22:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakum inna zalzalata l-sāʿati shayon ʿaẓīmun
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو، بے شک قیامت کا زلزلہ ایک بڑی چیز ہے۔ [3, 5]
حرف
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اسم
رَبَّكُمْ ۚ
اپنے رب سے
rabbakum
اسم
زَلْزَلَةَ
زلزلہ
zalzalata
اسم
ٱلسَّاعَةِ
قیامت کا
l-sāʿati
22:2
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
yawma tarawnahā tadhhalu kullu mur'ḍiʿatin ʿammā arḍaʿat wataḍaʿu kullu dhāti ḥamlin ḥamlahā watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā walākinna ʿadhāba l-lahi shadīdun
جس دن تم اسے دیکھو گے، ہر دودھ پلانے والی اپنے دودھ پیتے بچے کو بھول جائے گی اور ہر حمل والی اپنا حمل گرا دے گی، اور تم لوگوں کو نشے میں دیکھو گے حالانکہ وہ نشے میں نہیں ہوں گے، لیکن اللہ کا عذاب بڑا شدید ہے۔ [19]
فعل
تَرَوْنَهَا
تم اسے دیکھو گے
tarawnahā
فعل
تَذْهَلُ
بھول جائے گی
tadhhalu
اسم
مُرْضِعَةٍ
دودھ پلانے والی
mur'ḍiʿatin
فعل
أَرْضَعَتْ
اس نے دودھ پلایا
arḍaʿat
فعل
وَتَضَعُ
اور گرا دے گی
wataḍaʿu
اسم
حَمْلَهَا
اپنا حمل
ḥamlahā
فعل
وَتَرَى
اور تم دیکھو گے
watarā
اسم
ٱلنَّاسَ
لوگوں کو
l-nāsa
اسم
سُكَـٰرَىٰ
نشے میں
sukārā
اسم
بِسُكَـٰرَىٰ
نشے میں ہوں گے
bisukārā
حرف
وَلَـٰكِنَّ
لیکن
walākinna
اسم
شَدِيدٌۭ
سخت ہے
shadīdun
22:3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّرِيدٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min wayattabiʿu kulla shayṭānin marīdin
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو اللہ کی شان میں علم کے بغیر جھگڑتے اور ہر شیطان سرکش کی پیروی کرتے ہیں۔ [5]
حرف
وَمِنَ
اور میں سے
wamina
فعل
يُجَـٰدِلُ
جھگڑتا ہے
yujādilu
فعل
وَيَتَّبِعُ
اور پیروی کرتا ہے
wayattabiʿu
اسم
شَيْطَـٰنٍۢ
شیطان
shayṭānin
اسم
مَّرِيدٍۢ
سرکش کی
marīdin
22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wayahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri
جس کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو اسے دوست رکھے گا تو وہ اس کو گمراہ کر دے گا اور دوزخ کے عذاب کا رستہ دکھائے گا۔ [5]
فعل
كُتِبَ
لکھ دیا گیا
kutiba
فعل
تَوَلَّاهُ
اسے دوست بنائے گا
tawallāhu
حرف
فَأَنَّهُۥ
تو بیشک وہ
fa-annahu
فعل
يُضِلُّهُۥ
اسے گمراہ کرے گا
yuḍilluhu
فعل
وَيَهْدِيهِ
اور اسے رہنمائی کرے گا
wayahdīhi
اسم
ٱلسَّعِيرِ
بھڑکتی آگ کے
l-saʿīri
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍ'ghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fī l-arḥāmi mā nashāu ilā ajalin musamman thumma nukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum waminkum man yutawaffā waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likaylā yaʿlama min baʿdi ʿil'min shayan watarā l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ih'tazzat warabat wa-anbatat min kulli zawjin bahījin
اے لوگو! اگر تم کو مرنے کے بعد جی اٹھنے میں کچھ شک ہو تو ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) مٹی سے پیدا کیا تھا، پھر نطفہ سے، پھر خون کے لوتھڑے سے، پھر گوشت کی بوٹی سے جس کی بناوٹ کامل بھی ہوتی ہے اور ناقص بھی، تاکہ تم پر اپنی قدرت ظاہر کر دیں۔ اور ہم جسے چاہتے ہیں ایک میعاد مقرر تک رحموں میں ٹھہرائے رکھتے ہیں، پھر تم کو بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر تم اپنی جوانی کو پہنچتے ہو۔ اور بعض تم میں سے وفات پا جاتے ہیں اور بعض بڑھاپے کی خراب ترین عمر کو پہنچا دیے جاتے ہیں تاکہ جاننے کے بعد کچھ نہ جانیں۔ اور تم زمین کو دیکھتے ہو کہ خشک پڑی ہے، پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ ابھرتی اور پھولتی ہے اور ہر طرح کی خوش نما نباتات اگاتی ہے۔ [5]
حرف
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اسم
ٱلْبَعْثِ
دوبارہ اٹھائے جانے
l-baʿthi
حرف
فَإِنَّا
تو بیشک ہم نے
fa-innā
فعل
خَلَقْنَـٰكُم
تمہیں پیدا کیا
khalaqnākum
اسم
نُّطْفَةٍۢ
ایک بوند
nuṭ'fatin
اسم
عَلَقَةٍۢ
جمے ہوئے خون
ʿalaqatin
اسم
مُّضْغَةٍۢ
گوشت کے لوتھڑے
muḍ'ghatin
اسم
مُّخَلَّقَةٍۢ
شکل والی
mukhallaqatin
اسم
وَغَيْرِ
اور بغیر
waghayri
اسم
مُخَلَّقَةٍۢ
شکل کے
mukhallaqatin
فعل
لِّنُبَيِّنَ
تاکہ ہم واضح کریں
linubayyina
حرف
لَكُمْ ۚ
تمہارے لیے
lakum
فعل
وَنُقِرُّ
اور ہم ٹھہراتے ہیں
wanuqirru
اسم
ٱلْأَرْحَامِ
رحموں
l-arḥāmi
فعل
نَشَآءُ
ہم چاہتے ہیں
nashāu
اسم
مُّسَمًّۭى
مقرر
musamman
فعل
نُخْرِجُكُمْ
ہم تمہیں نکالتے ہیں
nukh'rijukum
اسم
طِفْلًۭا
بچے کی صورت میں
ṭif'lan
فعل
لِتَبْلُغُوٓا۟
تاکہ تم پہنچو
litablughū
اسم
أَشُدَّكُمْ ۖ
اپنی جوانی کو
ashuddakum
حرف
وَمِنكُم
اور تم میں سے
waminkum
فعل
يُتَوَفَّىٰ
وفات پا جاتا ہے
yutawaffā
حرف
وَمِنكُم
اور تم میں سے
waminkum
فعل
يُرَدُّ
لوٹایا جاتا ہے
yuraddu
اسم
أَرْذَلِ
نکمی ترین
ardhali
اسم
ٱلْعُمُرِ
عمر کی
l-ʿumuri
حرف
لِكَيْلَا
تاکہ نہ
likaylā
فعل
يَعْلَمَ
وہ جانے
yaʿlama
اسم
شَيْـًۭٔا ۚ
کچھ بھی
shayan
فعل
وَتَرَى
اور تم دیکھتے ہو
watarā
اسم
ٱلْأَرْضَ
زمین کو
l-arḍa
اسم
هَامِدَةًۭ
خشک
hāmidatan
فعل
أَنزَلْنَا
ہم اتارتے ہیں
anzalnā
فعل
ٱهْتَزَّتْ
وہ لہلہا اٹھتی ہے
ih'tazzat
فعل
وَرَبَتْ
اور ابھرتی ہے
warabat
فعل
وَأَنۢبَتَتْ
اور اگاتی ہے
wa-anbatat
اسم
بَهِيجٍۢ
خوش نما
bahījin
22:6
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-annahu yuḥ'yī l-mawtā wa-annahu ʿalā kulli shayin qadīrun
یہ اس لیے ہے کہ اللہ ہی حق ہے اور یہ کہ وہ مردوں کو زندہ کرتا ہے اور یہ کہ وہ ہر چیز پر قادر ہے۔ [19]
حرف
بِأَنَّ
اس لیے کہ
bi-anna
حرف
وَأَنَّهُۥ
اور یہ کہ وہ
wa-annahu
فعل
يُحْىِ
زندہ کرتا ہے
yuḥ'yī
اسم
ٱلْمَوْتَىٰ
مردوں کو
l-mawtā
حرف
وَأَنَّهُۥ
اور یہ کہ وہ
wa-annahu
اسم
قَدِيرٌۭ
قادر ہے
qadīrun
22:7
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
wa-anna l-sāʿata ātiyatun lā rayba fīhā wa-anna l-laha yabʿathu man fī l-qubūri
اور یہ کہ قیامت آنے والی ہے، اس میں کوئی شک نہیں، اور یہ کہ اللہ انہیں اٹھائے گا جو قبروں میں ہیں۔ [19]
حرف
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
اسم
ٱلسَّاعَةَ
قیامت
l-sāʿata
اسم
ءَاتِيَةٌۭ
آنے والی ہے
ātiyatun
حرف
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
فعل
يَبْعَثُ
اٹھائے گا
yabʿathu
اسم
ٱلْقُبُورِ
قبروں
l-qubūri
22:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
اور کوئی آدمی وہ ہے جو اللہ کے بارے میں بغیر علم اور بغیر ہدایت اور بغیر کسی روشن کتاب کے جھگڑتا ہے۔ [19]
حرف
وَمِنَ
اور میں سے
wamina
فعل
يُجَـٰدِلُ
جھگڑتا ہے
yujādilu
اسم
مُّنِيرٍۢ
روشن کے
munīrin
22:9
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīqi
اپنی گردن موڑے ہوئے تاکہ اللہ کی راہ سے بھٹکا دے، اس کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلنے والی آگ کا عذاب چکھائیں گے۔
اسم
ثَانِىَ
موڑتا ہے
thāniya
اسم
عِطْفِهِۦ
اپنی گردن
ʿiṭ'fihi
فعل
لِيُضِلَّ
تاکہ وہ گمراہ کرے
liyuḍilla
اسم
ٱللَّهِ ۖ
اللہ کی
l-lahi
اسم
ٱلدُّنْيَا
دنیا
l-dun'yā
اسم
خِزْىٌۭ ۖ
رسوائی ہے
khiz'yun
فعل
وَنُذِيقُهُۥ
اور ہم اسے چکھائیں گے
wanudhīquhu
اسم
ٱلْقِيَـٰمَةِ
قیامت کے
l-qiyāmati
اسم
ٱلْحَرِيقِ
جلانے والی آگ کا
l-ḥarīqi
22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
یہ اس کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور یہ کہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
حرف
بِمَا
اس وجہ سے ہے جو
bimā
فعل
قَدَّمَتْ
آگے بھیجا
qaddamat
اسم
يَدَاكَ
تمہارے دونوں ہاتھوں نے
yadāka
حرف
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
اسم
بِظَلَّـٰمٍۢ
ظلم کرنے والا
biẓallāmin
اسم
لِّلْعَبِيدِ
بندوں پر
lil'ʿabīdi
22:11
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۢ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو کنارے پر (کھڑا ہو کر) اللہ کی عبادت کرتا ہے۔ اگر اسے کوئی بھلائی پہنچے تو اس سے مطمئن ہو جاتا ہے، اور اگر کوئی آزمائش آئے تو اپنے منہ کے بل پھر جاتا ہے۔ اس نے دنیا اور آخرت دونوں کا نقصان اٹھایا۔ یہی تو کھلا نقصان ہے۔
حرف
وَمِنَ
اور میں سے
wamina
فعل
يَعْبُدُ
عبادت کرتا ہے
yaʿbudu
اسم
حَرْفٍۢ ۖ
ایک کنارے
ḥarfin
فعل
أَصَابَهُۥ
اسے پہنچے
aṣābahu
اسم
خَيْرٌ
کوئی بھلائی
khayrun
فعل
ٱطْمَأَنَّ
وہ مطمئن ہو جاتا ہے
iṭ'ma-anna
فعل
أَصَابَتْهُ
اسے پہنچے
aṣābathu
اسم
فِتْنَةٌ
کوئی آزمائش
fit'natun
فعل
ٱنقَلَبَ
وہ پھر جاتا ہے
inqalaba
اسم
وَجْهِهِۦ
اپنے منہ کے بل
wajhihi
فعل
خَسِرَ
اس نے نقصان اٹھایا
khasira
اسم
ٱلدُّنْيَا
دنیا کا
l-dun'yā
اسم
وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
اور آخرت کا
wal-ākhirata
اسم ضمیر
ذَٰلِكَ
یہی
dhālika
اسم
ٱلْخُسْرَانُ
نقصان ہے
l-khus'rānu
اسم
ٱلْمُبِينُ
کھلا
l-mubīnu
22:12
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
وہ اللہ کے سوا اسے پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکتا ہے اور نہ ہی فائدہ۔ یہی تو دور کی گمراہی ہے۔
فعل
يَدْعُوا۟
وہ پکارتا ہے
yadʿū
فعل
يَضُرُّهُۥ
اسے نقصان دیتا ہے
yaḍurruhu
فعل
يَنفَعُهُۥ ۚ
اسے نفع دیتا ہے
yanfaʿuhu
اسم ضمیر
ذَٰلِكَ
یہی
dhālika
اسم
ٱلضَّلَـٰلُ
گمراہی ہے
l-ḍalālu
اسم
ٱلْبَعِيدُ
دور کی
l-baʿīdu
22:13
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
yadʿū laman ḍarruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawlā walabi'sa l-ʿashīru
وہ اسے پکارتا ہے جس کا نقصان اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے - کتنا برا ہے وہ آقا اور کتنا برا ہے وہ ساتھی۔
فعل
يَدْعُوا۟
وہ پکارتا ہے
yadʿū
اسم
أَقْرَبُ
زیادہ قریب ہے
aqrabu
اسم
نَّفْعِهِۦ ۚ
اس کے نفع
nafʿihi
فعل
لَبِئْسَ
البتہ برا ہے
labi'sa
اسم
ٱلْمَوْلَىٰ
وہ آقا
l-mawlā
فعل
وَلَبِئْسَ
اور البتہ برا ہے
walabi'sa
اسم
ٱلْعَشِيرُ
وہ ساتھی
l-ʿashīru
22:14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu
بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے، ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں۔ بیشک اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے۔
فعل
يُدْخِلُ
داخل کرے گا
yud'khilu
اسم
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو جو
alladhīna
فعل
ءَامَنُوا۟
ایمان لائے
āmanū
فعل
وَعَمِلُوا۟
اور عمل کیے
waʿamilū
اسم
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
نیک
l-ṣāliḥāti
اسم
جَنَّـٰتٍۢ
باغات میں
jannātin
اسم
تَحْتِهَا
ان کے نیچے
taḥtihā
اسم
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
نہریں
l-anhāru
فعل
يَفْعَلُ
کرتا ہے
yafʿalu
فعل
يُرِيدُ
وہ چاہتا ہے
yurīdu
22:15
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
man kāna yaẓunnu an lan yanṣurahu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati falyamdud bisababin ilā l-samāi thumma l'yaqṭaʿ falyanẓur hal yudh'hibanna kayduhu mā yaghīẓu
جو کوئی یہ خیال کرتا ہے کہ اللہ دنیا اور آخرت میں اس (اپنے نبی) کی مدد نہیں کرے گا، تو اسے چاہیے کہ ایک رسی آسمان تک تانے، پھر اسے کاٹ دے، پھر دیکھے کہ کیا اس کی تدبیر اس چیز کو دور کر سکتی ہے جو اسے غصہ دلاتی ہے۔
فعل
يَظُنُّ
گمان کرتا
yaẓunnu
فعل
يَنصُرَهُ
مدد کرے گا اس کی
yanṣurahu
اسم
ٱلدُّنْيَا
دنیا
l-dun'yā
اسم
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
اور آخرت
wal-ākhirati
فعل
فَلْيَمْدُدْ
تو چاہئے کہ وہ تانے
falyamdud
اسم
بِسَبَبٍ
ایک رسی
bisababin
اسم
ٱلسَّمَآءِ
آسمان کی
l-samāi
فعل
لْيَقْطَعْ
چاہئے کہ وہ کاٹ دے
l'yaqṭaʿ
فعل
فَلْيَنظُرْ
پھر دیکھے
falyanẓur
فعل
يُذْهِبَنَّ
دور کرتی ہے
yudh'hibanna
اسم
كَيْدُهُۥ
اس کی تدبیر
kayduhu
فعل
يَغِيظُ
غصہ دلاتی ہے
yaghīẓu
22:16
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīdu
اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو واضح آیات کے طور پر نازل کیا ہے، اور بیشک اللہ جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔
حرف
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
فعل
أَنزَلْنَـٰهُ
ہم نے اسے نازل کیا
anzalnāhu
اسم
بَيِّنَـٰتٍۢ
واضح
bayyinātin
حرف
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
فعل
يَهْدِى
ہدایت دیتا ہے
yahdī
فعل
يُرِيدُ
وہ چاہتا ہے
yurīdu
22:17
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun
بیشک جو لوگ ایمان لائے، اور جو یہودی ہوئے، اور صابی، اور نصاریٰ، اور مجوس، اور وہ لوگ جنہوں نے شرک کیا، اللہ قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
اسم
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ جو
alladhīna
فعل
ءَامَنُوا۟
ایمان لائے
āmanū
اسم
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جو
wa-alladhīna
فعل
هَادُوا۟
یہودی ہوئے
hādū
اسم
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
اور صابی
wal-ṣābiīna
اسم
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
اور نصاریٰ
wal-naṣārā
اسم
وَٱلْمَجُوسَ
اور مجوس
wal-majūsa
اسم
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جنہوں نے
wa-alladhīna
فعل
أَشْرَكُوٓا۟
شرک کیا
ashrakū
فعل
يَفْصِلُ
فیصلہ کرے گا
yafṣilu
اسم
بَيْنَهُمْ
ان کے درمیان
baynahum
اسم
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
قیامت کے
l-qiyāmati
اسم
شَهِيدٌ
گواہ ہے
shahīdun
22:18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashāu
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی کو سجدہ کرتے ہیں جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور سورج، چاند، ستارے، پہاڑ، درخت، جانور اور بہت سے لوگ؟ اور بہت سے ہیں جن پر عذاب ثابت ہو چکا ہے۔ اور جسے اللہ ذلیل کرے، اسے کوئی عزت دینے والا نہیں۔ بیشک اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے۔
فعل
يَسْجُدُ
سجدہ کرتا ہے
yasjudu
اسم
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
آسمانوں
l-samāwāti
اسم
وَٱلشَّمْسُ
اور سورج
wal-shamsu
اسم
وَٱلْقَمَرُ
اور چاند
wal-qamaru
اسم
وَٱلنُّجُومُ
اور ستارے
wal-nujūmu
اسم
وَٱلْجِبَالُ
اور پہاڑ
wal-jibālu
اسم
وَٱلشَّجَرُ
اور درخت
wal-shajaru
اسم
وَٱلدَّوَآبُّ
اور جانور
wal-dawābu
اسم
وَكَثِيرٌۭ
اور بہت سے
wakathīrun
اسم
وَكَثِيرٌ
اور بہت سے
wakathīrun
اسم
ٱلْعَذَابُ ۗ
عذاب
l-ʿadhābu
اسم
مُّكْرِمٍ ۚ
عزت دینے والا
muk'rimin
فعل
يَفْعَلُ
کرتا ہے
yafʿalu
فعل
يَشَآءُ ۩
وہ چاہتا ہے
yashāu
22:19
۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌۭ مِّن نَّارٍۢ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
hādhāni khaṣmāni ikh'taṣamū fī rabbihim fa-alladhīna kafarū quṭṭiʿat lahum thiyābun min nārin yuṣabbu min fawqi ruūsihimu l-ḥamīmu
یہ دو فریق ہیں جو اپنے رب کے بارے میں جھگڑتے ہیں۔ پس جنہوں نے کفر کیا، ان کے لیے آگ کے کپڑے کاٹے جائیں گے۔ ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی ڈالا جائے گا۔
اسم ضمیر
۞ هَـٰذَانِ
یہ دو
hādhāni
اسم
خَصْمَانِ
فریق ہیں
khaṣmāni
فعل
ٱخْتَصَمُوا۟
جھگڑتے ہیں
ikh'taṣamū
اسم
رَبِّهِمْ ۖ
اپنے رب
rabbihim
اسم
فَٱلَّذِينَ
پس جنہوں نے
fa-alladhīna
فعل
كَفَرُوا۟
کفر کیا
kafarū
فعل
قُطِّعَتْ
کاٹے جائیں گے
quṭṭiʿat
فعل
يُصَبُّ
ڈالا جائے گا
yuṣabbu
اسم
رُءُوسِهِمُ
ان کے سروں
ruūsihimu
اسم
ٱلْحَمِيمُ
کھولتا پانی
l-ḥamīmu
22:20
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
yuṣ'haru bihi mā fī buṭūnihim wal-julūdu
جس سے ان کے پیٹوں کے اندر کی چیزیں اور کھالیں پگھل جائیں گی۔
فعل
يُصْهَرُ
پگھلا دیا جائے گا
yuṣ'haru
اسم
بُطُونِهِمْ
ان کے پیٹوں
buṭūnihim
اسم
وَٱلْجُلُودُ
اور کھالیں
wal-julūdu
22:21
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍۢ
walahum maqāmiʿu min ḥadīdin
اور ان کے لیے لوہے کے گرز ہوں گے۔
حرف
وَلَهُم
اور ان کے لیے
walahum
اسم
مَّقَـٰمِعُ
گرز ہوں گے
maqāmiʿu
اسم
حَدِيدٍۢ
لوہے کے
ḥadīdin
22:22
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
جب بھی وہ تکلیف کی وجہ سے اس سے نکلنا چاہیں گے، انہیں اسی میں لوٹا دیا جائے گا، اور (کہا جائے گا) "جلنے والی آگ کا عذاب چکھو!"
حرف
كُلَّمَآ
جب بھی
kullamā
فعل
أَرَادُوٓا۟
وہ ارادہ کریں گے
arādū
فعل
يَخْرُجُوا۟
وہ نکلیں
yakhrujū
فعل
أُعِيدُوا۟
وہ لوٹا دیے جائیں گے
uʿīdū
فعل
وَذُوقُوا۟
اور چکھو
wadhūqū
اسم
ٱلْحَرِيقِ
جلانے والی آگ کا
l-ḥarīqi
22:23
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے، ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں۔ انہیں وہاں سونے کے کنگن اور موتی پہنائے جائیں گے، اور وہاں ان کا لباس ریشم کا ہوگا۔
فعل
يُدْخِلُ
داخل کرے گا
yud'khilu
اسم
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو جو
alladhīna
فعل
ءَامَنُوا۟
ایمان لائے
āmanū
فعل
وَعَمِلُوا۟
اور عمل کیے
waʿamilū
اسم
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
نیک
l-ṣāliḥāti
اسم
جَنَّـٰتٍۢ
باغات میں
jannātin
اسم
تَحْتِهَا
ان کے نیچے
taḥtihā
اسم
ٱلْأَنْهَـٰرُ
نہریں
l-anhāru
فعل
يُحَلَّوْنَ
انہیں پہنائے جائیں گے
yuḥallawna
اسم
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
اور موتی
walu'lu-an
اسم
وَلِبَاسُهُمْ
اور ان کا لباس
walibāsuhum
اسم
حَرِيرٌۭ
ریشم کا ہوگا
ḥarīrun
22:24
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
wahudū ilā l-ṭayibi mina l-qawli wahudū ilā ṣirāṭi l-ḥamīdi
اور انہیں پاکیزہ بات کی طرف ہدایت دی گئی تھی، اور انہیں قابل تعریف (خدا) کے راستے کی طرف ہدایت دی گئی تھی۔
فعل
وَهُدُوٓا۟
اور انہیں ہدایت دی گئی
wahudū
اسم
ٱلطَّيِّبِ
پاکیزہ
l-ṭayibi
فعل
وَهُدُوٓا۟
اور انہیں ہدایت دی گئی
wahudū
اسم
ٱلْحَمِيدِ
قابل تعریف کے
l-ḥamīdi
22:25
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin
بیشک وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے اور مسجد حرام سے روکتے ہیں، جسے ہم نے تمام لوگوں کے لیے برابر بنایا ہے، خواہ وہ وہاں کا رہنے والا ہو یا باہر سے آنے والا۔ اور جو کوئی اس میں ظلم کے ساتھ الحاد کا ارادہ کرے، ہم اسے دردناک عذاب چکھائیں گے۔
اسم
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ جنہوں نے
alladhīna
فعل
كَفَرُوا۟
کفر کیا
kafarū
فعل
وَيَصُدُّونَ
اور روکتے ہیں
wayaṣuddūna
اسم
وَٱلْمَسْجِدِ
اور مسجد
wal-masjidi
اسم
ٱلْحَرَامِ
الحرام سے
l-ḥarāmi
فعل
جَعَلْنَـٰهُ
ہم نے بنایا
jaʿalnāhu
اسم
لِلنَّاسِ
لوگوں کے لیے
lilnnāsi
اسم
ٱلْعَـٰكِفُ
رہنے والا
l-ʿākifu
اسم
وَٱلْبَادِ ۚ
اور باہر سے آنے والا
wal-bādi
اسم
بِإِلْحَادٍۭ
الحاد کا
bi-il'ḥādin
اسم
بِظُلْمٍۢ
ظلم کے ساتھ
biẓul'min
فعل
نُّذِقْهُ
ہم اسے چکھائیں گے
nudhiq'hu
اسم
عَذَابٍ
ایک عذاب
ʿadhābin
22:26
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًۭٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh bawwanā li-ib'rāhīma makāna l-bayti an lā tush'rik bī shayan waṭahhir baytiya lilṭṭāifīna wal-qāimīna wal-rukaʿi l-sujūdi
اور جب ہم نے ابراہیم کے لیے خانہ کعبہ کی جگہ مقرر کی (اور حکم دیا) کہ میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ کرنا، اور میرے گھر کو طواف کرنے والوں، اور قیام کرنے والوں، اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لیے پاک رکھنا۔
فعل
بَوَّأْنَا
ہم نے مقرر کی
bawwanā
اسم
لِإِبْرَٰهِيمَ
ابراہیم کے لیے
li-ib'rāhīma
اسم
ٱلْبَيْتِ
گھر کی
l-bayti
فعل
تُشْرِكْ
تم شریک کرنا
tush'rik
اسم
شَيْـًۭٔا
کچھ بھی
shayan
فعل
وَطَهِّرْ
اور پاک رکھو
waṭahhir
اسم
بَيْتِىَ
میرے گھر کو
baytiya
اسم
لِلطَّآئِفِينَ
طواف کرنے والوں کے لیے
lilṭṭāifīna
اسم
وَٱلْقَآئِمِينَ
اور قیام کرنے والوں
wal-qāimīna
اسم
وَٱلرُّكَّعِ
اور رکوع کرنے والوں
wal-rukaʿi
اسم
ٱلسُّجُودِ
سجدہ کرنے والوں کے لیے
l-sujūdi
22:27
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًۭا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍۢ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍۢ
wa-adhin fī l-nāsi bil-ḥaji yatūka rijālan waʿalā kulli ḍāmirin yatīna min kulli fajjin ʿamīqin
اور لوگوں میں حج کا اعلان کرو، وہ تمہارے پاس پیدل اور ہر دبلے اونٹ پر سوار ہو کر آئیں گے، جو ہر دور دراز راستے سے آتے ہیں۔
فعل
وَأَذِّن
اور اعلان کرو
wa-adhin
اسم
بِٱلْحَجِّ
حج کا
bil-ḥaji
فعل
يَأْتُوكَ
وہ تمہارے پاس آئیں گے
yatūka
اسم
ضَامِرٍۢ
دبلے اونٹ
ḍāmirin
فعل
يَأْتِينَ
وہ آتے ہیں
yatīna
اسم
عَمِيقٍۢ
دور دراز
ʿamīqin
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
liyashhadū manāfiʿa lahum wayadhkurū is'ma l-lahi fī ayyāmin maʿlūmātin ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-bāisa l-faqīra
تاکہ وہ اپنے فائدے کے مقامات پر حاضر ہوں اور مقررہ دنوں میں ان چوپایوں پر جو اللہ نے انہیں عطا فرمائے ہیں، اللہ کا نام لیں۔ پس ان میں سے کھاؤ اور مصیبت زدہ فقیر کو کھلاؤ۔
فعل
لِّيَشْهَدُوا۟
تاکہ وہ حاضر ہوں
liyashhadū
اسم
مَنَـٰفِعَ
فائدوں پر
manāfiʿa
فعل
وَيَذْكُرُوا۟
اور ذکر کریں
wayadhkurū
اسم
مَّعْلُومَـٰتٍ
مقررہ
maʿlūmātin
فعل
رَزَقَهُم
اس نے انہیں دیا
razaqahum
اسم
بَهِيمَةِ
چوپایوں
bahīmati
اسم
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
مویشیوں کے
l-anʿāmi
فعل
فَكُلُوا۟
پس کھاؤ
fakulū
حرف
مِنْهَا
ان میں سے
min'hā
فعل
وَأَطْعِمُوا۟
اور کھلاؤ
wa-aṭʿimū
اسم
ٱلْبَآئِسَ
مصیبت زدہ
l-bāisa
اسم
ٱلْفَقِيرَ
فقیر کو
l-faqīra
22:29
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
thumma l'yaqḍū tafathahum walyūfū nudhūrahum walyaṭṭawwafū bil-bayti l-ʿatīqi
پھر انہیں چاہیے کہ وہ اپنی میل کچیل دور کریں اور اپنی نذریں پوری کریں اور اس قدیم گھر کا طواف کریں۔
فعل
لْيَقْضُوا۟
چاہیے کہ وہ دور کریں
l'yaqḍū
اسم
تَفَثَهُمْ
اپنی میل کچیل
tafathahum
فعل
وَلْيُوفُوا۟
اور پوری کریں
walyūfū
اسم
نُذُورَهُمْ
اپنی نذریں
nudhūrahum
فعل
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
اور طواف کریں
walyaṭṭawwafū
اسم
بِٱلْبَيْتِ
گھر کا
bil-bayti
اسم
ٱلْعَتِيقِ
قدیم
l-ʿatīqi
22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūri
یہ (حکم ہے)۔ اور جو کوئی اللہ کی حرمتوں کی تعظیم کرے تو یہ اس کے رب کے نزدیک اس کے لیے بہتر ہے۔ اور تمہارے لیے چوپائے حلال کیے گئے ہیں سوائے ان کے جو تم پر پڑھے جاتے ہیں۔ پس بتوں کی ناپاکی سے بچو اور جھوٹی بات سے بچو۔
اسم ضمیر
ذَٰلِكَ
یہ ہے
dhālika
فعل
يُعَظِّمْ
تعظیم کرے
yuʿaẓẓim
اسم
حُرُمَـٰتِ
حرمتوں کی
ḥurumāti
اسم ضمیر
فَهُوَ
تو وہ
fahuwa
اسم
رَبِّهِۦ ۗ
اس کے رب کے
rabbihi
فعل
وَأُحِلَّتْ
اور حلال کیے گئے
wa-uḥillat
حرف
لَكُمُ
تمہارے لیے
lakumu
اسم
ٱلْأَنْعَـٰمُ
چوپائے
l-anʿāmu
فعل
يُتْلَىٰ
پڑھا جاتا ہے
yut'lā
حرف
عَلَيْكُمْ ۖ
تم پر
ʿalaykum
فعل
فَٱجْتَنِبُوا۟
پس بچو
fa-ij'tanibū
اسم
ٱلرِّجْسَ
ناپاکی سے
l-rij'sa
اسم
ٱلْأَوْثَـٰنِ
بتوں کی
l-awthāni
فعل
وَٱجْتَنِبُوا۟
اور بچو
wa-ij'tanibū
22:31
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ
ḥunafāa lillahi ghayra mush'rikīna bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annamā kharra mina l-samāi fatakhṭafuhu l-ṭayru aw tahwī bihi l-rīḥu fī makānin saḥīqin
اللہ کے لیے یکسو ہو کر، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراتے ہوئے۔ اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے، تو گویا وہ آسمان سے گر پڑا اور اسے پرندے اچک لیتے ہیں یا ہوا اسے کسی دور دراز جگہ پر لے جا کر پھینک دیتی ہے۔
اسم
حُنَفَآءَ
یکسو ہو کر
ḥunafāa
حرف
لِلَّهِ
اللہ کے لیے
lillahi
اسم
مُشْرِكِينَ
شریک ٹھہرانے کے
mush'rikīna
فعل
يُشْرِكْ
شرک کرے
yush'rik
حرف
بِٱللَّهِ
اللہ کے ساتھ
bil-lahi
حرف
فَكَأَنَّمَا
تو گویا
faka-annamā
اسم
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
l-samāi
فعل
فَتَخْطَفُهُ
تو اچک لیں اسے
fatakhṭafuhu
اسم
سَحِيقٍۢ
دور دراز
saḥīqin
22:32
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi
یہ (حکم ہے)۔ اور جو کوئی اللہ کی نشانیوں کی تعظیم کرے، تو بیشک یہ دلوں کے تقویٰ میں سے ہے۔
اسم ضمیر
ذَٰلِكَ
یہ ہے
dhālika
فعل
يُعَظِّمْ
تعظیم کرے
yuʿaẓẓim
اسم
شَعَـٰٓئِرَ
نشانیوں کی
shaʿāira
حرف
فَإِنَّهَا
تو بیشک یہ
fa-innahā
اسم
ٱلْقُلُوبِ
دلوں کے
l-qulūbi
22:33
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
lakum fīhā manāfiʿu ilā ajalin musamman thumma maḥilluhā ilā l-bayti l-ʿatīqi
تمہارے لیے ان (قربانی کے جانوروں) میں ایک مقررہ مدت تک فائدے ہیں، پھر ان کی قربانی کی جگہ قدیم گھر (خانہ کعبہ) کے پاس ہے۔
اسم
مَنَـٰفِعُ
فائدے ہیں
manāfiʿu
اسم
مُّسَمًّۭى
مقرر
musamman
اسم
مَحِلُّهَآ
ان کی قربانی کی جگہ
maḥilluhā
اسم
ٱلْعَتِيقِ
قدیم
l-ʿatīqi
22:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
walikulli ummatin jaʿalnā mansakan liyadhkurū is'ma l-lahi ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fa-ilāhukum ilāhun wāḥidun falahu aslimū wabashiri l-mukh'bitīna
اور ہر امت کے لیے ہم نے ایک قربانی مقرر کی ہے تاکہ وہ ان چوپایوں پر جو اللہ نے انہیں عطا فرمائے ہیں، اللہ کا نام لیں۔ پس تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے، تو اسی کے فرمانبردار ہو جاؤ۔ اور عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری دے دو۔
حرف
وَلِكُلِّ
اور ہر ایک کے لیے
walikulli
فعل
جَعَلْنَا
ہم نے مقرر کی
jaʿalnā
اسم
مَنسَكًۭا
ایک قربانی
mansakan
فعل
لِّيَذْكُرُوا۟
تاکہ وہ ذکر کریں
liyadhkurū
فعل
رَزَقَهُم
اس نے انہیں دیا
razaqahum
اسم
بَهِيمَةِ
چوپایوں
bahīmati
اسم
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ
مویشیوں کے
l-anʿāmi
اسم
فَإِلَـٰهُكُمْ
پس تمہارا معبود
fa-ilāhukum
اسم
وَٰحِدٌۭ
ایک ہی ہے
wāḥidun
حرف
فَلَهُۥٓ
تو اسی کے
falahu
فعل
أَسْلِمُوا۟ ۗ
فرمانبردار ہو جاؤ
aslimū
فعل
وَبَشِّرِ
اور خوشخبری دو
wabashiri
اسم
ٱلْمُخْبِتِينَ
عاجزی کرنے والوں کو
l-mukh'bitīna
22:35
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
وہ لوگ کہ جب اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں، اور جو کچھ ان پر مصیبت آتی ہے اس پر صبر کرنے والے، اور نماز قائم کرنے والے، اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
اسم
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ کہ
alladhīna
فعل
ذُكِرَ
ذکر کیا جائے
dhukira
فعل
وَجِلَتْ
ڈر جاتے ہیں
wajilat
اسم
قُلُوبُهُمْ
ان کے دل
qulūbuhum
اسم
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
اور صبر کرنے والے
wal-ṣābirīna
فعل
أَصَابَهُمْ
ان پر مصیبت آئے
aṣābahum
اسم
وَٱلْمُقِيمِى
اور قائم کرنے والے
wal-muqīmī
اسم
ٱلصَّلَوٰةِ
نماز کے
l-ṣalati
حرف
وَمِمَّا
اور اس میں سے جو
wamimmā
فعل
رَزَقْنَـٰهُمْ
ہم نے انہیں دیا
razaqnāhum
فعل
يُنفِقُونَ
وہ خرچ کرتے ہیں
yunfiqūna
22:36
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-bud'na jaʿalnāhā lakum min shaʿāiri l-lahi lakum fīhā khayrun fa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhā ṣawāffa fa-idhā wajabat junūbuhā fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-qāniʿa wal-muʿ'tara kadhālika sakharnāhā lakum laʿallakum tashkurūna
اور قربانی کے اونٹوں کو ہم نے تمہارے لیے اللہ کی نشانیوں میں سے بنایا ہے، تمہارے لیے ان میں بھلائی ہے۔ پس ان پر قطار میں کھڑے کر کے اللہ کا نام لو، اور جب وہ اپنے پہلوؤں پر گر پڑیں تو ان میں سے کھاؤ اور قناعت کرنے والے اور سوال کرنے والے محتاج کو کھلاؤ۔ اسی طرح ہم نے انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم شکر گزار بنو۔
اسم
وَٱلْبُدْنَ
اور قربانی کے اونٹ
wal-bud'na
فعل
جَعَلْنَـٰهَا
ہم نے انہیں بنایا
jaʿalnāhā
اسم
شَعَـٰٓئِرِ
نشانیوں
shaʿāiri
اسم
خَيْرٌۭ ۖ
بھلائی ہے
khayrun
فعل
فَٱذْكُرُوا۟
پس ذکر کرو
fa-udh'kurū
اسم
صَوَآفَّ ۖ
قطار میں کھڑے کر کے
ṣawāffa
فعل
وَجَبَتْ
گر پڑیں
wajabat
اسم
جُنُوبُهَا
ان کے پہلو
junūbuhā
فعل
فَكُلُوا۟
تو کھاؤ
fakulū
حرف
مِنْهَا
ان میں سے
min'hā
فعل
وَأَطْعِمُوا۟
اور کھلاؤ
wa-aṭʿimū
اسم
ٱلْقَانِعَ
قناعت کرنے والے کو
l-qāniʿa
اسم
وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ
اور سوال کرنے والے کو
wal-muʿ'tara
اسم ضمیر
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
فعل
سَخَّرْنَـٰهَا
ہم نے انہیں مسخر کیا
sakharnāhā
حرف
لَعَلَّكُمْ
تاکہ تم
laʿallakum
فعل
تَشْكُرُونَ
شکر کرو
tashkurūna
22:37
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
lan yanāla l-laha luḥūmuhā walā dimāuhā walākin yanāluhu l-taqwā minkum kadhālika sakharahā lakum litukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum wabashiri l-muḥ'sinīna
نہ ان کے گوشت اللہ کو پہنچتے ہیں اور نہ ان کے خون، بلکہ اس تک تمہاری طرف سے تقویٰ پہنچتا ہے۔ اسی طرح اس نے انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم اس بات پر اللہ کی بڑائی بیان کرو کہ اس نے تمہیں ہدایت دی، اور نیکی کرنے والوں کو خوشخبری دے دو۔
اسم
لُحُومُهَا
ان کا گوشت
luḥūmuhā
اسم
دِمَآؤُهَا
ان کا خون
dimāuhā
فعل
يَنَالُهُ
اسے پہنچتا ہے
yanāluhu
اسم
ٱلتَّقْوَىٰ
تقویٰ
l-taqwā
حرف
مِنكُمْ ۚ
تم میں سے
minkum
اسم ضمیر
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
فعل
سَخَّرَهَا
اس نے اسے مسخر کیا
sakharahā
فعل
لِتُكَبِّرُوا۟
تاکہ تم بڑائی بیان کرو
litukabbirū
فعل
هَدَىٰكُمْ ۗ
اس نے تمہیں ہدایت دی
hadākum
فعل
وَبَشِّرِ
اور خوشخبری دو
wabashiri
اسم
ٱلْمُحْسِنِينَ
نیکی کرنے والوں کو
l-muḥ'sinīna
22:38
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍۢ كَفُورٍ
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūrin
بیشک اللہ ایمان والوں کا دفاع کرتا ہے۔ بیشک اللہ کسی خیانت کرنے والے، ناشکرے کو پسند نہیں کرتا۔
فعل
يُدَٰفِعُ
دفاع کرتا ہے
yudāfiʿu
فعل
ءَامَنُوٓا۟ ۗ
ایمان لائے
āmanū
فعل
يُحِبُّ
پسند کرتا
yuḥibbu
اسم
خَوَّانٍۢ
خیانت کرنے والے
khawwānin
اسم
كَفُورٍ
ناشکرے کو
kafūrin
22:39
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīrun
ان لوگوں کو (لڑنے کی) اجازت دی گئی ہے جن سے لڑا جا رہا ہے، کیونکہ ان پر ظلم کیا گیا۔ اور بیشک اللہ ان کی مدد پر قادر ہے۔
فعل
أُذِنَ
اجازت دی گئی
udhina
حرف
لِلَّذِينَ
ان لوگوں کو جو
lilladhīna
فعل
يُقَـٰتَلُونَ
لڑے جا رہے ہیں
yuqātalūna
حرف
بِأَنَّهُمْ
اس لیے کہ وہ
bi-annahum
فعل
ظُلِمُوا۟ ۚ
ظلم کیے گئے
ẓulimū
حرف
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اسم
نَصْرِهِمْ
ان کی مدد
naṣrihim
اسم
لَقَدِيرٌ
البتہ قادر ہے
laqadīrun
22:40
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌۭ وَصَلَوَٰتٌۭ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
alladhīna ukh'rijū min diyārihim bighayri ḥaqqin illā an yaqūlū rabbunā l-lahu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lahuddimat ṣawāmiʿu wabiyaʿun waṣalawātun wamasājidu yudh'karu fīhā us'mu l-lahi kathīran walayanṣuranna l-lahu man yanṣuruhu inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
وہ لوگ جو اپنے گھروں سے ناحق نکالے گئے، صرف اس لیے کہ وہ کہتے تھے "ہمارا رب اللہ ہے"۔ اور اگر اللہ لوگوں کو ایک دوسرے کے ذریعے نہ روکتا تو خانقاہیں، گرجے، عبادت گاہیں اور مسجدیں جن میں اللہ کا نام کثرت سے لیا جاتا ہے، مسمار کر دی جاتیں۔ اور اللہ ضرور اس کی مدد کرے گا جو اس کی مدد کرتا ہے۔ بیشک اللہ بڑا طاقتور، غالب ہے۔
اسم
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ جو
alladhīna
فعل
أُخْرِجُوا۟
نکالے گئے
ukh'rijū
اسم
دِيَـٰرِهِم
اپنے گھروں
diyārihim
فعل
يَقُولُوا۟
وہ کہتے تھے
yaqūlū
اسم
رَبُّنَا
ہمارا رب
rabbunā
اسم
ٱللَّهُ ۗ
اللہ ہے
l-lahu
حرف
وَلَوْلَا
اور اگر نہ ہوتا
walawlā
اسم
ٱلنَّاسَ
لوگوں کو
l-nāsa
اسم
بَعْضَهُم
ایک دوسرے کے ذریعے
baʿḍahum
اسم
بِبَعْضٍۢ
ایک دوسرے کے ذریعے
bibaʿḍin
فعل
لَّهُدِّمَتْ
تو مسمار کر دی جاتیں
lahuddimat
اسم
صَوَٰمِعُ
خانقاہیں
ṣawāmiʿu
اسم
وَبِيَعٌۭ
اور گرجے
wabiyaʿun
اسم
وَصَلَوَٰتٌۭ
اور عبادت گاہیں
waṣalawātun
اسم
وَمَسَـٰجِدُ
اور مسجدیں
wamasājidu
فعل
يُذْكَرُ
ذکر کیا جاتا ہے
yudh'karu
اسم
كَثِيرًۭا ۗ
کثرت سے
kathīran
فعل
وَلَيَنصُرَنَّ
اور ضرور مدد کرے گا
walayanṣuranna
فعل
يَنصُرُهُۥٓ ۗ
اس کی مدد کرتا ہے
yanṣuruhu
اسم
لَقَوِىٌّ
بڑا طاقتور ہے
laqawiyyun
22:41
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
alladhīna in makkannāhum fī l-arḍi aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata wa-amarū bil-maʿrūfi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿāqibatu l-umūri
وہ لوگ کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار دیں تو وہ نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں اور نیکی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں۔ اور تمام امور کا انجام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے۔
اسم
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ کہ
alladhīna
فعل
مَّكَّنَّـٰهُمْ
ہم انہیں اقتدار دیں
makkannāhum
فعل
أَقَامُوا۟
وہ قائم کریں
aqāmū
اسم
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
l-ṣalata
فعل
وَءَاتَوُا۟
اور دیں
waātawū
اسم
ٱلزَّكَوٰةَ
زکوٰۃ
l-zakata
فعل
وَأَمَرُوا۟
اور حکم دیں
wa-amarū
اسم
بِٱلْمَعْرُوفِ
نیکی کا
bil-maʿrūfi
فعل
وَنَهَوْا۟
اور روکیں
wanahaw
اسم
ٱلْمُنكَرِ ۗ
برائی
l-munkari
حرف
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
walillahi
اسم
عَـٰقِبَةُ
انجام
ʿāqibatu
اسم
ٱلْأُمُورِ
تمام امور کا
l-umūri
22:42
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَثَمُودُ
wa-in yukadhibūka faqad kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wathamūdu
اور اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور ثمود نے بھی جھٹلایا تھا۔
فعل
يُكَذِّبُوكَ
وہ تمہیں جھٹلائیں
yukadhibūka
فعل
كَذَّبَتْ
جھٹلایا تھا
kadhabat
اسم
قَبْلَهُمْ
ان سے پہلے
qablahum
اسم
وَعَادٌۭ
اور عاد
waʿādun
اسم
وَثَمُودُ
اور ثمود نے
wathamūdu
22:43
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍۢ
waqawmu ib'rāhīma waqawmu lūṭin
اور ابراہیم کی قوم اور لوط کی قوم نے بھی۔
اسم
وَقَوْمُ
اور قوم
waqawmu
اسم
إِبْرَٰهِيمَ
ابراہیم کی
ib'rāhīma
اسم
وَقَوْمُ
اور قوم
waqawmu
22:44
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wa-aṣḥābu madyana wakudhiba mūsā fa-amlaytu lil'kāfirīna thumma akhadhtuhum fakayfa kāna nakīri
اور مدین کے باشندوں نے بھی۔ اور موسیٰ کو بھی جھٹلایا گیا، تو میں نے کافروں کو مہلت دی، پھر میں نے انہیں پکڑ لیا، تو کیسی تھی میری سزا!
اسم
وَأَصْحَـٰبُ
اور باشندوں
wa-aṣḥābu
اسم
مَدْيَنَ ۖ
مدین کے
madyana
فعل
وَكُذِّبَ
اور جھٹلایا گیا
wakudhiba
فعل
فَأَمْلَيْتُ
تو میں نے مہلت دی
fa-amlaytu
اسم
لِلْكَـٰفِرِينَ
کافروں کو
lil'kāfirīna
فعل
أَخَذْتُهُمْ ۖ
میں نے انہیں پکڑ لیا
akhadhtuhum
حرف
فَكَيْفَ
تو کیسی تھی
fakayfa
22:45
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍۢ مُّعَطَّلَةٍۢ وَقَصْرٍۢ مَّشِيدٍ
faka-ayyin min qaryatin ahlaknāhā wahiya ẓālimatun fahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wabi'rin muʿaṭṭalatin waqaṣrin mashīdin
پس کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر دیا جبکہ وہ ظالم تھیں، تو وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں، اور کتنے ہی کنویں بے کار اور کتنے ہی مضبوط محل ویران پڑے ہیں۔
حرف
فَكَأَيِّن
پس کتنی ہی
faka-ayyin
اسم
قَرْيَةٍ
بستیاں
qaryatin
فعل
أَهْلَكْنَـٰهَا
ہم نے ہلاک کر دیں
ahlaknāhā
اسم ضمیر
وَهِىَ
جبکہ وہ
wahiya
اسم
ظَالِمَةٌۭ
ظالم تھیں
ẓālimatun
اسم ضمیر
فَهِىَ
تو وہ
fahiya
اسم
خَاوِيَةٌ
گری پڑی ہیں
khāwiyatun
اسم
عُرُوشِهَا
اپنی چھتوں
ʿurūshihā
اسم
وَبِئْرٍۢ
اور کنویں
wabi'rin
اسم
مُّعَطَّلَةٍۢ
بے کار
muʿaṭṭalatin
اسم
وَقَصْرٍۢ
اور محل
waqaṣrin
22:46
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
afalam yasīrū fī l-arḍi fatakūna lahum qulūbun yaʿqilūna bihā aw ādhānun yasmaʿūna bihā fa-innahā lā taʿmā l-abṣāru walākin taʿmā l-qulūbu allatī fī l-ṣudūri
تو کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ ان کے دل ایسے ہوتے جن سے وہ سمجھتے یا کان ایسے ہوتے جن سے وہ سنتے؟ پس بیشک آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں، بلکہ وہ دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں۔
حرف
أَفَلَمْ
تو کیا نہیں
afalam
فعل
يَسِيرُوا۟
انہوں نے سیر کی
yasīrū
فعل
فَتَكُونَ
تو ہوتے
fatakūna
فعل
يَعْقِلُونَ
وہ سمجھتے
yaʿqilūna
فعل
يَسْمَعُونَ
وہ سنتے
yasmaʿūna
حرف
فَإِنَّهَا
پس بیشک
fa-innahā
فعل
تَعْمَى
اندھی ہوتیں
taʿmā
اسم
ٱلْأَبْصَـٰرُ
آنکھیں
l-abṣāru
فعل
تَعْمَى
اندھے ہو جاتے ہیں
taʿmā
اسم
ٱلْقُلُوبُ
وہ دل
l-qulūbu
اسم
ٱلصُّدُورِ
سینوں
l-ṣudūri
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna
اور وہ تم سے عذاب میں جلدی کرنے کا مطالبہ کرتے ہیں۔ لیکن اللہ ہرگز اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرے گا۔ اور بیشک تمہارے رب کے نزدیک ایک دن تمہارے شمار کے ایک ہزار سال کے برابر ہے۔
فعل
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
اور وہ تم سے جلدی مانگتے ہیں
wayastaʿjilūnaka
اسم
بِٱلْعَذَابِ
عذاب کا
bil-ʿadhābi
حرف
وَلَن
اور ہرگز نہیں
walan
فعل
يُخْلِفَ
خلاف ورزی کرے گا
yukh'lifa
اسم
وَعْدَهُۥ ۚ
اپنے وعدے کی
waʿdahu
حرف
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اسم
رَبِّكَ
تمہارے رب کے
rabbika
اسم
كَأَلْفِ
ایک ہزار کی طرح ہے
ka-alfi
حرف
مِّمَّا
اس میں سے جو
mimmā
فعل
تَعُدُّونَ
تم شمار کرتے ہو
taʿuddūna
22:48
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru
اور کتنی ہی بستیاں تھیں جنہیں میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں، پھر میں نے انہیں پکڑ لیا، اور میری ہی طرف لوٹنا ہے۔
حرف
وَكَأَيِّن
اور کتنی ہی
waka-ayyin
اسم
قَرْيَةٍ
بستیاں
qaryatin
فعل
أَمْلَيْتُ
میں نے مہلت دی
amlaytu
اسم ضمیر
وَهِىَ
جبکہ وہ
wahiya
اسم
ظَالِمَةٌۭ
ظالم تھیں
ẓālimatun
فعل
أَخَذْتُهَا
میں نے انہیں پکڑ لیا
akhadhtuhā
حرف
وَإِلَىَّ
اور میری ہی طرف
wa-ilayya
اسم
ٱلْمَصِيرُ
لوٹنا ہے
l-maṣīru
22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnun
کہہ دو، "اے لوگو! میں تو تمہارے لیے صرف ایک کھلا ڈرانے والا ہوں۔"
حرف
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اسم
نَذِيرٌۭ
ایک ڈرانے والا
nadhīrun
22:50
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے، ان کے لیے مغفرت اور عزت کی روزی ہے۔
اسم
فَٱلَّذِينَ
پس جو لوگ
fa-alladhīna
فعل
ءَامَنُوا۟
ایمان لائے
āmanū
فعل
وَعَمِلُوا۟
اور عمل کیے
waʿamilū
اسم
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
نیک
l-ṣāliḥāti
اسم
مَّغْفِرَةٌۭ
مغفرت ہے
maghfiratun
اسم
وَرِزْقٌۭ
اور روزی
wariz'qun
22:51
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
اور جو لوگ ہماری آیتوں کو نیچا دکھانے کی کوشش کرتے ہیں، وہی دوزخ والے ہیں۔
اسم
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جو
wa-alladhīna
فعل
سَعَوْا۟
کوشش کرتے ہیں
saʿaw
اسم
ءَايَـٰتِنَا
ہماری آیتوں کو
āyātinā
اسم
مُعَـٰجِزِينَ
نیچا دکھانے کی
muʿājizīna
اسم ضمیر
أُو۟لَـٰٓئِكَ
وہی
ulāika
اسم
أَصْحَـٰبُ
والے ہیں
aṣḥābu
اسم
ٱلْجَحِيمِ
دوزخ کے
l-jaḥīmi
22:52
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wamā arsalnā min qablika min rasūlin walā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī um'niyyatihi fayansakhu l-lahu mā yul'qī l-shayṭānu thumma yuḥ'kimu l-lahu āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول یا نبی نہیں بھیجا مگر جب اس نے کوئی آرزو کی تو شیطان نے اس کی آرزو میں کچھ (وسوسہ) ڈال دیا۔ لیکن اللہ اس کو مٹا دیتا ہے جو شیطان ڈالتا ہے، پھر اللہ اپنی آیتوں کو مضبوط کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا، حکمت والا ہے۔
فعل
أَرْسَلْنَا
ہم نے بھیجا
arsalnā
اسم
قَبْلِكَ
تم سے پہلے
qablika
فعل
تَمَنَّىٰٓ
اس نے آرزو کی
tamannā
اسم
ٱلشَّيْطَـٰنُ
شیطان نے
l-shayṭānu
اسم
أُمْنِيَّتِهِۦ
اس کی آرزو
um'niyyatihi
فعل
فَيَنسَخُ
تو مٹا دیتا ہے
fayansakhu
اسم
ٱلشَّيْطَـٰنُ
شیطان
l-shayṭānu
فعل
يُحْكِمُ
مضبوط کرتا ہے
yuḥ'kimu
اسم
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
اپنی آیتوں کو
āyātihi
اسم
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wal-lahu
اسم
عَلِيمٌ
جاننے والا ہے
ʿalīmun
اسم
حَكِيمٌۭ
حکمت والا ہے
ḥakīmun
22:53
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
liyajʿala mā yul'qī l-shayṭānu fit'natan lilladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-qāsiyati qulūbuhum wa-inna l-ẓālimīna lafī shiqāqin baʿīdin
تاکہ وہ اسے جو شیطان ڈالتا ہے، ان لوگوں کے لیے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں۔ اور بیشک ظالم لوگ دور کی مخالفت میں ہیں۔
فعل
لِّيَجْعَلَ
تاکہ وہ بنا دے
liyajʿala
اسم
ٱلشَّيْطَـٰنُ
شیطان
l-shayṭānu
اسم
فِتْنَةًۭ
آزمائش
fit'natan
حرف
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے جن کے
lilladhīna
اسم
قُلُوبِهِم
دلوں
qulūbihim
اسم
مَّرَضٌۭ
بیماری ہے
maraḍun
اسم
وَٱلْقَاسِيَةِ
اور سخت ہیں
wal-qāsiyati
اسم
قُلُوبُهُمْ ۗ
ان کے دل
qulūbuhum
حرف
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اسم
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ظالم
l-ẓālimīna
حرف
لَفِى
البتہ میں ہیں
lafī
اسم
شِقَاقٍۭ
مخالفت
shiqāqin
22:54
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
اور تاکہ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے، جان لیں کہ یہ تمہارے رب کی طرف سے حق ہے اور اس پر ایمان لائیں، اور ان کے دل اس کے آگے جھک جائیں۔ اور بیشک اللہ ایمان والوں کو سیدھے راستے کی طرف ہدایت دینے والا ہے۔
فعل
وَلِيَعْلَمَ
اور تاکہ جان لیں
waliyaʿlama
اسم
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ جو
alladhīna
اسم
رَّبِّكَ
تمہارے رب
rabbika
فعل
فَيُؤْمِنُوا۟
تو وہ ایمان لائیں
fayu'minū
فعل
فَتُخْبِتَ
تو جھک جائیں
fatukh'bita
اسم
قُلُوبُهُمْ ۗ
ان کے دل
qulūbuhum
حرف
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اسم
لَهَادِ
البتہ ہدایت دینے والا ہے
lahādi
اسم
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو جو
alladhīna
فعل
ءَامَنُوٓا۟
ایمان لائے
āmanū
اسم
صِرَٰطٍۢ
راستے کی
ṣirāṭin
اسم
مُّسْتَقِيمٍۢ
سیدھے
mus'taqīmin
22:55
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmin
اور کافر لوگ اس (قرآن) کے بارے میں شک میں ہی رہیں گے یہاں تک کہ ان پر قیامت اچانک آ جائے یا ان پر ایک بے خیر دن کا عذاب آ جائے۔
فعل
يَزَالُ
وہ رہیں گے
yazālu
اسم
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ جنہوں نے
alladhīna
فعل
كَفَرُوا۟
کفر کیا
kafarū
حرف
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
ḥattā
فعل
تَأْتِيَهُمُ
ان پر آ جائے
tatiyahumu
اسم
ٱلسَّاعَةُ
قیامت
l-sāʿatu
اسم
بَغْتَةً
اچانک
baghtatan
فعل
يَأْتِيَهُمْ
ان پر آ جائے
yatiyahum
22:56
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yaḥkumu baynahum fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī jannāti l-naʿīmi
اس دن بادشاہی صرف اللہ کی ہوگی، وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے وہ نعمتوں کے باغوں میں ہوں گے۔
اسم
ٱلْمُلْكُ
بادشاہی
al-mul'ku
اسم
يَوْمَئِذٍۢ
اس دن
yawma-idhin
حرف
لِّلَّهِ
اللہ کی ہوگی
lillahi
فعل
يَحْكُمُ
وہ فیصلہ کرے گا
yaḥkumu
اسم
بَيْنَهُمْ ۚ
ان کے درمیان
baynahum
اسم
فَٱلَّذِينَ
پس جو لوگ
fa-alladhīna
فعل
ءَامَنُوا۟
ایمان لائے
āmanū
فعل
وَعَمِلُوا۟
اور عمل کیے
waʿamilū
اسم
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
نیک
l-ṣāliḥāti
اسم
ٱلنَّعِيمِ
نعمتوں کے
l-naʿīmi
22:57
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā fa-ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا، ان کے لیے رسوا کن عذاب ہے۔
اسم
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جنہوں نے
wa-alladhīna
فعل
كَفَرُوا۟
کفر کیا
kafarū
فعل
وَكَذَّبُوا۟
اور جھٹلایا
wakadhabū
اسم
بِـَٔايَـٰتِنَا
ہماری آیتوں کو
biāyātinā
اسم ضمیر
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
تو وہی لوگ
fa-ulāika
اسم
عَذَابٌۭ
عذاب ہے
ʿadhābun
اسم
مُّهِينٌۭ
رسوا کن
muhīnun
22:58
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīna
اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی، پھر قتل کر دیے گئے یا مر گئے، اللہ انہیں ضرور بہترین رزق عطا فرمائے گا۔ اور بیشک اللہ ہی بہترین رزق دینے والا ہے۔
اسم
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جنہوں نے
wa-alladhīna
فعل
هَاجَرُوا۟
ہجرت کی
hājarū
فعل
قُتِلُوٓا۟
وہ قتل کر دیے گئے
qutilū
فعل
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
البتہ رزق دے گا انہیں
layarzuqannahumu
حرف
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اسم ضمیر
لَهُوَ
وہی ہے
lahuwa
اسم
ٱلرَّٰزِقِينَ
رزق دینے والوں میں سے
l-rāziqīna
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmun
وہ انہیں ضرور ایسے مقام میں داخل کرے گا جس سے وہ خوش ہو جائیں گے، اور بیشک اللہ بڑا جاننے والا، بردبار ہے۔
فعل
لَيُدْخِلَنَّهُم
البتہ وہ داخل کرے گا انہیں
layud'khilannahum
اسم
مُّدْخَلًۭا
ایک داخل ہونے کی جگہ میں
mud'khalan
فعل
يَرْضَوْنَهُۥ ۗ
جس سے وہ راضی ہوں گے
yarḍawnahu
حرف
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اسم
لَعَلِيمٌ
البتہ جاننے والا ہے
laʿalīmun
اسم
حَلِيمٌۭ
بردبار ہے
ḥalīmun
22:60
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
یہ (حکم ہے)۔ اور جس نے بدلہ لیا اسی قدر جس قدر اسے تکلیف پہنچائی گئی، پھر اس پر دوبارہ ظلم کیا گیا تو اللہ ضرور اس کی مدد کرے گا۔ بیشک اللہ بڑا معاف کرنے والا، بخشنے والا ہے۔
اسم ضمیر
۞ ذَٰلِكَ
یہ ہے
dhālika
اسم
بِمِثْلِ
اسی قدر
bimith'li
فعل
عُوقِبَ
اسے تکلیف پہنچائی گئی
ʿūqiba
فعل
بُغِىَ
ظلم کیا گیا
bughiya
فعل
لَيَنصُرَنَّهُ
البتہ مدد کرے گا اس کی
layanṣurannahu
اسم
لَعَفُوٌّ
البتہ معاف کرنے والا ہے
laʿafuwwun
اسم
غَفُورٌۭ
بخشنے والا ہے
ghafūrun
22:61
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wa-anna l-laha samīʿun baṣīrun
یہ اس لیے ہے کہ اللہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور بیشک اللہ سب کچھ سننے والا، دیکھنے والا ہے۔
حرف
بِأَنَّ
اس لیے کہ
bi-anna
فعل
يُولِجُ
داخل کرتا ہے
yūliju
اسم
ٱلَّيْلَ
رات کو
al-layla
فعل
وَيُولِجُ
اور داخل کرتا ہے
wayūliju
اسم
ٱلنَّهَارَ
دن کو
l-nahāra
حرف
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
اسم
سَمِيعٌۢ
سننے والا ہے
samīʿun
اسم
بَصِيرٌۭ
دیکھنے والا ہے
baṣīrun
22:62
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi huwa l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru
یہ اس لیے ہے کہ اللہ ہی حق ہے، اور جسے وہ اس کے سوا پکارتے ہیں وہ باطل ہے، اور بیشک اللہ ہی سب سے بلند، سب سے بڑا ہے۔
حرف
بِأَنَّ
اس لیے کہ
bi-anna
حرف
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
فعل
يَدْعُونَ
وہ پکارتے ہیں
yadʿūna
اسم
دُونِهِۦ
اس کے سوا
dūnihi
اسم
ٱلْبَـٰطِلُ
باطل ہے
l-bāṭilu
حرف
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
اسم
ٱلْعَلِىُّ
بلند ہے
l-ʿaliyu
اسم
ٱلْكَبِيرُ
بڑا ہے
l-kabīru
22:63
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fatuṣ'biḥu l-arḍu mukh'ḍarratan inna l-laha laṭīfun khabīrun
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ آسمان سے پانی برساتا ہے تو زمین سرسبز ہو جاتی ہے؟ بیشک اللہ بڑا باریک بین، باخبر ہے۔
فعل
أَنزَلَ
اتارتا ہے
anzala
اسم
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
l-samāi
فعل
فَتُصْبِحُ
تو ہو جاتی ہے
fatuṣ'biḥu
اسم
مُخْضَرَّةً ۗ
سرسبز
mukh'ḍarratan
اسم
لَطِيفٌ
بڑا باریک بین ہے
laṭīfun
اسم
خَبِيرٌۭ
باخبر ہے
khabīrun
22:64
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ اور بیشک اللہ ہی بے نیاز، قابل تعریف ہے۔
اسم
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
آسمانوں
l-samāwāti
حرف
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اسم ضمیر
لَهُوَ
وہی ہے
lahuwa
اسم
ٱلْغَنِىُّ
بے نیاز
l-ghaniyu
اسم
ٱلْحَمِيدُ
قابل تعریف
l-ḥamīdu
22:65
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
alam tara anna l-laha sakhara lakum mā fī l-arḍi wal-ful'ka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wayum'siku l-samāa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idh'nihi inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے تمہارے لیے وہ سب کچھ مسخر کر دیا ہے جو زمین میں ہے اور کشتیاں بھی جو اس کے حکم سے سمندر میں چلتی ہیں؟ اور وہ آسمان کو زمین پر گرنے سے روکے ہوئے ہے، مگر اس کی اجازت سے۔ بیشک اللہ لوگوں پر بڑا مہربان، رحم کرنے والا ہے۔
فعل
سَخَّرَ
مسخر کر دیا
sakhara
اسم
وَٱلْفُلْكَ
اور کشتیاں
wal-ful'ka
حرف
بِأَمْرِهِۦ
اس کے حکم سے
bi-amrihi
فعل
وَيُمْسِكُ
اور وہ روکے ہوئے ہے
wayum'siku
اسم
ٱلسَّمَآءَ
آسمان کو
l-samāa
حرف
بِإِذْنِهِۦٓ ۗ
اس کی اجازت سے
bi-idh'nihi
اسم
بِٱلنَّاسِ
لوگوں پر
bil-nāsi
اسم
لَرَءُوفٌۭ
بڑا مہربان ہے
laraūfun
اسم
رَّحِيمٌۭ
رحم کرنے والا ہے
raḥīmun
22:66
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ
wahuwa alladhī aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum inna l-insāna lakafūrun
اور وہی ہے جس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر وہ تمہیں موت دے گا، پھر وہ تمہیں (دوبارہ) زندہ کرے گا۔ بیشک انسان بڑا ناشکرا ہے۔
اسم ضمیر
وَهُوَ
اور وہی ہے
wahuwa
فعل
أَحْيَاكُمْ
تمہیں زندگی بخشی
aḥyākum
فعل
يُمِيتُكُمْ
وہ تمہیں موت دے گا
yumītukum
فعل
يُحْيِيكُمْ ۗ
وہ تمہیں زندہ کرے گا
yuḥ'yīkum
اسم
ٱلْإِنسَـٰنَ
انسان
l-insāna
اسم
لَكَفُورٌۭ
بڑا ناشکرا ہے
lakafūrun
22:67
لِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ
likulli ummatin jaʿalnā mansakan hum nāsikūhu falā yunāziʿunnaka fī l-amri wa-ud'ʿu ilā rabbika innaka laʿalā hudan mus'taqīmin
ہر امت کے لیے ہم نے ایک عبادت کا طریقہ مقرر کیا ہے جسے وہ بجا لاتے ہیں۔ پس وہ اس معاملے میں تم سے جھگڑا نہ کریں۔ اور اپنے رب کی طرف بلاؤ۔ بیشک تم سیدھی ہدایت پر ہو۔
حرف
لِّكُلِّ
ہر ایک کے لیے
likulli
فعل
جَعَلْنَا
ہم نے مقرر کیا
jaʿalnā
اسم
مَنسَكًا
ایک عبادت کا طریقہ
mansakan
اسم
نَاسِكُوهُ ۖ
اسے بجا لاتے ہیں
nāsikūhu
فعل
يُنَـٰزِعُنَّكَ
وہ تم سے جھگڑا کریں
yunāziʿunnaka
اسم
ٱلْأَمْرِ ۚ
معاملے
l-amri
فعل
وَٱدْعُ
اور بلاؤ
wa-ud'ʿu
اسم
رَبِّكَ ۖ
اپنے رب کی
rabbika
حرف
لَعَلَىٰ
البتہ پر ہو
laʿalā
اسم
مُّسْتَقِيمٍۢ
سیدھی
mus'taqīmin
22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-in jādalūka faquli l-lahu aʿlamu bimā taʿmalūna
اور اگر وہ تم سے جھگڑا کریں تو کہہ دو، "اللہ بہتر جانتا ہے جو تم کرتے ہو۔"
فعل
جَـٰدَلُوكَ
وہ تم سے جھگڑا کریں
jādalūka
اسم
أَعْلَمُ
بہتر جانتا ہے
aʿlamu
فعل
تَعْمَلُونَ
تم کرتے ہو
taʿmalūna
22:69
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
اللہ قیامت کے دن تمہارے درمیان اس بات کا فیصلہ کرے گا جس میں تم اختلاف کرتے تھے۔
فعل
يَحْكُمُ
فیصلہ کرے گا
yaḥkumu
اسم
بَيْنَكُمْ
تمہارے درمیان
baynakum
اسم
ٱلْقِيَـٰمَةِ
قیامت کے
l-qiyāmati
حرف
فِيمَا
اس میں جس میں
fīmā
فعل
تَخْتَلِفُونَ
اختلاف کرتے تھے
takhtalifūna
22:70
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāi wal-arḍi inna dhālika fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے؟ بیشک یہ سب ایک کتاب میں (لکھا ہوا) ہے۔ بیشک یہ اللہ کے لیے آسان ہے۔
فعل
تَعْلَمْ
تم جانتے
taʿlam
فعل
يَعْلَمُ
جانتا ہے
yaʿlamu
اسم
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
l-samāi
اسم
وَٱلْأَرْضِ ۗ
اور زمین
wal-arḍi
اسم
كِتَـٰبٍ ۚ
ایک کتاب
kitābin
اسم
يَسِيرٌۭ
آسان ہے
yasīrun
22:71
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۢ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīrin
اور وہ اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہیں جس کے لیے اس نے کوئی دلیل نازل نہیں کی اور جس کا انہیں کوئی علم نہیں۔ اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں۔
فعل
وَيَعْبُدُونَ
اور وہ عبادت کرتے ہیں
wayaʿbudūna
فعل
يُنَزِّلْ
اس نے نازل کی
yunazzil
اسم
سُلْطَـٰنًۭا
کوئی دلیل
sul'ṭānan
اسم
عِلْمٌۭ ۗ
کوئی علم
ʿil'mun
اسم
لِلظَّـٰلِمِينَ
ظالموں کے لیے
lilẓẓālimīna
اسم
نَّصِيرٍۢ
مددگار
naṣīrin
22:72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru
اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو تم کافروں کے چہروں پر ناگواری پہچان لیتے ہو۔ قریب ہے کہ وہ ان لوگوں پر حملہ کر دیں جو ان پر ہماری آیتیں پڑھتے ہیں۔ کہہ دو، "تو کیا میں تمہیں اس سے بھی بری چیز بتاؤں؟ آگ، جس کا اللہ نے کافروں سے وعدہ کیا ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانہ ہے۔"
فعل
تُتْلَىٰ
پڑھی جاتی ہیں
tut'lā
حرف
عَلَيْهِمْ
ان پر
ʿalayhim
اسم
ءَايَـٰتُنَا
ہماری آیتیں
āyātunā
اسم
بَيِّنَـٰتٍۢ
واضح
bayyinātin
فعل
تَعْرِفُ
تم پہچانتے ہو
taʿrifu
اسم
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کے جو
alladhīna
فعل
كَفَرُوا۟
کافر ہیں
kafarū
اسم
ٱلْمُنكَرَ ۖ
ناگواری
l-munkara
فعل
يَكَادُونَ
قریب ہے کہ وہ
yakādūna
فعل
يَسْطُونَ
حملہ کر دیں
yasṭūna
اسم
بِٱلَّذِينَ
ان پر جو
bi-alladhīna
فعل
يَتْلُونَ
پڑھتے ہیں
yatlūna
حرف
عَلَيْهِمْ
ان پر
ʿalayhim
اسم
ءَايَـٰتِنَا ۗ
ہماری آیتیں
āyātinā
فعل
أَفَأُنَبِّئُكُم
کیا میں تمہیں بتاؤں
afa-unabbi-ukum
اسم
بِشَرٍّۢ
بدتر چیز
bisharrin
اسم ضمیر
ذَٰلِكُمُ ۗ
اس
dhālikumu
فعل
وَعَدَهَا
وعدہ کیا ہے اس کا
waʿadahā
اسم
ٱلَّذِينَ
ان سے جو
alladhīna
فعل
كَفَرُوا۟ ۖ
کافر ہیں
kafarū
فعل
وَبِئْسَ
اور کیا ہی برا
wabi'sa
اسم
ٱلْمَصِيرُ
ٹھکانہ ہے
l-maṣīru
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
yāayyuhā l-nāsu ḍuriba mathalun fa-is'tamiʿū lahu inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lan yakhluqū dhubāban walawi ij'tamaʿū lahu wa-in yaslub'humu l-dhubābu shayan lā yastanqidhūhu min'hu ḍaʿufa l-ṭālibu wal-maṭlūbu
اے لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے، پس اسے سنو۔ بیشک جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو وہ ہرگز ایک مکھی بھی پیدا نہیں کر سکتے، چاہے وہ سب اس کے لیے اکٹھے ہو جائیں۔ اور اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو وہ اسے اس سے واپس نہیں لے سکتے۔ کمزور ہے طالب اور کمزور ہے مطلوب۔
حرف
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
فعل
ضُرِبَ
بیان کی گئی
ḍuriba
اسم
مَثَلٌۭ
ایک مثال
mathalun
فعل
فَٱسْتَمِعُوا۟
تو سنو
fa-is'tamiʿū
اسم
ٱلَّذِينَ
جنہیں
alladhīna
فعل
تَدْعُونَ
تم پکارتے ہو
tadʿūna
فعل
يَخْلُقُوا۟
پیدا کر سکتے
yakhluqū
اسم
ذُبَابًۭا
ایک مکھی
dhubāban
فعل
ٱجْتَمَعُوا۟
وہ جمع ہو جائیں
ij'tamaʿū
فعل
يَسْلُبْهُمُ
چھین لے ان سے
yaslub'humu
اسم
ٱلذُّبَابُ
مکھی
l-dhubābu
اسم
شَيْـًۭٔا
کوئی چیز
shayan
فعل
يَسْتَنقِذُوهُ
وہ اسے چھڑا سکتے
yastanqidhūhu
اسم
ٱلطَّالِبُ
چاہنے والا
l-ṭālibu
اسم
وَٱلْمَطْلُوبُ
اور جس سے چاہا گیا
wal-maṭlūbu
22:74
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
انہوں نے اللہ کی قدر نہیں کی جیسا کہ اس کی قدر کرنے کا حق ہے۔ بیشک اللہ بڑا طاقتور، غالب ہے۔
فعل
قَدَرُوا۟
انہوں نے قدر کی
qadarū
اسم
حَقَّ
جیسا کہ حق ہے
ḥaqqa
اسم
قَدْرِهِۦٓ ۗ
اس کی قدر کا
qadrihi
اسم
لَقَوِىٌّ
البتہ طاقتور ہے
laqawiyyun
22:75
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīrun
اللہ فرشتوں میں سے بھی رسول چن لیتا ہے اور انسانوں میں سے بھی۔ بیشک اللہ سب کچھ سننے والا، دیکھنے والا ہے۔
فعل
يَصْطَفِى
چن لیتا ہے
yaṣṭafī
اسم
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
فرشتوں
l-malāikati
اسم
سَمِيعٌۢ
سننے والا ہے
samīʿun
اسم
بَصِيرٌۭ
دیکھنے والا ہے
baṣīrun
22:76
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے۔ اور تمام معاملات اللہ ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں۔
فعل
يَعْلَمُ
وہ جانتا ہے
yaʿlamu
اسم
أَيْدِيهِمْ
ان کے آگے
aydīhim
اسم
خَلْفَهُمْ ۗ
ان کے پیچھے ہے
khalfahum
فعل
تُرْجَعُ
لوٹائے جاتے ہیں
tur'jaʿu
اسم
ٱلْأُمُورُ
تمام معاملات
l-umūru
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūna
اے ایمان والو! رکوع کرو اور سجدہ کرو اور اپنے رب کی عبادت کرو اور بھلائی کرو تاکہ تم فلاح پاؤ۔
حرف
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اسم
ٱلَّذِينَ
لوگو جو
alladhīna
فعل
ءَامَنُوا۟
ایمان لائے
āmanū
فعل
ٱرْكَعُوا۟
رکوع کرو
ir'kaʿū
فعل
وَٱسْجُدُوا۟
اور سجدہ کرو
wa-us'judū
فعل
وَٱعْبُدُوا۟
اور عبادت کرو
wa-uʿ'budū
اسم
رَبَّكُمْ
اپنے رب کی
rabbakum
فعل
وَٱفْعَلُوا۟
اور کرو
wa-if'ʿalū
اسم
ٱلْخَيْرَ
بھلائی
l-khayra
حرف
لَعَلَّكُمْ
تاکہ تم
laʿallakum
فعل
تُفْلِحُونَ ۩
فلاح پاؤ
tuf'liḥūna
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wajāhidū fī l-lahi ḥaqqa jihādihi huwa ij'tabākum wamā jaʿala ʿalaykum fī l-dīni min ḥarajin millata abīkum ib'rāhīma huwa sammākumu l-mus'limīna min qablu wafī hādhā liyakūna l-rasūlu shahīdan ʿalaykum watakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-iʿ'taṣimū bil-lahi huwa mawlākum faniʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
اور اللہ کی راہ میں جہاد کرو جیسا کہ جہاد کرنے کا حق ہے۔ اس نے تمہیں چن لیا ہے اور تم پر دین میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ (یہ) تمہارے باپ ابراہیم کا دین ہے۔ اس نے تمہارا نام پہلے بھی مسلمان رکھا تھا اور اس (قرآن) میں بھی، تاکہ رسول تم پر گواہ ہوں اور تم لوگوں پر گواہ ہو۔ پس نماز قائم کرو اور زکوٰۃ دو اور اللہ کو مضبوطی سے تھام لو۔ وہی تمہارا مولا ہے، پس کیا ہی اچھا مولا ہے اور کیا ہی اچھا مددگار ہے۔
فعل
وَجَـٰهِدُوا۟
اور جہاد کرو
wajāhidū
اسم
ٱللَّهِ
اللہ کی راہ
l-lahi
اسم
جِهَادِهِۦ ۚ
اس کے جہاد کا
jihādihi
فعل
ٱجْتَبَىٰكُمْ
تمہیں چن لیا
ij'tabākum
حرف
عَلَيْكُمْ
تم پر
ʿalaykum
اسم
أَبِيكُمْ
تمہارے باپ کا
abīkum
اسم
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
ابراہیم
ib'rāhīma
فعل
سَمَّىٰكُمُ
تمہارا نام رکھا
sammākumu
اسم
ٱلْمُسْلِمِينَ
مسلمان
l-mus'limīna
فعل
لِيَكُونَ
تاکہ ہو
liyakūna
اسم
ٱلرَّسُولُ
رسول
l-rasūlu
حرف
عَلَيْكُمْ
تم پر
ʿalaykum
فعل
وَتَكُونُوا۟
اور تم ہو جاؤ
watakūnū
اسم
شُهَدَآءَ
گواہ
shuhadāa
فعل
فَأَقِيمُوا۟
پس قائم کرو
fa-aqīmū
اسم
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
l-ṣalata
اسم
ٱلزَّكَوٰةَ
زکوٰۃ
l-zakata
فعل
وَٱعْتَصِمُوا۟
اور مضبوطی سے تھام لو
wa-iʿ'taṣimū
حرف
بِٱللَّهِ
اللہ کو
bil-lahi
اسم
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
تمہارا مولا ہے
mawlākum
اسم
فَنِعْمَ
پس کیا ہی اچھا
faniʿ'ma
اسم
ٱلْمَوْلَىٰ
مولا ہے
l-mawlā
اسم
وَنِعْمَ
اور کیا ہی اچھا
waniʿ'ma
اسم
ٱلنَّصِيرُ
مددگار ہے
l-naṣīru