Sure Al-Hajj Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Al-Hajj Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 22 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Al-Hajj auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, dem Beben am Tag des Gerichts, der Bedeutung der Pilgerfahrt (Hajj) und dem Opfer auf dem Weg Allahs.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
22:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakum inna zalzalata l-sāʿati shayon ʿaẓīmun
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
VERB
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
ittaqū
NOMEN
رَبَّكُمْ ۚ
euren Herrn
rabbakum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
زَلْزَلَةَ
(das) Beben
zalzalata
NOMEN
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
l-sāʿati
NOMEN
شَىْءٌ
(ist) eine Sache
shayon
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltige
ʿaẓīmun
22:2
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
yawma tarawnahā tadhhalu kullu mur'ḍiʿatin ʿammā arḍaʿat wataḍaʿu kullu dhāti ḥamlin ḥamlahā watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā walākinna ʿadhāba l-lahi shadīdun
Am Tag, da ihr es seht, wird jede stillende Mutter vergessen, was sie gestillt hat, und jede Schwangere mit ihrer Bürde niederkommen; und du wirst die Menschen (wie) trunken sehen, obwohl sie nicht trunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.
NOMEN
يَوْمَ
(Am) Tag
yawma
VERB
تَرَوْنَهَا
da ihr es seht
tarawnahā
VERB
تَذْهَلُ
wird vergessen
tadhhalu
NOMEN
كُلُّ
jede
kullu
NOMEN
مُرْضِعَةٍ
stillende Mutter
mur'ḍiʿatin
PARTIKEL
عَمَّآ
was
ʿammā
VERB
أَرْضَعَتْ
sie gestillt hat
arḍaʿat
VERB
وَتَضَعُ
und niederkommen
wataḍaʿu
NOMEN
كُلُّ
jede
kullu
NOMEN
ذَاتِ
Besitzerin
dhāti
NOMEN
حَمْلٍ
(von) Bürde (Schwangere)
ḥamlin
NOMEN
حَمْلَهَا
(mit) ihrer Bürde
ḥamlahā
VERB
وَتَرَى
und du wirst sehen
watarā
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
سُكَـٰرَىٰ
trunken
sukārā
PARTIKEL
وَمَا
obwohl nicht
wamā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
بِسُكَـٰرَىٰ
trunken sind
bisukārā
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
شَدِيدٌۭ
(ist) streng
shadīdun
22:3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّرِيدٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min wayattabiʿu kulla shayṭānin marīdin
Unter den Menschen gibt es manchen, der über Allah ohne Wissen streitet und jedem rebellischen Satan folgt,
PARTIKEL
وَمِنَ
Und unter
wamina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
مَن
(ist mancher,) der
man
VERB
يُجَـٰدِلُ
streitet
yujādilu
PARTIKEL
فِى
über
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
VERB
وَيَتَّبِعُ
und folgt
wayattabiʿu
NOMEN
كُلَّ
jedem
kulla
NOMEN
شَيْطَـٰنٍۢ
shayṭānin
NOMEN
مَّرِيدٍۢ
rebellischen
marīdin
22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wayahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri
für den vorgeschrieben ist: Wer ihn zum Schutzherrn nimmt, den wird er in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten.
VERB
كُتِبَ
Es ist vorgeschrieben
kutiba
PARTIKEL
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
daß er
annahu
NOMEN
مَن
(jeden,) der
man
VERB
تَوَلَّاهُ
ihn zum Schutzherrn nimmt
tawallāhu
PARTIKEL
فَأَنَّهُۥ
gewiß er
fa-annahu
VERB
يُضِلُّهُۥ
wird ihn irreführen
yuḍilluhu
VERB
وَيَهْدِيهِ
und ihn leiten
wayahdīhi
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
عَذَابِ
(der) Strafe
ʿadhābi
NOMEN
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut
l-saʿīri
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍ'ghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fī l-arḥāmi mā nashāu ilā ajalin musamman thumma nukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum waminkum man yutawaffā waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likaylā yaʿlama min baʿdi ʿil'min shayan watarā l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ih'tazzat warabat wa-anbatat min kulli zawjin bahījin
O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch doch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen Fleisch, teils geformt und teils ungeformt, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen im Schoß der Mutter ruhen, was Wir wollen, bis zu einer festgesetzten Frist. Hierauf bringen Wir euch als kleine Kinder (hervor), damit ihr hierauf eure Vollkraft erreicht. Und mancher von euch wird abberufen, und mancher von euch wird in das greisenhafteste Alter zurückgebracht, so daß er, nachdem er gewußt hat, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde regungslos. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabsenden, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
رَيْبٍۢ
Zweifel
raybin
PARTIKEL
مِّنَ
über
mina
NOMEN
ٱلْبَعْثِ
die Auferstehung
l-baʿthi
PARTIKEL
فَإِنَّا
dann (wisset,) gewiß, Wir
fa-innā
VERB
خَلَقْنَـٰكُم
haben euch erschaffen
khalaqnākum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
تُرَابٍۢ
Erde
turābin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
نُّطْفَةٍۢ
einem Samentropfen
nuṭ'fatin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
عَلَقَةٍۢ
einem Anhängsel
ʿalaqatin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
مُّضْغَةٍۢ
einem Fleischklumpen
muḍ'ghatin
NOMEN
مُّخَلَّقَةٍۢ
geformt
mukhallaqatin
NOMEN
وَغَيْرِ
und nicht
waghayri
NOMEN
مُخَلَّقَةٍۢ
geformt
mukhallaqatin
VERB
لِّنُبَيِّنَ
um (es) klarzumachen
linubayyina
PARTIKEL
لَكُمْ ۚ
euch
lakum
VERB
وَنُقِرُّ
Und Wir lassen ruhen
wanuqirru
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْحَامِ
den Mutterschößen
l-arḥāmi
NOMEN
مَا
was
VERB
نَشَآءُ
Wir wollen
nashāu
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
bis
ilā
NOMEN
أَجَلٍۢ
(zu einer) Frist
ajalin
NOMEN
مُّسَمًّۭى
festgesetzten
musamman
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
نُخْرِجُكُمْ
bringen Wir euch hervor
nukh'rijukum
NOMEN
طِفْلًۭا
(als) Kind(er)
ṭif'lan
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
لِتَبْلُغُوٓا۟
damit ihr erreicht
litablughū
NOMEN
أَشُدَّكُمْ ۖ
eure Vollkraft
ashuddakum
PARTIKEL
وَمِنكُم
Und unter euch
waminkum
NOMEN
مَّن
(ist mancher,) der
man
VERB
يُتَوَفَّىٰ
abberufen wird
yutawaffā
PARTIKEL
وَمِنكُم
und unter euch
waminkum
NOMEN
مَّن
(ist mancher,) der
man
VERB
يُرَدُّ
zurückgebracht wird
yuraddu
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zu
ilā
NOMEN
أَرْذَلِ
dem greisenhaftesten
ardhali
NOMEN
ٱلْعُمُرِ
Alter
l-ʿumuri
PARTIKEL
لِكَيْلَا
damit nicht
likaylā
VERB
يَعْلَمَ
er weiß
yaʿlama
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
(dem)
baʿdi
NOMEN
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۚ
(noch irgend)etwas
shayan
VERB
وَتَرَى
Und du siehst
watarā
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
NOMEN
هَامِدَةًۭ
regungslos
hāmidatan
PARTIKEL
فَإِذَآ
wenn dann
fa-idhā
VERB
أَنزَلْنَا
Wir herabsenden
anzalnā
PARTIKEL
عَلَيْهَا
auf sie
ʿalayhā
NOMEN
ٱلْمَآءَ
das Wasser
l-māa
VERB
ٱهْتَزَّتْ
regt sie sich
ih'tazzat
VERB
وَرَبَتْ
und schwillt
warabat
VERB
وَأَنۢبَتَتْ
und läßt wachsen
wa-anbatat
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
زَوْجٍۭ
(Pflanzen)art
zawjin
NOMEN
بَهِيجٍۢ
entzückenden
bahījin
22:6
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-annahu yuḥ'yī l-mawtā wa-annahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat,
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies (ist so)
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّ
weil
bi-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit (ist)
l-ḥaqu
PARTIKEL
وَأَنَّهُۥ
und daß Er
wa-annahu
VERB
يُحْىِ
lebendig macht
yuḥ'yī
NOMEN
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā
PARTIKEL
وَأَنَّهُۥ
und daß Er
wa-annahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jedes
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
allmächtig (ist)
qadīrun
22:7
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
wa-anna l-sāʿata ātiyatun lā rayba fīhā wa-anna l-laha yabʿathu man fī l-qubūri
und weil die Stunde kommt – an ihr gibt es keinen Zweifel – und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.
PARTIKEL
وَأَنَّ
Und daß
wa-anna
NOMEN
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
NOMEN
ءَاتِيَةٌۭ
kommt
ātiyatun
PARTIKEL
لَّا
kein
NOMEN
رَيْبَ
Zweifel
rayba
PARTIKEL
فِيهَا
an ihr (besteht)
fīhā
PARTIKEL
وَأَنَّ
und daß
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَبْعَثُ
auferwecken wird
yabʿathu
NOMEN
مَن
(denjenigen,) der
man
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْقُبُورِ
den Gräbern (ist)
l-qubūri
22:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
Unter den Menschen gibt es manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,
PARTIKEL
وَمِنَ
Und unter
wamina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
مَن
(ist mancher,) der
man
VERB
يُجَـٰدِلُ
streitet
yujādilu
PARTIKEL
فِى
über
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
PARTIKEL
وَلَا
und ohne
walā
NOMEN
هُدًۭى
Rechtleitung
hudan
PARTIKEL
وَلَا
und ohne
walā
NOMEN
كِتَـٰبٍۢ
ein Buch
kitābin
NOMEN
مُّنِيرٍۢ
erleuchtendes
munīrin
22:9
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīqi
(und der dabei) sich hochmütig abwendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und am Tag der Auferstehung lassen Wir ihn die Strafe des Höllenbrandes kosten.
NOMEN
ثَانِىَ
sich abwendend
thāniya
NOMEN
عِطْفِهِۦ
(in seinem) Hochmut
ʿiṭ'fihi
VERB
لِيُضِلَّ
um in die Irre zu führen
liyuḍilla
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
dem Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
خِزْىٌۭ ۖ
(gibt es) Schande
khiz'yun
VERB
وَنُذِيقُهُۥ
und Wir lassen ihn kosten
wanudhīquhu
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
NOMEN
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
NOMEN
ٱلْحَرِيقِ
des Höllenbrandes
l-ḥarīqi
22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
Dies (geschieht dir) für das, was deine Hände vorausgeschickt haben, und (deshalb,) weil Allah keiner ist, der den Sklaven Unrecht zufügt.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
NOMEN
يَدَاكَ
deine Hände
yadāka
PARTIKEL
وَأَنَّ
und daß
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
NOMEN
بِظَلَّـٰمٍۢ
ist einer, der Unrecht tut
biẓallāmin
NOMEN
لِّلْعَبِيدِ
den Sklaven
lil'ʿabīdi
22:11
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۢ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
Unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn Gutes trifft, ist er damit beruhigt. Wenn ihn aber eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtmachung. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und unter
wamina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
مَن
(ist mancher,) der
man
VERB
يَعْبُدُ
dient
yaʿbudu
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
am
ʿalā
NOMEN
حَرْفٍۢ ۖ
Rande
ḥarfin
PARTIKEL
فَإِنْ
wenn dann
fa-in
VERB
أَصَابَهُۥ
ihn trifft
aṣābahu
NOMEN
خَيْرٌ
Gutes
khayrun
VERB
ٱطْمَأَنَّ
ist er beruhigt
iṭ'ma-anna
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
damit
bihi
PARTIKEL
وَإِنْ
und wenn
wa-in
VERB
أَصَابَتْهُ
ihn trifft
aṣābathu
NOMEN
فِتْنَةٌ
eine Versuchung
fit'natun
VERB
ٱنقَلَبَ
macht er kehrt
inqalaba
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
وَجْهِهِۦ
sein Gesicht
wajhihi
VERB
خَسِرَ
Er verliert
khasira
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
das Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
und das Jenseits
wal-ākhirata
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
ٱلْخُسْرَانُ
(ist) der Verlust
l-khus'rānu
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
deutliche
l-mubīnu
22:12
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist der tiefe Irrtum.
VERB
يَدْعُوا۟
Er ruft
yadʿū
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
(anstatt)
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
مَا
das an, was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَضُرُّهُۥ
ihm schadet
yaḍurruhu
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَنفَعُهُۥ ۚ
ihm nützt
yanfaʿuhu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
ٱلضَّلَـٰلُ
(ist) der Irrtum
l-ḍalālu
NOMEN
ٱلْبَعِيدُ
weite
l-baʿīdu
22:13
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
yadʿū laman ḍarruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawlā walabi'sa l-ʿashīru
Er ruft denjenigen an, dessen Schaden näher ist als sein Nutzen - wahrlich ein schlimmer Schutzherr und ein schlimmer Gefährte!
VERB
يَدْعُوا۟
Er ruft
yadʿū
PARTIKEL
لَمَن
denjenigen (an), dessen
laman
NOMEN
ضَرُّهُۥٓ
Schaden
ḍarruhu
NOMEN
أَقْرَبُ
näher (ist)
aqrabu
PARTIKEL
مِن
als
min
NOMEN
نَّفْعِهِۦ ۚ
sein Nutzen
nafʿihi
VERB
لَبِئْسَ
Wahrlich ein schlimmer
labi'sa
NOMEN
ٱلْمَوْلَىٰ
Schutzherr
l-mawlā
VERB
وَلَبِئْسَ
und wahrlich ein schlimmer
walabi'sa
NOMEN
ٱلْعَشِيرُ
Gefährte
l-ʿashīru
22:14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُدْخِلُ
läßt eingehen
yud'khilu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
VERB
تَجْرِى
es eilen
tajrī
PARTIKEL
مِن
unter
min
NOMEN
تَحْتِهَا
ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
Flüsse dahin
l-anhāru
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَفْعَلُ
tut
yafʿalu
NOMEN
مَا
was
VERB
يُرِيدُ
Er will
yurīdu
22:15
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
man kāna yaẓunnu an lan yanṣurahu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati falyamdud bisababin ilā l-samāi thumma l'yaqṭaʿ falyanẓur hal yudh'hibanna kayduhu mā yaghīẓu
Wer meint, Allah werde ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen, der soll doch ein Seil zum Himmel spannen und es hierauf abschneiden, und dann soll er schauen, ob seine List das, was (ihn) wütend macht, entfernt.
NOMEN
مَن
Wer
man
VERB
كَانَ
ist (der)
kāna
VERB
يَظُنُّ
meint
yaẓunnu
PARTIKEL
أَن
daß
an
PARTIKEL
لَّن
nicht
lan
VERB
يَنصُرَهُ
ihm helfen wird
yanṣurahu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
dem Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
und im Jenseits
wal-ākhirati
VERB
فَلْيَمْدُدْ
der soll spannen
falyamdud
NOMEN
بِسَبَبٍ
ein Seil
bisababin
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
لْيَقْطَعْ
abschneiden
l'yaqṭaʿ
VERB
فَلْيَنظُرْ
dann soll er schauen
falyanẓur
PARTIKEL
هَلْ
ob
hal
VERB
يُذْهِبَنَّ
entfernt
yudh'hibanna
NOMEN
كَيْدُهُۥ
seine List
kayduhu
NOMEN
مَا
das, was
VERB
يَغِيظُ
(ihn) wütend macht
yaghīẓu
22:16
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīdu
Und so haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt und (so ist es auch,) weil Allah leitet, wen Er will.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
haben Wir ihn hinabgesandt
anzalnāhu
NOMEN
ءَايَـٰتٍۭ
(als) Zeichen
āyātin
NOMEN
بَيِّنَـٰتٍۢ
klare
bayyinātin
PARTIKEL
وَأَنَّ
und daß
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَهْدِى
leitet
yahdī
NOMEN
مَن
(den,) den
man
VERB
يُرِيدُ
Er will
yurīdu
22:17
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magier und diejenigen, die (Allah) Götter zur Seite stellen - Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden. Gewiß, Allah ist Zeuge über alles.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
هَادُوا۟
Juden sind
hādū
NOMEN
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
und die Säbier
wal-ṣābiīna
NOMEN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
und die Christen
wal-naṣārā
NOMEN
وَٱلْمَجُوسَ
und die Magier
wal-majūsa
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
أَشْرَكُوٓا۟
(Ihm) beigesellen
ashrakū
PARTIKEL
إِنَّ
gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَفْصِلُ
wird entscheiden
yafṣilu
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jedes
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
شَهِيدٌ
(ist) Zeuge
shahīdun
22:18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashāu
Siehst du nicht, daß sich vor Allah niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume, die sich bewegenden Lebewesen und viele von den Menschen? Und bei vielen ist die Strafe fällig geworden. Und wen Allah verwehrt, für den gibt es keinen, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will.
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast nicht
alam
VERB
تَرَ
du gesehen
tara
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
(vor) Allah
l-laha
VERB
يَسْجُدُ
sich niederwirft
yasjudu
PARTIKEL
لَهُۥ
(vor) Ihm
lahu
NOMEN
مَن
wer (auch immer)
man
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَمَن
und wer (auch immer)
waman
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist)
l-arḍi
NOMEN
وَٱلشَّمْسُ
und die Sonne
wal-shamsu
NOMEN
وَٱلْقَمَرُ
und der Mond
wal-qamaru
NOMEN
وَٱلنُّجُومُ
und die Sterne
wal-nujūmu
NOMEN
وَٱلْجِبَالُ
und die Berge
wal-jibālu
NOMEN
وَٱلشَّجَرُ
und die Bäume
wal-shajaru
NOMEN
وَٱلدَّوَآبُّ
und die sich bewegenden Lebewesen
wal-dawābu
NOMEN
وَكَثِيرٌۭ
und viele
wakathīrun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنَّاسِ ۖ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
وَكَثِيرٌ
und bei vielen
wakathīrun
VERB
حَقَّ
ist fällig geworden
ḥaqqa
PARTIKEL
عَلَيْهِ
gegen ihn
ʿalayhi
NOMEN
ٱلْعَذَابُ ۗ
die Strafe
l-ʿadhābu
NOMEN
وَمَن
Und wen
waman
VERB
يُهِنِ
verwehrt
yuhini
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَمَا
so (gibt es) nicht
famā
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
مِن
einen
min
NOMEN
مُّكْرِمٍ ۚ
der (ihm) Ehre erweist
muk'rimin
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَفْعَلُ
tut
yafʿalu
NOMEN
مَا
was
VERB
يَشَآءُ ۩
Er will
yashāu
22:19
۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌۭ مِّن نَّارٍۢ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
hādhāni khaṣmāni ikh'taṣamū fī rabbihim fa-alladhīna kafarū quṭṭiʿat lahum thiyābun min nārin yuṣabbu min fawqi ruūsihimu l-ḥamīmu
Das sind zwei Widersacher, die über ihren Herrn miteinander streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen,
PRONOMEN
۞ هَـٰذَانِ
Diese zwei
hādhāni
NOMEN
خَصْمَانِ
Widersacher
khaṣmāni
VERB
ٱخْتَصَمُوا۟
streiten
ikh'taṣamū
PARTIKEL
فِى
über
NOMEN
رَبِّهِمْ ۖ
ihren Herrn
rabbihim
NOMEN
فَٱلَّذِينَ
Für diejenigen nun, die
fa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
قُطِّعَتْ
werden zugeschnitten
quṭṭiʿat
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
ثِيَابٌۭ
Gewänder
thiyābun
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
نَّارٍۢ
Feuer
nārin
VERB
يُصَبُّ
gegossen wird
yuṣabbu
PARTIKEL
مِن
über
min
NOMEN
فَوْقِ
(über)
fawqi
NOMEN
رُءُوسِهِمُ
ihre Köpfe
ruūsihimu
NOMEN
ٱلْحَمِيمُ
heißes Wasser
l-ḥamīmu
22:20
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
yuṣ'haru bihi mā fī buṭūnihim wal-julūdu
wodurch das, was in ihren Bäuchen ist, und die Häute schmelzen werden.
VERB
يُصْهَرُ
Es wird geschmolzen
yuṣ'haru
PARTIKEL
بِهِۦ
dadurch
bihi
NOMEN
مَا
das, was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
بُطُونِهِمْ
ihren Bäuchen (ist)
buṭūnihim
NOMEN
وَٱلْجُلُودُ
und die Häute
wal-julūdu
22:21
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍۢ
walahum maqāmiʿu min ḥadīdin
Und für sie sind eiserne Keulen bestimmt.
PARTIKEL
وَلَهُم
Und für sie (gibt es)
walahum
NOMEN
مَّقَـٰمِعُ
Keulen
maqāmiʿu
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
حَدِيدٍۢ
Eisen
ḥadīdin
22:22
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Jedesmal, wenn sie aus Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dorthin zurückgebracht, und (es wird gesagt): "Kostet die Strafe des Höllenbrandes!"
PARTIKEL
كُلَّمَآ
Jedesmal (wenn)
kullamā
VERB
أَرَادُوٓا۟
sie wollen
arādū
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يَخْرُجُوا۟
sie herauskommen
yakhrujū
PARTIKEL
مِنْهَا
aus ihm
min'hā
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
غَمٍّ
Kummer
ghammin
VERB
أُعِيدُوا۟
werden sie zurückgebracht
uʿīdū
PARTIKEL
فِيهَا
dorthin
fīhā
VERB
وَذُوقُوا۟
und (es heißt:) Kostet
wadhūqū
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
ٱلْحَرِيقِ
des Höllenbrandes
l-ḥarīqi
22:23
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Sie werden darin mit Armreifen aus Gold und Perlen geschmückt, und ihre Kleidung wird darin aus Seide sein.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُدْخِلُ
läßt eingehen
yud'khilu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
VERB
تَجْرِى
es eilen
tajrī
PARTIKEL
مِن
unter
min
NOMEN
تَحْتِهَا
ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
Flüsse dahin
l-anhāru
VERB
يُحَلَّوْنَ
sie werden geschmückt
yuḥallawna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
مِنْ
mit
min
NOMEN
أَسَاوِرَ
Armreifen
asāwira
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
ذَهَبٍۢ
dhahabin
NOMEN
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
und Perlen
walu'lu-an
NOMEN
وَلِبَاسُهُمْ
und ihre Kleidung
walibāsuhum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
حَرِيرٌۭ
(wird aus) Seide (sein)
ḥarīrun
22:24
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
wahudū ilā l-ṭayibi mina l-qawli wahudū ilā ṣirāṭi l-ḥamīdi
Sie sind (ja) zu dem geleitet worden, was an Worten gut ist, und sie sind zum Weg des Lobenswürdigen geleitet worden.
VERB
وَهُدُوٓا۟
Und sie wurden geleitet
wahudū
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱلطَّيِّبِ
dem Guten
l-ṭayibi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْقَوْلِ
den Worten
l-qawli
VERB
وَهُدُوٓا۟
und sie wurden geleitet
wahudū
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
صِرَٰطِ
(dem) Weg
ṣirāṭi
NOMEN
ٱلْحَمِيدِ
des Lobenswürdigen
l-ḥamīdi
22:25
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg und von der geschützten Gebetsstätte abhalten, die Wir für die Menschen gemacht haben - gleich ob einer der Einheimische darin ist oder der Besucher -, und wer beabsichtigt, darin in Abweichung Unrecht zu tun, den lassen Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَيَصُدُّونَ
und abhalten
wayaṣuddūna
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَٱلْمَسْجِدِ
und der Gebetsstätte
wal-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ
geschützten
l-ḥarāmi
NOMEN
ٱلَّذِى
die
alladhī
VERB
جَعَلْنَـٰهُ
Wir gemacht haben
jaʿalnāhu
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
سَوَآءً
gleich
sawāan
NOMEN
ٱلْعَـٰكِفُ
der Einheimische
l-ʿākifu
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
وَٱلْبَادِ ۚ
und der Besucher
wal-bādi
NOMEN
وَمَن
und wer
waman
VERB
يُرِدْ
beabsichtigt
yurid
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
بِإِلْحَادٍۭ
in Abweichung
bi-il'ḥādin
NOMEN
بِظُلْمٍۢ
Unrecht zu tun
biẓul'min
VERB
نُّذِقْهُ
den lassen Wir kosten
nudhiq'hu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عَذَابٍ
(einer) Strafe
ʿadhābin
NOMEN
أَلِيمٍۢ
schmerzhaften
alīmin
22:26
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًۭٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh bawwanā li-ib'rāhīma makāna l-bayti an lā tush'rik bī shayan waṭahhir baytiya lilṭṭāifīna wal-qāimīna wal-rukaʿi l-sujūdi
Und (gedenke,) als Wir Ibrahim die Stätte des Hauses zuwiesen: "Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus für die den Umlauf Vollziehenden, die Stehenden, die sich Verneigenden und Niederwerfenden (Betenden).
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
بَوَّأْنَا
Wir zuwiesen
bawwanā
EIGENNAME
لِإِبْرَٰهِيمَ
li-ib'rāhīma
NOMEN
مَكَانَ
die Stätte
makāna
NOMEN
ٱلْبَيْتِ
des Hauses
l-bayti
PARTIKEL
أَن
daß
an
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
تُشْرِكْ
du beigesellst
tush'rik
PARTIKEL
بِى
Mir
NOMEN
شَيْـًۭٔا
irgendetwas
shayan
VERB
وَطَهِّرْ
und reinige
waṭahhir
NOMEN
بَيْتِىَ
Mein Haus
baytiya
NOMEN
لِلطَّآئِفِينَ
für die den Umlauf Vollziehenden
lilṭṭāifīna
NOMEN
وَٱلْقَآئِمِينَ
und die Stehenden
wal-qāimīna
NOMEN
وَٱلرُّكَّعِ
und die sich Verneigenden
wal-rukaʿi
NOMEN
ٱلسُّجُودِ
(und) Niederwerfenden
l-sujūdi
22:27
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًۭا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍۢ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍۢ
wa-adhin fī l-nāsi bil-ḥaji yatūka rijālan waʿalā kulli ḍāmirin yatīna min kulli fajjin ʿamīqin
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf jedem mageren Reittier, die aus jedem tiefen Paßweg kommen,
VERB
وَأَذِّن
Und rufe aus
wa-adhin
PARTIKEL
فِى
unter
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
بِٱلْحَجِّ
die Pilgerfahrt
bil-ḥaji
VERB
يَأْتُوكَ
so kommen sie zu dir
yatūka
NOMEN
رِجَالًۭا
zu Fuß
rijālan
PARTIKEL
وَعَلَىٰ
und auf
waʿalā
NOMEN
كُلِّ
jedem
kulli
NOMEN
ضَامِرٍۢ
mageren Reittier
ḍāmirin
VERB
يَأْتِينَ
die kommen
yatīna
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
كُلِّ
jedem
kulli
NOMEN
فَجٍّ
Paßweg
fajjin
NOMEN
عَمِيقٍۢ
tiefen
ʿamīqin
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
liyashhadū manāfiʿa lahum wayadhkurū is'ma l-lahi fī ayyāmin maʿlūmātin ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-bāisa l-faqīra
damit sie allerlei Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an bekannten Tagen über dem aussprechen, womit Er sie an Vierfüßlern (als Opfertieren) versorgt hat. So eßt davon und speist den Notleidenden, den Armen.
VERB
لِّيَشْهَدُوا۟
damit sie erfahren
liyashhadū
NOMEN
مَنَـٰفِعَ
Nutzen
manāfiʿa
PARTIKEL
لَهُمْ
für sich
lahum
VERB
وَيَذْكُرُوا۟
und aussprechen
wayadhkurū
NOMEN
ٱسْمَ
den Namen
is'ma
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فِىٓ
an
NOMEN
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
NOMEN
مَّعْلُومَـٰتٍ
bekannten
maʿlūmātin
PARTIKEL
عَلَىٰ
über dem
ʿalā
NOMEN
مَا
was
VERB
رَزَقَهُم
Er sie versorgt hat
razaqahum
PARTIKEL
مِّنۢ
mit
min
NOMEN
بَهِيمَةِ
Vierfüßlern
bahīmati
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
an Vieh
l-anʿāmi
VERB
فَكُلُوا۟
So esst
fakulū
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
VERB
وَأَطْعِمُوا۟
und speist
wa-aṭʿimū
NOMEN
ٱلْبَآئِسَ
den Notleidenden
l-bāisa
NOMEN
ٱلْفَقِيرَ
den Armen
l-faqīra
22:29
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
thumma l'yaqḍū tafathahum walyūfū nudhūrahum walyaṭṭawwafū bil-bayti l-ʿatīqi
Hierauf sollen sie ihre Ungepflegtheit beenden, ihre Gelübde erfüllen und den Umlauf um das alte Haus vollziehen.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
لْيَقْضُوا۟
sollen sie beenden
l'yaqḍū
NOMEN
تَفَثَهُمْ
ihre Ungepflegtheit
tafathahum
VERB
وَلْيُوفُوا۟
und erfüllen
walyūfū
NOMEN
نُذُورَهُمْ
ihre Gelübde
nudhūrahum
VERB
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
und den Umlauf vollziehen
walyaṭṭawwafū
NOMEN
بِٱلْبَيْتِ
um das Haus
bil-bayti
NOMEN
ٱلْعَتِيقِ
das alte
l-ʿatīqi
22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūri
Das (ist so). Und wer die unantastbaren Dinge Allahs ehrt, so ist das besser für ihn bei seinem Herrn. Und erlaubt (zu essen) ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzen und meidet die Falschaussage;
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das (ist so)
dhālika
NOMEN
وَمَن
und wer
waman
VERB
يُعَظِّمْ
ehrt
yuʿaẓẓim
NOMEN
حُرُمَـٰتِ
die unantastbaren Dinge
ḥurumāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
فَهُوَ
so ist das
fahuwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
PARTIKEL
لَّهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِۦ ۗ
seinem Herrn
rabbihi
VERB
وَأُحِلَّتْ
Und erlaubt ist
wa-uḥillat
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمُ
das Vieh
l-anʿāmu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
مَا
dem, was
VERB
يُتْلَىٰ
verlesen wird
yut'lā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ ۖ
euch
ʿalaykum
VERB
فَٱجْتَنِبُوا۟
So meidet
fa-ij'tanibū
NOMEN
ٱلرِّجْسَ
den Greuel
l-rij'sa
PARTIKEL
مِنَ
der
mina
NOMEN
ٱلْأَوْثَـٰنِ
Götzen
l-awthāni
VERB
وَٱجْتَنِبُوا۟
und meidet
wa-ij'tanibū
NOMEN
قَوْلَ
die Aussage
qawla
NOMEN
ٱلزُّورِ
falsche
l-zūri
22:31
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ
ḥunafāa lillahi ghayra mush'rikīna bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annamā kharra mina l-samāi fatakhṭafuhu l-ṭayru aw tahwī bihi l-rīḥu fī makānin saḥīqin
als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm niemanden beigesellen. Und wer Allah (etwas) beigesellt, ist (so), als ob er vom Himmel herunterfiele und ihn die Vögel wegschnappten oder der Wind ihn an einen fernen Ort wehte.
NOMEN
حُنَفَآءَ
als Anhänger des rechten Glaubens
ḥunafāa
PARTIKEL
لِلَّهِ
gegenüber Allah
lillahi
NOMEN
غَيْرَ
nicht
ghayra
NOMEN
مُشْرِكِينَ
die beigesellen
mush'rikīna
PARTIKEL
بِهِۦ ۚ
Ihm
bihi
NOMEN
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُشْرِكْ
beigesellt
yush'rik
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
PARTIKEL
فَكَأَنَّمَا
so ist es, als ob
faka-annamā
VERB
خَرَّ
er herunterfiele
kharra
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
VERB
فَتَخْطَفُهُ
und ihn wegschnappten
fatakhṭafuhu
NOMEN
ٱلطَّيْرُ
die Vögel
l-ṭayru
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تَهْوِى
ihn wehte
tahwī
PARTIKEL
بِهِ
ihn
bihi
NOMEN
ٱلرِّيحُ
der Wind
l-rīḥu
PARTIKEL
فِى
an
NOMEN
مَكَانٍۢ
einen Ort
makānin
NOMEN
سَحِيقٍۢ
fernen
saḥīqin
22:32
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi
Das (ist so). Und wer die (Opfer)riten Allahs ehrt, so ist das ja (ein Ausdruck) von der Gottesfurcht der Herzen.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das (ist so)
dhālika
NOMEN
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُعَظِّمْ
ehrt
yuʿaẓẓim
NOMEN
شَعَـٰٓئِرَ
die Riten
shaʿāira
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَإِنَّهَا
so ist das ja
fa-innahā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَقْوَى
der Gottesfurcht
taqwā
NOMEN
ٱلْقُلُوبِ
der Herzen
l-qulūbi
22:33
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
lakum fīhā manāfiʿu ilā ajalin musamman thumma maḥilluhā ilā l-bayti l-ʿatīqi
An ihnen habt ihr Nutzen auf eine festgesetzte Frist, hierauf ist ihr Schlachtort beim alten Haus.
PARTIKEL
لَكُمْ
Für euch
lakum
PARTIKEL
فِيهَا
ist an ihnen
fīhā
NOMEN
مَنَـٰفِعُ
Nutzen
manāfiʿu
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
auf
ilā
NOMEN
أَجَلٍۢ
eine Frist
ajalin
NOMEN
مُّسَمًّۭى
festgesetzte
musamman
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
NOMEN
مَحِلُّهَآ
ist ihr Schlachtort
maḥilluhā
PARTIKEL
إِلَى
beim
ilā
NOMEN
ٱلْبَيْتِ
Haus
l-bayti
NOMEN
ٱلْعَتِيقِ
alten
l-ʿatīqi
22:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
walikulli ummatin jaʿalnā mansakan liyadhkurū is'ma l-lahi ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fa-ilāhukum ilāhun wāḥidun falahu aslimū wabashiri l-mukh'bitīna
Und jeder Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über dem aussprechen, womit Er sie an Vierfüßlern (als Opfertieren) versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott; so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft den Demütigen,
PARTIKEL
وَلِكُلِّ
Und für jede
walikulli
NOMEN
أُمَّةٍۢ
Gemeinschaft
ummatin
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir festgelegt
jaʿalnā
NOMEN
مَنسَكًۭا
einen Ritus
mansakan
VERB
لِّيَذْكُرُوا۟
damit sie aussprechen
liyadhkurū
NOMEN
ٱسْمَ
den Namen
is'ma
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَىٰ
über dem
ʿalā
NOMEN
مَا
was
VERB
رَزَقَهُم
Er sie versorgt hat
razaqahum
PARTIKEL
مِّنۢ
mit
min
NOMEN
بَهِيمَةِ
Vierfüßlern
bahīmati
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
an Vieh
l-anʿāmi
NOMEN
فَإِلَـٰهُكُمْ
Und euer Gott
fa-ilāhukum
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
ist ein Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ
Einziger
wāḥidun
PARTIKEL
فَلَهُۥٓ
so Ihm
falahu
VERB
أَسْلِمُوا۟ ۗ
seid ergeben
aslimū
VERB
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
wabashiri
NOMEN
ٱلْمُخْبِتِينَ
den Demütigen
l-mukh'bitīna
22:35
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
deren Herzen sich ängstigen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, und die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
ذُكِرَ
gedacht wird
dhukira
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allahs
l-lahu
VERB
وَجِلَتْ
sich ängstigen
wajilat
NOMEN
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
qulūbuhum
NOMEN
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
und die Standhaften
wal-ṣābirīna
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei dem
ʿalā
NOMEN
مَآ
was
VERB
أَصَابَهُمْ
sie trifft
aṣābahum
NOMEN
وَٱلْمُقِيمِى
und die Verrichtenden
wal-muqīmī
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
des Gebets
l-ṣalati
PARTIKEL
وَمِمَّا
und von dem, was
wamimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir sie versorgt haben
razaqnāhum
VERB
يُنفِقُونَ
geben sie aus
yunfiqūna
22:36
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-bud'na jaʿalnāhā lakum min shaʿāiri l-lahi lakum fīhā khayrun fa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhā ṣawāffa fa-idhā wajabat junūbuhā fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-qāniʿa wal-muʿ'tara kadhālika sakharnāhā lakum laʿallakum tashkurūna
Und die Kamele (und Rinder) haben Wir euch zu den Riten Allahs gemacht. An ihnen habt ihr Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie (zum Schlachten) angebunden dastehen. Wenn sie dann auf die Seite gefallen sind, so eßt davon und speist den Genügsamen und den Bettler. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget.
NOMEN
وَٱلْبُدْنَ
Und die Kamele
wal-bud'na
VERB
جَعَلْنَـٰهَا
haben Wir sie gemacht
jaʿalnāhā
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّن
zu
min
NOMEN
شَعَـٰٓئِرِ
den Riten
shaʿāiri
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
فِيهَا
an ihnen ist
fīhā
NOMEN
خَيْرٌۭ ۖ
Gutes
khayrun
VERB
فَٱذْكُرُوا۟
So sprecht
fa-udh'kurū
NOMEN
ٱسْمَ
den Namen
is'ma
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهَا
über sie
ʿalayhā
NOMEN
صَوَآفَّ ۖ
angebunden
ṣawāffa
PARTIKEL
فَإِذَا
Und wenn
fa-idhā
VERB
وَجَبَتْ
gefallen sind
wajabat
NOMEN
جُنُوبُهَا
ihre Seiten
junūbuhā
VERB
فَكُلُوا۟
so esst
fakulū
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
VERB
وَأَطْعِمُوا۟
und speist
wa-aṭʿimū
NOMEN
ٱلْقَانِعَ
den Genügsamen
l-qāniʿa
NOMEN
وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ
und den Bettler
wal-muʿ'tara
PRONOMEN
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
سَخَّرْنَـٰهَا
haben Wir sie dienstbar gemacht
sakharnāhā
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar seid
tashkurūna
22:37
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
lan yanāla l-laha luḥūmuhā walā dimāuhā walākin yanāluhu l-taqwā minkum kadhālika sakharahā lakum litukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum wabashiri l-muḥ'sinīna
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut wird Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah dafür als den Größten preist, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkünde frohe Botschaft den Gutes Tuenden.
PARTIKEL
لَن
Niemals
lan
VERB
يَنَالَ
wird erreichen
yanāla
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لُحُومُهَا
ihr Fleisch
luḥūmuhā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
دِمَآؤُهَا
ihr Blut
dimāuhā
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
VERB
يَنَالُهُ
erreicht Ihn
yanāluhu
NOMEN
ٱلتَّقْوَىٰ
die Gottesfurcht
l-taqwā
PARTIKEL
مِنكُمْ ۚ
von euch
minkum
PRONOMEN
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
سَخَّرَهَا
hat Er sie dienstbar gemacht
sakharahā
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
VERB
لِتُكَبِّرُوا۟
damit ihr als den Größten preist
litukabbirū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
für das
ʿalā
NOMEN
مَا
wie
VERB
هَدَىٰكُمْ ۗ
Er euch rechtgeleitet hat
hadākum
VERB
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
wabashiri
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
22:38
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍۢ كَفُورٍ
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūrin
Gewiß, Allah wehrt von denjenigen, die glauben, (die Angriffe der Ungläubigen) ab. Gewiß, Allah liebt keinen treulosen und undankbaren Menschen.
PARTIKEL
۞ إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُدَٰفِعُ
wehrt ab
yudāfiʿu
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟ ۗ
glauben
āmanū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
كُلَّ
jeden
kulla
NOMEN
خَوَّانٍۢ
treulosen
khawwānin
NOMEN
كَفُورٍ
undankbaren
kafūrin
22:39
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīrun
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,
VERB
أُذِنَ
Erlaubnis ist gegeben
udhina
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
lilladhīna
VERB
يُقَـٰتَلُونَ
bekämpft werden
yuqātalūna
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil ihnen
bi-annahum
VERB
ظُلِمُوا۟ ۚ
Unrecht zugefügt wurde
ẓulimū
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiß
wa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
نَصْرِهِمْ
ihrer Hilfe
naṣrihim
NOMEN
لَقَدِيرٌ
ist wahrlich mächtig
laqadīrun
22:40
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌۭ وَصَلَوَٰتٌۭ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
alladhīna ukh'rijū min diyārihim bighayri ḥaqqin illā an yaqūlū rabbunā l-lahu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lahuddimat ṣawāmiʿu wabiyaʿun waṣalawātun wamasājidu yudh'karu fīhā us'mu l-lahi kathīran walayanṣuranna l-lahu man yanṣuruhu inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
(ihnen,) die aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, ohne Recht, nur weil sie sagen: Unser Herr ist Allah. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen abwehrte, so wären wahrlich Mönchsklausen, Kirchen, Synagogen und Moscheen zerstört worden, in denen der Name Allahs häufig genannt wird. Und Allah wird ganz gewiß denjenigen helfen, die Ihm helfen. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
أُخْرِجُوا۟
vertrieben wurden
ukh'rijū
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
دِيَـٰرِهِم
ihren Wohnstätten
diyārihim
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حَقٍّ
Recht
ḥaqqin
PARTIKEL
إِلَّآ
nur
illā
PARTIKEL
أَن
weil
an
VERB
يَقُولُوا۟
sie sagen
yaqūlū
NOMEN
رَبُّنَا
Unser Herr
rabbunā
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
ist Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
دَفْعُ
das Abwehren
dafʿu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
ٱلنَّاسَ
der Menschen
l-nāsa
NOMEN
بَعْضَهُم
die einen von ihnen
baʿḍahum
NOMEN
بِبَعْضٍۢ
durch die anderen
bibaʿḍin
VERB
لَّهُدِّمَتْ
so wären zerstört worden
lahuddimat
NOMEN
صَوَٰمِعُ
Mönchsklausen
ṣawāmiʿu
NOMEN
وَبِيَعٌۭ
und Kirchen
wabiyaʿun
NOMEN
وَصَلَوَٰتٌۭ
und Synagogen
waṣalawātun
NOMEN
وَمَسَـٰجِدُ
und Moscheen
wamasājidu
VERB
يُذْكَرُ
genannt wird
yudh'karu
PARTIKEL
فِيهَا
in ihnen
fīhā
NOMEN
ٱسْمُ
der Name
us'mu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
كَثِيرًۭا ۗ
häufig
kathīran
VERB
وَلَيَنصُرَنَّ
Und wahrlich wird helfen
walayanṣuranna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَن
dem, der
man
VERB
يَنصُرُهُۥٓ ۗ
Ihm hilft
yanṣuruhu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَقَوِىٌّ
ist stark
laqawiyyun
NOMEN
عَزِيزٌ
allmächtig
ʿazīzun
22:41
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
alladhīna in makkannāhum fī l-arḍi aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata wa-amarū bil-maʿrūfi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿāqibatu l-umūri
(Ihnen,) die, wenn Wir ihnen auf der Erde eine feste Stellung verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Und Allah gehört das Ende der Angelegenheiten.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
مَّكَّنَّـٰهُمْ
Wir ihnen Stellung verleihen
makkannāhum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
أَقَامُوا۟
sie verrichten
aqāmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
waātawū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakah
l-zakata
VERB
وَأَمَرُوا۟
und gebieten
wa-amarū
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
bil-maʿrūfi
VERB
وَنَهَوْا۟
und verbieten
wanahaw
PARTIKEL
عَنِ
vor
ʿani
NOMEN
ٱلْمُنكَرِ ۗ
dem Verwerflichen
l-munkari
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلْأُمُورِ
der Angelegenheiten
l-umūri
22:42
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَثَمُودُ
wa-in yukadhibūka faqad kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wathamūdu
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben bereits vor ihnen das Volk Nuhs, die 'Ad und die Thamud (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt,
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يُكَذِّبُوكَ
sie dich der Lüge zeihen
yukadhibūka
PARTIKEL
فَقَدْ
so bereits
faqad
VERB
كَذَّبَتْ
bezichtigte der Lüge
kadhabat
NOMEN
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
qablahum
NOMEN
قَوْمُ
das Volk
qawmu
EIGENNAME
نُوحٍۢ
Nuhs
nūḥin
EIGENNAME
وَعَادٌۭ
und die Aad
waʿādun
EIGENNAME
وَثَمُودُ
und die Thamud
wathamūdu
22:43
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍۢ
waqawmu ib'rāhīma waqawmu lūṭin
und das Volk Ibrahims und das Volk Luts
NOMEN
وَقَوْمُ
und das Volk
waqawmu
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
NOMEN
وَقَوْمُ
und das Volk
waqawmu
EIGENNAME
لُوطٍۢ
Luts
lūṭin
22:44
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wa-aṣḥābu madyana wakudhiba mūsā fa-amlaytu lil'kāfirīna thumma akhadhtuhum fakayfa kāna nakīri
und die Bewohner von Madyan. Und Musa wurde (ebenfalls) der Lüge bezichtigt. Ich gewährte den Ungläubigen Aufschub. Hierauf erfaßte Ich sie. Und wie war (da) Meine Mißbilligung!
NOMEN
وَأَصْحَـٰبُ
und die Bewohner
wa-aṣḥābu
EIGENNAME
مَدْيَنَ ۖ
von Madyan
madyana
VERB
وَكُذِّبَ
und der Lüge bezichtigt wurde
wakudhiba
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
VERB
فَأَمْلَيْتُ
Ich gewährte Aufschub
fa-amlaytu
NOMEN
لِلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
lil'kāfirīna
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
أَخَذْتُهُمْ ۖ
erfaßte Ich sie
akhadhtuhum
PARTIKEL
فَكَيْفَ
und wie
fakayfa
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
نَكِيرِ
Meine Mißbilligung
nakīri
22:45
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍۢ مُّعَطَّلَةٍۢ وَقَصْرٍۢ مَّشِيدٍ
faka-ayyin min qaryatin ahlaknāhā wahiya ẓālimatun fahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wabi'rin muʿaṭṭalatin waqaṣrin mashīdin
Wie viele Städte haben Wir vernichtet, während sie Unrecht taten! So sind sie in Trümmer gesunken; und (wie manchen) verlassenen Brunnen und (wie manchen) hochragenden Schloßbau!
PARTIKEL
فَكَأَيِّن
Und wie viele
faka-ayyin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَرْيَةٍ
Städten
qaryatin
VERB
أَهْلَكْنَـٰهَا
haben Wir vernichtet
ahlaknāhā
PRONOMEN
وَهِىَ
während sie
wahiya
NOMEN
ظَالِمَةٌۭ
Unrecht taten
ẓālimatun
PRONOMEN
فَهِىَ
so sind sie
fahiya
NOMEN
خَاوِيَةٌ
verfallen
khāwiyatun
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
عُرُوشِهَا
ihre Dächer
ʿurūshihā
NOMEN
وَبِئْرٍۢ
und Brunnen
wabi'rin
NOMEN
مُّعَطَّلَةٍۢ
verlassene
muʿaṭṭalatin
NOMEN
وَقَصْرٍۢ
und Schloßbauten
waqaṣrin
NOMEN
مَّشِيدٍ
hochragende
mashīdin
22:46
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
afalam yasīrū fī l-arḍi fatakūna lahum qulūbun yaʿqilūna bihā aw ādhānun yasmaʿūna bihā fa-innahā lā taʿmā l-abṣāru walākin taʿmā l-qulūbu allatī fī l-ṣudūri
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie Herzen bekämen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören (könnten)? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind.
PARTIKEL
أَفَلَمْ
Sind sie denn nicht
afalam
VERB
يَسِيرُوا۟
umhergereist
yasīrū
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
فَتَكُونَ
daß sind
fatakūna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
قُلُوبٌۭ
Herzen
qulūbun
VERB
يَعْقِلُونَ
sie begreifen
yaʿqilūna
PARTIKEL
بِهَآ
damit
bihā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
ءَاذَانٌۭ
Ohren
ādhānun
VERB
يَسْمَعُونَ
sie hören
yasmaʿūna
PARTIKEL
بِهَا ۖ
damit
bihā
PARTIKEL
فَإِنَّهَا
Denn gewiß, sie
fa-innahā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَعْمَى
sind blind
taʿmā
NOMEN
ٱلْأَبْصَـٰرُ
die Blicke
l-abṣāru
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
تَعْمَى
blind sind
taʿmā
NOMEN
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
l-qulūbu
NOMEN
ٱلَّتِى
welche
allatī
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلصُّدُورِ
den Brüsten sind
l-ṣudūri
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna
Und sie fordern von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung.
VERB
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Und sie fordern von dir zu beschleunigen
wayastaʿjilūnaka
NOMEN
بِٱلْعَذَابِ
die Strafe
bil-ʿadhābi
PARTIKEL
وَلَن
Und niemals wird
walan
VERB
يُخْلِفَ
brechen
yukh'lifa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَعْدَهُۥ ۚ
Sein Versprechen
waʿdahu
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiß
wa-inna
NOMEN
يَوْمًا
ein Tag
yawman
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
كَأَلْفِ
ist wie tausend
ka-alfi
NOMEN
سَنَةٍۢ
Jahre
sanatin
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
تَعُدُّونَ
ihr rechnet
taʿuddūna
22:48
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru
Und wie mancher Stadt, die Unrecht tat, gewährte Ich Aufschub! Hierauf erfaßte Ich sie. Und zu Mir ist der Ausgang.
PARTIKEL
وَكَأَيِّن
Und wie mancher
waka-ayyin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَرْيَةٍ
Stadt
qaryatin
VERB
أَمْلَيْتُ
gewährte Ich Aufschub
amlaytu
PARTIKEL
لَهَا
ihr
lahā
PRONOMEN
وَهِىَ
während sie
wahiya
NOMEN
ظَالِمَةٌۭ
Unrecht tat
ẓālimatun
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
أَخَذْتُهَا
erfaßte Ich sie
akhadhtuhā
PARTIKEL
وَإِلَىَّ
Und zu Mir
wa-ilayya
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
ist der Ausgang
l-maṣīru
22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnun
Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
PARTIKEL
إِنَّمَآ
nur
innamā
PRONOMEN
أَنَا۠
bin ich
anā
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
22:50
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
NOMEN
فَٱلَّذِينَ
Diejenigen nun, die
fa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
NOMEN
مَّغْفِرَةٌۭ
gibt es Vergebung
maghfiratun
NOMEN
وَرِزْقٌۭ
und Versorgung
wariz'qun
NOMEN
كَرِيمٌۭ
ehrenvolle
karīmun
22:51
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Diejenigen aber, die sich in hinsichtlich Unserer Zeichen eifrig bemühen, um (Uns) zu vereiteln, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen aber, die
wa-alladhīna
VERB
سَعَوْا۟
sich bemühen
saʿaw
PARTIKEL
فِىٓ
hinsichtlich
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unserer Zeichen
āyātinā
NOMEN
مُعَـٰجِزِينَ
um zu vereiteln
muʿājizīna
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
sind die Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
22:52
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wamā arsalnā min qablika min rasūlin walā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī um'niyyatihi fayansakhu l-lahu mā yul'qī l-shayṭānu thumma yuḥ'kimu l-lahu āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten oder Propheten gesandt, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch (etwas) eingeworfen hätte. Aber Allah tilgt, was der Satan einwirft; hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Allah ist Allwissend und Allweise.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
haben Wir gesandt
arsalnā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
رَّسُولٍۢ
Gesandten
rasūlin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَبِىٍّ
an Propheten
nabiyyin
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
تَمَنَّىٰٓ
er wünschte
tamannā
VERB
أَلْقَى
warf ein
alqā
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
PARTIKEL
فِىٓ
in
NOMEN
أُمْنِيَّتِهِۦ
seinen Wunsch
um'niyyatihi
VERB
فَيَنسَخُ
Aber es tilgt
fayansakhu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَا
was
VERB
يُلْقِى
einwirft
yul'qī
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يُحْكِمُ
legt eindeutig fest
yuḥ'kimu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
Seine Zeichen
āyātihi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌ
ist allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
allweise
ḥakīmun
22:53
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
liyajʿala mā yul'qī l-shayṭānu fit'natan lilladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-qāsiyati qulūbuhum wa-inna l-ẓālimīna lafī shiqāqin baʿīdin
(Dies,) damit Er das, was der Satan einwirft, zu einer Versuchung mache für diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind – gewiß, die Ungerechten befinden sich in tiefem Widerstreit –,
VERB
لِّيَجْعَلَ
damit Er macht
liyajʿala
NOMEN
مَا
das, was
VERB
يُلْقِى
einwirft
yul'qī
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
NOMEN
فِتْنَةًۭ
zu einer Versuchung
fit'natan
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
für diejenigen
lilladhīna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قُلُوبِهِم
deren Herzen
qulūbihim
NOMEN
مَّرَضٌۭ
Krankheit ist
maraḍun
NOMEN
وَٱلْقَاسِيَةِ
und die verhärtet sind
wal-qāsiyati
NOMEN
قُلُوبُهُمْ ۗ
in ihren Herzen
qulūbuhum
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiß
wa-inna
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
PARTIKEL
لَفِى
befinden sich wahrlich in
lafī
NOMEN
شِقَاقٍۭ
Widerstreit
shiqāqin
NOMEN
بَعِيدٍۢ
tiefem
baʿīdin
22:54
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich Ihm demütig unterwerfen. Gewiß, Allah leitet diejenigen, die glauben, wahrlich auf einen geraden Weg.
VERB
وَلِيَعْلَمَ
und damit wissen
waliyaʿlama
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
denen gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
PARTIKEL
أَنَّهُ
daß es
annahu
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit ist
l-ḥaqu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
VERB
فَيُؤْمِنُوا۟
so daß sie glauben
fayu'minū
PARTIKEL
بِهِۦ
daran
bihi
VERB
فَتُخْبِتَ
und sich demütig unterwerfen
fatukh'bita
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
قُلُوبُهُمْ ۗ
ihre Herzen
qulūbuhum
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiß
wa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَهَادِ
ist wahrlich ein Leiter
lahādi
NOMEN
ٱلَّذِينَ
derer
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
die glauben
āmanū
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
22:55
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmin
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran im Zweifel zu sein, bis die Stunde plötzlich über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَزَالُ
werden aufhören
yazālu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
مِرْيَةٍۢ
Zweifel (zu sein)
mir'yatin
PARTIKEL
مِّنْهُ
daran
min'hu
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تَأْتِيَهُمُ
über sie kommt
tatiyahumu
NOMEN
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
NOMEN
بَغْتَةً
plötzlich
baghtatan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَأْتِيَهُمْ
über sie kommt
yatiyahum
NOMEN
عَذَابُ
(die) Strafe
ʿadhābu
NOMEN
يَوْمٍ
eines Tages
yawmin
NOMEN
عَقِيمٍ
unheilvollen
ʿaqīmin
22:56
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yaḥkumu baynahum fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī jannāti l-naʿīmi
Die Herrschaft an jenem Tag gehört Allah. Er richtet zwischen ihnen. Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in den Gärten der Wonne sein.
NOMEN
ٱلْمُلْكُ
Die Herrschaft
al-mul'ku
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
PARTIKEL
لِّلَّهِ
gehört Allah
lillahi
VERB
يَحْكُمُ
Er richtet
yaḥkumu
NOMEN
بَيْنَهُمْ ۚ
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
فَٱلَّذِينَ
Diejenigen nun, die
fa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
فِى
(werden) in (sein)
NOMEN
جَنَّـٰتِ
(den) Gärten
jannāti
NOMEN
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
22:57
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā fa-ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen aber, die
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
und für Lüge erklären
wakadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
für diese
fa-ulāika
PARTIKEL
لَهُمْ
(gibt es) für sie
lahum
NOMEN
عَذَابٌۭ
(eine) Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مُّهِينٌۭ
schmachvolle
muhīnun
22:58
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīna
Und denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern und hierauf getötet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schöne Versorgung gewähren. Allah ist wahrlich der beste Versorger.
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und denjenigen, die
wa-alladhīna
VERB
هَاجَرُوا۟
auswandern
hājarū
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
قُتِلُوٓا۟
getötet werden
qutilū
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
مَاتُوا۟
sterben
mātū
VERB
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
ganz gewiß wird versorgen sie
layarzuqannahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
رِزْقًا
(mit einer) Versorgung
riz'qan
NOMEN
حَسَنًۭا ۚ
schönen
ḥasanan
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiß
wa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
لَهُوَ
Er wahrlich (ist)
lahuwa
NOMEN
خَيْرُ
der Beste
khayru
NOMEN
ٱلرَّٰزِقِينَ
der Versorger
l-rāziqīna
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmun
Er wird sie ganz gewiß in einen Eingang eingehen lassen, mit dem sie wohlzufrieden sein werden. Und Allah ist wahrlich allwissend und nachsichtig.
VERB
لَيُدْخِلَنَّهُم
Ganz gewiß wird Er sie eingehen lassen
layud'khilannahum
NOMEN
مُّدْخَلًۭا
(in) einen Eingang
mud'khalan
VERB
يَرْضَوْنَهُۥ ۗ
mit dem sie zufrieden sind
yarḍawnahu
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiß
wa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَعَلِيمٌ
(ist) wahrlich allwissend
laʿalīmun
NOMEN
حَلِيمٌۭ
nachsichtig
ḥalīmun
22:60
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
Dies (ist so). Und wenn jemand mit dem Gleichen bestraft, womit er bestraft wurde, und hierauf ihm wieder Gewalt angetan wird, so wird Allah ihm ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich allverzeihend und allvergebend.
PRONOMEN
۞ ذَٰلِكَ
Dies (ist so)
dhālika
NOMEN
وَمَنْ
Und wer
waman
VERB
عَاقَبَ
bestraft
ʿāqaba
NOMEN
بِمِثْلِ
mit dem Gleichen
bimith'li
NOMEN
مَا
wie
VERB
عُوقِبَ
er bestraft wurde
ʿūqiba
PARTIKEL
بِهِۦ
womit
bihi
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
بُغِىَ
ihm Gewalt angetan wird
bughiya
PARTIKEL
عَلَيْهِ
gegen ihn
ʿalayhi
VERB
لَيَنصُرَنَّهُ
so wird ganz gewiß ihm helfen
layanṣurannahu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَعَفُوٌّ
(ist) wahrlich allverzeihend
laʿafuwwun
NOMEN
غَفُورٌۭ
allvergebend
ghafūrun
22:61
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wa-anna l-laha samīʿun baṣīrun
Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen läßt und den Tag in die Nacht eindringen läßt, und weil Allah allhörend und allsehend ist.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies (ist so)
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّ
weil
bi-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُولِجُ
eindringen läßt
yūliju
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلنَّهَارِ
den Tag
l-nahāri
VERB
وَيُولِجُ
und eindringen läßt
wayūliju
NOMEN
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلَّيْلِ
die Nacht
al-layli
PARTIKEL
وَأَنَّ
und weil
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
سَمِيعٌۢ
allhörend (ist)
samīʿun
NOMEN
بَصِيرٌۭ
allsehend
baṣīrun
22:62
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi huwa l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies (ist so)
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّ
weil
bi-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit (ist)
l-ḥaqu
PARTIKEL
وَأَنَّ
und weil
wa-anna
NOMEN
مَا
das, was
VERB
يَدْعُونَ
sie anrufen
yadʿūna
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِهِۦ
Seiner
dūnihi
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
ٱلْبَـٰطِلُ
das Falsche (ist)
l-bāṭilu
PARTIKEL
وَأَنَّ
und weil
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلْعَلِىُّ
der Erhabene (ist)
l-ʿaliyu
NOMEN
ٱلْكَبِيرُ
der Große
l-kabīru
22:63
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fatuṣ'biḥu l-arḍu mukh'ḍarratan inna l-laha laṭīfun khabīrun
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabsendet, woraufhin die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist feinsinnig und allkundig.
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast nicht
alam
VERB
تَرَ
du gesehen
tara
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَتُصْبِحُ
woraufhin wird
fatuṣ'biḥu
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
NOMEN
مُخْضَرَّةً ۗ
grün
mukh'ḍarratan
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَطِيفٌ
(ist) feinsinnig
laṭīfun
NOMEN
خَبِيرٌۭ
allkundig
khabīrun
22:64
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige.
PARTIKEL
لَّهُۥ
Ihm gehört
lahu
NOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln (ist)
l-samāwāti
NOMEN
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde (ist)
l-arḍi
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiß
wa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
لَهُوَ
Er wahrlich (ist)
lahuwa
NOMEN
ٱلْغَنِىُّ
der Unbedürftige
l-ghaniyu
NOMEN
ٱلْحَمِيدُ
der Lobenswürdige
l-ḥamīdu
22:65
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
alam tara anna l-laha sakhara lakum mā fī l-arḍi wal-ful'ka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wayum'siku l-samāa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idh'nihi inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
Siehst du nicht, daß Allah euch dienstbar gemacht hat, was auf der Erde ist, sowie die Schiffe, die auf dem Meer nach Seinem Befehl fahren? Und Er hält den Himmel zurück, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich gütig und barmherzig.
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast nicht
alam
VERB
تَرَ
du gesehen
tara
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
sakhara
PARTIKEL
لَكُم
euch
lakum
NOMEN
مَّا
was
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist)
l-arḍi
NOMEN
وَٱلْفُلْكَ
und die Schiffe
wal-ful'ka
VERB
تَجْرِى
die fahren
tajrī
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
dem Meer
l-baḥri
PARTIKEL
بِأَمْرِهِۦ
nach Seinem Befehl
bi-amrihi
VERB
وَيُمْسِكُ
Und Er hält zurück
wayum'siku
NOMEN
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَقَعَ
er fällt
taqaʿa
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
die Erde
l-arḍi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
بِإِذْنِهِۦٓ ۗ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
بِٱلنَّاسِ
zu den Menschen
bil-nāsi
NOMEN
لَرَءُوفٌۭ
(ist) wahrlich gütig
laraūfun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
barmherzig
raḥīmun
22:66
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ
wahuwa alladhī aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum inna l-insāna lakafūrun
Und Er ist es, Der euch lebendig gemacht hat, hierauf wird Er euch sterben lassen und hierauf euch (wieder) lebendig machen. Der Mensch ist wahrlich sehr undankbar.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
(ist der)jenige, der
alladhī
VERB
أَحْيَاكُمْ
euch lebendig gemacht hat
aḥyākum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يُمِيتُكُمْ
wird Er euch sterben lassen
yumītukum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يُحْيِيكُمْ ۗ
wird Er euch lebendig machen
yuḥ'yīkum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
der Mensch
l-insāna
NOMEN
لَكَفُورٌۭ
(ist) wahrlich undankbar
lakafūrun
22:67
لِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ
likulli ummatin jaʿalnā mansakan hum nāsikūhu falā yunāziʿunnaka fī l-amri wa-ud'ʿu ilā rabbika innaka laʿalā hudan mus'taqīmin
Für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie vollziehen. Darum sollen sie mit dir in dieser Angelegenheit ja nicht streiten! Und rufe zu deinem Herrn auf; du befindest dich wahrlich auf einem rechten Weg.
PARTIKEL
لِّكُلِّ
Für jede
likulli
NOMEN
أُمَّةٍۢ
Gemeinschaft
ummatin
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir festgelegt
jaʿalnā
NOMEN
مَنسَكًا
einen Ritus
mansakan
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
نَاسِكُوهُ ۖ
vollziehen ihn
nāsikūhu
PARTIKEL
فَلَا
So sollen sie nicht
falā
VERB
يُنَـٰزِعُنَّكَ
mit dir streiten
yunāziʿunnaka
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَمْرِ ۚ
der Angelegenheit
l-amri
VERB
وَٱدْعُ
Und rufe auf
wa-ud'ʿu
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّكَ ۖ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiß, du
innaka
PARTIKEL
لَعَلَىٰ
(bist) wahrlich auf
laʿalā
NOMEN
هُدًۭى
einer Rechtleitung
hudan
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-in jādalūka faquli l-lahu aʿlamu bimā taʿmalūna
Und wenn sie mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
جَـٰدَلُوكَ
sie mit dir streiten
jādalūka
VERB
فَقُلِ
dann sag
faquli
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
22:69
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen euch über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
يَحْكُمُ
wird richten
yaḥkumu
NOMEN
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
فِيمَا
über das, worüber
fīmā
VERB
كُنتُمْ
ihr (zu sein) pflegtet
kuntum
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
تَخْتَلِفُونَ
uneinig
takhtalifūna
22:70
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāi wal-arḍi inna dhālika fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch. Gewiß, das ist Allah ein leichtes.
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast nicht
alam
VERB
تَعْلَمْ
du gewusst
taʿlam
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
NOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und (auf) der Erde (ist)
wal-arḍi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
PARTIKEL
فِى
(steht) in
NOMEN
كِتَـٰبٍ ۚ
einem Buch
kitābin
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-laha
NOMEN
يَسِيرٌۭ
(ist) ein leichtes
yasīrun
22:71
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۢ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīrin
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und die Ungerechten werden keinen Helfer haben.
VERB
وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
wayaʿbudūna
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
(anstatt)
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
مَا
dem, wofür
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يُنَزِّلْ
Er herabgesandt hat
yunazzil
PARTIKEL
بِهِۦ
dafür
bihi
NOMEN
سُلْطَـٰنًۭا
Ermächtigung
sul'ṭānan
PARTIKEL
وَمَا
und wovon
wamā
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَهُم
sie haben
lahum
PARTIKEL
بِهِۦ
davon
bihi
NOMEN
عِلْمٌۭ ۗ
Wissen
ʿil'mun
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
لِلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
PARTIKEL
مِن
(wird es geben) irgendeinen
min
NOMEN
نَّصِيرٍۢ
Helfer
naṣīrin
22:72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du auf den Gesichtern derer, die ungläubig sind, Ablehnung. Fast würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch etwas Schlimmeres als dies kundtun? Das Feuer! Allah hat es denjenigen angedroht, die ungläubig sind. Und wie schlimm ist der Ausgang!
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Zeichen
āyātunā
NOMEN
بَيِّنَـٰتٍۢ
als klare Beweise
bayyinātin
VERB
تَعْرِفُ
erkennst du
taʿrifu
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
وُجُوهِ
den Gesichtern
wujūhi
NOMEN
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
ٱلْمُنكَرَ ۖ
Ablehnung
l-munkara
VERB
يَكَادُونَ
Fast würden sie
yakādūna
VERB
يَسْطُونَ
herfallen
yasṭūna
NOMEN
بِٱلَّذِينَ
über diejenigen
bi-alladhīna
VERB
يَتْلُونَ
die verlesen
yatlūna
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا ۗ
Unsere Zeichen
āyātinā
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَفَأُنَبِّئُكُم
Soll ich euch kundtun
afa-unabbi-ukum
NOMEN
بِشَرٍّۢ
von Schlimmerem
bisharrin
PARTIKEL
مِّن
als
min
PRONOMEN
ذَٰلِكُمُ ۗ
dies
dhālikumu
NOMEN
ٱلنَّارُ
(Es ist) das Feuer
l-nāru
VERB
وَعَدَهَا
hat es angedroht
waʿadahā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۖ
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَبِئْسَ
und schlimm ist
wabi'sa
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
yāayyuhā l-nāsu ḍuriba mathalun fa-is'tamiʿū lahu inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lan yakhluqū dhubāban walawi ij'tamaʿū lahu wa-in yaslub'humu l-dhubābu shayan lā yastanqidhūhu min'hu ḍaʿufa l-ṭālibu wal-maṭlūbu
O ihr Menschen, ein Gleichnis ist geprägt worden, so hört es euch an: Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht einmal eine Fliege erschaffen (können), auch wenn sie sich dafür zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist der Suchende und der Gesuchte!
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
VERB
ضُرِبَ
ist geprägt worden
ḍuriba
NOMEN
مَثَلٌۭ
ein Gleichnis
mathalun
VERB
فَٱسْتَمِعُوا۟
so hört zu
fa-is'tamiʿū
PARTIKEL
لَهُۥٓ ۚ
ihm
lahu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
(anstatt)
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَن
werden niemals
lan
VERB
يَخْلُقُوا۟
erschaffen
yakhluqū
NOMEN
ذُبَابًۭا
eine Fliege
dhubāban
PARTIKEL
وَلَوِ
auch wenn
walawi
VERB
ٱجْتَمَعُوا۟
sie sich zusammentäten
ij'tamaʿū
PARTIKEL
لَهُۥ ۖ
dafür
lahu
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَسْلُبْهُمُ
ihnen raubte
yaslub'humu
NOMEN
ٱلذُّبَابُ
die Fliege
l-dhubābu
NOMEN
شَيْـًۭٔا
irgendetwas
shayan
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَسْتَنقِذُوهُ
könnten sie es retten
yastanqidhūhu
PARTIKEL
مِنْهُ ۚ
vor ihr
min'hu
VERB
ضَعُفَ
Schwach ist
ḍaʿufa
NOMEN
ٱلطَّالِبُ
der Suchende
l-ṭālibu
NOMEN
وَٱلْمَطْلُوبُ
und der Gesuchte
wal-maṭlūbu
22:74
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
Sie schätzen Allah nicht nach Seinem wahren Wert. Allah ist wahrlich stark und allmächtig.
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
قَدَرُوا۟
schätzen sie
qadarū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
حَقَّ
mit dem wahren
ḥaqqa
NOMEN
قَدْرِهِۦٓ ۗ
(nach) Seinem Wert
qadrihi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَقَوِىٌّ
ist wahrlich stark
laqawiyyun
NOMEN
عَزِيزٌ
allmächtig
ʿazīzun
22:75
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīrun
Allah erwählt aus den Engeln Boten, und auch aus den Menschen. Gewiß, Allah ist allhörend und allsehend.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
يَصْطَفِى
erwählt
yaṣṭafī
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
den Engeln
l-malāikati
NOMEN
رُسُلًۭا
Boten
rusulan
PARTIKEL
وَمِنَ
und aus
wamina
NOMEN
ٱلنَّاسِ ۚ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
سَمِيعٌۢ
(ist) allhörend
samīʿun
NOMEN
بَصِيرٌۭ
allsehend
baṣīrun
22:76
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
VERB
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
NOMEN
مَا
was
NOMEN
بَيْنَ
(ist) vor
bayna
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihnen
aydīhim
NOMEN
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
خَلْفَهُمْ ۗ
hinter ihnen (ist)
khalfahum
PARTIKEL
وَإِلَى
Und zu
wa-ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
tur'jaʿu
NOMEN
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten
l-umūru
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūna
O die ihr glaubt, verneigt euch, werft euch nieder, dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge!
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O (ihr)
yāayyuhā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
ٱرْكَعُوا۟
verneigt euch
ir'kaʿū
VERB
وَٱسْجُدُوا۟
und werft euch nieder
wa-us'judū
VERB
وَٱعْبُدُوا۟
und dient
wa-uʿ'budū
NOMEN
رَبَّكُمْ
eurem Herrn
rabbakum
VERB
وَٱفْعَلُوا۟
und tut
wa-if'ʿalū
NOMEN
ٱلْخَيْرَ
das Gute
l-khayra
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ ۩
erfolgreich seid
tuf'liḥūna
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wajāhidū fī l-lahi ḥaqqa jihādihi huwa ij'tabākum wamā jaʿala ʿalaykum fī l-dīni min ḥarajin millata abīkum ib'rāhīma huwa sammākumu l-mus'limīna min qablu wafī hādhā liyakūna l-rasūlu shahīdan ʿalaykum watakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-iʿ'taṣimū bil-lahi huwa mawlākum faniʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glaubensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Koran), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
VERB
وَجَـٰهِدُوا۟
Und müht euch ab
wajāhidū
PARTIKEL
فِى
für
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
حَقَّ
mit dem wahren
ḥaqqa
NOMEN
جِهَادِهِۦ ۚ
Einsatz für Ihn
jihādihi
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
VERB
ٱجْتَبَىٰكُمْ
hat euch erwählt
ij'tabākum
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
جَعَلَ
hat auferlegt
jaʿala
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدِّينِ
l-dīni
PARTIKEL
مِنْ
irgendeine
min
NOMEN
حَرَجٍۢ ۚ
Bedrängnis
ḥarajin
NOMEN
مِّلَّةَ
(in) der Religion
millata
NOMEN
أَبِيكُمْ
eures Vaters
abīkum
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
Ibrahim
ib'rāhīma
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
VERB
سَمَّىٰكُمُ
hat euch genannt
sammākumu
NOMEN
ٱلْمُسْلِمِينَ
Muslime
l-mus'limīna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
PARTIKEL
وَفِى
und in
wafī
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
VERB
لِيَكُونَ
damit sei
liyakūna
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
NOMEN
شَهِيدًا
Zeuge
shahīdan
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
VERB
وَتَكُونُوا۟
und ihr seid
watakūnū
NOMEN
شُهَدَآءَ
Zeugen
shuhadāa
PARTEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّاسِ ۚ
die Menschen
l-nāsi
VERB
فَأَقِيمُوا۟
So verrichtet
fa-aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
waātū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakah
l-zakata
VERB
وَٱعْتَصِمُوا۟
und haltet fest
wa-iʿ'taṣimū
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
ist euer Schutzherr
mawlākum
NOMEN
فَنِعْمَ
Wie trefflich ist
faniʿ'ma
NOMEN
ٱلْمَوْلَىٰ
der Schutzherr
l-mawlā
NOMEN
وَنِعْمَ
und wie trefflich ist
waniʿ'ma
NOMEN
ٱلنَّصِيرُ
der Helfer
l-naṣīru

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Hajj Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, gewähre uns den Segen, die Pilgerfahrt (Hajj) zu Deinem heiligen Haus zu vollziehen. Erfülle unsere Herzen mit der Gewissheit des Jüngsten Gerichts, nimm unsere Opfer an und zähle uns zu jenen, die sich Dir in Demut unterwerfen.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Hajj zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Hajj funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Al-Hajj verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Al-Hajj

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Hajj wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Hajj

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Al-Hajj richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Al-Hajj

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Hajj Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Al-Hajj

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Al-Hajj hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article