!
SUSTANTIVO
وَأَصْحَـٰبُ
Y los compañeros
wa-aṣḥābu
NOMBRE PROPIO
مَدْيَنَ ۖ
de Madián
madyana
VERBO
وَكُذِّبَ
y fue desmentido
wakudhiba
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
VERBO
فَأَمْلَيْتُ
así que di un respiro
fa-amlaytu
SUSTANTIVO
لِلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
lil'kāfirīna
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
أَخَذْتُهُمْ ۖ
los tomé
akhadhtuhum
PARTÍCULA
فَكَيْفَ
y cómo
fakayfa
SUSTANTIVO
نَكِيرِ
Mi castigo
nakīri
22:45
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍۢ مُّعَطَّلَةٍۢ وَقَصْرٍۢ مَّشِيدٍ
faka-ayyin min qaryatin ahlaknāhā wahiya ẓālimatun fahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wabi'rin muʿaṭṭalatin waqaṣrin mashīdin
¡Cuántas ciudades hemos destruido mientras eran injustas, y ahora están en ruinas sobre sus tejados, y [cuántos] pozos abandonados y castillos enlucidos!
PARTÍCULA
فَكَأَيِّن
Y cuántas
faka-ayyin
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍ
ciudades
qaryatin
VERBO
أَهْلَكْنَـٰهَا
hemos destruido
ahlaknāhā
PRONOMBRE
وَهِىَ
mientras
wahiya
SUSTANTIVO
ظَالِمَةٌۭ
era injusta
ẓālimatun
PRONOMBRE
فَهِىَ
y ahora
fahiya
SUSTANTIVO
خَاوِيَةٌ
está en ruinas
khāwiyatun
SUSTANTIVO
عُرُوشِهَا
sus techos
ʿurūshihā
SUSTANTIVO
وَبِئْرٍۢ
y pozos
wabi'rin
SUSTANTIVO
مُّعَطَّلَةٍۢ
abandonados
muʿaṭṭalatin
SUSTANTIVO
وَقَصْرٍۢ
y castillos
waqaṣrin
SUSTANTIVO
مَّشِيدٍ
elevados
mashīdin
22:46
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
afalam yasīrū fī l-arḍi fatakūna lahum qulūbun yaʿqilūna bihā aw ādhānun yasmaʿūna bihā fa-innahā lā taʿmā l-abṣāru walākin taʿmā l-qulūbu allatī fī l-ṣudūri
¿Acaso no han viajado por la tierra y tienen corazones con los que razonar y oídos con los que oír? Porque, en verdad, no son los ojos los que se ciegan, sino los corazones que están en los pechos.
PARTÍCULA
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
VERBO
يَسِيرُوا۟
han viajado
yasīrū
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
فَتَكُونَ
y tienen
fatakūna
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
قُلُوبٌۭ
corazones
qulūbun
VERBO
يَعْقِلُونَ
con los que razonan
yaʿqilūna
PARTÍCULA
بِهَآ
con ellos
bihā
SUSTANTIVO
ءَاذَانٌۭ
oídos
ādhānun
VERBO
يَسْمَعُونَ
con los que oyen
yasmaʿūna
PARTÍCULA
بِهَا ۖ
con ellos
bihā
PARTÍCULA
فَإِنَّهَا
Pues, ciertamente, no
fa-innahā
VERBO
تَعْمَى
se ciegan
taʿmā
SUSTANTIVO
ٱلْأَبْصَـٰرُ
los ojos
l-abṣāru
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino
walākin
VERBO
تَعْمَى
se ciegan
taʿmā
SUSTANTIVO
ٱلْقُلُوبُ
los corazones
l-qulūbu
SUSTANTIVO
ٱلَّتِى
que
allatī
SUSTANTIVO
ٱلصُّدُورِ
los pechos
l-ṣudūri
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna
Y te piden que apresures el castigo. Pero Dios nunca faltará a Su promesa. Y ciertamente, un día con tu Señor es como mil años de los que ustedes cuentan.
VERBO
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Y te piden que apresures
wayastaʿjilūnaka
SUSTANTIVO
بِٱلْعَذَابِ
el castigo
bil-ʿadhābi
PARTÍCULA
وَلَن
Pero nunca
walan
VERBO
يُخْلِفَ
faltará
yukh'lifa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
وَعْدَهُۥ ۚ
a Su promesa
waʿdahu
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
يَوْمًا
un día
yawman
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
كَأَلْفِ
es como mil
ka-alfi
SUSTANTIVO
سَنَةٍۢ
años
sanatin
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَعُدُّونَ
vosotros contáis
taʿuddūna
22:48
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru
Y a cuántas ciudades di un respiro mientras eran injustas; luego las tomé, y a Mí es el destino [final].
PARTÍCULA
وَكَأَيِّن
Y cuántas
waka-ayyin
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍ
ciudades
qaryatin
VERBO
أَمْلَيْتُ
di un respiro
amlaytu
PARTÍCULA
لَهَا
a ellas
lahā
PRONOMBRE
وَهِىَ
mientras
wahiya
SUSTANTIVO
ظَالِمَةٌۭ
eran injustas
ẓālimatun
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَخَذْتُهَا
las tomé
akhadhtuhā
PARTÍCULA
وَإِلَىَّ
y a Mí
wa-ilayya
SUSTANTIVO
ٱلْمَصِيرُ
es el destino
l-maṣīru
22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnun
Di: "¡Oh, gente! Yo solo soy para ustedes un claro amonestador".
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
gente!
l-nāsu
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solo
innamā
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
22:50
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Y aquellos que han creído y obrado rectamente, para ellos hay perdón y una provisión noble.
SUSTANTIVO
فَٱلَّذِينَ
Así que aquellos que
fa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
مَّغْفِرَةٌۭ
hay perdón
maghfiratun
SUSTANTIVO
وَرِزْقٌۭ
y una provisión
wariz'qun
SUSTANTIVO
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
22:51
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Pero aquellos que se esfuerzan contra Nuestros versículos, buscando frustrarlos, esos son los compañeros del Fuego del Infierno.
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
سَعَوْا۟
se esforzaron
saʿaw
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros versículos
āyātinā
SUSTANTIVO
مُعَـٰجِزِينَ
para frustrarlos
muʿājizīna
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
son los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
del Fuego
l-jaḥīmi
22:52
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wamā arsalnā min qablika min rasūlin walā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī um'niyyatihi fayansakhu l-lahu mā yul'qī l-shayṭānu thumma yuḥ'kimu l-lahu āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
No hemos enviado antes de ti a ningún mensajero ni profeta sin que, cuando recitaba, Satanás arrojara en su recitación [alguna mala interpretación]. Pero Dios anula lo que Satanás arroja; luego Dios precisa Sus versículos. Y Dios es Conocedor y Sabio.
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
SUSTANTIVO
رَّسُولٍۢ
Mensajero
rasūlin
SUSTANTIVO
نَبِىٍّ
Profeta
nabiyyin
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino que
illā
VERBO
تَمَنَّىٰٓ
recitaba
tamannā
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
SUSTANTIVO
أُمْنِيَّتِهِۦ
su recitación
um'niyyatihi
VERBO
فَيَنسَخُ
Pero anula
fayansakhu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُحْكِمُ
establece
yuḥ'kimu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
Sus versículos
āyātihi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
22:53
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
liyajʿala mā yul'qī l-shayṭānu fit'natan lilladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-qāsiyati qulūbuhum wa-inna l-ẓālimīna lafī shiqāqin baʿīdin
[Esto es] para que Él haga de lo que arroja Satanás una prueba para aquellos en cuyos corazones hay una enfermedad y cuyos corazones están endurecidos. Y ciertamente, los injustos están en una disensión extrema.
VERBO
لِّيَجْعَلَ
Para que Él haga
liyajʿala
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
SUSTANTIVO
فِتْنَةًۭ
una prueba
fit'natan
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
para aquellos
lilladhīna
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
SUSTANTIVO
مَّرَضٌۭ
hay una enfermedad
maraḍun
SUSTANTIVO
وَٱلْقَاسِيَةِ
y los endurecidos
wal-qāsiyati
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ ۗ
sus corazones
qulūbuhum
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
PARTÍCULA
لَفِى
están ciertamente en
lafī
SUSTANTIVO
شِقَاقٍۭ
una disensión
shiqāqin
SUSTANTIVO
بَعِيدٍۢ
lejana
baʿīdin
22:54
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Y para que aquellos a quienes se ha dado conocimiento sepan que es la verdad de tu Señor y [por lo tanto] crean en ella, y sus corazones se sometan humildemente a ella. Y ciertamente, Dios es el Guía de aquellos que han creído hacia un camino recto.
VERBO
وَلِيَعْلَمَ
Y para que sepan
waliyaʿlama
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
se les ha dado
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
PARTÍCULA
أَنَّهُ
que es
annahu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
VERBO
فَيُؤْمِنُوا۟
y crean
fayu'minū
PARTÍCULA
بِهِۦ
en ello
bihi
VERBO
فَتُخْبِتَ
y se humillen
fatukh'bita
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ ۗ
sus corazones
qulūbuhum
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَهَادِ
es ciertamente Guía
lahādi
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
22:55
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmin
Pero los que se niegan a creer no cesarán de dudar de él hasta que la Hora les llegue de repente o les llegue el castigo de un Día estéril.
VERBO
يَزَالُ
cesarán
yazālu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
مِرْيَةٍۢ
duda
mir'yatin
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de ello
min'hu
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
تَأْتِيَهُمُ
les llegue
tatiyahumu
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
SUSTANTIVO
بَغْتَةً
de repente
baghtatan
VERBO
يَأْتِيَهُمْ
les llegue
yatiyahum
SUSTANTIVO
عَذَابُ
el castigo
ʿadhābu
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
SUSTANTIVO
عَقِيمٍ
estéril
ʿaqīmin
22:56
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yaḥkumu baynahum fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī jannāti l-naʿīmi
[Toda] la soberanía ese Día será de Dios; Él juzgará entre ellos. Así que aquellos que creyeron y obraron rectamente estarán en los Jardines del Deleite.
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكُ
La soberanía
al-mul'ku
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
PARTÍCULA
لِّلَّهِ
pertenecerá a Allah
lillahi
VERBO
يَحْكُمُ
Él juzgará
yaḥkumu
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
فَٱلَّذِينَ
Así que aquellos que
fa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتِ
los Jardines
jannāti
SUSTANTIVO
ٱلنَّعِيمِ
del Deleite
l-naʿīmi
22:57
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā fa-ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
Y aquellos que no creyeron y desmintieron Nuestros versículos, para ellos habrá un castigo humillante.
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
وَكَذَّبُوا۟
y desmintieron
wakadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros versículos
biāyātinā
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
para esos
fa-ulāika
PARTÍCULA
لَهُمْ
habrá
lahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
مُّهِينٌۭ
humillante
muhīnun
22:58
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīna
Y aquellos que emigraron por la causa de Dios y luego fueron asesinados o murieron, Dios ciertamente les proveerá una buena provisión. Y ciertamente, es Dios quien es el mejor de los proveedores.
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
هَاجَرُوا۟
emigraron
hājarū
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
la causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
قُتِلُوٓا۟
fueron asesinados
qutilū
VERBO
مَاتُوا۟
murieron
mātū
VERBO
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
ciertamente les proveerá
layarzuqannahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
رِزْقًا
una provisión
riz'qan
SUSTANTIVO
حَسَنًۭا ۚ
buena
ḥasanan
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMBRE
لَهُوَ
es ciertamente Él
lahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرُ
el Mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰزِقِينَ
de los proveedores
l-rāziqīna
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmun
Él ciertamente les hará entrar por una entrada con la que estarán complacidos, y ciertamente, Dios es Conocedor e Indulgente.
VERBO
لَيُدْخِلَنَّهُم
Ciertamente les hará entrar
layud'khilannahum
SUSTANTIVO
مُّدْخَلًۭا
a una entrada
mud'khalan
VERBO
يَرْضَوْنَهُۥ ۗ
con la que estarán complacidos
yarḍawnahu
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَعَلِيمٌ
es ciertamente Conocedor
laʿalīmun
SUSTANTIVO
حَلِيمٌۭ
Indulgente
ḥalīmun
22:60
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
Así es. Y a quien responda de la misma manera a una injusticia que se le ha hecho y luego
sea nuevamente oprimido, Dios ciertamente lo auxiliará. Ciertamente, Dios es Indulgente y Perdonador.
PRONOMBRE
۞ ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
SUSTANTIVO
وَمَنْ
y quien
waman
VERBO
عَاقَبَ
castiga
ʿāqaba
SUSTANTIVO
بِمِثْلِ
con lo mismo
bimith'li
SUSTANTIVO
مَا
con lo que
mā
VERBO
عُوقِبَ
fue castigado
ʿūqiba
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
بُغِىَ
es oprimido
bughiya
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
contra él
ʿalayhi
VERBO
لَيَنصُرَنَّهُ
ciertamente lo auxiliará
layanṣurannahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَعَفُوٌّ
es ciertamente Indulgente
laʿafuwwun
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
Perdonador
ghafūrun
22:61
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wa-anna l-laha samīʿun baṣīrun
Eso es porque Dios hace que la noche entre en el día y hace que el día entre en la noche, y porque Dios todo lo oye y todo lo ve.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso es
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّ
porque
bi-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُولِجُ
hace entrar
yūliju
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارِ
el día
l-nahāri
VERBO
وَيُولِجُ
y hace entrar
wayūliju
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
PARTÍCULA
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
سَمِيعٌۢ
es Oyente
samīʿun
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۭ
Vidente
baṣīrun
22:62
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi huwa l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru
Eso es porque Dios es la Verdad, y lo que invocan en Su lugar es la falsedad, y porque Dios es el Altísimo, el Grande.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّ
es porque
bi-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
es la Verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
VERBO
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
SUSTANTIVO
دُونِهِۦ
Él
dūnihi
SUSTANTIVO
ٱلْبَـٰطِلُ
la falsedad
l-bāṭilu
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِىُّ
es el Altísimo
l-ʿaliyu
SUSTANTIVO
ٱلْكَبِيرُ
el Grande
l-kabīru
22:63
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fatuṣ'biḥu l-arḍu mukh'ḍarratan inna l-laha laṭīfun khabīrun
¿No ves que Dios ha hecho descender la lluvia del cielo y la tierra se vuelve verde? Ciertamente, Dios es Sutil y Conocedor.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
أَنزَلَ
hace descender
anzala
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
فَتُصْبِحُ
y se vuelve
fatuṣ'biḥu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
SUSTANTIVO
مُخْضَرَّةً ۗ
verde
mukh'ḍarratan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَطِيفٌ
es Sutil
laṭīfun
SUSTANTIVO
خَبِيرٌۭ
Conocedor
khabīrun
22:64
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
A Él pertenece lo que hay en los cielos y lo que hay en la tierra. Y ciertamente, Dios es el Libre de necesidad, el Digno de alabanza.
SUSTANTIVO
مَا
pertenece lo que
mā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMBRE
لَهُوَ
es ciertamente Él
lahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْغَنِىُّ
el Autosuficiente
l-ghaniyu
SUSTANTIVO
ٱلْحَمِيدُ
el Digno de Alabanza
l-ḥamīdu
22:65
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
alam tara anna l-laha sakhara lakum mā fī l-arḍi wal-ful'ka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wayum'siku l-samāa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idh'nihi inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
¿No ves que Dios ha sometido a tu servicio todo lo que hay en la tierra, y los barcos que navegan por el mar por Su mandato? Y Él sostiene el cielo para que no caiga sobre la tierra, a menos que
sea con Su permiso. Ciertamente, Dios es, para con la gente, Compasivo y Misericordioso.
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
سَخَّرَ
ha sometido
sakhara
PARTÍCULA
لَكُم
a vosotros
lakum
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
وَٱلْفُلْكَ
y las naves
wal-ful'ka
VERBO
تَجْرِى
que navegan
tajrī
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
PARTÍCULA
بِأَمْرِهِۦ
por Su mandato
bi-amrihi
VERBO
وَيُمْسِكُ
Y sostiene
wayum'siku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
PARTÍCULA
أَن
para que no
an
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
بِإِذْنِهِۦٓ ۗ
con Su permiso
bi-idh'nihi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
بِٱلنَّاسِ
con la gente
bil-nāsi
SUSTANTIVO
لَرَءُوفٌۭ
es Compasivo
laraūfun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
22:66
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ
wahuwa alladhī aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum inna l-insāna lakafūrun
Y Él es quien les dio la vida; luego les hará morir, luego les devolverá la vida. Ciertamente, el ser humano es desagradecido.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
VERBO
أَحْيَاكُمْ
os dio la vida
aḥyākum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُمِيتُكُمْ
os hará morir
yumītukum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُحْيِيكُمْ ۗ
os dará vida (de nuevo)
yuḥ'yīkum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنَ
el hombre
l-insāna
SUSTANTIVO
لَكَفُورٌۭ
es ciertamente ingrato
lakafūrun
22:67
لِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ
likulli ummatin jaʿalnā mansakan hum nāsikūhu falā yunāziʿunnaka fī l-amri wa-ud'ʿu ilā rabbika innaka laʿalā hudan mus'taqīmin
A cada comunidad le hemos establecido ritos que ellos practican. Así que no dejes que discutan contigo sobre el asunto e invítalos a tu Señor. Ciertamente, tú estás en una guía recta.
PARTÍCULA
لِّكُلِّ
Para cada
likulli
SUSTANTIVO
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
VERBO
جَعَلْنَا
hemos hecho
jaʿalnā
SUSTANTIVO
مَنسَكًا
un rito
mansakan
SUSTANTIVO
نَاسِكُوهُ ۖ
lo practican
nāsikūhu
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no dejes que
falā
VERBO
يُنَـٰزِعُنَّكَ
discutan contigo
yunāziʿunnaka
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرِ ۚ
el asunto
l-amri
VERBO
وَٱدْعُ
e invita
wa-ud'ʿu
SUSTANTIVO
رَبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente, tú
innaka
PARTÍCULA
لَعَلَىٰ
estás ciertamente en
laʿalā
SUSTANTIVO
هُدًۭى
una guía
hudan
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recta
mus'taqīmin
22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-in jādalūka faquli l-lahu aʿlamu bimā taʿmalūna
Y si discuten contigo, di: "Dios sabe mejor lo que ustedes hacen.
VERBO
جَـٰدَلُوكَ
discuten contigo
jādalūka
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
VERBO
تَعْمَلُونَ
ustedes hacen
taʿmalūna
22:69
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
Dios juzgará entre ustedes el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que solían diferir".
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERBO
يَحْكُمُ
juzgará
yaḥkumu
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمْ
entre ustedes
baynakum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
فِيمَا
sobre aquello en lo que
fīmā
VERBO
كُنتُمْ
ustedes solían
kuntum
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
تَخْتَلِفُونَ
diferir
takhtalifūna
22:70
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāi wal-arḍi inna dhālika fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
¿No sabes que Dios sabe lo que hay en el cielo y en la tierra? Ciertamente, eso está en un Registro. Ciertamente, eso para Dios es fácil.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٍ ۚ
un Registro
kitābin
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
يَسِيرٌۭ
es fácil
yasīrun
22:71
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۢ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīrin
Y adoran aparte de Dios aquello sobre lo cual Él no ha enviado autoridad alguna y aquello de lo que no tienen conocimiento. Y para los injustos no hay auxiliador.
VERBO
وَيَعْبُدُونَ
Y adoran
wayaʿbudūna
SUSTANTIVO
دُونِ
aparte de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
يُنَزِّلْ
Él ha enviado
yunazzil
PARTÍCULA
بِهِۦ
para ello
bihi
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنًۭا
autoridad alguna
sul'ṭānan
PARTÍCULA
وَمَا
y aquello
wamā
PARTÍCULA
لَهُم
tienen
lahum
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
SUSTANTIVO
عِلْمٌۭ ۗ
conocimiento alguno
ʿil'mun
SUSTANTIVO
لِلظَّـٰلِمِينَ
para los injustos
lilẓẓālimīna
PARTÍCULA
مِن
hay ningún
min
SUSTANTIVO
نَّصِيرٍۢ
auxiliador
naṣīrin
22:72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru
Y cuando se les recitan Nuestros versículos como evidencias claras, reconoces en los rostros de los que se niegan a creer la negación. Están a punto de atacar a los que les recitan Nuestros versículos. Di: "¿Quieren que les informe de algo peor que eso? El Fuego que Dios ha prometido a los que se niegan a creer, y ¡qué mal destino!".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
تُتْلَىٰ
se recitan
tut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُنَا
Nuestros versículos
āyātunā
SUSTANTIVO
بَيِّنَـٰتٍۢ
claros
bayyinātin
VERBO
تَعْرِفُ
reconoces
taʿrifu
SUSTANTIVO
وُجُوهِ
los rostros
wujūhi
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
ٱلْمُنكَرَ ۖ
la negación
l-munkara
VERBO
يَكَادُونَ
Casi
yakādūna
VERBO
يَسْطُونَ
atacan
yasṭūna
SUSTANTIVO
بِٱلَّذِينَ
a aquellos que
bi-alladhīna
VERBO
يَتْلُونَ
recitan
yatlūna
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا ۗ
Nuestros versículos
āyātinā
VERBO
أَفَأُنَبِّئُكُم
¿Les informaré
afa-unabbi-ukum
SUSTANTIVO
بِشَرٍّۢ
de algo peor
bisharrin
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمُ ۗ
eso
dhālikumu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارُ
El Fuego
l-nāru
VERBO
وَعَدَهَا
lo ha prometido
waʿadahā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟ ۖ
no creen
kafarū
VERBO
وَبِئْسَ
y qué mal
wabi'sa
SUSTANTIVO
ٱلْمَصِيرُ
destino
l-maṣīru
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
yāayyuhā l-nāsu ḍuriba mathalun fa-is'tamiʿū lahu inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lan yakhluqū dhubāban walawi ij'tamaʿū lahu wa-in yaslub'humu l-dhubābu shayan lā yastanqidhūhu min'hu ḍaʿufa l-ṭālibu wal-maṭlūbu
¡Oh, gente! Se presenta un ejemplo, así que escúchenlo. Ciertamente, aquellos que ustedes invocan además de Dios nunca crearán [siquiera] una mosca, aunque se reunieran para ese propósito. Y si la mosca les arrebatara una [pequeña] cosa, no podrían recuperarla de ella. ¡Débiles son el perseguidor y el perseguido!
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
gente!
l-nāsu
VERBO
ضُرِبَ
se ha puesto
ḍuriba
SUSTANTIVO
مَثَلٌۭ
un ejemplo
mathalun
VERBO
فَٱسْتَمِعُوا۟
así que escuchadlo
fa-is'tamiʿū
PARTÍCULA
لَهُۥٓ ۚ
a él
lahu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
تَدْعُونَ
invocáis
tadʿūna
SUSTANTIVO
دُونِ
aparte de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
يَخْلُقُوا۟
crearán
yakhluqū
SUSTANTIVO
ذُبَابًۭا
una mosca
dhubāban
PARTÍCULA
وَلَوِ
aunque
walawi
VERBO
ٱجْتَمَعُوا۟
se unieran
ij'tamaʿū
PARTÍCULA
لَهُۥ ۖ
para ello
lahu
VERBO
يَسْلُبْهُمُ
les arrebatara
yaslub'humu
SUSTANTIVO
ٱلذُّبَابُ
la mosca
l-dhubābu
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
algo
shayan
VERBO
يَسْتَنقِذُوهُ
podrían recuperarlo
yastanqidhūhu
PARTÍCULA
مِنْهُ ۚ
de ella
min'hu
VERBO
ضَعُفَ
¡Qué débil
ḍaʿufa
SUSTANTIVO
ٱلطَّالِبُ
el que pide
l-ṭālibu
SUSTANTIVO
وَٱلْمَطْلُوبُ
y el que es pedido!
wal-maṭlūbu
22:74
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
No han valorado a Dios en Su verdadera magnitud. Ciertamente, Dios es Fuerte y Poderoso.
VERBO
قَدَرُوا۟
han valorado
qadarū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
حَقَّ
con la debida
ḥaqqa
SUSTANTIVO
قَدْرِهِۦٓ ۗ
estima
qadrihi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَقَوِىٌّ
es Fuerte
laqawiyyun
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
Poderoso
ʿazīzun
22:75
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīrun
Dios elige mensajeros de entre los ángeles y de entre los hombres. Ciertamente, Dios todo lo oye, todo lo ve.
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERBO
يَصْطَفِى
elige
yaṣṭafī
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
los ángeles
l-malāikati
SUSTANTIVO
رُسُلًۭا
mensajeros
rusulan
PARTÍCULA
وَمِنَ
y de entre
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ ۚ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
سَمِيعٌۢ
es Oyente
samīʿun
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۭ
Vidente
baṣīrun
22:76
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Él sabe lo que hay [actualmente] ante ellos y lo que habrá después de ellos. Y a Dios regresan todos los asuntos.
VERBO
يَعْلَمُ
Él sabe
yaʿlamu
SUSTANTIVO
بَيْنَ
está ante
bayna
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
ellos
aydīhim
SUSTANTIVO
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
خَلْفَهُمْ ۗ
está detrás de ellos
khalfahum
PARTÍCULA
وَإِلَى
Y a
wa-ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تُرْجَعُ
regresan
tur'jaʿu
SUSTANTIVO
ٱلْأُمُورُ
todos los asuntos
l-umūru
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūna
¡Oh, ustedes que han creído! Inclínense, prostérnense, adoren a su Señor y hagan el bien, para que puedan tener éxito.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, ustedes que
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
ustedes que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron!
āmanū
VERBO
ٱرْكَعُوا۟
Inclínense
ir'kaʿū
VERBO
وَٱسْجُدُوا۟
y prostérnense
wa-us'judū
VERBO
وَٱعْبُدُوا۟
y adoren
wa-uʿ'budū
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ
a su Señor
rabbakum
VERBO
وَٱفْعَلُوا۟
y hagan
wa-if'ʿalū
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرَ
el bien
l-khayra
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que ustedes
laʿallakum
VERBO
تُفْلِحُونَ ۩
tengan éxito
tuf'liḥūna
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wajāhidū fī l-lahi ḥaqqa jihādihi huwa ij'tabākum wamā jaʿala ʿalaykum fī l-dīni min ḥarajin millata abīkum ib'rāhīma huwa sammākumu l-mus'limīna min qablu wafī hādhā liyakūna l-rasūlu shahīdan ʿalaykum watakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-iʿ'taṣimū bil-lahi huwa mawlākum faniʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
Y luchen por Dios con la lucha que le es debida. Él los ha escogido y no les ha impuesto en la religión ninguna dificultad. [Es] la religión de su padre, Abraham. Él los llamó "musulmanes" antes [en las escrituras anteriores] y en esta [revelación] para que el Mensajero sea testigo sobre ustedes y ustedes sean testigos sobre la gente. Así que establezcan la oración, den el zakat y aférrense a Dios. Él es su protector; y ¡qué excelente protector y qué excelente auxiliador!
VERBO
وَجَـٰهِدُوا۟
Y esfuércense
wajāhidū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
حَقَّ
con el debido
ḥaqqa
SUSTANTIVO
جِهَادِهِۦ ۚ
esfuerzo
jihādihi
VERBO
ٱجْتَبَىٰكُمْ
os ha elegido
ij'tabākum
VERBO
جَعَلَ
ha puesto
jaʿala
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
SUSTANTIVO
حَرَجٍۢ ۚ
dificultad
ḥarajin
SUSTANTIVO
مِّلَّةَ
La religión
millata
SUSTANTIVO
أَبِيكُمْ
de su padre
abīkum
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
Abraham
ib'rāhīma
VERBO
سَمَّىٰكُمُ
os llamó
sammākumu
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْلِمِينَ
Musulmanes
l-mus'limīna
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
VERBO
لِيَكُونَ
para que sea
liyakūna
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
SUSTANTIVO
شَهِيدًا
un testigo
shahīdan
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre ustedes
ʿalaykum
VERBO
وَتَكُونُوا۟
y seáis
watakūnū
SUSTANTIVO
شُهَدَآءَ
testigos
shuhadāa
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ ۚ
la gente
l-nāsi
VERBO
فَأَقِيمُوا۟
Así que establezcan
fa-aqīmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتُوا۟
y den
waātū
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
el zakat
l-zakata
VERBO
وَٱعْتَصِمُوا۟
y aférrense
wa-iʿ'taṣimū
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
a Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
es su Protector
mawlākum
SUSTANTIVO
فَنِعْمَ
¡Qué excelente
faniʿ'ma
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْلَىٰ
Protector
l-mawlā
SUSTANTIVO
وَنِعْمَ
y qué excelente
waniʿ'ma
SUSTANTIVO
ٱلنَّصِيرُ
Auxiliador!
l-naṣīru