21:1
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ
Iqtaraba lilnnāsi ḥisābuhum wa hum fī ghaflatin muʿ'riḍūna
लोगों के हिसाब का समय निकट आ गया है, और वे हैं कि ग़फ़लत में मुँह फेरे हुए हैं।
क्रिया
ٱقْتَرَبَ
निकट आ गया है
iq'taraba
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के
lilnnāsi
संज्ञा
حِسَابُهُمْ
उनका हिसाब
ḥisābuhum
संज्ञा
غَفْلَةٍۢ
ग़फ़लत
ghaflatin
संज्ञा
مُّعْرِضُونَ
मुँह फेरे हुए
muʿ'riḍūna
21:2
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Mā ya'tīhim min dhikrin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna
उनके पास उनके रब की ओर से जो भी कोई नई नसीहत आती है, तो वे उसे बस खेलते हुए ही सुनते हैं।
क्रिया
يَأْتِيهِم
उनके पास आती
yatīhim
संज्ञा
ذِكْرٍۢ
नसीहत
dhik'rin
संज्ञा
رَّبِّهِم
उनके रब
rabbihim
संज्ञा
مُّحْدَثٍ
नई
muḥ'dathin
क्रिया
ٱسْتَمَعُوهُ
वे उसे सुनते हैं
is'tamaʿūhu
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
क्रिया
يَلْعَبُونَ
खेल रहे होते हैं
yalʿabūna
21:3
لَاهِيَةًۭ قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afata'tūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūna
उनके दिल ग़ाफ़िल रहते हैं। और इन ज़ालिमों ने चुपके-चुपके कानाफूसी की, "क्या यह तुम्हारे ही जैसा एक मनुष्य नहीं है? तो क्या तुम देखते-बूझते जादू के पास जाते हो?"
संज्ञा
لَاهِيَةًۭ
ग़ाफ़िल हैं
lāhiyatan
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ ۗ
उनके दिल
qulūbuhum
क्रिया
وَأَسَرُّوا۟
और उन्होंने छिपाई
wa-asarrū
संज्ञा
ٱلنَّجْوَى
कानाफूसी
l-najwā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
بَشَرٌۭ
एक मनुष्य
basharun
संज्ञा
مِّثْلُكُمْ ۖ
तुम्हारे ही जैसा
mith'lukum
क्रिया
أَفَتَأْتُونَ
तो क्या तुम जाते हो
afatatūna
संज्ञा
ٱلسِّحْرَ
जादू
l-siḥ'ra
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
wa-antum
क्रिया
تُبْصِرُونَ
देख रहे हो
tub'ṣirūna
21:4
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fī l-samāi wal-arḍi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
उसने कहा, "मेरा रब जानता है हर उस बात को जो आकाश और धरती में हो, और वह सब कुछ सुननेवाला, जाननेवाला है।"
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلْقَوْلَ
बात को
l-qawla
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सब सुननेवाला
l-samīʿu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
सब जाननेवाला
l-ʿalīmu
21:5
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna
नहीं, बल्कि वे कहते हैं, "ये तो परेशान ख़्वाब हैं; बल्कि इसने उसे स्वयं ही घड़ लिया है; बल्कि यह कोई कवि है। तो फिर यह हमारे पास कोई निशानी लाए, जिस तरह पहले के रसूल भेजे गए थे।"
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहते हैं
qālū
संज्ञा
أَضْغَـٰثُ
परेशान
aḍghāthu
संज्ञा
أَحْلَـٰمٍۭ
ख़्वाब
aḥlāmin
क्रिया
ٱفْتَرَىٰهُ
उसने घड़ लिया है इसे
if'tarāhu
संज्ञा
شَاعِرٌۭ
कवि है
shāʿirun
क्रिया
فَلْيَأْتِنَا
तो वह हमारे पास लाए
falyatinā
संज्ञा
بِـَٔايَةٍۢ
कोई निशानी
biāyatin
क्रिया
أُرْسِلَ
भेजे गए थे
ur'sila
संज्ञा
ٱلْأَوَّلُونَ
पहले के
l-awalūna
21:6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna
इनसे पहले कोई बस्ती, जिसे हमने विनष्ट किया, ईमान न लाई; तो क्या अब ये ईमान लाएँगे?
क्रिया
ءَامَنَتْ
ईमान लाई
āmanat
संज्ञा
قَبْلَهُم
इनसे पहले
qablahum
संज्ञा
قَرْيَةٍ
बस्ती
qaryatin
क्रिया
أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ
जिसे हमने विनष्ट कर दिया
ahlaknāhā
अव्यय
أَفَهُمْ
तो क्या वे
afahum
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाएँगे
yu'minūna
21:7
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fas'alū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
हमने तुमसे पहले भी पुरुषों ही को रसूल बनाकर भेजा था, जिनकी ओर हम प्रकाशना करते थे। अतः यदि तुम नहीं जानते तो अनुस्मरणवालों (ज्ञानियों) से पूछ लो।
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजे
arsalnā
संज्ञा
قَبْلَكَ
तुमसे पहले
qablaka
संज्ञा
رِجَالًۭا
पुरुषों के
rijālan
क्रिया
نُّوحِىٓ
हम प्रकाशना करते थे
nūḥī
अव्यय
إِلَيْهِمْ ۖ
जिनकी ओर
ilayhim
क्रिया
فَسْـَٔلُوٓا۟
तो पूछ लो
fasalū
संज्ञा
ٱلذِّكْرِ
अनुस्मरण
l-dhik'ri
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते
taʿlamūna
21:8
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ
Wamā jaʿalnāhum jasadan lā ya'kulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna
और हमने उन्हें ऐसे शरीर नहीं प्रदान किए थे कि वे भोजन न करें, और न वे सदैव रहनेवाले ही थे।
क्रिया
جَعَلْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें बनाया
jaʿalnāhum
संज्ञा
جَسَدًۭا
ऐसे शरीर
jasadan
क्रिया
يَأْكُلُونَ
खाते
yakulūna
संज्ञा
ٱلطَّعَامَ
भोजन
l-ṭaʿāma
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
सदैव रहनेवाले
khālidīna
21:9
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna
फिर हमने उनके साथ अपना वादा सच्चा कर दिखाया। अतः हमने उन्हें और जिसको हमने चाहा बचा लिया और हद से गुज़रनेवालों को विनष्ट कर दिया।
क्रिया
صَدَقْنَـٰهُمُ
हमने उनके लिए सच्चा कर दिखाया
ṣadaqnāhumu
संज्ञा
ٱلْوَعْدَ
वादा
l-waʿda
क्रिया
فَأَنجَيْنَـٰهُمْ
अतः हमने उन्हें बचा लिया
fa-anjaynāhum
क्रिया
نَّشَآءُ
हमने चाहा
nashāu
क्रिया
وَأَهْلَكْنَا
और हमने विनष्ट कर दिया
wa-ahlaknā
संज्ञा
ٱلْمُسْرِفِينَ
हद से गुज़रनेवालों को
l-mus'rifīna
21:10
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna
निश्चय ही हमने तुम्हारी ओर एक ऐसी किताब अवतरित की है जिसमें तुम्हारी ही चर्चा (और सम्मान) है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
أَنزَلْنَآ
हमने अवतरित की
anzalnā
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम्हारी ओर
ilaykum
संज्ञा
كِتَـٰبًۭا
एक किताब
kitāban
संज्ञा
ذِكْرُكُمْ ۖ
तुम्हारी चर्चा है
dhik'rukum
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
तुम बुद्धि से काम लेते
taʿqilūna
21:11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawmanākharīna
हमने ज़ालिमों की कितनी ही बस्तियों को तहस-नहस कर दिया और उनके पश्चात अन्य लोगों को पैदा कर दिया।
अव्यय
وَكَمْ
और कितनी ही
wakam
क्रिया
قَصَمْنَا
हमने तहस-नहस कर दिया
qaṣamnā
संज्ञा
قَرْيَةٍۢ
बस्तियों को
qaryatin
संज्ञा
ظَالِمَةًۭ
ज़ालिम
ẓālimatan
क्रिया
وَأَنشَأْنَا
और हमने पैदा कर दिया
wa-anshanā
संज्ञा
بَعْدَهَا
उनके पश्चात
baʿdahā
संज्ञा
قَوْمًا
समुदाय
qawman
संज्ञा
ءَاخَرِينَ
दूसरे
ākharīna
21:12
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna
फिर जब उन्हें हमारी यातना का अहसास हुआ, तो लगे वहाँ से भागने!
अव्यय
فَلَمَّآ
तो जब
falammā
क्रिया
أَحَسُّوا۟
उन्होंने अहसास किया
aḥassū
संज्ञा
بَأْسَنَآ
हमारी यातना का
basanā
अव्यय
مِّنْهَا
वहाँ से
min'hā
क्रिया
يَرْكُضُونَ
भागने लगे
yarkuḍūna
21:13
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
Lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna
"भागो मत! लौटकर जाओ उसी ऐश-ओ-आराम की ओर जो तुम्हें प्राप्त था, और अपने घरों की ओर, ताकि तुमसे पूछा जाए।"
क्रिया
تَرْكُضُوا۟
भागो
tarkuḍū
क्रिया
وَٱرْجِعُوٓا۟
और लौटो
wa-ir'jiʿū
क्रिया
أُتْرِفْتُمْ
तुम्हें ऐश-ओ-आराम दिया गया था
ut'rif'tum
संज्ञा
وَمَسَـٰكِنِكُمْ
और अपने घरों की
wamasākinikum
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تُسْـَٔلُونَ
पूछे जाओ
tus'alūna
21:14
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
वे कहने लगे, "हाय हमारा दुर्भाग्य! निस्संदेह हम ज़ालिम थे।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰوَيْلَنَآ
हाय हमारा दुर्भाग्य
yāwaylanā
अव्यय
إِنَّا
निस्संदेह हम
innā
संज्ञा
ظَـٰلِمِينَ
ज़ालिम
ẓālimīna
21:15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
Famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīna
फिर उनकी यही पुकार रही, यहाँ तक कि हमने उन्हें कटी हुई खेती की तरह बुझी हुई आग बनाकर रख दिया।
सर्वनाम
تِّلْكَ
उनकी यह
til'ka
संज्ञा
دَعْوَىٰهُمْ
पुकार
daʿwāhum
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
جَعَلْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें बना दिया
jaʿalnāhum
संज्ञा
حَصِيدًا
कटी हुई खेती
ḥaṣīdan
संज्ञा
خَـٰمِدِينَ
बुझी हुई राख
khāmidīna
21:16
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
Wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna
हमने आकाश और धरती को और जो कुछ उनके मध्य है कुछ इस प्रकार नहीं बनाया कि हम खेल करनेवाले हों।
क्रिया
خَلَقْنَا
हमने पैदा किया
khalaqnā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आकाश
l-samāa
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती
wal-arḍa
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
उन दोनों के बीच
baynahumā
संज्ञा
لَـٰعِبِينَ
खेलनेवाले
lāʿibīna
21:17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Law aradnā an nattakhidha lahwan la-ittakhadhnāhu min ladunnā in kunnā fāʿilīna
यदि हम कोई खेल-तमाशा ही बनाना चाहते तो उसे अपने पास ही से बना लेते, यदि हमें ऐसा करना ही होता।
क्रिया
أَرَدْنَآ
हम चाहते
aradnā
क्रिया
نَّتَّخِذَ
हम बना लें
nattakhidha
संज्ञा
لَهْوًۭا
कोई खेल-तमाशा
lahwan
क्रिया
لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ
तो हम उसे बना लेते
la-ittakhadhnāhu
संज्ञा
لَّدُنَّآ
अपने ही पास
ladunnā
संज्ञा
فَـٰعِلِينَ
करनेवाले
fāʿilīna
21:18
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna
बल्कि हम हक़ को असत्य पर दे मारते हैं, तो वह उसका सिर कुचल देता है। फिर क्या देखते हैं कि वह मिटकर रह गया। और तुम्हारे लिए उस बात के कारण तबाही है, जो तुम बयान करते हो।
क्रिया
نَقْذِفُ
हम दे मारते हैं
naqdhifu
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
हक़ को
bil-ḥaqi
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلِ
असत्य
l-bāṭili
क्रिया
فَيَدْمَغُهُۥ
तो वह उसका सिर कुचल देता है
fayadmaghuhu
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
زَاهِقٌۭ ۚ
मिटकर रह जाता है
zāhiqun
अव्यय
وَلَكُمُ
और तुम्हारे लिए
walakumu
संज्ञा
ٱلْوَيْلُ
तबाही है
l-waylu
अव्यय
مِمَّا
उस (बात) के कारण जो
mimmā
क्रिया
تَصِفُونَ
तुम बयान करते हो
taṣifūna
21:19
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūna
आकाशों और धरती में जो कोई भी है, उसी का है। और जो उसके पास हैं, वे उसकी इबादत से न तो अहंकार करते हैं और न ही थकते हैं।
अव्यय
وَلَهُۥ
और उसी का है
walahu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
عِندَهُۥ
उसके पास हैं
ʿindahu
क्रिया
يَسْتَكْبِرُونَ
वे अहंकार करते हैं
yastakbirūna
संज्ञा
عِبَادَتِهِۦ
उसकी इबादत
ʿibādatihi
क्रिया
يَسْتَحْسِرُونَ
वे थकते हैं
yastaḥsirūna
21:20
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūna
वे रात और दिन उसकी तसबीह (महिमा का गान) करते रहते हैं, ज़रा भी सुस्त नहीं पड़ते।
क्रिया
يُسَبِّحُونَ
वे तसबीह करते हैं
yusabbiḥūna
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात
al-layla
संज्ञा
وَٱلنَّهَارَ
और दिन
wal-nahāra
क्रिया
يَفْتُرُونَ
वे सुस्त पड़ते
yafturūna
21:21
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūna
क्या उन्होंने धरती में से ऐसे इष्ट-देव बना लिए हैं, जो मुर्दों को जीवित करेंगे?
क्रिया
ٱتَّخَذُوٓا۟
उन्होंने बना लिए हैं
ittakhadhū
संज्ञा
ءَالِهَةًۭ
इष्ट-देव
ālihatan
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
يُنشِرُونَ
जीवित करेंगे
yunshirūna
21:22
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi
rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna
यदि इन दोनों (आकाश और धरती) में अल्लाह के सिवाय अन्य इष्ट-देव भी होते तो दोनों नष्ट हो जाते। अतः महानता है अल्लाह, सिंहासन के प्रभु की, उन बातों से जो ये बयान करते हैं।
अव्यय
فِيهِمَآ
इन दोनों में
fīhimā
संज्ञा
ءَالِهَةٌ
इष्ट-देव
ālihatun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह के
l-lahu
क्रिया
لَفَسَدَتَا ۚ
दोनों नष्ट हो जाते
lafasadatā
संज्ञा
فَسُبْحَـٰنَ
तो महानता है
fasub'ḥāna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
सिंहासन के
l-ʿarshi
क्रिया
يَصِفُونَ
वे बयान करते हैं
yaṣifūna
21:23
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
Lā yus'alu ʿammā yafʿalu wahum yus'alūna
वह जो कुछ करता है उससे नहीं पूछा जा सकता, जबकि उनसे पूछा जाएगा।
क्रिया
يُسْـَٔلُ
उससे नहीं पूछा जा सकता
yus'alu
अव्यय
عَمَّا
उसके बारे में जो
ʿammā
क्रिया
يَفْعَلُ
वह करता है
yafʿalu
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि उनसे
wahum
क्रिया
يُسْـَٔلُونَ
पूछा जाएगा
yus'alūna
21:24
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna
क्या उन्होंने अल्लाह के सिवाय कुछ अन्य इष्ट-देव बना लिए हैं? कहो, "लाओ अपना प्रमाण! यह (क़ुरआन) नसीहत है उनकी जो मेरे साथ हैं, और नसीहत है उनकी जो मुझसे पहले थे।" परन्तु उनके अधिकतर लोग सत्य को नहीं जानते, इसलिए वे मुँह फेरे हुए हैं।
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
उन्होंने बना लिए हैं
ittakhadhū
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके
dūnihi
संज्ञा
ءَالِهَةًۭ ۖ
इष्ट-देव
ālihatan
संज्ञा
بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ
अपना प्रमाण
bur'hānakum
संज्ञा
ذِكْرُ
नसीहत है
dhik'ru
अव्यय
مَّعِىَ
मेरे साथ हैं
maʿiya
संज्ञा
وَذِكْرُ
और नसीहत है
wadhik'ru
संज्ञा
قَبْلِى ۗ
मुझसे पहले थे
qablī
संज्ञा
أَكْثَرُهُمْ
उनके अधिकतर लोग
aktharuhum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
संज्ञा
ٱلْحَقَّ ۖ
सत्य को
l-ḥaqa
सर्वनाम
فَهُم
इसलिए वे
fahum
संज्ञा
مُّعْرِضُونَ
मुँह फेरे हुए हैं
muʿ'riḍūna
21:25
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
Wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni
और हमने तुमसे पहले जो रसूल भी भेजा, उसकी ओर यही प्रकाशना की कि "मेरे सिवाय कोई इष्ट-देव नहीं, अतः मेरी ही इबादत करो।"
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुम्हारे पहले
qablika
संज्ञा
رَّسُولٍ
रसूल
rasūlin
अव्यय
إِلَّا
सिवाय (इसके कि)
illā
क्रिया
نُوحِىٓ
हम प्रकाशना करते थे
nūḥī
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
संज्ञा
إِلَـٰهَ
इष्ट-देव
ilāha
क्रिया
فَٱعْبُدُونِ
अतः मेरी ही इबादत करो
fa-uʿ'budūni
21:26
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
Waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna
और वे कहते हैं कि "रहमान (अत्यन्त कृपाशील) ने अपना बेटा बना लिया है।" महान है वह! बल्कि वे तो सम्मानित बन्दे हैं।
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहते हैं
waqālū
क्रिया
ٱتَّخَذَ
बना लिया है
ittakhadha
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
रहमान ने
l-raḥmānu
संज्ञा
وَلَدًۭا ۗ
बेटा
waladan
संज्ञा
سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ
महान है वह
sub'ḥānahu
संज्ञा
عِبَادٌۭ
वे तो बन्दे हैं
ʿibādun
संज्ञा
مُّكْرَمُونَ
सम्मानित
muk'ramūna
21:27
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna
वे बात करने में उससे आगे नहीं बढ़ सकते और वे उसके आदेश से ही कार्य करते हैं।
क्रिया
يَسْبِقُونَهُۥ
वे उससे आगे बढ़ सकते
yasbiqūnahu
संज्ञा
بِٱلْقَوْلِ
बात करने में
bil-qawli
संज्ञा
بِأَمْرِهِۦ
उसके आदेश से
bi-amrihi
क्रिया
يَعْمَلُونَ
कार्य करते हैं
yaʿmalūna
21:28
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna
वह जानता है जो कुछ उनके सामने (वर्तमान) है और जो कुछ उनके पीछे (भविष्य) है; और वे सिफ़ारिश नहीं करते सिवाय उसके जिसके लिए वह (अल्लाह) प्रसन्न हो। और वे उसके भय से डरते रहते हैं।
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
بَيْنَ
सामने है
bayna
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके सामने
aydīhim
संज्ञा
خَلْفَهُمْ
उनके पीछे है
khalfahum
क्रिया
يَشْفَعُونَ
वे सिफ़ारिश करते
yashfaʿūna
अव्यय
لِمَنِ
उसके लिए जिसके
limani
क्रिया
ٱرْتَضَىٰ
वह प्रसन्न हो
ir'taḍā
संज्ञा
خَشْيَتِهِۦ
उसके भय
khashyatihi
संज्ञा
مُشْفِقُونَ
डरते हैं
mush'fiqūna
21:29
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌۭ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīna
और जो कोई उनमें से यह कह दे कि "उसके सिवाय मैं भी एक इष्ट-देव हूँ", तो उसे हम जहन्नम का बदला देंगे; हम ज़ालिमों को ऐसा ही बदला देते हैं।
संज्ञा
۞ وَمَن
और जो कोई
waman
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
अव्यय
إِنِّىٓ
निस्संदेह मैं भी हूँ
innī
संज्ञा
إِلَـٰهٌۭ
एक इष्ट-देव
ilāhun
सर्वनाम
فَذَٰلِكَ
तो ऐसे को
fadhālika
क्रिया
نَجْزِيهِ
हम बदला देंगे
najzīhi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
جَهَنَّمَ ۚ
जहन्नम का
jahannama
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
l-ẓālimīna
21:30
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًۭا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shay'in ḥayyin afalā yu'minūna
क्या उन लोगों ने जिन्होंने कुफ़्र किया, देखा नहीं कि ये आकाश और धरती मिले हुए थे, फिर हमने उन्हें अलग किया; और हमने पानी से हर जीवित चीज़ बनाई? तो क्या वे ईमान नहीं लाते?
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाश
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती
wal-arḍa
संज्ञा
رَتْقًۭا
जुड़े हुए
ratqan
क्रिया
فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ
फिर हमने उन्हें अलग किया
fafataqnāhumā
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाई
wajaʿalnā
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे ईमान लाते
yu'minūna
21:31
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna
और हमने धरती में अटल पहाड़ रख दिए, ताकि वह उन्हें लेकर डगमगाए नहीं; और हमने उसमें चौड़े रास्ते बनाए, ताकि वे मार्ग पाएँ।
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने रख दिए
wajaʿalnā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
رَوَٰسِىَ
अटल पहाड़
rawāsiya
क्रिया
تَمِيدَ
वह डगमगाए
tamīda
अव्यय
بِهِمْ
उन्हें लेकर
bihim
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाए
wajaʿalnā
संज्ञा
فِجَاجًۭا
चौड़े
fijājan
संज्ञा
سُبُلًۭا
रास्ते
subulan
अव्यय
لَّعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَهْتَدُونَ
मार्ग पाएँ
yahtadūna
21:32
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ
Wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna
और हमने आकाश को एक सुरक्षित छत बनाया, किन्तु वे उसकी निशानियों से मुँह फेरे हुए हैं।
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाया
wajaʿalnā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आकाश को
l-samāa
संज्ञा
سَقْفًۭا
एक छत
saqfan
संज्ञा
مَّحْفُوظًۭا ۖ
सुरक्षित
maḥfūẓan
सर्वनाम
وَهُمْ
किन्तु वे
wahum
संज्ञा
ءَايَـٰتِهَا
उसकी निशानियों
āyātihā
संज्ञा
مُعْرِضُونَ
मुँह मोड़े हुए हैं
muʿ'riḍūna
21:33
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
Wahuwa alladhī khalaqa al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara kullun fī falakin yasbaḥūna
और वही है जिसने रात और दिन पैदा किए और सूर्य और चन्द्रमा भी; हर एक अपनी-अपनी कक्षा में तैर रहा है।
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही है
wahuwa
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात
al-layla
संज्ञा
وَٱلنَّهَارَ
और दिन
wal-nahāra
संज्ञा
وَٱلشَّمْسَ
और सूर्य
wal-shamsa
संज्ञा
وَٱلْقَمَرَ ۖ
और चन्द्रमा
wal-qamara
संज्ञा
فَلَكٍۢ
कक्षा
falakin
क्रिया
يَسْبَحُونَ
तैर रहे हैं
yasbaḥūna
21:34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ
Wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūna
और हमने तुमसे पहले किसी मनुष्य के लिए अमरता नहीं रखी। तो क्या यदि तुम्हारी मृत्यु हो जाए तो वे सदैव रहनेवाले हैं?
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने रखा
jaʿalnā
संज्ञा
لِبَشَرٍۢ
किसी मनुष्य के लिए
libasharin
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुम्हारे पहले
qablika
संज्ञा
ٱلْخُلْدَ ۖ
अमरता
l-khul'da
अव्यय
أَفَإِي۟ن
तो क्या यदि
afa-in
क्रिया
مِّتَّ
तुम्हारी मृत्यु हो जाए
mitta
सर्वनाम
فَهُمُ
तो क्या वे
fahumu
संज्ञा
ٱلْخَـٰلِدُونَ
सदैव रहनेवाले हैं
l-khālidūna
21:35
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۭ ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūna
हर जीव को मृत्यु का मज़ा चखना है, और हम बुराई और भलाई के द्वारा परीक्षा में डालकर तुम्हें आज़माते हैं; और हमारी ही ओर तुम्हें लौटकर आना है।
संज्ञा
ذَآئِقَةُ
चखनेवाली है
dhāiqatu
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ ۗ
मृत्यु का मज़ा
l-mawti
क्रिया
وَنَبْلُوكُم
और हम तुम्हारी परीक्षा लेते हैं
wanablūkum
संज्ञा
بِٱلشَّرِّ
बुराई के साथ
bil-shari
संज्ञा
وَٱلْخَيْرِ
और भलाई के
wal-khayri
संज्ञा
فِتْنَةًۭ ۖ
परीक्षा के रूप में
fit'natan
अव्यय
وَإِلَيْنَا
और हमारी ही ओर
wa-ilaynā
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम्हें लौटाया जाएगा
tur'jaʿūna
21:36
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna
और जब वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, तुम्हें देखते हैं तो वे तुम्हारा बस उपहास ही करते हैं कि "क्या यही वह व्यक्ति है जो तुम्हारे इष्ट-देवों की बुराई के साथ चर्चा करता है?" जबकि स्वयं उनका हाल यह है कि वे रहमान (अत्यन्त कृपाशील) के ज़िक्र (स्मरण) से ही इनकार करते हैं।
क्रिया
رَءَاكَ
वे तुम्हें देखते हैं
raāka
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
يَتَّخِذُونَكَ
वे तुम्हें बनाते हैं
yattakhidhūnaka
संज्ञा
هُزُوًا
मज़ाक
huzuwan
अव्यय
أَهَـٰذَا
क्या यही है
ahādhā
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
क्रिया
يَذْكُرُ
चर्चा करता है
yadhkuru
संज्ञा
ءَالِهَتَكُمْ
तुम्हारे इष्ट-देवों की
ālihatakum
संज्ञा
بِذِكْرِ
चर्चा से
bidhik'ri
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنِ
रहमान की
l-raḥmāni
संज्ञा
كَـٰفِرُونَ
इनकार करनेवाले हैं
kāfirūna
21:37
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍۢ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Khuliqa l-insānu min ʿajalin sa-urīkum āyātī falā tastaʿjilūni
मनुष्य जल्दबाज़ पैदा हुआ है। शीघ्र ही मैं तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखा दूँगा, अतः तुम मुझसे जल्दी की माँग मत करो।
क्रिया
خُلِقَ
पैदा किया गया है
khuliqa
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ
मनुष्य
l-insānu
संज्ञा
عَجَلٍۢ ۚ
जल्दबाज़ी
ʿajalin
क्रिया
سَأُو۟رِيكُمْ
शीघ्र ही मैं तुम्हें दिखाऊँगा
sa-urīkum
संज्ञा
ءَايَـٰتِى
अपनी निशानियाँ
āyātī
क्रिया
تَسْتَعْجِلُونِ
मुझसे जल्दी की माँग करो
tastaʿjilūni
21:38
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
और वे कहते हैं, "यदि तुम सच्चे हो तो यह वादा कब पूरा होगा?"
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
संज्ञा
مَتَىٰ
कब (पूरा होगा)
matā
संज्ञा
ٱلْوَعْدُ
वादा
l-waʿdu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
21:39
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna
क्या ही अच्छा होता कि कुफ़्र करनेवालों को उस समय का पता होता जब वे आग को न तो अपने चेहरों से रोक सकेंगे और न अपनी पीठों की ओर से, और न उनकी कोई सहायता ही की जाएगी।
क्रिया
يَعْلَمُ
जानते
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
يَكُفُّونَ
वे रोक सकेंगे
yakuffūna
संज्ञा
وُجُوهِهِمُ
अपने चेहरों
wujūhihimu
संज्ञा
ٱلنَّارَ
आग को
l-nāra
संज्ञा
ظُهُورِهِمْ
अपनी पीठों
ẓuhūrihim
क्रिया
يُنصَرُونَ
सहायता किए जाएँगे
yunṣarūna
21:40
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna
बल्कि वह (क़ियामत) उन पर अचानक आ पड़ेगी और उन्हें हक्का-बक्का कर देगी। फिर न तो वे उसे टाल सकेंगे और न उन्हें मुहलत ही दी जाएगी।
क्रिया
تَأْتِيهِم
वह उनके पास आ पड़ेगी
tatīhim
संज्ञा
بَغْتَةًۭ
अचानक
baghtatan
क्रिया
فَتَبْهَتُهُمْ
और उन्हें हक्का-बक्का कर देगी
fatabhatuhum
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे समर्थ होंगे
yastaṭīʿūna
संज्ञा
رَدَّهَا
उसे टालने की
raddahā
क्रिया
يُنظَرُونَ
मुहलत दिए जाएँगे
yunẓarūna
21:41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walaqadi is'tuhzi-a birusulin min qablika faḥāqa bialladhīna sakhirū minhum mā kānū bihi yastahziūna
और तुमसे पहले भी रसूलों का उपहास किया जा चुका है; तो जिन लोगों ने उपहास किया था, उन्हें उसी चीज़ ने आ घेरा जिसका वे मज़ाक उड़ाते थे।
अव्यय
وَلَقَدِ
और निश्चय ही
walaqadi
क्रिया
ٱسْتُهْزِئَ
मज़ाक उड़ाया गया
us'tuh'zi-a
संज्ञा
بِرُسُلٍۢ
रसूलों का
birusulin
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुम्हारे पहले
qablika
क्रिया
فَحَاقَ
तो घेर लिया
faḥāqa
संज्ञा
بِٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
bi-alladhīna
क्रिया
سَخِرُوا۟
उपहास किया
sakhirū
अव्यय
مِنْهُم
उनमें से
min'hum
संज्ञा
مَّا
उसी चीज़ ने जो
mā
क्रिया
يَسْتَهْزِءُونَ
मज़ाक उड़ाते
yastahziūna
21:42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Qul man yaklaokum bi-al-laili wa-al-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna
कहो, "रहमान के मुक़ाबले में रात और दिन में कौन तुम्हारी रक्षा कर सकता है?" बल्कि बात यह है कि वे अपने रब की याद से मुँह फेरे हुए हैं।
क्रिया
يَكْلَؤُكُم
तुम्हारी रक्षा कर सकता है
yakla-ukum
संज्ञा
بِٱلَّيْلِ
रात में
bi-al-layli
संज्ञा
وَٱلنَّهَارِ
और दिन में
wal-nahāri
अव्यय
مِنَ
से (के मुक़ाबले में)
mina
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ
रहमान के
l-raḥmāni
संज्ञा
رَبِّهِم
अपने रब की
rabbihim
संज्ञा
مُّعْرِضُونَ
मुँह मोड़े हुए हैं
muʿ'riḍūna
21:43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣḥabūna
क्या हमारे सिवाय उनके कुछ और भी इष्ट-देव हैं जो उन्हें बचा सकें? वे तो स्वयं अपनी ही सहायता करने में समर्थ नहीं, और न ही हमारे मुक़ाबले में उन्हें कोई पनाह दी जाएगी।
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए हैं
lahum
संज्ञा
ءَالِهَةٌۭ
इष्ट-देव
ālihatun
क्रिया
تَمْنَعُهُم
जो उन्हें बचा सकें
tamnaʿuhum
संज्ञा
دُونِنَا ۚ
हमारे सिवाय
dūninā
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे समर्थ हैं
yastaṭīʿūna
संज्ञा
نَصْرَ
सहायता करने में
naṣra
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
स्वयं अपनी
anfusihim
अव्यय
مِّنَّا
हमारी ओर से
minnā
क्रिया
يُصْحَبُونَ
उन्हें पनाह दी जाएगी
yuṣ'ḥabūna
21:44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā na'tī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna
बल्कि हमने इन लोगों को और इनके बाप-दादा को जीवन-सामग्री दी, यहाँ तक कि इसी दशा में उनकी आयु लंबी हो गई। तो क्या वे देखते नहीं कि हम धरती को उसके किनारों से घटाते हुए आ रहे हैं? तो क्या वे ही विजयी होनेवाले हैं?
क्रिया
مَتَّعْنَا
हमने जीवन-सामग्री दी
mattaʿnā
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
इनको
hāulāi
संज्ञा
وَءَابَآءَهُمْ
और इनके बाप-दादा को
waābāahum
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
طَالَ
लंबी हो गई
ṭāla
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْعُمُرُ ۗ
आयु
l-ʿumuru
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या वे नहीं
afalā
क्रिया
يَرَوْنَ
देखते
yarawna
क्रिया
نَأْتِى
आ रहे हैं
natī
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती की ओर
l-arḍa
क्रिया
نَنقُصُهَا
हम उसे घटाते आ रहे हैं
nanquṣuhā
संज्ञा
أَطْرَافِهَآ ۚ
उसके किनारों
aṭrāfihā
सर्वनाम
أَفَهُمُ
तो क्या वे ही
afahumu
संज्ञा
ٱلْغَـٰلِبُونَ
विजयी होनेवाले हैं
l-ghālibūna
21:45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna
कहो, "मैं तो केवल प्रकाशना (वही) के द्वारा तुम्हें सावधान करता हूँ।" परन्तु बहरे पुकार को नहीं सुनते, जब उन्हें सावधान किया जाता है।
क्रिया
أُنذِرُكُم
मैं तुम्हें सावधान करता हूँ
undhirukum
संज्ञा
بِٱلْوَحْىِ ۚ
प्रकाशना (वही) के द्वारा
bil-waḥyi
अव्यय
وَلَا
परन्तु नहीं
walā
क्रिया
يَسْمَعُ
सुनते
yasmaʿu
संज्ञा
ٱلدُّعَآءَ
पुकार को
l-duʿāa
क्रिया
يُنذَرُونَ
उन्हें सावधान किया जाता है
yundharūna
21:46
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
और यदि तुम्हारे रब की यातना का कोई झोंका भी उन्हें छू जाए, तो वे अवश्य पुकार उठेंगे, "हाय हमारा दुर्भाग्य! निस्संदेह हम ज़ालिम थे।"
अव्यय
وَلَئِن
और यदि
wala-in
क्रिया
مَّسَّتْهُمْ
उन्हें छू जाए
massathum
संज्ञा
نَفْحَةٌۭ
कोई झोंका
nafḥatun
संज्ञा
عَذَابِ
यातना
ʿadhābi
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब की
rabbika
क्रिया
لَيَقُولُنَّ
तो वे अवश्य कहेंगे
layaqūlunna
संज्ञा
يَـٰوَيْلَنَآ
हाय हमारा दुर्भाग्य
yāwaylanā
अव्यय
إِنَّا
निस्संदेह हम
innā
क्रिया
كُنَّا
हम ही थे
kunnā
संज्ञा
ظَـٰلِمِينَ
ज़ालिम
ẓālimīna
21:47
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ
Wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna
और क़ियामत के दिन हम न्याय के तराज़ू रख देंगे, फिर किसी जीव पर तनिक भी ज़ुल्म न होगा। और यदि राई के दाने के बराबर भी कोई कर्म होगा, तो हम उसे ला उपस्थित करेंगे। और हिसाब लेने के लिए हम काफ़ी हैं।
क्रिया
وَنَضَعُ
और हम रखेंगे
wanaḍaʿu
संज्ञा
ٱلْمَوَٰزِينَ
तराज़ू
l-mawāzīna
संज्ञा
ٱلْقِسْطَ
न्याय के
l-qis'ṭa
संज्ञा
لِيَوْمِ
दिन के लिए
liyawmi
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़ियामत के
l-qiyāmati
क्रिया
تُظْلَمُ
ज़ुल्म किया जाएगा
tuẓ'lamu
संज्ञा
نَفْسٌۭ
किसी जीव पर
nafsun
संज्ञा
شَيْـًۭٔا ۖ
तनिक भी
shayan
संज्ञा
مِثْقَالَ
वज़न (भार)
mith'qāla
संज्ञा
حَبَّةٍۢ
एक दाने के बराबर
ḥabbatin
संज्ञा
خَرْدَلٍ
राई के
khardalin
क्रिया
أَتَيْنَا
हम ले आएँगे
ataynā
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफ़ी हैं
wakafā
संज्ञा
حَـٰسِبِينَ
हिसाब लेनेवाले
ḥāsibīna
21:48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna
और निश्चय ही हमने मूसा और हारून को कसौटी (फ़ुरक़ान) और प्रकाश प्रदान किया और डर रखनेवालों के लिए एक नसीहत दी -
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने प्रदान किया
ātaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा
mūsā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَهَـٰرُونَ
और हारून को
wahārūna
संज्ञा
ٱلْفُرْقَانَ
कसौटी (फ़ुरक़ान)
l-fur'qāna
संज्ञा
وَضِيَآءًۭ
और एक प्रकाश
waḍiyāan
संज्ञा
وَذِكْرًۭا
और नसीहत
wadhik'ran
संज्ञा
لِّلْمُتَّقِينَ
डर रखनेवालों के लिए
lil'muttaqīna
21:49
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna
वे लोग जो बिना देखे अपने रब से डरते हैं और क़ियामत की घड़ी से भयभीत रहते हैं।
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَخْشَوْنَ
डरते हैं
yakhshawna
संज्ञा
رَبَّهُم
अपने रब से
rabbahum
संज्ञा
بِٱلْغَيْبِ
बिना देखे (परोक्ष में)
bil-ghaybi
संज्ञा
ٱلسَّاعَةِ
(क़ियामत की) घड़ी
l-sāʿati
संज्ञा
مُشْفِقُونَ
भयभीत रहते हैं
mush'fiqūna
21:50
وَهَـٰذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna
और यह (क़ुरआन) एक बरकतवाली नसीहत है जिसे हमने अवतरित किया है। तो क्या तुम इसका इनकार करते हो?
सर्वनाम
وَهَـٰذَا
और यह
wahādhā
संज्ञा
ذِكْرٌۭ
एक नसीहत है
dhik'run
संज्ञा
مُّبَارَكٌ
बरकतवाली
mubārakun
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ ۚ
जिसे हमने अवतरित किया है
anzalnāhu
सर्वनाम
أَفَأَنتُمْ
तो क्या तुम
afa-antum
संज्ञा
مُنكِرُونَ
इनकार करते हो
munkirūna
21:51
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
Walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīna
और निश्चय ही इससे पहले हमने इब्राहीम को उसकी सूझ-बूझ प्रदान की थी, और हम उसे भली-भाँति जानते थे।
अव्यय
۞ وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَآ
हमने प्रदान की
ātaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम को
ib'rāhīma
संज्ञा
رُشْدَهُۥ
उसकी सूझ-बूझ
rush'dahu
क्रिया
وَكُنَّا
और हम थे
wakunnā
संज्ञा
عَـٰلِمِينَ
भली-भाँति जाननेवाले
ʿālimīna
21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
Idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna
जब उसने अपने पिता और अपनी क़ौम से कहा, "ये कैसी मूर्तियाँ हैं जिनसे तुम लौ लगाए (आसक्त होकर) बैठे हो?"
संज्ञा
لِأَبِيهِ
अपने पिता
li-abīhi
संज्ञा
وَقَوْمِهِۦ
और अपनी क़ौम से
waqawmihi
संज्ञा
ٱلتَّمَاثِيلُ
मूर्तियाँ
l-tamāthīlu
संज्ञा
ٱلَّتِىٓ
जिन पर
allatī
संज्ञा
عَـٰكِفُونَ
निष्ठावान (आसक्त) हो
ʿākifūna
21:53
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
Qālū wajadnā ābāanā lahā ʿābidīna
उन्होंने कहा, "हमने अपने बाप-दादा को इनकी इबादत (पूजा) करते हुए पाया है।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
وَجَدْنَآ
हमने पाया
wajadnā
संज्ञा
ءَابَآءَنَا
अपने बाप-दादा को
ābāanā
संज्ञा
عَـٰبِدِينَ
इबादत (पूजा) करते हुए
ʿābidīna
21:54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin
उसने कहा, "निश्चय ही तुम और तुम्हारे बाप-दादा स्पष्ट पथभ्रष्टता (गुमराही) में पड़े हुए हो।"
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
كُنتُمْ
तुम रहे हो
kuntum
संज्ञा
وَءَابَآؤُكُمْ
और तुम्हारे बाप-दादा
waābāukum
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
पथभ्रष्टता (गुमराही)
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
स्पष्ट
mubīnin
21:55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
Qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna
उन्होंने कहा, "क्या तुम हमारे पास सत्य लाए हो या बस तुम मज़ाक करनेवालों में से हो?"
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَجِئْتَنَا
क्या तुम हमारे पास लाए हो
aji'tanā
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य
bil-ḥaqi
संज्ञा
ٱللَّـٰعِبِينَ
खेल (मज़ाक) करनेवालों
l-lāʿibīna
21:56
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna
उसने कहा, "नहीं, बल्कि तुम्हारा रब आकाशों और धरती का रब है जिसने उन्हें पैदा किया है; और मैं इस बात की गवाही देनेवालों में से हूँ।
संज्ञा
رَّبُّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbukum
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती का
wal-arḍi
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
فَطَرَهُنَّ
उन्हें पैदा किया
faṭarahunna
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
सर्वनाम
ذَٰلِكُم
इसका
dhālikum
संज्ञा
ٱلشَّـٰهِدِينَ
गवाही देनेवालों
l-shāhidīna
21:57
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Wata-Allāhi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīna
"और अल्लाह की क़सम! जब तुम पीठ फेरकर चले जाओगे, तो मैं तुम्हारी इन मूर्तियों के विरुद्ध अवश्य एक चाल चलूँगा।"
अव्यय
وَتَٱللَّهِ
और अल्लाह की क़सम
watal-lahi
क्रिया
لَأَكِيدَنَّ
मैं अवश्य एक चाल चलूँगा
la-akīdanna
संज्ञा
أَصْنَـٰمَكُم
तुम्हारी मूर्तियों के विरुद्ध
aṣnāmakum
संज्ञा
بَعْدَ
इसके बाद
baʿda
क्रिया
تُوَلُّوا۟
तुम चले जाओ
tuwallū
संज्ञा
مُدْبِرِينَ
पीठ फेरकर
mud'birīna
21:58
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna
अतः उसने उन्हें टुकड़े-टुकड़े कर दिया, सिवाय उनकी एक बड़ी मूर्ति के, ताकि वे उसकी ओर लौटकर आएँ।
क्रिया
فَجَعَلَهُمْ
फिर उसने कर दिया उन्हें
fajaʿalahum
संज्ञा
جُذَٰذًا
टुकड़े-टुकड़े
judhādhan
संज्ञा
كَبِيرًۭا
एक बड़ी (मूर्ति) के
kabīran
अव्यय
لَّهُمْ
जो उनकी थी
lahum
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
يَرْجِعُونَ
लौटकर आएँ (रुजू करें)
yarjiʿūna
21:59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna
उन्होंने कहा, "जिस किसी ने हमारे इष्ट-देवों के साथ यह किया है, वह अवश्य ही कोई ज़ालिम है।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
فَعَلَ
किया है
faʿala
संज्ञा
بِـَٔالِهَتِنَآ
हमारे इष्ट-देवों के साथ
biālihatinā
अव्यय
إِنَّهُۥ
निस्संदेह वह
innahu
अव्यय
لَمِنَ
में से है
lamina
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों
l-ẓālimīna
21:60
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًۭى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
Qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu
कुछ लोगों ने कहा, "हमने एक नौजवान को इनकी बुराई करते (चर्चा करते) सुना था, जिसे इब्राहीम कहते हैं।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना था
samiʿ'nā
संज्ञा
فَتًۭى
एक नौजवान को
fatan
क्रिया
يَذْكُرُهُمْ
उनकी चर्चा करते हुए
yadhkuruhum
क्रिया
يُقَالُ
कहा जाता है
yuqālu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمُ
इब्राहीम
ib'rāhīmu
21:61
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Qālū fa'tū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna
उन्होंने (सरदारों ने) कहा, "तो लाओ उसे लोगों के सामने (आँखों के सम्मुख), ताकि वे गवाह रहें।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
فَأْتُوا۟
तो लाओ
fatū
संज्ञा
أَعْيُنِ
आँखों के
aʿyuni
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों की
l-nāsi
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَشْهَدُونَ
गवाह रहें
yashhadūna
21:62
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu
उन्होंने पूछा, "ऐ इब्राहीम! क्या हमारे इष्ट-देवों के साथ तुमने यह किया है?"
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
सर्वनाम
ءَأَنتَ
क्या तुमने
a-anta
क्रिया
فَعَلْتَ
किया है
faʿalta
संज्ञा
بِـَٔالِهَتِنَا
हमारे इष्ट-देवों के साथ
biālihatinā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
ऐ इब्राहीम
yāib'rāhīmu
21:63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
Qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūna
उसने कहा, "बल्कि उनके इस बड़े ने यह किया है। तो इन्हीं से पूछ लो यदि ये बोलते हों!"
क्रिया
فَعَلَهُۥ
किया है इसे
faʿalahu
संज्ञा
كَبِيرُهُمْ
इनके बड़े ने
kabīruhum
क्रिया
فَسْـَٔلُوهُمْ
तो इनसे पूछ लो
fasalūhum
क्रिया
يَنطِقُونَ
बोलते हों
yanṭiqūna
21:64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna
तब उन्होंने अपने गिरेबान में मुँह डाला (पलटकर विचार किया) और कहा, "निस्संदेह तुम स्वयं ही ज़ालिम हो।"
क्रिया
فَرَجَعُوٓا۟
तब उन्होंने पलटकर विचार किया
farajaʿū
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
अपने मन
anfusihim
क्रिया
فَقَالُوٓا۟
और कहा
faqālū
अव्यय
إِنَّكُمْ
निस्संदेह तुम
innakum
सर्वनाम
أَنتُمُ
तुम स्वयं ही
antumu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम हो
l-ẓālimūna
21:65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna
फिर वे अपने सिरों के बल औंधे हो गए (और बोले), "तुम भली-भाँति जानते हो कि ये बोलते नहीं हैं।"
क्रिया
نُكِسُوا۟
वे औंधे हो गए (पलट गए)
nukisū
संज्ञा
رُءُوسِهِمْ
अपने सिरों के बल
ruūsihim
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
عَلِمْتَ
तुम जानते हो
ʿalim'ta
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये
hāulāi
क्रिया
يَنطِقُونَ
बोलते
yanṭiqūna
21:66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum
उसने कहा, "तो क्या तुम अल्लाह को छोड़कर उसकी इबादत करते हो जो न तुम्हें तनिक भी लाभ पहुँचा सकता है और न तुम्हें हानि पहुँचा सकता है?"
क्रिया
أَفَتَعْبُدُونَ
तो क्या तुम इबादत करते हो
afataʿbudūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يَنفَعُكُمْ
तुम्हें लाभ पहुँचा सकता है
yanfaʿukum
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
तनिक भी
shayan
क्रिया
يَضُرُّكُمْ
तुम्हें हानि पहुँचा सकता है
yaḍurrukum
21:67
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna
"धिक्कार (उफ़) है तुम पर और उन पर जिनकी तुम अल्लाह को छोड़कर इबादत करते हो! तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?"
संज्ञा
أُفٍّۢ
धिक्कार (उफ़) है
uffin
अव्यय
وَلِمَا
और उन पर जिनकी
walimā
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम इबादत करते हो
taʿbudūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
तुम बुद्धि से काम लेते
taʿqilūna
21:68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna
उन्होंने कहा, "इसे जला दो और अपने इष्ट-देवों की सहायता करो, यदि तुम्हें कुछ करना है।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
حَرِّقُوهُ
इसे जला दो
ḥarriqūhu
क्रिया
وَٱنصُرُوٓا۟
और सहायता करो
wa-unṣurū
संज्ञा
ءَالِهَتَكُمْ
अपने इष्ट-देवों की
ālihatakum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
فَـٰعِلِينَ
कुछ करनेवाले
fāʿilīna
21:69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma
हमने कहा, "ऐ आग! ठंडी और इब्राहीम के लिए सलामती (शान्ति) वाली हो जा!"
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
संज्ञा
يَـٰنَارُ
ऐ आग!
yānāru
संज्ञा
وَسَلَـٰمًا
और सलामती (शान्ति) वाली
wasalāman
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
21:70
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīna
उन्होंने उसके विरुद्ध एक चाल चलनी चाही थी, किन्तु हमने उन्हीं को सबसे ज़्यादा घाटा उठानेवाला बना दिया।
क्रिया
وَأَرَادُوا۟
और उन्होंने चाहा
wa-arādū
अव्यय
بِهِۦ
उसके विरुद्ध
bihi
संज्ञा
كَيْدًۭا
एक चाल चलना
kaydan
क्रिया
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
तो हमने उन्हीं को कर दिया
fajaʿalnāhumu
संज्ञा
ٱلْأَخْسَرِينَ
सबसे ज़्यादा घाटा उठानेवाला
l-akhsarīna
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ
Wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīna
और हम उसे और लूत को बचाकर उस भूभाग की ओर ले गए, जिसमें हमने संसारवालों के लिए बरकत रखी है।
क्रिया
وَنَجَّيْنَـٰهُ
और हमने उसे बचा लिया
wanajjaynāhu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَلُوطًا
और लूत को (और ले गए)
walūṭan
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
उस धरती
l-arḍi
संज्ञा
ٱلَّتِى
जिसमें
allatī
क्रिया
بَـٰرَكْنَا
हमने बरकत रखी है
bāraknā
संज्ञा
لِلْعَـٰلَمِينَ
संसारवालों के लिए
lil'ʿālamīna
21:72
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ
Wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīna
और हमने उसे इसहाक़ और उपहार स्वरूप (अतिरिक्त) याक़ूब प्रदान किया, और हर एक को हमने सदाचारी बनाया।
क्रिया
وَوَهَبْنَا
और हमने प्रदान किया
wawahabnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِسْحَـٰقَ
इसहाक़
is'ḥāqa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَيَعْقُوبَ
और याक़ूब
wayaʿqūba
संज्ञा
نَافِلَةًۭ ۖ
उपहार स्वरूप (अतिरिक्त)
nāfilatan
संज्ञा
وَكُلًّۭا
और हर एक को
wakullan
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने बनाया
jaʿalnā
संज्ञा
صَـٰلِحِينَ
सदाचारी
ṣāliḥīna
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ
Wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna
और हमने उन्हें नेता (इमाम) बनाया जो हमारे आदेश से मार्गदर्शन करते थे। और हमने उनकी ओर भलाई के काम करने, नमाज़ क़ायम करने और ज़कात देने की प्रकाशना की, और वे हमारी ही इबादत करनेवाले थे।
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें बनाया
wajaʿalnāhum
संज्ञा
أَئِمَّةًۭ
नेता (इमाम)
a-immatan
क्रिया
يَهْدُونَ
जो मार्गदर्शन करते थे
yahdūna
संज्ञा
بِأَمْرِنَا
हमारे आदेश से
bi-amrinā
क्रिया
وَأَوْحَيْنَآ
और हमने प्रकाशना की
wa-awḥaynā
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनकी ओर
ilayhim
संज्ञा
فِعْلَ
करने की
fiʿ'la
संज्ञा
ٱلْخَيْرَٰتِ
भलाई के काम
l-khayrāti
संज्ञा
وَإِقَامَ
और क़ायम करने की
wa-iqāma
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةِ
नमाज़
l-ṣalati
संज्ञा
وَإِيتَآءَ
और देने की
waītāa
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةِ ۖ
ज़कात
l-zakati
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
عَـٰبِدِينَ
इबादत करनेवाले
ʿābidīna
21:74
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَـٰسِقِينَ
Walūṭan ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wanajjaynāhu mina l-qaryati allatī kānat taʿmalu l-khabāitha innahum kānū qawma sawin fāsiqīna
और लूत को भी हमने निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया, और उसे उस बस्ती से बचा लिया जो अश्लील कर्म करती थी। निस्संदेह वे बहुत ही बुरे, अवज्ञाकारी लोग थे।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَلُوطًا
और लूत को
walūṭan
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُ
हमने प्रदान किया
ātaynāhu
संज्ञा
حُكْمًۭا
निर्णय-शक्ति
ḥuk'man
संज्ञा
وَعِلْمًۭا
और ज्ञान
waʿil'man
क्रिया
وَنَجَّيْنَـٰهُ
और उसे बचा लिया
wanajjaynāhu
संज्ञा
ٱلْقَرْيَةِ
उस बस्ती
l-qaryati
क्रिया
تَّعْمَلُ
करती
taʿmalu
संज्ञा
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ
अश्लील कर्म
l-khabāitha
अव्यय
إِنَّهُمْ
निस्संदेह वे
innahum
संज्ञा
فَـٰسِقِينَ
अवज्ञाकारी (फ़ासिक़)
fāsiqīna
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna
और हमने उसे अपनी दया (रहमत) में प्रविष्ट किया; निस्संदेह वह सदाचारियों में से था।
क्रिया
وَأَدْخَلْنَـٰهُ
और हमने उसे प्रविष्ट किया
wa-adkhalnāhu
संज्ञा
رَحْمَتِنَآ ۖ
अपनी दया (रहमत)
raḥmatinā
अव्यय
إِنَّهُۥ
निस्संदेह वह
innahu
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحِينَ
सदाचारियों
l-ṣāliḥīna
21:76
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
और नूह को (याद करो), जब उसने इससे पहले पुकारा था; तो हमने उसकी पुकार सुन ली, और उसे और उसके घरवालों को बड़े घोर संकट से बचा लिया।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَنُوحًا
और नूह को
wanūḥan
क्रिया
نَادَىٰ
उसने पुकारा
nādā
क्रिया
فَٱسْتَجَبْنَا
तो हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार की
fa-is'tajabnā
क्रिया
فَنَجَّيْنَـٰهُ
और हमने बचा लिया उसे
fanajjaynāhu
संज्ञा
وَأَهْلَهُۥ
और उसके घरवालों को
wa-ahlahu
संज्ञा
ٱلْكَرْبِ
घोर संकट
l-karbi
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
बड़े
l-ʿaẓīmi
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna
और हमने उस क़ौम के मुक़ाबले में उसकी सहायता की जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया था। निस्संदेह वे बहुत बुरे लोग थे, अतः हमने उन सबको डुबो दिया।
क्रिया
وَنَصَرْنَـٰهُ
और हमने उसकी सहायता की
wanaṣarnāhu
अव्यय
مِنَ
मुक़ाबले में
mina
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
उस क़ौम के
l-qawmi
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाया था
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
हमारी निशानियों को
biāyātinā
अव्यय
إِنَّهُمْ
निस्संदेह वे
innahum
क्रिया
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
तो हमने उन्हें डुबो दिया
fa-aghraqnāhum
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
21:78
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ
Wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīna
और दाऊद और सुलैमान को (याद करो), जब वे दोनों खेती के विषय में फ़ैसला कर रहे थे, जब उसमें रात के समय कुछ लोगों की बकरियाँ घुस गई थीं; और हम उनके फ़ैसले के गवाह थे।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَدَاوُۥدَ
और दाऊद
wadāwūda
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَسُلَيْمَـٰنَ
और सुलैमान को
wasulaymāna
क्रिया
يَحْكُمَانِ
वे दोनों फ़ैसला कर रहे थे
yaḥkumāni
संज्ञा
ٱلْحَرْثِ
खेती के
l-ḥarthi
क्रिया
نَفَشَتْ
रात में घुस गई (और चर गई)
nafashat
संज्ञा
غَنَمُ
बकरियाँ
ghanamu
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
कुछ लोगों की
l-qawmi
क्रिया
وَكُنَّا
और हम थे
wakunnā
संज्ञा
لِحُكْمِهِمْ
उनके फ़ैसले के
liḥuk'mihim
संज्ञा
شَـٰهِدِينَ
गवाह
shāhidīna
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ
Fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna
तो हमने सुलैमान को वह (सही फ़ैसला) समझा दिया। और यों तो हर एक को हमने निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया था। और हमने दाऊद के साथ पहाड़ों को वशीभूत कर दिया था, जो तसबीह करते थे, और पक्षियों को भी। और हम ही थे ऐसा करनेवाले।
क्रिया
فَفَهَّمْنَـٰهَا
तो हमने उसे समझा दिया
fafahhamnāhā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
सुलैमान को
sulaymāna
संज्ञा
وَكُلًّا
और हर एक को
wakullan
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने दिया था
ātaynā
संज्ञा
حُكْمًۭا
निर्णय-शक्ति
ḥuk'man
संज्ञा
وَعِلْمًۭا ۚ
और ज्ञान
waʿil'man
क्रिया
وَسَخَّرْنَا
और हमने वशीभूत कर दिया
wasakharnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
دَاوُۥدَ
दाऊद के
dāwūda
संज्ञा
ٱلْجِبَالَ
पहाड़ों को
l-jibāla
क्रिया
يُسَبِّحْنَ
वे तसबीह करते थे
yusabbiḥ'na
संज्ञा
وَٱلطَّيْرَ ۚ
और पक्षियों को भी
wal-ṭayra
क्रिया
وَكُنَّا
और हम ही थे
wakunnā
संज्ञा
فَـٰعِلِينَ
करनेवाले
fāʿilīna
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ
Waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna
और हमने उसे तुम्हारे लाभ के लिए कवच (ज़िरह) बनाना सिखाया, ताकि वह तुम्हारे युद्ध में तुम्हारा बचाव करे। तो क्या तुम आभारी हो?
क्रिया
وَعَلَّمْنَـٰهُ
और हमने उसे सिखाया
waʿallamnāhu
संज्ञा
صَنْعَةَ
बनाना
ṣanʿata
संज्ञा
لَبُوسٍۢ
कवच (ज़िरह)
labūsin
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
لِتُحْصِنَكُم
ताकि वह तुम्हें बचाए
lituḥ'ṣinakum
संज्ञा
بَأْسِكُمْ ۖ
तुम्हारे युद्ध (की आँच)
basikum
संज्ञा
شَـٰكِرُونَ
आभारी हो
shākirūna
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
Walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shay'in ʿālimīna
और सुलैमान के लिए हमने तेज़ हवा को वशीभूत कर दिया था, जो उसके आदेश से उस भूभाग की ओर चलती थी जिसमें हमने बरकत रखी है। और हम हर चीज़ के जाननेवाले हैं।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
और सुलैमान के लिए
walisulaymāna
संज्ञा
ٱلرِّيحَ
हवा को
l-rīḥa
संज्ञा
عَاصِفَةًۭ
तेज़
ʿāṣifatan
क्रिया
تَجْرِى
जो चलती थी
tajrī
संज्ञा
بِأَمْرِهِۦٓ
उसके आदेश से
bi-amrihi
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
ٱلَّتِى
जिसमें
allatī
क्रिया
بَـٰرَكْنَا
हमने बरकत रखी
bāraknā
क्रिया
وَكُنَّا
और हम हैं
wakunnā
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ के
shayin
संज्ञा
عَـٰلِمِينَ
जाननेवाले
ʿālimīna
21:82
وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ
Wamina l-shayāṭīni man yaghūṣūna lahu wayaʿmalūna ʿamalan dūna dhālika wakunnā lahum ḥāfiẓīna
और शैतानों में से भी (हमने उसके वशीभूत कर दिए थे), जो उसके लिए ग़ोते लगाते थे और उसके अतिरिक्त दूसरे काम भी करते थे, और हम ही उनके रक्षक थे।
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينِ
शैतानों
l-shayāṭīni
क्रिया
يَغُوصُونَ
ग़ोते लगाते थे
yaghūṣūna
क्रिया
وَيَعْمَلُونَ
और करते थे
wayaʿmalūna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ ۖ
इसके
dhālika
क्रिया
وَكُنَّا
और हम ही थे
wakunnā
संज्ञा
حَـٰفِظِينَ
रक्षक (निगरानी करनेवाले)
ḥāfiẓīna
21:83
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
और अय्यूब को (याद करो), जब उसने अपने रब को पुकारा, "मुझे दुख-तकलीफ़ ने आ घेरा है, और तू दया करनेवालों में सबसे बढ़कर दयावान है।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
۞ وَأَيُّوبَ
और अय्यूब को
wa-ayyūba
क्रिया
نَادَىٰ
उसने पुकारा
nādā
संज्ञा
رَبَّهُۥٓ
अपने रब को
rabbahu
क्रिया
مَسَّنِىَ
छू लिया है
massaniya
संज्ञा
ٱلضُّرُّ
दुख-तकलीफ़ ने
l-ḍuru
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू
wa-anta
संज्ञा
أَرْحَمُ
सबसे बढ़कर दयावान है
arḥamu
संज्ञा
ٱلرَّٰحِمِينَ
दया करनेवालों में
l-rāḥimīna
21:84
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ
Fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīna
अतः हमने उसकी सुन ली और जो तकलीफ़ उसे थी, उसे दूर कर दिया। और हमने उसे उसके परिवार के लोग दिए और उनके साथ उनके जैसे और भी, अपनी ओर से दयालुता के रूप में, और इबादत करनेवालों के लिए एक अनुस्मरण (नसीहत) के रूप में।
क्रिया
فَٱسْتَجَبْنَا
अतः हमने सुन ली
fa-is'tajabnā
क्रिया
فَكَشَفْنَا
और हमने दूर कर दिया
fakashafnā
संज्ञा
ضُرٍّۢ ۖ
तकलीफ़
ḍurrin
क्रिया
وَءَاتَيْنَـٰهُ
और हमने दिए उसे
waātaynāhu
संज्ञा
أَهْلَهُۥ
उसके परिवार के लोग
ahlahu
संज्ञा
وَمِثْلَهُم
और उनके जैसे और
wamith'lahum
अव्यय
مَّعَهُمْ
उनके साथ
maʿahum
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दयालुता के रूप में
raḥmatan
संज्ञा
عِندِنَا
अपने पास (अपनी ओर)
ʿindinā
संज्ञा
وَذِكْرَىٰ
और एक नसीहत
wadhik'rā
संज्ञा
لِلْعَـٰبِدِينَ
इबादत करनेवालों के लिए
lil'ʿābidīna
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Wa-is'māʿīla wa-id'rīsa wadhā l-kif'li kullun mina l-ṣābirīna
और इसमाईल और इदरीस और ज़ुल-किफ़्ल को (याद करो)। ये सब धैर्यवानों में से थे।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَإِسْمَـٰعِيلَ
और इसमाईल
wa-is'māʿīla
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَإِدْرِيسَ
और इदरीस
wa-id'rīsa
संज्ञा
وَذَا
और ज़ुल-किफ़्ल (ज़ू)
wadhā
संज्ञा
ٱلْكِفْلِ ۖ
(अल-किफ़्ल)
l-kif'li
संज्ञा
ٱلصَّـٰبِرِينَ
धैर्यवानों
l-ṣābirīna
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīna
और हमने उन्हें अपनी दयालुता (रहमत) में प्रविष्ट किया। निस्संदेह वे सब सदाचारियों में से थे।
क्रिया
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें प्रविष्ट किया
wa-adkhalnāhum
संज्ञा
رَحْمَتِنَآ ۖ
अपनी दयालुता
raḥmatinā
अव्यय
إِنَّهُم
निस्संदेह वे
innahum
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحِينَ
सदाचारियों
l-ṣāliḥīna
21:87
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna
और ज़ुन-नून (मछलीवाले) को (याद करो), जब वह क्रोधित होकर चला गया और समझा कि हम उसे तंगी में न डालेंगे। अन्ततः उसने अँधेरों में पुकारा, "तेरे सिवाय कोई इष्ट-देव नहीं, महिमावान है तू! निस्संदेह मैं ज़ालिमों (अपराधियों) में से हूँ।"
संज्ञा
وَذَا
और मछलीवाले (ज़ुन-नून) को
wadhā
संज्ञा
ٱلنُّونِ
(मछलीवाले)
l-nūni
क्रिया
ذَّهَبَ
वह चला गया
dhahaba
संज्ञा
مُغَـٰضِبًۭا
क्रोधित होकर
mughāḍiban
क्रिया
فَظَنَّ
और उसने समझा
faẓanna
क्रिया
نَّقْدِرَ
हम उसे तंगी में डालेंगे
naqdira
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
क्रिया
فَنَادَىٰ
अन्ततः उसने पुकारा
fanādā
संज्ञा
ٱلظُّلُمَـٰتِ
अँधेरों
l-ẓulumāti
संज्ञा
إِلَـٰهَ
इष्ट-देव
ilāha
संज्ञा
سُبْحَـٰنَكَ
महिमावान है तू
sub'ḥānaka
अव्यय
إِنِّى
निस्संदेह मैं
innī
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों
l-ẓālimīna
21:88
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīna
अतः हमने उसकी सुन ली और उसे ग़म (शोक) से छुटकारा दिया; और हम ईमानवालों को इसी तरह छुटकारा दिया करते हैं।
क्रिया
فَٱسْتَجَبْنَا
अतः हमने उसकी सुन ली
fa-is'tajabnā
क्रिया
وَنَجَّيْنَـٰهُ
और हमने उसे छुटकारा दिया
wanajjaynāhu
संज्ञा
ٱلْغَمِّ ۚ
ग़म
l-ghami
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
نُـۨجِى
हम छुटकारा दिया करते हैं
nunjī
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों को
l-mu'minīna
21:89
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Wazakariyyā idh nādā rabbahu rabbi lā tadharnī fardan wa-anta khayru l-wārithīna
और ज़करिय्या को (याद करो), जब उसने अपने रब को पुकारा, "ऐ मेरे रब! मुझे अकेला न छोड़; और तू ही सबसे अच्छा वारिस (उत्तराधिकारी) है।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَزَكَرِيَّآ
और ज़करिय्या को
wazakariyyā
क्रिया
نَادَىٰ
उसने पुकारा
nādā
संज्ञा
رَبَّهُۥ
अपने रब को
rabbahu
संज्ञा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
تَذَرْنِى
मुझे छोड़
tadharnī
संज्ञा
فَرْدًۭا
अकेला
fardan
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू ही
wa-anta
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा
khayru
संज्ञा
ٱلْوَٰرِثِينَ
वारिस (उत्तराधिकारी) है
l-wārithīna
21:90
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna
अतः हमने उसकी सुन ली और उसे यहया प्रदान किया और उसके लिए उसकी पत्नी को ठीक (योग्य) कर दिया। निस्संदेह वे भलाई के कामों में दौड़-धूप करते थे और हमें आशा और भय के साथ पुकारते थे; और हमारे आगे दबे रहते थे।
क्रिया
فَٱسْتَجَبْنَا
अतः हमने सुन ली
fa-is'tajabnā
क्रिया
وَوَهَبْنَا
और हमने प्रदान किया
wawahabnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَحْيَىٰ
यहया
yaḥyā
क्रिया
وَأَصْلَحْنَا
और हमने ठीक (योग्य) कर दिया
wa-aṣlaḥnā
संज्ञा
زَوْجَهُۥٓ ۚ
उसकी पत्नी को
zawjahu
अव्यय
إِنَّهُمْ
निस्संदेह वे
innahum
क्रिया
يُسَـٰرِعُونَ
दौड़-धूप करते
yusāriʿūna
संज्ञा
ٱلْخَيْرَٰتِ
भलाई के कामों
l-khayrāti
क्रिया
وَيَدْعُونَنَا
और वे हमें पुकारते थे
wayadʿūnanā
संज्ञा
رَغَبًۭا
आशा
raghaban
संज्ञा
وَرَهَبًۭا ۖ
और भय के साथ
warahaban
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
خَـٰشِعِينَ
दबे (विनम्र) रहनेवाले
khāshiʿīna
21:91
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna
और उस स्त्री (मरयम) को भी (याद करो) जिसने अपनी सतीत्व (इफ़्फ़त) की रक्षा की थी। फिर हमने उसके भीतर अपनी रूह फूँक दी और उसे और उसके बेटे को संसारवालों के लिए एक निशानी बना दिया।
संज्ञा
وَٱلَّتِىٓ
और उस स्त्री को जिसने
wa-allatī
क्रिया
أَحْصَنَتْ
रक्षा की
aḥṣanat
संज्ञा
فَرْجَهَا
अपनी सतीत्व की
farjahā
क्रिया
فَنَفَخْنَا
फिर हमने फूँक दी
fanafakhnā
संज्ञा
رُّوحِنَا
अपनी रूह
rūḥinā
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰهَا
और हमने उसे बना दिया
wajaʿalnāhā
संज्ञा
وَٱبْنَهَآ
और उसके बेटे को
wa-ib'nahā
संज्ञा
ءَايَةًۭ
एक निशानी
āyatan
संज्ञा
لِّلْعَـٰلَمِينَ
संसारवालों के लिए
lil'ʿālamīna
21:92
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
Inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūni
"निस्संदेह तुम्हारा यह समुदाय एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ, अतः मेरी ही इबादत करो।"
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦٓ
यह
hādhihi
संज्ञा
أُمَّتُكُمْ
तुम्हारा समुदाय
ummatukum
संज्ञा
أُمَّةًۭ
समुदाय है
ummatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक
wāḥidatan
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब हूँ
rabbukum
क्रिया
فَٱعْبُدُونِ
अतः मेरी ही इबादत करो
fa-uʿ'budūni
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūna
किन्तु उन्होंने अपने मामले को आपस में टुकड़े-टुकड़े कर लिया। प्रत्येक को हमारी ही ओर लौटकर आना है।
क्रिया
وَتَقَطَّعُوٓا۟
किन्तु उन्होंने टुकड़े-टुकड़े कर लिया
wataqaṭṭaʿū
संज्ञा
أَمْرَهُم
अपने मामले को
amrahum
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۖ
आपस में
baynahum
संज्ञा
كُلٌّ
प्रत्येक को
kullun
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी ही ओर
ilaynā
संज्ञा
رَٰجِعُونَ
लौटकर आना है
rājiʿūna
21:94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
Faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna
अतः जो कोई भी अच्छे कर्म करेगा और वह ईमानवाला भी हो, तो उसके प्रयास की उपेक्षा नहीं होगी; और हम तो उसे लिख ही रहे हैं।
अव्यय
فَمَن
अतः जो कोई
faman
क्रिया
يَعْمَلْ
करेगा
yaʿmal
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
مُؤْمِنٌۭ
ईमानवाला हो
mu'minun
संज्ञा
كُفْرَانَ
उपेक्षा (इनकार) होगी
kuf'rāna
संज्ञा
لِسَعْيِهِۦ
उसके प्रयास की
lisaʿyihi
अव्यय
وَإِنَّا
और निस्संदेह हम
wa-innā
संज्ञा
كَـٰتِبُونَ
लिख रहे हैं
kātibūna
21:95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna
और जिस बस्ती को हमने विनष्ट कर दिया हो, उसके लिए यह असम्भव है कि वे पलट आएँ।
संज्ञा
وَحَرَٰمٌ
और असम्भव (हराम) है
waḥarāmun
संज्ञा
قَرْيَةٍ
किसी बस्ती
qaryatin
क्रिया
أَهْلَكْنَـٰهَآ
जिसे हमने विनष्ट कर दिया हो
ahlaknāhā
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
क्रिया
يَرْجِعُونَ
पलटेंगे
yarjiʿūna
21:96
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ
Ḥattā idhā futiḥat yajūju wamajūju wahum min kulli ḥadabin yansilūna
यहाँ तक कि जब याजूज और माजूज खोल दिए जाएँगे, और वे हर ऊँचाई से फिसलते (दौड़ते) हुए आएँगे।
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
فُتِحَتْ
खोल दिए जाएँगे
futiḥat
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَأْجُوجُ
याजूज
yajūju
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَمَأْجُوجُ
और माजूज
wamajūju
संज्ञा
حَدَبٍۢ
ऊँचाई
ḥadabin
क्रिया
يَنسِلُونَ
फिसलते (दौड़ते) हुए आएँगे
yansilūna
21:97
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna
और वह सच्चा वादा निकट आ लगेगा, तो अचानक उन लोगों की आँखें फटी की फटी रह जाएँगी जिन्होंने कुफ़्र किया था (वे कहेंगे), "हाय हमारा दुर्भाग्य! हम इससे ग़फ़लत में रहे, बल्कि हम ही ज़ालिम थे।"
क्रिया
وَٱقْتَرَبَ
और निकट आ लगेगा
wa-iq'taraba
संज्ञा
ٱلْوَعْدُ
वादा
l-waʿdu
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सच्चा
l-ḥaqu
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
شَـٰخِصَةٌ
फटी रह जाएँगी
shākhiṣatun
संज्ञा
أَبْصَـٰرُ
आँखें
abṣāru
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया था
kafarū
संज्ञा
يَـٰوَيْلَنَا
हाय हमारा दुर्भाग्य!
yāwaylanā
संज्ञा
غَفْلَةٍۢ
ग़फ़लत
ghaflatin
क्रिया
كُنَّا
हम ही थे
kunnā
संज्ञा
ظَـٰلِمِينَ
ज़ालिम
ẓālimīna
21:98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna
"निस्संदेह तुम और वह जिसकी तुम अल्लाह को छोड़कर इबादत करते हो, जहन्नम का ईंधन हो; तुम उसमें प्रवेश करनेवाले हो।"
अव्यय
إِنَّكُمْ
निस्संदेह तुम
innakum
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम इबादत करते हो
taʿbudūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह को
l-lahi
संज्ञा
حَصَبُ
ईंधन हो
ḥaṣabu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम का
jahannama
संज्ञा
وَٰرِدُونَ
प्रवेश करनेवाले हो
wāridūna
21:99
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna
"यदि ये (वास्तव में) इष्ट-देव होते, तो वे इसमें न जाते; और सब के सब इसमें सदैव रहेंगे।"
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये
hāulāi
संज्ञा
ءَالِهَةًۭ
इष्ट-देव
ālihatan
क्रिया
وَرَدُوهَا ۖ
वे इसमें जाते
waradūhā
संज्ञा
وَكُلٌّۭ
और सब के सब
wakullun
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
सदैव रहेंगे
khālidūna
21:100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna
उनके लिए वहाँ चीख़ना-चिल्लाना होगा और वे वहाँ कुछ न सुन सकेंगे।
संज्ञा
زَفِيرٌۭ
चीख़ना-चिल्लाना होगा
zafīrun
क्रिया
يَسْمَعُونَ
वे सुन सकेंगे
yasmaʿūna
21:101
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna
निस्संदेह जिनके लिए हमारी ओर से भलाई का पहले ही फ़ैसला हो चुका है, वे उससे दूर रखे जाएँगे।
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिनके लिए
alladhīna
क्रिया
سَبَقَتْ
पहले ही तय हो चुका है
sabaqat
अव्यय
مِّنَّا
हमारी ओर से
minnā
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰٓ
भलाई
l-ḥus'nā
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
संज्ञा
مُبْعَدُونَ
दूर रखे जाएँगे
mub'ʿadūna
21:102
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ
Lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūna
वे उसकी सरसराहट तक न सुनेंगे, और वे अपनी मनचाही चीज़ों (नेमतों) में सदैव रहेंगे।
क्रिया
يَسْمَعُونَ
वे सुनेंगे
yasmaʿūna
संज्ञा
حَسِيسَهَا ۖ
उसकी आहट (सरसराहट)
ḥasīsahā
क्रिया
ٱشْتَهَتْ
चाहेंगी
ish'tahat
संज्ञा
أَنفُسُهُمْ
उनके मन
anfusuhum
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
सदैव रहेंगे
khālidūna
21:103
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna
वह सबसे बड़ी घबराहट उन्हें ग़मगीन न करेगी, और फ़रिश्ते उनका स्वागत करेंगे (यह कहते हुए) कि "यह तुम्हारा वही दिन है जिसका तुमसे वादा किया जाता था।"
क्रिया
يَحْزُنُهُمُ
उन्हें ग़मगीन करेगी
yaḥzunuhumu
संज्ञा
ٱلْفَزَعُ
घबराहट
l-fazaʿu
संज्ञा
ٱلْأَكْبَرُ
सबसे बड़ी
l-akbaru
क्रिया
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
और स्वागत करेंगे उनका
watatalaqqāhumu
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
फ़रिश्ते
l-malāikatu
संज्ञा
يَوْمُكُمُ
तुम्हारा दिन है
yawmukumu
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसका
alladhī
क्रिया
تُوعَدُونَ
वादा किया जाता था
tūʿadūna
21:104
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna
उस दिन हम आकाश को इस तरह लपेट देंगे जैसे पन्नों का पुलिन्दा लपेट दिया जाता है। जिस तरह हमने पहली बार सृष्टि का आरम्भ किया था, उसी तरह हम उसे दोहराएँगे। यह हमारे ज़िम्मे एक पक्का वादा है; निस्संदेह हम इसे करके ही रहेंगे।
क्रिया
نَطْوِى
हम लपेट देंगे
naṭwī
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आकाश को
l-samāa
संज्ञा
كَطَىِّ
लपेटने की तरह
kaṭayyi
संज्ञा
ٱلسِّجِلِّ
पत्र (पुलिन्दा)
l-sijili
संज्ञा
لِلْكُتُبِ ۚ
लेखों (पन्नों) के
lil'kutubi
क्रिया
بَدَأْنَآ
हमने आरम्भ किया था
badanā
संज्ञा
خَلْقٍۢ
सृष्टि (रचना)
khalqin
क्रिया
نُّعِيدُهُۥ ۚ
हम उसे दोहराएँगे
nuʿīduhu
संज्ञा
وَعْدًا
(यह एक) वादा है
waʿdan
अव्यय
عَلَيْنَآ ۚ
हमारे ज़िम्मे
ʿalaynā
अव्यय
إِنَّا
निस्संदेह हम
innā
संज्ञा
فَـٰعِلِينَ
(इसे) करनेवाले हैं
fāʿilīna
21:105
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
Walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna
और ज़बूर में नसीहत के बाद हम लिख चुके हैं कि "इस धरती के वारिस मेरे सदाचारी बन्दे होंगे।"
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
كَتَبْنَا
हमने लिख दिया है
katabnā
संज्ञा
ٱلزَّبُورِ
ज़बूर
l-zabūri
संज्ञा
ٱلذِّكْرِ
नसीहत (ज़िक्र) के
l-dhik'ri
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती
l-arḍa
क्रिया
يَرِثُهَا
उसके वारिस होंगे
yarithuhā
संज्ञा
عِبَادِىَ
मेरे बन्दे
ʿibādiya
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحُونَ
सदाचारी
l-ṣāliḥūna
21:106
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًۭا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ
Inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna
निस्संदेह इसमें (इस क़ुरआन में) इबादत करनेवाले लोगों के लिए एक पर्याप्त संदेश है।
सर्वनाम
هَـٰذَا
इसके (इस क़ुरआन के)
hādhā
संज्ञा
لَبَلَـٰغًۭا
अवश्य एक (पर्याप्त) संदेश है
labalāghan
संज्ञा
لِّقَوْمٍ
उन लोगों के लिए
liqawmin
संज्ञा
عَـٰبِدِينَ
जो इबादत करनेवाले हैं
ʿābidīna
21:107
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīna
और हमने तुम्हें (ऐ मुहम्मद!) समस्त संसारवालों के लिए बस एक दयालुता (रहमत) बनाकर ही भेजा है।
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
हमने भेजा तुम्हें
arsalnāka
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
एक दयालुता (रहमत) बनाकर
raḥmatan
संज्ञा
لِّلْعَـٰلَمِينَ
संसारवालों के लिए
lil'ʿālamīna
21:108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna
कहो, "मेरी ओर तो बस यह प्रकाशना (वही) की जाती है कि तुम्हारा इष्ट-देव बस अकेला एक ही इष्ट-देव है। तो क्या तुम (उसके) आज्ञाकारी (मुस्लिम) बनते हो?"
क्रिया
يُوحَىٰٓ
प्रकाशना की जाती है
yūḥā
अव्यय
إِلَىَّ
मेरी ओर
ilayya
संज्ञा
إِلَـٰهُكُمْ
तुम्हारा इष्ट-देव
ilāhukum
संज्ञा
إِلَـٰهٌۭ
एक इष्ट-देव है
ilāhun
संज्ञा
وَٰحِدٌۭ ۖ
अकेला (एक)
wāḥidun
संज्ञा
مُّسْلِمُونَ
आज्ञाकारी (मुस्लिम) बनते हो
mus'limūna
21:109
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ
Fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna
फिर यदि वे मुँह मोड़ें, तो कह दो, "मैंने तुम सबको समान रूप से आगाह कर दिया है। और मैं नहीं जानता कि जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है, वह निकट है या दूर।"
क्रिया
تَوَلَّوْا۟
वे मुँह मोड़ें
tawallaw
क्रिया
فَقُلْ
तो कह दो
faqul
क्रिया
ءَاذَنتُكُمْ
मैंने आगाह कर दिया है तुम्हें
ādhantukum
संज्ञा
سَوَآءٍۢ ۖ
समान रूप से
sawāin
क्रिया
أَدْرِىٓ
मैं जानता
adrī
संज्ञा
أَقَرِيبٌ
निकट है
aqarībun
क्रिया
تُوعَدُونَ
तुमसे वादा किया जा रहा है
tūʿadūna
21:110
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu mā taktumūna
"निस्संदेह वह पुकारकर कही गई बात को भी जानता है और उसे भी जानता है जो तुम छिपाते हो।"
अव्यय
إِنَّهُۥ
निस्संदेह वह
innahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلْجَهْرَ
पुकारकर (ज़ाहिर)
l-jahra
संज्ञा
ٱلْقَوْلِ
बात
l-qawli
क्रिया
وَيَعْلَمُ
और वह जानता है
wayaʿlamu
क्रिया
تَكْتُمُونَ
तुम छिपाते हो
taktumūna
21:111
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin
"और मैं नहीं जानता, सम्भवतः यह (देर) तुम्हारे लिए एक परीक्षा हो और एक निर्धारित समय तक के लिए जीवन का लाभ।"
क्रिया
أَدْرِى
मैं जानता
adrī
अव्यय
لَعَلَّهُۥ
सम्भवतः यह
laʿallahu
संज्ञा
فِتْنَةٌۭ
एक परीक्षा हो
fit'natun
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
وَمَتَـٰعٌ
और एक लाभ (आनन्द)
wamatāʿun
संज्ञा
حِينٍۢ
एक समय (निर्धारित)
ḥīnin
21:112
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! हक़ के साथ फ़ैसला कर दे! और हमारा रब रहमान (अत्यन्त कृपाशील) है, उसी से मदद माँगी जाती है उन बातों के मुक़ाबले में जो तुम बयान करते हो।"
संज्ञा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
rabbi
क्रिया
ٱحْكُم
फ़ैसला कर दे
uḥ'kum
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۗ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
संज्ञा
وَرَبُّنَا
और हमारा रब
warabbunā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
रहमान (कृपाशील) है
l-raḥmānu
संज्ञा
ٱلْمُسْتَعَانُ
उसी से मदद माँगी जाती है
l-mus'taʿānu
अव्यय
عَلَىٰ
पर (मुक़ाबले में)
ʿalā
क्रिया
تَصِفُونَ
तुम बयान करते हो
taṣifūna