22:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakum inna zalzalata l-sāʿati shayon ʿaẓīmun
Ô hommes! Craignez votre Seigneur. Le séisme [qui précédera] l'Heure est une chose terrible.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô hommes
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
les hommes
l-nāsu
VERBE
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
NOM
رَبَّكُمْ ۚ
votre Seigneur
rabbakum
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM
زَلْزَلَةَ
le séisme
zalzalata
NOM
ٱلسَّاعَةِ
de l'Heure
l-sāʿati
NOM
شَىْءٌ
est une chose
shayon
NOM
عَظِيمٌۭ
terrible
ʿaẓīmun
22:2
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
yawma tarawnahā tadhhalu kullu mur'ḍiʿatin ʿammā arḍaʿat wataḍaʿu kullu dhāti ḥamlin ḥamlahā watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā walākinna ʿadhāba l-lahi shadīdun
Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le châtiment d'Allah est dur.
VERBE
تَرَوْنَهَا
vous le verrez
tarawnahā
VERBE
تَذْهَلُ
oubliera
tadhhalu
NOM
مُرْضِعَةٍ
nourrice
mur'ḍiʿatin
PARTICULE
عَمَّآ
ce qu'
ʿammā
VERBE
أَرْضَعَتْ
elle allaitait
arḍaʿat
VERBE
وَتَضَعُ
et avortera
wataḍaʿu
NOM
حَمْلَهَا
sa charge
ḥamlahā
VERBE
وَتَرَى
et tu verras
watarā
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
PARTICULE
وَمَا
alors qu' (pas)
wamā
NOM
بِسُكَـٰرَىٰ
(ne sont pas) ivres
bisukārā
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
شَدِيدٌۭ
est dur
shadīdun
22:3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّرِيدٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min wayattabiʿu kulla shayṭānin marīdin
Et parmi les hommes il en est qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, et qui suivent tout diable rebelle.
PARTICULE
وَمِنَ
Et parmi
wamina
NOM
ٱلنَّاسِ
les hommes
l-nāsi
VERBE
يُجَـٰدِلُ
discute
yujādilu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَيَتَّبِعُ
et suit
wayattabiʿu
NOM
شَيْطَـٰنٍۢ
diable
shayṭānin
NOM
مَّرِيدٍۢ
rebelle
marīdin
22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wayahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri
Il a été prescrit à l'égard de ce dernier qu'il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu'il le guidera vers le châtiment de la Fournaise.
VERBE
كُتِبَ
Il a été prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour lui
ʿalayhi
PARTICULE
أَنَّهُۥ
que celui
annahu
VERBE
تَوَلَّاهُ
le prend pour maître
tawallāhu
PARTICULE
فَأَنَّهُۥ
alors il
fa-annahu
VERBE
يُضِلُّهُۥ
l'égarera
yuḍilluhu
VERBE
وَيَهْدِيهِ
et le guidera
wayahdīhi
NOM
عَذَابِ
le châtiment
ʿadhābi
NOM
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍ'ghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fī l-arḥāmi mā nashāu ilā ajalin musamman thumma nukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum waminkum man yutawaffā waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likaylā yaʿlama min baʿdi ʿil'min shayan watarā l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ih'tazzat warabat wa-anbatat min kulli zawjin bahījin
Ô hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence puis d'un embryon [normalement] formé aussi bien qu'informe pour vous montrer [Notre Omnipotence] et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous en sortirons [à l'état] de bébé, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge, de sorte qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée: dès que Nous y faisons descendre de l'eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétaux.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô hommes
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
les hommes
l-nāsu
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
PARTICULE
مِّنَ
au sujet de
mina
NOM
ٱلْبَعْثِ
la Résurrection
l-baʿthi
PARTICULE
فَإِنَّا
alors c'est Nous qui
fa-innā
VERBE
خَلَقْنَـٰكُم
vous avons créés
khalaqnākum
NOM
نُّطْفَةٍۢ
une goutte de sperme
nuṭ'fatin
NOM
عَلَقَةٍۢ
une adhérence
ʿalaqatin
NOM
مُّضْغَةٍۢ
un embryon
muḍ'ghatin
NOM
مُّخَلَّقَةٍۢ
formé
mukhallaqatin
NOM
وَغَيْرِ
ou non
waghayri
NOM
مُخَلَّقَةٍۢ
formé
mukhallaqatin
VERBE
لِّنُبَيِّنَ
pour vous montrer
linubayyina
PARTICULE
لَكُمْ ۚ
à vous
lakum
VERBE
وَنُقِرُّ
Et Nous déposons
wanuqirru
NOM
ٱلْأَرْحَامِ
les matrices
l-arḥāmi
VERBE
نَشَآءُ
Nous voulons
nashāu
PARTICULE
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
NOM
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
VERBE
نُخْرِجُكُمْ
Nous vous sortons
nukh'rijukum
NOM
طِفْلًۭا
(en) enfant
ṭif'lan
VERBE
لِتَبْلُغُوٓا۟
pour que vous atteigniez
litablughū
NOM
أَشُدَّكُمْ ۖ
votre maturité
ashuddakum
PARTICULE
وَمِنكُم
Et parmi vous
waminkum
VERBE
يُتَوَفَّىٰ
meurent
yutawaffā
PARTICULE
وَمِنكُم
et parmi vous
waminkum
VERBE
يُرَدُّ
sont ramenés
yuraddu
NOM
أَرْذَلِ
le plus vil
ardhali
PARTICULE
لِكَيْلَا
de sorte qu'il ne
likaylā
VERBE
يَعْلَمَ
sache
yaʿlama
NOM
شَيْـًۭٔا ۚ
quoi que ce soit
shayan
VERBE
وَتَرَى
Et tu vois
watarā
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
NOM
هَامِدَةًۭ
desséchée
hāmidatan
PARTICULE
فَإِذَآ
puis quand
fa-idhā
VERBE
أَنزَلْنَا
Nous faisons descendre
anzalnā
PARTICULE
عَلَيْهَا
sur elle
ʿalayhā
VERBE
ٱهْتَزَّتْ
elle s'agite
ih'tazzat
VERBE
وَرَبَتْ
et se gonfle
warabat
VERBE
وَأَنۢبَتَتْ
et fait pousser
wa-anbatat
NOM
بَهِيجٍۢ
magnifique
bahījin
22:6
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-annahu yuḥ'yī l-mawtā wa-annahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Il en est ainsi parce qu'Allah est la Vérité, et c'est Lui qui rend la vie aux morts, et c'est Lui qui est Omnipotent.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Il en est ainsi
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّ
parce qu'
bi-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
ٱلْحَقُّ
est la Vérité
l-ḥaqu
PARTICULE
وَأَنَّهُۥ
et que c'est Lui qui
wa-annahu
VERBE
يُحْىِ
redonne la vie
yuḥ'yī
NOM
ٱلْمَوْتَىٰ
aux morts
l-mawtā
PARTICULE
وَأَنَّهُۥ
et qu'Il
wa-annahu
NOM
قَدِيرٌۭ
est Omnipotent
qadīrun
22:7
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
wa-anna l-sāʿata ātiyatun lā rayba fīhā wa-anna l-laha yabʿathu man fī l-qubūri
Et que l'Heure arrivera - pas de doute à son sujet - et qu'Allah ressuscitera ceux qui sont dans les tombeaux.
PARTICULE
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
NOM
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
NOM
ءَاتِيَةٌۭ
arrivera
ātiyatun
PARTICULE
فِيهَا
à son sujet
fīhā
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَبْعَثُ
ressuscitera
yabʿathu
NOM
ٱلْقُبُورِ
les tombes
l-qubūri
22:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
Et parmi les hommes, il en est qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les éclairer,
PARTICULE
وَمِنَ
Et parmi
wamina
NOM
ٱلنَّاسِ
les hommes
l-nāsi
VERBE
يُجَـٰدِلُ
discute
yujādilu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
عِلْمٍۢ
aucune science
ʿil'min
NOM
مُّنِيرٍۢ
lumineux
munīrin
22:9
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīqi
affichant une attitude orgueilleuse pour égarer les gens du sentier d'Allah. A lui l'ignominie ici-bas; et Nous lui ferons goûter le Jour de la Résurrection, le châtiment de la fournaise.
NOM
ثَانِىَ
Détournant
thāniya
NOM
عِطْفِهِۦ
son cou
ʿiṭ'fihi
VERBE
لِيُضِلَّ
pour égarer
liyuḍilla
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَهُۥ
Pour lui
lahu
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
خِزْىٌۭ ۖ
une ignominie
khiz'yun
VERBE
وَنُذِيقُهُۥ
et Nous lui ferons goûter
wanudhīquhu
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
ٱلْحَرِيقِ
de la Fournaise
l-ḥarīqi
22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
"Cela, pour ce que tes deux mains ont préparé [ici-bas]! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs."
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
قَدَّمَتْ
ont accompli
qaddamat
NOM
يَدَاكَ
tes mains
yadāka
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
لَيْسَ
n'est point
laysa
NOM
بِظَلَّـٰمٍۢ
injuste
biẓallāmin
NOM
لِّلْعَبِيدِ
envers les serviteurs
lil'ʿabīdi
22:11
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۢ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
Il en est parmi les gens qui adorent Allah à la marge. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi le monde et l'au-delà. Telle est la perte évidente!
PARTICULE
وَمِنَ
Et parmi
wamina
NOM
ٱلنَّاسِ
les hommes
l-nāsi
VERBE
يَعْبُدُ
adorent
yaʿbudu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
حَرْفٍۢ ۖ
un bord
ḥarfin
VERBE
أَصَابَهُۥ
il lui arrive
aṣābahu
VERBE
ٱطْمَأَنَّ
il s'en rassure
iṭ'ma-anna
PARTICULE
وَإِنْ
et s'
wa-in
VERBE
أَصَابَتْهُ
il lui arrive
aṣābathu
NOM
فِتْنَةٌ
une épreuve
fit'natun
VERBE
ٱنقَلَبَ
il retourne
inqalaba
NOM
وَجْهِهِۦ
son visage
wajhihi
VERBE
خَسِرَ
Il perd
khasira
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
et l'au-delà
wal-ākhirata
PRONOM
ذَٰلِكَ
Telle
dhālika
NOM
ٱلْخُسْرَانُ
la perte
l-khus'rānu
NOM
ٱلْمُبِينُ
évidente
l-mubīnu
22:12
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
Il invoque, en dehors d'Allah, ce qui ne peut ni lui nuire ni lui profiter. Tel est l'égarement profond!
VERBE
يَدْعُوا۟
Il invoque
yadʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يَضُرُّهُۥ
peut lui nuire
yaḍurruhu
PARTICULE
وَمَا
ni ce qui
wamā
VERBE
يَنفَعُهُۥ ۚ
peut lui profiter
yanfaʿuhu
NOM
ٱلضَّلَـٰلُ
l'égarement
l-ḍalālu
NOM
ٱلْبَعِيدُ
profond
l-baʿīdu
22:13
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
yadʿū laman ḍarruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawlā walabi'sa l-ʿashīru
Il invoque celui dont le tort est sûrement plus proche que le profit. Quel mauvais maître et quel mauvais compagnon!
VERBE
يَدْعُوا۟
Il invoque
yadʿū
PARTICULE
لَمَن
celui dont
laman
NOM
ضَرُّهُۥٓ
la nuisance
ḍarruhu
NOM
أَقْرَبُ
est plus proche
aqrabu
NOM
نَّفْعِهِۦ ۚ
son utilité
nafʿihi
VERBE
لَبِئْسَ
Quel mauvais
labi'sa
NOM
ٱلْمَوْلَىٰ
maître
l-mawlā
VERBE
وَلَبِئْسَ
et quel mauvais
walabi'sa
NOM
ٱلْعَشِيرُ
compagnon
l-ʿashīru
22:14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu'Il veut.
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُدْخِلُ
fera entrer
yud'khilu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
dans des Jardins
jannātin
NOM
تَحْتِهَا
lesquels
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
les ruisseaux
l-anhāru
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُرِيدُ
Il veut
yurīdu
22:15
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
man kāna yaẓunnu an lan yanṣurahu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati falyamdud bisababin ilā l-samāi thumma l'yaqṭaʿ falyanẓur hal yudh'hibanna kayduhu mā yaghīẓu
Que celui qui pense qu'Allah ne le secourra jamais dans l'ici-bas et dans l'au-delà tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage.
VERBE
يَنصُرَهُ
Allah ne le secourra pas
yanṣurahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
et dans l'au-delà
wal-ākhirati
VERBE
فَلْيَمْدُدْ
qu'il tende
falyamdud
NOM
بِسَبَبٍ
une corde
bisababin
PARTICULE
إِلَى
jusqu'au
ilā
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
لْيَقْطَعْ
qu'il la coupe
l'yaqṭaʿ
VERBE
فَلْيَنظُرْ
qu'il voie
falyanẓur
VERBE
يُذْهِبَنَّ
dissipera
yudh'hibanna
NOM
كَيْدُهُۥ
sa ruse
kayduhu
VERBE
يَغِيظُ
le met en colère
yaghīẓu
22:16
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīdu
C'est ainsi que Nous le fîmes descendre (Le Coran) en versets clairs et qu'Allah guide qui Il veut.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
C'est ainsi
wakadhālika
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
que Nous l'avons fait descendre
anzalnāhu
NOM
ءَايَـٰتٍۭ
en versets
āyātin
NOM
بَيِّنَـٰتٍۢ
clairs
bayyinātin
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُرِيدُ
Il veut
yurīdu
22:17
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun
Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabéens, les Nazaréens, les Mages et ceux qui donnent à Allah des associés, Allah tranchera entre eux le Jour du Jugement, car Allah est certes témoin de toute chose.
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
NOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
هَادُوا۟
sont Juifs
hādū
NOM
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
et les Sabéens
wal-ṣābiīna
NOM
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
et les Chrétiens
wal-naṣārā
NOM
وَٱلْمَجُوسَ
et les Mages
wal-majūsa
NOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
أَشْرَكُوٓا۟
associent
ashrakū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَفْصِلُ
tranchera
yafṣilu
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
22:18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashāu
N'as-tu pas vu que c'est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les étoiles les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens? Il y en a aussi beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allah avilit n'a personne pour l'honorer, car Allah fait ce qu'Il veut.
PARTICULE
أَلَمْ
Ne pas
alam
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
VERBE
يَسْجُدُ
se prosterne
yasjudu
PARTICULE
لَهُۥ
devant Lui
lahu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَمَن
et quiconque
waman
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
وَٱلشَّمْسُ
et le soleil
wal-shamsu
NOM
وَٱلْقَمَرُ
et la lune
wal-qamaru
NOM
وَٱلنُّجُومُ
et les étoiles
wal-nujūmu
NOM
وَٱلْجِبَالُ
et les montagnes
wal-jibālu
NOM
وَٱلشَّجَرُ
et les arbres
wal-shajaru
NOM
وَٱلدَّوَآبُّ
et les animaux
wal-dawābu
NOM
وَكَثِيرٌۭ
et beaucoup
wakathīrun
NOM
ٱلنَّاسِ ۖ
les gens
l-nāsi
NOM
وَكَثِيرٌ
Et beaucoup
wakathīrun
VERBE
حَقَّ
est justifié
ḥaqqa
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre lui
ʿalayhi
NOM
ٱلْعَذَابُ ۗ
le châtiment
l-ʿadhābu
NOM
وَمَن
Et quiconque
waman
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَمَا
alors pas
famā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
مُّكْرِمٍ ۚ
pour l'honorer
muk'rimin
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَشَآءُ ۩
Il veut
yashāu
22:19
۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌۭ مِّن نَّارٍۢ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
hādhāni khaṣmāni ikh'taṣamū fī rabbihim fa-alladhīna kafarū quṭṭiʿat lahum thiyābun min nārin yuṣabbu min fawqi ruūsihimu l-ḥamīmu
Voici deux adversaires qui ont disputé au sujet de leur Seigneur. A ceux qui ne croient pas, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l'eau bouillante,
PRONOM
۞ هَـٰذَانِ
Voici deux
hādhāni
NOM
خَصْمَانِ
adversaires
khaṣmāni
VERBE
ٱخْتَصَمُوا۟
disputent
ikh'taṣamū
PARTICULE
فِى
au sujet de
fī
NOM
رَبِّهِمْ ۖ
leur Seigneur
rabbihim
NOM
فَٱلَّذِينَ
A ceux qui
fa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ne croient pas
kafarū
VERBE
قُطِّعَتْ
seront taillés
quṭṭiʿat
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
ثِيَابٌۭ
des vêtements
thiyābun
VERBE
يُصَبُّ
On versera
yuṣabbu
NOM
رُءُوسِهِمُ
leurs têtes
ruūsihimu
NOM
ٱلْحَمِيمُ
l'eau bouillante
l-ḥamīmu
22:20
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
yuṣ'haru bihi mā fī buṭūnihim wal-julūdu
qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.
VERBE
يُصْهَرُ
fera fondre
yuṣ'haru
PARTICULE
بِهِۦ
par elle
bihi
NOM
بُطُونِهِمْ
leurs ventres
buṭūnihim
NOM
وَٱلْجُلُودُ
et les peaux
wal-julūdu
22:21
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍۢ
walahum maqāmiʿu min ḥadīdin
Et il y aura pour eux des maillets de fer.
PARTICULE
وَلَهُم
Et pour eux
walahum
NOM
مَّقَـٰمِعُ
des maillets
maqāmiʿu
22:22
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à l'angoisse, on les y ramènera et [on leur dira]: "Goûtez au châtiment de la Fournaise".
PARTICULE
كُلَّمَآ
Toutes les fois
kullamā
VERBE
أَرَادُوٓا۟
qu'ils veulent
arādū
VERBE
يَخْرُجُوا۟
sortir
yakhrujū
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
NOM
غَمٍّ
l'angoisse
ghammin
VERBE
أُعِيدُوا۟
ils y seront ramenés
uʿīdū
PARTICULE
فِيهَا
dans elle
fīhā
VERBE
وَذُوقُوا۟
Et goûtez
wadhūqū
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
ٱلْحَرِيقِ
de la Fournaise
l-ḥarīqi
22:23
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Certes, Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Là, ils seront parés de bracelets d'or, et aussi de perles; et leurs vêtements y seront de soie.
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُدْخِلُ
introduit
yud'khilu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
aux Jardins
jannātin
NOM
تَحْتِهَا
lesquels
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
VERBE
يُحَلَّوْنَ
Ils y seront parés
yuḥallawna
NOM
أَسَاوِرَ
bracelets
asāwira
NOM
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
et de perles
walu'lu-an
NOM
وَلِبَاسُهُمْ
et leurs vêtements
walibāsuhum
PARTICULE
فِيهَا
y (seront)
fīhā
NOM
حَرِيرٌۭ
de soie
ḥarīrun
22:24
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
wahudū ilā l-ṭayibi mina l-qawli wahudū ilā ṣirāṭi l-ḥamīdi
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin du Digne de louange.
VERBE
وَهُدُوٓا۟
Et ils ont été guidés
wahudū
NOM
ٱلطَّيِّبِ
la bonne
l-ṭayibi
NOM
ٱلْقَوْلِ
paroles
l-qawli
VERBE
وَهُدُوٓا۟
et ils ont été guidés
wahudū
NOM
صِرَٰطِ
le chemin
ṣirāṭi
NOM
ٱلْحَمِيدِ
du Digne de louange
l-ḥamīdi
22:25
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin
Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux.
VERBE
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
VERBE
وَيَصُدُّونَ
et obstruent
wayaṣuddūna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَٱلْمَسْجِدِ
et de la Mosquée
wal-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ
sacrée
l-ḥarāmi
NOM
ٱلَّذِى
laquelle
alladhī
VERBE
جَعَلْنَـٰهُ
Nous avons établie
jaʿalnāhu
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
سَوَآءً
à égalité
sawāan
NOM
ٱلْعَـٰكِفُ
le résident
l-ʿākifu
NOM
وَٱلْبَادِ ۚ
et le visiteur
wal-bādi
NOM
وَمَن
et quiconque
waman
PARTICULE
فِيهِ
y (commettre)
fīhi
NOM
بِإِلْحَادٍۭ
un sacrilège
bi-il'ḥādin
NOM
بِظُلْمٍۢ
injustement
biẓul'min
VERBE
نُّذِقْهُ
Nous lui ferons goûter
nudhiq'hu
NOM
عَذَابٍ
un châtiment
ʿadhābin
NOM
أَلِيمٍۢ
douloureux
alīmin
22:26
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًۭٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh bawwanā li-ib'rāhīma makāna l-bayti an lā tush'rik bī shayan waṭahhir baytiya lilṭṭāifīna wal-qāimīna wal-rukaʿi l-sujūdi
Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant]: "Ne M'associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour ceux qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent".
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
بَوَّأْنَا
Nous assignâmes
bawwanā
NOM PROPRE
لِإِبْرَٰهِيمَ
li-ib'rāhīma
NOM
مَكَانَ
l'emplacement
makāna
NOM
ٱلْبَيْتِ
de la Maison
l-bayti
VERBE
تُشْرِكْ
m'associe
tush'rik
NOM
شَيْـًۭٔا
quoi que ce soit
shayan
VERBE
وَطَهِّرْ
et purifie
waṭahhir
NOM
بَيْتِىَ
Ma Maison
baytiya
NOM
لِلطَّآئِفِينَ
pour ceux qui tournent
lilṭṭāifīna
NOM
وَٱلْقَآئِمِينَ
et ceux qui se tiennent debout
wal-qāimīna
NOM
وَٱلرُّكَّعِ
et ceux qui s'inclinent
wal-rukaʿi
NOM
ٱلسُّجُودِ
(et) qui se prosternent
l-sujūdi
22:27
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًۭا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍۢ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍۢ
wa-adhin fī l-nāsi bil-ḥaji yatūka rijālan waʿalā kulli ḍāmirin yatīna min kulli fajjin ʿamīqin
Et fais aux gens une annonce pour le
Hajj. Ils viendront vers toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné,
VERBE
وَأَذِّن
Et proclame
wa-adhin
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
NOM
بِٱلْحَجِّ
le pèlerinage
bil-ḥaji
VERBE
يَأْتُوكَ
ils viendront à toi
yatūka
NOM
رِجَالًۭا
à pied
rijālan
PARTICULE
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
NOM
ضَامِرٍۢ
monture efflanquée
ḍāmirin
VERBE
يَأْتِينَ
ils viendront
yatīna
NOM
عَمِيقٍۢ
éloigné
ʿamīqin
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
liyashhadū manāfiʿa lahum wayadhkurū is'ma l-lahi fī ayyāmin maʿlūmātin ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-bāisa l-faqīra
pour participer aux avantages qui leur ont été accordés et pour invoquer le nom d'Allah aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée, "Mangez-en vous-mêmes et faites-en manger le besogneux misérable."
VERBE
لِّيَشْهَدُوا۟
Afin qu'ils témoignent
liyashhadū
NOM
مَنَـٰفِعَ
des bienfaits
manāfiʿa
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
VERBE
وَيَذْكُرُوا۟
et invoquent
wayadhkurū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مَّعْلُومَـٰتٍ
connus
maʿlūmātin
VERBE
رَزَقَهُم
Il leur a octroyé
razaqahum
NOM
بَهِيمَةِ
les bêtes
bahīmati
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
de bétail
l-anʿāmi
VERBE
فَكُلُوا۟
Mangez
fakulū
VERBE
وَأَطْعِمُوا۟
et nourrissez
wa-aṭʿimū
NOM
ٱلْبَآئِسَ
le misérable
l-bāisa
NOM
ٱلْفَقِيرَ
pauvre
l-faqīra
22:29
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
thumma l'yaqḍū tafathahum walyūfū nudhūrahum walyaṭṭawwafū bil-bayti l-ʿatīqi
Puis qu'ils mettent fin à leurs interdits, qu'ils remplissent leurs vœux, et qu'ils fassent les circuits autour de l'Antique Maison.
VERBE
لْيَقْضُوا۟
qu'ils accomplissent
l'yaqḍū
NOM
تَفَثَهُمْ
leurs devoirs prescrits
tafathahum
VERBE
وَلْيُوفُوا۟
et remplissent
walyūfū
NOM
نُذُورَهُمْ
leurs vœux
nudhūrahum
VERBE
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
et fassent les circuits
walyaṭṭawwafū
NOM
بِٱلْبَيْتِ
autour de la Maison
bil-bayti
NOM
ٱلْعَتِيقِ
l'Antique
l-ʿatīqi
22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūri
Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées d'Allah, s'acquiert un bien auprès de son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu'on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez-vous de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères.
NOM
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُعَظِّمْ
honore
yuʿaẓẓim
NOM
حُرُمَـٰتِ
les prescriptions sacrées
ḥurumāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
فَهُوَ
alors c'est
fahuwa
PARTICULE
لَّهُۥ
pour lui
lahu
NOM
رَبِّهِۦ ۗ
son Seigneur
rabbihi
VERBE
وَأُحِلَّتْ
Et il vous est permis
wa-uḥillat
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمُ
le bétail
l-anʿāmu
VERBE
يُتْلَىٰ
vous est récité
yut'lā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ ۖ
à vous
ʿalaykum
VERBE
فَٱجْتَنِبُوا۟
Évitez donc
fa-ij'tanibū
NOM
ٱلرِّجْسَ
la souillure
l-rij'sa
NOM
ٱلْأَوْثَـٰنِ
idoles
l-awthāni
VERBE
وَٱجْتَنِبُوا۟
et évitez
wa-ij'tanibū
NOM
ٱلزُّورِ
mensongère
l-zūri
22:31
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ
ḥunafāa lillahi ghayra mush'rikīna bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annamā kharra mina l-samāi fatakhṭafuhu l-ṭayru aw tahwī bihi l-rīḥu fī makānin saḥīqin
Soyez exclusivement acquis à la
religion d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe à Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond.
NOM
حُنَفَآءَ
Étant exclusifs
ḥunafāa
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
NOM
مُشْرِكِينَ
associateurs
mush'rikīna
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
à Lui
bihi
NOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُشْرِكْ
donne des associés
yush'rik
PARTICULE
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
PARTICULE
فَكَأَنَّمَا
alors c'est comme si
faka-annamā
VERBE
خَرَّ
il tombait
kharra
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
فَتَخْطَفُهُ
et (que) le happaient
fatakhṭafuhu
NOM
ٱلطَّيْرُ
les oiseaux
l-ṭayru
VERBE
تَهْوِى
précipitait
tahwī
NOM
مَكَانٍۢ
un endroit
makānin
NOM
سَحِيقٍۢ
profond
saḥīqin
22:32
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi
Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées d'Allah, s'inspire en effet de la piété des cœurs.
NOM
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُعَظِّمْ
honore
yuʿaẓẓim
NOM
شَعَـٰٓئِرَ
les symboles
shaʿāira
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَإِنَّهَا
alors cela
fa-innahā
PARTICULE
مِن
procède de
min
NOM
ٱلْقُلُوبِ
des cœurs
l-qulūbi
22:33
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
lakum fīhā manāfiʿu ilā ajalin musamman thumma maḥilluhā ilā l-bayti l-ʿatīqi
Vous en tirez des avantages jusqu'à un terme fixé; puis son lieu d'immolation est auprès de l'Antique Maison.
PARTICULE
لَكُمْ
Pour vous
lakum
PARTICULE
فِيهَا
en elles
fīhā
NOM
مَنَـٰفِعُ
des avantages
manāfiʿu
PARTICULE
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
NOM
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
NOM
مَحِلُّهَآ
leur lieu d'immolation
maḥilluhā
PARTICULE
إِلَى
est auprès de
ilā
NOM
ٱلْبَيْتِ
la Maison
l-bayti
NOM
ٱلْعَتِيقِ
l'Antique
l-ʿatīqi
22:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
walikulli ummatin jaʿalnā mansakan liyadhkurū is'ma l-lahi ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fa-ilāhukum ilāhun wāḥidun falahu aslimū wabashiri l-mukh'bitīna
A chaque communauté, Nous avons assigné un rite sacrificiel, afin qu'ils prononcent le nom d'Allah sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée. Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc à Lui. Et fais bonne annonce aux humbles,
PARTICULE
وَلِكُلِّ
Et pour chaque
walikulli
NOM
أُمَّةٍۢ
communauté
ummatin
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons assigné
jaʿalnā
NOM
مَنسَكًۭا
un rite
mansakan
VERBE
لِّيَذْكُرُوا۟
afin qu'ils invoquent
liyadhkurū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
رَزَقَهُم
Il leur a octroyé
razaqahum
NOM
بَهِيمَةِ
la bête
bahīmati
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ
de bétail
l-anʿāmi
NOM
فَإِلَـٰهُكُمْ
Votre Dieu
fa-ilāhukum
NOM
إِلَـٰهٌۭ
est un Dieu
ilāhun
PARTICULE
فَلَهُۥٓ
à Lui donc
falahu
VERBE
أَسْلِمُوا۟ ۗ
soumettez-vous
aslimū
VERBE
وَبَشِّرِ
Et annonce
wabashiri
NOM
ٱلْمُخْبِتِينَ
aux humbles
l-mukh'bitīna
22:35
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
ceux dont les cœurs frémissent quand le nom d'Allah est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
NOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
ذُكِرَ
est mentionné
dhukira
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
وَجِلَتْ
frémissent
wajilat
NOM
قُلُوبُهُمْ
leurs cœurs
qulūbuhum
NOM
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
et ceux qui endurent
wal-ṣābirīna
VERBE
أَصَابَهُمْ
les atteint
aṣābahum
NOM
وَٱلْمُقِيمِى
et ceux qui accomplissent
wal-muqīmī
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
la prière
l-ṣalati
PARTICULE
وَمِمَّا
et de ce que
wamimmā
VERBE
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons attribué
razaqnāhum
VERBE
يُنفِقُونَ
ils dépensent
yunfiqūna
22:36
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-bud'na jaʿalnāhā lakum min shaʿāiri l-lahi lakum fīhā khayrun fa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhā ṣawāffa fa-idhā wajabat junūbuhā fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-qāniʿa wal-muʿ'tara kadhālika sakharnāhā lakum laʿallakum tashkurūna
Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites établis par Allah. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom d'Allah, quand ils ont eu la patte attachée. Puis, lorsqu'ils gisent sur le flanc, mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants.
NOM
وَٱلْبُدْنَ
Et les chameaux
wal-bud'na
VERBE
جَعَلْنَـٰهَا
Nous les avons désignés
jaʿalnāhā
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
NOM
شَعَـٰٓئِرِ
les symboles
shaʿāiri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
فِيهَا
en eux
fīhā
NOM
خَيْرٌۭ ۖ
(se trouve) un bien
khayrun
VERBE
فَٱذْكُرُوا۟
Mentionnez donc
fa-udh'kurū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْهَا
sur eux
ʿalayhā
NOM
صَوَآفَّ ۖ
en ligne
ṣawāffa
PARTICULE
فَإِذَا
puis quand
fa-idhā
VERBE
وَجَبَتْ
s'abattent
wajabat
NOM
جُنُوبُهَا
leurs flancs
junūbuhā
VERBE
فَكُلُوا۟
alors mangez
fakulū
VERBE
وَأَطْعِمُوا۟
et nourrissez
wa-aṭʿimū
NOM
ٱلْقَانِعَ
celui qui se contente
l-qāniʿa
NOM
وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ
et celui qui mendie
wal-muʿ'tara
PRONOM
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
سَخَّرْنَـٰهَا
Nous les avons assujettis
sakharnāhā
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
22:37
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
lan yanāla l-laha luḥūmuhā walā dimāuhā walākin yanāluhu l-taqwā minkum kadhālika sakharahā lakum litukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum wabashiri l-muḥ'sinīna
Ni leurs chairs ni leurs sangs n'atteindront Allah, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur d'Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants.
VERBE
يَنَالَ
atteindront
yanāla
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لُحُومُهَا
leurs chairs
luḥūmuhā
NOM
دِمَآؤُهَا
leurs sangs
dimāuhā
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
يَنَالُهُ
L'atteint
yanāluhu
NOM
ٱلتَّقْوَىٰ
la piété
l-taqwā
PARTICULE
مِنكُمْ ۚ
de votre part
minkum
PRONOM
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
سَخَّرَهَا
Il les a assujettis
sakharahā
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
VERBE
لِتُكَبِّرُوا۟
pour que vous magnifiiez
litukabbirū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
هَدَىٰكُمْ ۗ
Il vous a guidés
hadākum
VERBE
وَبَشِّرِ
Et annonce
wabashiri
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
aux bienfaisants
l-muḥ'sinīna
22:38
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍۢ كَفُورٍ
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūrin
Allah prend la défense de ceux qui croient. Allah n'aime aucun traître ingrat.
PARTICULE
۞ إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُدَٰفِعُ
prend la défense
yudāfiʿu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟ ۗ
croient
āmanū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
خَوَّانٍۢ
traître
khawwānin
22:39
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīrun
Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Allah est certes Capable de les secourir -
VERBE
أُذِنَ
Permission est donnée
udhina
PARTICULE
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
يُقَـٰتَلُونَ
sont attaqués
yuqātalūna
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
ظُلِمُوا۟ ۚ
ont été lésés
ẓulimū
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
نَصْرِهِمْ
leur victoire
naṣrihim
NOM
لَقَدِيرٌ
est Omnipotent
laqadīrun
22:40
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌۭ وَصَلَوَٰتٌۭ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
alladhīna ukh'rijū min diyārihim bighayri ḥaqqin illā an yaqūlū rabbunā l-lahu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lahuddimat ṣawāmiʿu wabiyaʿun waṣalawātun wamasājidu yudh'karu fīhā us'mu l-lahi kathīran walayanṣuranna l-lahu man yanṣuruhu inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
ceux qui ont été expulsés de leurs demeures, - contre toute justice, simplement parce qu'ils disaient: "Allah est notre Seigneur". - Si Allah ne repoussait pas les gens les uns par les autres, les ermitages seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les mosquées où le nom d'Allah est beaucoup invoqué. Allah soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa
Religion). Allah est assurément Fort et Puissant.
NOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
أُخْرِجُوا۟
ont été expulsés
ukh'rijū
NOM
دِيَـٰرِهِم
leurs demeures
diyārihim
VERBE
يَقُولُوا۟
ils disent
yaqūlū
NOM
رَبُّنَا
Notre Seigneur
rabbunā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
est Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et si ce n'était
walawlā
NOM
دَفْعُ
le fait qu'Allah repousse
dafʿu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
NOM
بَعْضَهُم
certains d'entre eux
baʿḍahum
NOM
بِبَعْضٍۢ
par d'autres
bibaʿḍin
VERBE
لَّهُدِّمَتْ
seraient démolis
lahuddimat
NOM
صَوَٰمِعُ
les ermitages
ṣawāmiʿu
NOM
وَبِيَعٌۭ
et les églises
wabiyaʿun
NOM
وَصَلَوَٰتٌۭ
et les synagogues
waṣalawātun
NOM
وَمَسَـٰجِدُ
et les mosquées
wamasājidu
VERBE
يُذْكَرُ
est invoqué
yudh'karu
PARTICULE
فِيهَا
en elles
fīhā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
كَثِيرًۭا ۗ
beaucoup
kathīran
VERBE
وَلَيَنصُرَنَّ
Et certes Allah secourra
walayanṣuranna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يَنصُرُهُۥٓ ۗ
Le secourt
yanṣuruhu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَقَوِىٌّ
est sûrement Fort
laqawiyyun
NOM
عَزِيزٌ
Puissant
ʿazīzun
22:41
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
alladhīna in makkannāhum fī l-arḍi aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata wa-amarū bil-maʿrūfi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿāqibatu l-umūri
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salât, acquittent la Zakat, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient à Allah.
NOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
مَّكَّنَّـٰهُمْ
Nous les établissons
makkannāhum
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
أَقَامُوا۟
ils accomplissent
aqāmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتَوُا۟
et acquittent
waātawū
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la zakat
l-zakata
VERBE
وَأَمَرُوا۟
et ordonnent
wa-amarū
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ
le convenable
bil-maʿrūfi
VERBE
وَنَهَوْا۟
et interdisent
wanahaw
NOM
ٱلْمُنكَرِ ۗ
le blâmable
l-munkari
PARTICULE
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
NOM
عَـٰقِبَةُ
l'issue
ʿāqibatu
NOM
ٱلْأُمُورِ
des choses
l-umūri
22:42
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَثَمُودُ
wa-in yukadhibūka faqad kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wathamūdu
Et s'ils te traitent de menteur, [sache que] le peuple de Noé, les '
Aad, les Thamûd avant eux, ont aussi crié au mensonge (à l'égard de leurs messagers),
VERBE
يُكَذِّبُوكَ
ils te démentent
yukadhibūka
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
كَذَّبَتْ
a démenti
kadhabat
NOM
قَبْلَهُمْ
avant eux
qablahum
NOM PROPRE
وَعَادٌۭ
waʿādun
NOM PROPRE
وَثَمُودُ
wathamūdu
22:43
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍۢ
waqawmu ib'rāhīma waqawmu lūṭin
de même que le peuple d'Abraham, le peuple de Lot.
NOM
وَقَوْمُ
Et le peuple
waqawmu
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOM
وَقَوْمُ
et le peuple
waqawmu
22:44
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wa-aṣḥābu madyana wakudhiba mūsā fa-amlaytu lil'kāfirīna thumma akhadhtuhum fakayfa kāna nakīri
et les gens de
Madyan. Et Moïse fut traité de menteur. Puis, J'ai donné un répit aux mécréants; ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Ma réprobation!
NOM
وَأَصْحَـٰبُ
Et les habitants
wa-aṣḥābu
NOM PROPRE
مَدْيَنَ ۖ
madyana
VERBE
وَكُذِّبَ
Et Musa fut démenti
wakudhiba
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
VERBE
فَأَمْلَيْتُ
alors J'ai accordé un répit
fa-amlaytu
NOM
لِلْكَـٰفِرِينَ
aux mécréants
lil'kāfirīna
VERBE
أَخَذْتُهُمْ ۖ
Je les ai saisis
akhadhtuhum
PARTICULE
فَكَيْفَ
alors comment
fakayfa
NOM
نَكِيرِ
Ma réprobation
nakīri
22:45
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍۢ مُّعَطَّلَةٍۢ وَقَصْرٍۢ مَّشِيدٍ
faka-ayyin min qaryatin ahlaknāhā wahiya ẓālimatun fahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wabi'rin muʿaṭṭalatin waqaṣrin mashīdin
Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puits désertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)!
PARTICULE
فَكَأَيِّن
Et que de
faka-ayyin
VERBE
أَهْلَكْنَـٰهَا
Nous avons détruites
ahlaknāhā
PRONOM
وَهِىَ
alors qu'elles
wahiya
NOM
ظَالِمَةٌۭ
étaient injustes
ẓālimatun
PRONOM
فَهِىَ
ainsi elles
fahiya
NOM
خَاوِيَةٌ
sont effondrées
khāwiyatun
NOM
عُرُوشِهَا
leurs toits
ʿurūshihā
NOM
وَبِئْرٍۢ
et de puits
wabi'rin
NOM
مُّعَطَّلَةٍۢ
abandonnés
muʿaṭṭalatin
NOM
وَقَصْرٍۢ
et de palais
waqaṣrin
NOM
مَّشِيدٍ
élevés
mashīdin
22:46
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
afalam yasīrū fī l-arḍi fatakūna lahum qulūbun yaʿqilūna bihā aw ādhānun yasmaʿūna bihā fa-innahā lā taʿmā l-abṣāru walākin taʿmā l-qulūbu allatī fī l-ṣudūri
Ne parcourent-ils donc pas la terre, pour qu'ils aient des cœurs par lesquels ils comprennent ou des oreilles par lesquelles ils entendent? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s'aveuglent.
PARTICULE
أَفَلَمْ
N'ont-ils donc pas
afalam
VERBE
يَسِيرُوا۟
parcouru
yasīrū
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
فَتَكُونَ
pour qu'ils aient
fatakūna
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
قُلُوبٌۭ
des cœurs
qulūbun
VERBE
يَعْقِلُونَ
(avec lesquels) raisonner
yaʿqilūna
PARTICULE
بِهَآ
par eux
bihā
NOM
ءَاذَانٌۭ
des oreilles
ādhānun
VERBE
يَسْمَعُونَ
(avec lesquelles) entendre
yasmaʿūna
PARTICULE
بِهَا ۖ
par elles
bihā
PARTICULE
فَإِنَّهَا
Car certes
fa-innahā
VERBE
تَعْمَى
s'aveuglent
taʿmā
NOM
ٱلْأَبْصَـٰرُ
les yeux
l-abṣāru
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
تَعْمَى
s'aveuglent
taʿmā
NOM
ٱلْقُلُوبُ
les cœurs
l-qulūbu
PARTICULE
فِى
(sont) dans
fī
NOM
ٱلصُّدُورِ
les poitrines
l-ṣudūri
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna
Et ils te demandent de hâter le châtiment, mais Allah ne manquera jamais à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez.
VERBE
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Et ils te demandent de hâter
wayastaʿjilūnaka
NOM
بِٱلْعَذَابِ
le châtiment
bil-ʿadhābi
PARTICULE
وَلَن
Et ne jamais
walan
VERBE
يُخْلِفَ
manquera
yukh'lifa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
وَعْدَهُۥ ۚ
(à) Sa promesse
waʿdahu
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
NOM
كَأَلْفِ
est comme mille
ka-alfi
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَعُدُّونَ
vous comptez
taʿuddūna
22:48
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru
A combien de cités n'ai-Je pas donné de répit alors qu'elles commettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ai saisies. Vers Moi est le devenir.
PARTICULE
وَكَأَيِّن
Et que de
waka-ayyin
VERBE
أَمْلَيْتُ
J'ai accordé un répit
amlaytu
PRONOM
وَهِىَ
alors qu'elle
wahiya
NOM
ظَالِمَةٌۭ
était injuste
ẓālimatun
VERBE
أَخَذْتُهَا
Je l'ai saisie
akhadhtuhā
PARTICULE
وَإِلَىَّ
et vers Moi
wa-ilayya
NOM
ٱلْمَصِيرُ
est la destination
l-maṣīru
22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnun
Dis: "Ô hommes! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite".
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
PARTICULE
إِنَّمَآ
je ne suis que
innamā
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
NOM
مُّبِينٌۭ
explicite
mubīnun
22:50
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront pardon et pourvoyance généreuse,
NOM
فَٱلَّذِينَ
Alors ceux qui
fa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
NOM
مَّغْفِرَةٌۭ
(un) pardon
maghfiratun
NOM
وَرِزْقٌۭ
et une provision
wariz'qun
NOM
كَرِيمٌۭ
généreuse
karīmun
22:51
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
tandis que ceux qui s'efforcent à s'opposer à Nos versets, ceux-là seront les gens de la Fournaise.
NOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
سَعَوْا۟
s'efforcent
saʿaw
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos versets
āyātinā
NOM
مُعَـٰجِزِينَ
pour (Nous) mettre en échec
muʿājizīna
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont) les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
22:52
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wamā arsalnā min qablika min rasūlin walā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī um'niyyatihi fayansakhu l-lahu mā yul'qī l-shayṭānu thumma yuḥ'kimu l-lahu āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah affermit Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
وَمَآ
Et Nous n'avons pas
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَا
envoyé
arsalnā
NOM
رَّسُولٍۢ
Messager
rasūlin
PARTICULE
وَلَا
et aucun
walā
NOM
نَبِىٍّ
Prophète
nabiyyin
PARTICULE
إِلَّآ
sans que
illā
VERBE
تَمَنَّىٰٓ
il récitait
tamannā
VERBE
أَلْقَى
(n')ait jeté
alqā
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
NOM
أُمْنِيَّتِهِۦ
sa récitation
um'niyyatihi
VERBE
فَيَنسَخُ
Mais Allah abroge
fayansakhu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
VERBE
يُحْكِمُ
affermit
yuḥ'kimu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
Ses versets
āyātihi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
est Omniscient
ʿalīmun
22:53
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
liyajʿala mā yul'qī l-shayṭānu fit'natan lilladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-qāsiyati qulūbuhum wa-inna l-ẓālimīna lafī shiqāqin baʿīdin
Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond.
VERBE
لِّيَجْعَلَ
Afin qu'Il fasse
liyajʿala
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
NOM
فِتْنَةًۭ
une tentation
fit'natan
PARTICULE
لِّلَّذِينَ
pour ceux
lilladhīna
NOM
قُلُوبِهِم
les cœurs desquels
qulūbihim
NOM
مَّرَضٌۭ
(il y a) une maladie
maraḍun
NOM
وَٱلْقَاسِيَةِ
et ceux qui ont dur
wal-qāsiyati
NOM
قُلُوبُهُمْ ۗ
leurs cœurs
qulūbuhum
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
PARTICULE
لَفِى
sont dans
lafī
NOM
شِقَاقٍۭ
un schisme
shiqāqin
NOM
بَعِيدٍۢ
profond
baʿīdin
22:54
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Et afin que ceux à qui le savoir a été donné sachent que (le Coran) est en effet, la Vérité venant de ton Seigneur, qu'ils y croient alors, et que leurs cœurs s'y soumettent en toute humilité. Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient.
VERBE
وَلِيَعْلَمَ
Et afin que sachent
waliyaʿlama
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
à qui a été donné
ūtū
NOM
ٱلْعِلْمَ
le savoir
l-ʿil'ma
PARTICULE
أَنَّهُ
que c'est
annahu
NOM
ٱلْحَقُّ
la Vérité
l-ḥaqu
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
VERBE
فَيُؤْمِنُوا۟
qu'ils y croient
fayu'minū
VERBE
فَتُخْبِتَ
et que s'humilient
fatukh'bita
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
قُلُوبُهُمْ ۗ
leurs cœurs
qulūbuhum
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَهَادِ
est le Guide
lahādi
NOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
ont cru
āmanū
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
22:55
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmin
Et ceux qui mécroient ne cesseront d'être en doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure les surprenne à l'improviste ou que les atteigne le châtiment d'un jour terrible.
PARTICULE
وَلَا
Et ne cesseront pas
walā
VERBE
يَزَالُ
de cesser
yazālu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
PARTICULE
فِى
(d'être) dans
fī
NOM
مِرْيَةٍۢ
un doute
mir'yatin
PARTICULE
مِّنْهُ
à son sujet
min'hu
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تَأْتِيَهُمُ
leur vienne
tatiyahumu
NOM
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
NOM
بَغْتَةً
soudainement
baghtatan
VERBE
يَأْتِيَهُمْ
que leur vienne
yatiyahum
NOM
عَذَابُ
(le) châtiment
ʿadhābu
NOM
عَقِيمٍ
terrible
ʿaqīmin
22:56
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yaḥkumu baynahum fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī jannāti l-naʿīmi
La souveraineté ce jour-là appartiendra à Allah qui jugera parmi eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres seront dans les Jardins du délice,
NOM
ٱلْمُلْكُ
La souveraineté
al-mul'ku
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
PARTICULE
لِّلَّهِ
(sera) à Allah
lillahi
VERBE
يَحْكُمُ
Il jugera
yaḥkumu
NOM
بَيْنَهُمْ ۚ
parmi eux
baynahum
NOM
فَٱلَّذِينَ
Ceux qui
fa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
auront cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et fait
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PARTICULE
فِى
(seront) dans
fī
NOM
جَنَّـٰتِ
les Jardins
jannāti
NOM
ٱلنَّعِيمِ
du Délice
l-naʿīmi
22:57
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā fa-ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
et quant aux infidèles qui auront traité Nos révélations de mensonges, ils auront un châtiment avilissant!
NOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
auront mécru
kafarū
VERBE
وَكَذَّبُوا۟
et démenti
wakadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos versets
biāyātinā
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
fa-ulāika
PARTICULE
لَهُمْ
auront
lahum
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
مُّهِينٌۭ
avilissant
muhīnun
22:58
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīna
Ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah et qui sont tués ou meurent, Allah leur accordera certes une belle récompense, car Allah est le meilleur des dispensateurs.
NOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
هَاجَرُوا۟
émigrent
hājarū
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
قُتِلُوٓا۟
sont tués
qutilū
VERBE
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
Allah leur accordera sûrement
layarzuqannahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
رِزْقًا
une provision
riz'qan
NOM
حَسَنًۭا ۚ
belle
ḥasanan
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
لَهُوَ
est Lui
lahuwa
NOM
خَيْرُ
le meilleur
khayru
NOM
ٱلرَّٰزِقِينَ
des pourvoyeurs
l-rāziqīna
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmun
Il les fera certes entrer en un lieu qu'ils agréeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent.
VERBE
لَيُدْخِلَنَّهُم
Il les fera sûrement entrer
layud'khilannahum
NOM
مُّدْخَلًۭا
(dans) une entrée
mud'khalan
VERBE
يَرْضَوْنَهُۥ ۗ
dont ils seront satisfaits
yarḍawnahu
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَعَلِيمٌ
est Omniscient
laʿalīmun
NOM
حَلِيمٌۭ
Indulgent
ḥalīmun
22:60
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Allah l'aidera, car Allah est certes Absoluteur et Pardonneur.
PRONOM
۞ ذَٰلِكَ
Ainsi en est-il
dhālika
NOM
وَمَنْ
Et quiconque
waman
NOM
بِمِثْلِ
avec la pareille
bimith'li
VERBE
عُوقِبَ
il a été châtié
ʿūqiba
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
VERBE
بُغِىَ
est agressé
bughiya
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre lui
ʿalayhi
VERBE
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah le secourra certainement
layanṣurannahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَعَفُوٌّ
est Absoluteur
laʿafuwwun
NOM
غَفُورٌۭ
Pardonneur
ghafūrun
22:61
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wa-anna l-laha samīʿun baṣīrun
C'est ainsi qu'Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Allah est, certes, Audient et Clairvoyant.
PARTICULE
بِأَنَّ
parce qu'
bi-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُولِجُ
fait pénétrer
yūliju
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
NOM
ٱلنَّهَارِ
le jour
l-nahāri
VERBE
وَيُولِجُ
et Il fait pénétrer
wayūliju
NOM
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
NOM
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
سَمِيعٌۢ
est Audient
samīʿun
NOM
بَصِيرٌۭ
Clairvoyant
baṣīrun
22:62
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi huwa l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru
C'est ainsi qu'Allah est la Vérité, tandis que ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le faux; c'est Allah qui est le Sublime, le Grand.
PARTICULE
بِأَنَّ
parce qu'
bi-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
ٱلْحَقُّ
est la Vérité
l-ḥaqu
PARTICULE
وَأَنَّ
et que
wa-anna
VERBE
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
NOM
ٱلْبَـٰطِلُ
est le faux
l-bāṭilu
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
ٱلْعَلِىُّ
est le Sublime
l-ʿaliyu
NOM
ٱلْكَبِيرُ
le Grand
l-kabīru
22:63
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fatuṣ'biḥu l-arḍu mukh'ḍarratan inna l-laha laṭīfun khabīrun
N'as-tu pas vu qu'Allah fait descendre l'eau du ciel, et la terre devient alors verte? Allah est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur.
PARTICULE
أَلَمْ
Ne pas
alam
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
فَتُصْبِحُ
puis devient
fatuṣ'biḥu
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
NOM
مُخْضَرَّةً ۗ
verte
mukh'ḍarratan
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَطِيفٌ
est Doux
laṭīfun
NOM
خَبِيرٌۭ
Parfaitement Connaisseur
khabīrun
22:64
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Allah est le Seul qui se suffit à Lui-Même et qui est Le Digne de louange.
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
ٱلْغَنِىُّ
Le Seul qui se suffit à Lui-même
l-ghaniyu
NOM
ٱلْحَمِيدُ
le Digne de louange
l-ḥamīdu
22:65
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
alam tara anna l-laha sakhara lakum mā fī l-arḍi wal-ful'ka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wayum'siku l-samāa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idh'nihi inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
N'as-tu pas vu qu'Allah vous a assujetti tout ce qui est sur la terre, ainsi que le navire qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de compassion et de miséricorde envers les hommes.
PARTICULE
أَلَمْ
Ne (pas)
alam
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
سَخَّرَ
a assujetti
sakhara
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
وَٱلْفُلْكَ
et les navires
wal-ful'ka
VERBE
تَجْرِى
qui voguent
tajrī
NOM
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
PARTICULE
بِأَمْرِهِۦ
par Son ordre
bi-amrihi
VERBE
وَيُمْسِكُ
Et Il retient
wayum'siku
NOM
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
بِإِذْنِهِۦٓ ۗ
par Sa permission
bi-idh'nihi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
بِٱلنَّاسِ
envers les hommes
bil-nāsi
NOM
لَرَءُوفٌۭ
est plein de compassion
laraūfun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
22:66
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ
wahuwa alladhī aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum inna l-insāna lakafūrun
C'est Lui qui vous donne la vie puis vous donne la mort, puis vous fait revivre. Vraiment l'homme est très ingrat!
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
VERBE
أَحْيَاكُمْ
vous a donné la vie
aḥyākum
VERBE
يُمِيتُكُمْ
Il vous donnera la mort
yumītukum
VERBE
يُحْيِيكُمْ ۗ
Il vous fera revivre
yuḥ'yīkum
NOM
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
NOM
لَكَفُورٌۭ
est très ingrat
lakafūrun
22:67
لِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ
likulli ummatin jaʿalnā mansakan hum nāsikūhu falā yunāziʿunnaka fī l-amri wa-ud'ʿu ilā rabbika innaka laʿalā hudan mus'taqīmin
A chaque communauté Nous avons assigné un culte à suivre. Qu'ils ne disputent donc point avec toi l'ordre (d'Allah)! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite.
PARTICULE
لِّكُلِّ
Pour chaque
likulli
NOM
أُمَّةٍۢ
communauté
ummatin
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons assigné
jaʿalnā
NOM
مَنسَكًا
un rite
mansakan
NOM
نَاسِكُوهُ ۖ
l'accomplissent
nāsikūhu
PARTICULE
فَلَا
Qu'ils ne
falā
VERBE
يُنَـٰزِعُنَّكَ
te disputent donc pas
yunāziʿunnaka
NOM
ٱلْأَمْرِ ۚ
l'affaire
l-amri
VERBE
وَٱدْعُ
mais appelle
wa-ud'ʿu
NOM
رَبِّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, tu
innaka
PARTICULE
لَعَلَىٰ
es sur
laʿalā
NOM
هُدًۭى
une direction
hudan
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droite
mus'taqīmin
22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-in jādalūka faquli l-lahu aʿlamu bimā taʿmalūna
Et s'ils discutent avec toi, alors dis: "Allah connaît mieux ce que vous faites".
VERBE
جَـٰدَلُوكَ
ils discutent avec toi
jādalūka
VERBE
فَقُلِ
alors dis
faquli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
22:69
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
Allah jugera entre vous, le Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez.
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERBE
يَحْكُمُ
jugera
yaḥkumu
NOM
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
فِيمَا
sur ce en quoi
fīmā
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
PARTICULE
فِيهِ
dans cela
fīhi
VERBE
تَخْتَلِفُونَ
en désaccord
takhtalifūna
22:70
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāi wal-arḍi inna dhālika fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Ne sais-tu pas qu'Allah sait ce qu'il y a dans le ciel et sur la terre? Tout cela est dans un Livre, et cela pour Allah est bien facile.
PARTICULE
أَلَمْ
Ne (pas)
alam
VERBE
تَعْلَمْ
sais-tu
taʿlam
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et la terre
wal-arḍi
NOM
كِتَـٰبٍ ۚ
un Livre
kitābin
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
يَسِيرٌۭ
est facile
yasīrun
22:71
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۢ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīrin
Et ils adorent en dehors d'Allah, ce pour quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes.
VERBE
وَيَعْبُدُونَ
Et ils adorent
wayaʿbudūna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
لَمْ
(Il n')a pas
lam
VERBE
يُنَزِّلْ
fait descendre
yunazzil
PARTICULE
بِهِۦ
pour cela
bihi
NOM
سُلْطَـٰنًۭا
une autorité
sul'ṭānan
PARTICULE
وَمَا
et ce dont
wamā
VERBE
لَيْسَ
n'est pas
laysa
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
بِهِۦ
à son sujet
bihi
NOM
عِلْمٌۭ ۗ
une connaissance
ʿil'mun
PARTICULE
وَمَا
Et (il n'y a) pas
wamā
NOM
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
NOM
نَّصِيرٍۢ
secoureur
naṣīrin
22:72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: "Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quelle triste destination!"
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
ءَايَـٰتُنَا
Nos versets
āyātunā
NOM
بَيِّنَـٰتٍۢ
clairs
bayyinātin
VERBE
تَعْرِفُ
tu reconnais
taʿrifu
NOM
وُجُوهِ
les visages
wujūhi
NOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
ٱلْمُنكَرَ ۖ
la réprobation
l-munkara
VERBE
يَكَادُونَ
Ils sont sur le point de
yakādūna
VERBE
يَسْطُونَ
se jeter
yasṭūna
NOM
بِٱلَّذِينَ
sur ceux qui
bi-alladhīna
VERBE
يَتْلُونَ
récitent
yatlūna
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
NOM
ءَايَـٰتِنَا ۗ
Nos versets
āyātinā
VERBE
أَفَأُنَبِّئُكُم
Vous informerai-je
afa-unabbi-ukum
NOM
بِشَرٍّۢ
de pire
bisharrin
PRONOM
ذَٰلِكُمُ ۗ
cela
dhālikumu
VERBE
وَعَدَهَا
Allah l'a promis
waʿadahā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah l'a promis
l-lahu
NOM
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟ ۖ
ont mécru
kafarū
VERBE
وَبِئْسَ
et quelle triste
wabi'sa
NOM
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
yāayyuhā l-nāsu ḍuriba mathalun fa-is'tamiʿū lahu inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lan yakhluqū dhubāban walawi ij'tamaʿū lahu wa-in yaslub'humu l-dhubābu shayan lā yastanqidhūhu min'hu ḍaʿufa l-ṭālibu wal-maṭlūbu
Ô hommes! Une parabole vous est proposée, écoutez-la: "Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand même ils s'uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [également] faibles!"
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
les hommes
l-nāsu
VERBE
ضُرِبَ
il est cité
ḍuriba
NOM
مَثَلٌۭ
une parabole
mathalun
VERBE
فَٱسْتَمِعُوا۟
écoutez donc
fa-is'tamiʿū
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
لَن
ne (jamais)
lan
VERBE
يَخْلُقُوا۟
créeront
yakhluqū
NOM
ذُبَابًۭا
une mouche
dhubāban
PARTICULE
وَلَوِ
même s'
walawi
VERBE
ٱجْتَمَعُوا۟
ils s'unissaient
ij'tamaʿū
PARTICULE
لَهُۥ ۖ
pour cela
lahu
VERBE
يَسْلُبْهُمُ
s'empare d'eux
yaslub'humu
NOM
ٱلذُّبَابُ
la mouche
l-dhubābu
NOM
شَيْـًۭٔا
de quelque chose
shayan
VERBE
يَسْتَنقِذُوهُ
ils peuvent le lui reprendre
yastanqidhūhu
PARTICULE
مِنْهُ ۚ
d'elle
min'hu
VERBE
ضَعُفَ
(Sont) faibles
ḍaʿufa
NOM
ٱلطَّالِبُ
le solliciteur
l-ṭālibu
NOM
وَٱلْمَطْلُوبُ
et le sollicité
wal-maṭlūbu
22:74
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
Ils n'ont pas estimé Allah à Sa juste valeur; Allah est assurément Fort et Puissant.
PARTICULE
مَا
(Ils n')ont pas
mā
VERBE
قَدَرُوا۟
estimé
qadarū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
قَدْرِهِۦٓ ۗ
valeur
qadrihi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَقَوِىٌّ
est sûrement Fort
laqawiyyun
NOM
عَزِيزٌ
Puissant
ʿazīzun
22:75
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīrun
Allah choisit des messagers parmi les Anges et parmi les hommes. Allah est Audient et Clairvoyant.
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERBE
يَصْطَفِى
choisit
yaṣṭafī
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
les Anges
l-malāikati
NOM
رُسُلًۭا
des messagers
rusulan
PARTICULE
وَمِنَ
et parmi
wamina
NOM
ٱلنَّاسِ ۚ
les hommes
l-nāsi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
سَمِيعٌۢ
est Audient
samīʿun
NOM
بَصِيرٌۭ
Clairvoyant
baṣīrun
22:76
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Et c'est vers Allah que tout retournera.
VERBE
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
NOM
بَيْنَ
(est) devant
bayna
NOM
خَلْفَهُمْ ۗ
(est) derrière eux
khalfahum
PARTICULE
وَإِلَى
Et c'est vers
wa-ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تُرْجَعُ
que retourneront
tur'jaʿu
NOM
ٱلْأُمُورُ
les affaires
l-umūru
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūna
Ô vous qui croyez! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, et faites le bien. Peut-être réussirez-vous!
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
ٱرْكَعُوا۟
Inclinez-vous
ir'kaʿū
VERBE
وَٱسْجُدُوا۟
et prosternez-vous
wa-us'judū
VERBE
وَٱعْبُدُوا۟
et adorez
wa-uʿ'budū
NOM
رَبَّكُمْ
votre Seigneur
rabbakum
VERBE
وَٱفْعَلُوا۟
et faites
wa-if'ʿalū
NOM
ٱلْخَيْرَ
le bien
l-khayra
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُفْلِحُونَ ۩
réussissiez
tuf'liḥūna
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wajāhidū fī l-lahi ḥaqqa jihādihi huwa ij'tabākum wamā jaʿala ʿalaykum fī l-dīni min ḥarajin millata abīkum ib'rāhīma huwa sammākumu l-mus'limīna min qablu wafī hādhā liyakūna l-rasūlu shahīdan ʿalaykum watakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-iʿ'taṣimū bil-lahi huwa mawlākum faniʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
Et luttez pour Allah avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a élus; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham, lequel vous a déjà nommés "Musulmans" avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les gens. Accomplissez donc la Salât, acquittez la Zakat et attachez-vous fortement à Allah. C'est Lui votre Maître. Et quel Excellent Maître! Et quel Excellent Soutien!
VERBE
وَجَـٰهِدُوا۟
Et luttez
wajāhidū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
حَقَّ
comme (il est en) droit
ḥaqqa
NOM
جِهَادِهِۦ ۚ
de l'être
jihādihi
PRONOM
هُوَ
C'est Lui qui
huwa
VERBE
ٱجْتَبَىٰكُمْ
vous a élus
ij'tabākum
PARTICULE
وَمَا
et (Il n')a pas
wamā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
NOM
ٱلدِّينِ
la religion
l-dīni
NOM
مِّلَّةَ
(la) religion
millata
NOM
أَبِيكُمْ
de votre père
abīkum
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
Ibrahim
ib'rāhīma
PRONOM
هُوَ
C'est lui qui
huwa
VERBE
سَمَّىٰكُمُ
vous a nommés
sammākumu
NOM
ٱلْمُسْلِمِينَ
les Musulmans
l-mus'limīna
PARTICULE
وَفِى
et dans
wafī
VERBE
لِيَكُونَ
afin que soit
liyakūna
NOM
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
NOM
شَهِيدًا
(un) témoin
shahīdan
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
VERBE
وَتَكُونُوا۟
et que vous soyez
watakūnū
NOM
شُهَدَآءَ
des témoins
shuhadāa
NOM
ٱلنَّاسِ ۚ
les gens
l-nāsi
VERBE
فَأَقِيمُوا۟
Accomplissez donc
fa-aqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتُوا۟
et donnez
waātū
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la zakat
l-zakata
VERBE
وَٱعْتَصِمُوا۟
et attachez-vous fortement
wa-iʿ'taṣimū
PARTICULE
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
NOM
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
est votre Maître
mawlākum
NOM
فَنِعْمَ
Et quel Excellent
faniʿ'ma
NOM
ٱلْمَوْلَىٰ
Maître
l-mawlā
NOM
وَنِعْمَ
et quel Excellent
waniʿ'ma
NOM
ٱلنَّصِيرُ
Soutien
l-naṣīru