Sura Ad-Dhariyat Palabra por Palabra Español | Gramática Codificada por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Ad-Dhariyat palabra por palabra en español, un capítulo profundo que reafirma la certeza del Día del Juicio y el verdadero propósito de la existencia humana. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que los versos sobre el sustento divino (Rizq) y la historia de los invitados de Abraham se reciten correctamente, conectando al lector con la esencia de la adoración y la fe.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْوًۭا
Wadh-dhariyati dharwa
Por los [vientos] que dispersan [el polvo] con fuerza,
51:1
Sustantivo
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ
Por los que dispersan
wal-dhāriyāti
Sustantivo
ذَرْوًۭا
con fuerza
dharwan
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًۭا
Fal-ḥamilati wiqra
por los que cargan con un peso [de agua],
51:2
Sustantivo
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ
Y por los que cargan
fal-ḥāmilāti
Sustantivo
وِقْرًۭا
una carga
wiq'ran
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًۭا
Fal-jariyati yusra
por los que se deslizan con facilidad,
51:3
Sustantivo
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ
Y por los que navegan
fal-jāriyāti
Sustantivo
يُسْرًۭا
(con) facilidad
yus'ran
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا
Fal-muqassimati amra
y por los [ángeles] que distribuyen los asuntos por orden divina.
51:4
Sustantivo
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ
Y por los que distribuyen
fal-muqasimāti
Sustantivo
أَمْرًا
un asunto
amran
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
Innama tu'aduna laṣadiq
Ciertamente, lo que se os ha prometido es verdad,
51:5
Partícula
إِنَّمَا
Ciertamente, lo que
innamā
Verbo
تُوعَدُونَ
se os promete
tūʿadūna
Sustantivo
لَصَادِقٌۭ
es seguramente verdad
laṣādiqun
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
Wa-inna ad-dina lawaqi'
y el Juicio, sin duda, ha de ocurrir.
51:6
Partícula
وَإِنَّ
y ciertamente
wa-inna
Sustantivo
ٱلدِّينَ
el Juicio
l-dīna
Sustantivo
لَوَٰقِعٌۭ
ha de ocurrir
lawāqiʿun
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Was-sama'i dhati al-ḥubuk
Por el cielo surcado de órbitas,
51:7
Sustantivo
وَٱلسَّمَآءِ
Por el cielo
wal-samāi
Sustantivo
ذَاتِ
poseedor de
dhāti
Sustantivo
ٱلْحُبُكِ
sendas
l-ḥubuki
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
Innakum lafi qawlin mukhtalif
que estáis en una opinión contradictoria.
51:8
Partícula
إِنَّكُمْ
Ciertamente estáis
innakum
Partícula
لَفِى
en verdad en
lafī
Sustantivo
قَوْلٍۢ
una opinión
qawlin
Sustantivo
مُّخْتَلِفٍۢ
divergente
mukh'talifin
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yu'faku 'anhu man ufika
Se aparta de ella (la verdad) quien está desviado.
51:9
Verbo
يُؤْفَكُ
Es apartado
yu'faku
Partícula
عَنْهُ
de ello
ʿanhu
Sustantivo
مَنْ
quien
man
Verbo
أُفِكَ
está desviado
ufika
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
Qutila al-kharrasun
¡Malditos sean los mentirosos!
51:10
Verbo
قُتِلَ
Malditos sean
qutila
Sustantivo
ٱلْخَرَّٰصُونَ
los mentirosos
l-kharāṣūna
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
Alladhina hum fi ghamratin sahun
Esos que están sumergidos en la ignorancia y la negligencia.
51:11
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Sustantivo
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِى
están en
Sustantivo
غَمْرَةٍۢ
un abismo
ghamratin
Sustantivo
سَاهُونَ
negligentes
sāhūna
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
Yas'aluna ayyana yawmu ad-din
Preguntan: "¿Cuándo será el Día del Juicio?"
51:12
Verbo
يَسْـَٔلُونَ
Ellos preguntan
yasalūna
Sustantivo
أَيَّانَ
¿Cuándo?
ayyāna
Sustantivo
يَوْمُ
(el) Día
yawmu
Sustantivo
ٱلدِّينِ
del Juicio
l-dīni
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
Yawma hum 'ala an-nari yuftanun
Ese día serán atormentados en el Fuego.
51:13
Sustantivo
يَوْمَ
Un día
yawma
Sustantivo
هُمْ
ellos
hum
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Verbo
يُفْتَنُونَ
serán probados
yuf'tanūna
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Dhuqu fitnatakum hadha alladhi kuntum bihi tasta'jilun
"¡Gustad vuestro castigo! Esto es lo que queríais apresurar".
51:14
Verbo
ذُوقُوا۟
Gustad
dhūqū
Sustantivo
فِتْنَتَكُمْ
vuestro castigo
fit'natakum
Sustantivo
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
ٱلَّذِى
(es) lo que
alladhī
Verbo
كُنتُم
estábais
kuntum
Partícula
بِهِۦ
por ello
bihi
Verbo
تَسْتَعْجِلُونَ
pidiendo apresurar
tastaʿjilūna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
Inna al-muttaqina fi jannatin wa'uyun
Ciertamente, los que temen a Dios estarán entre jardines y manantiales,
51:15
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
Partícula
فِى
(estarán) en
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
Sustantivo
وَعُيُونٍ
y manantiales
waʿuyūnin
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Akhidhina ma atahum rabbuhum innahum kanu qabla dhalika muḥsinin
recibiendo lo que su Señor les conceda. Antes de eso, hacían el bien;
51:16
Sustantivo
ءَاخِذِينَ
Recibiendo
ākhidhīna
Sustantivo
مَآ
lo que
Verbo
ءَاتَىٰهُمْ
les ha dado
ātāhum
Sustantivo
رَبُّهُمْ ۚ
su Señor
rabbuhum
Partícula
إِنَّهُمْ
En verdad ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Partícula
قَبْلَ
antes de
qabla
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
مُحْسِنِينَ
bienhechores
muḥ'sinīna
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Kanu qalilan mina al-layli ma yahja'un
dormían poco por la noche,
51:17
Verbo
كَانُوا۟
Ellos solían
kānū
Sustantivo
قَلِيلًۭا
poco
qalīlan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
Partícula
مَا
[lo que]
Verbo
يَهْجَعُونَ
dormían
yahjaʿūna
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wabil-asḥari hum yastaghfirun
y al amanecer pedían perdón.
51:18
Sustantivo
وَبِٱلْأَسْحَارِ
Y en las madrugadas
wabil-asḥāri
Sustantivo
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَسْتَغْفِرُونَ
pedían perdón
yastaghfirūna
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Wafi amwalihim ḥaqqun lissa'ili wal-maḥrum
En sus bienes había una parte destinada al mendigo y al indigente.
51:19
Partícula
وَفِىٓ
Y en
wafī
Sustantivo
أَمْوَٰلِهِمْ
sus riquezas
amwālihim
Sustantivo
حَقٌّۭ
(había un) derecho
ḥaqqun
Sustantivo
لِّلسَّآئِلِ
para el que pide
lilssāili
Sustantivo
وَٱلْمَحْرُومِ
y el desposeído
wal-maḥrūmi
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ
Wafi al-arḍi ayatun lilmuqinin
En la tierra hay signos para quienes están seguros en su fe,
51:20
Partícula
وَفِى
Y en
wafī
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
ءَايَـٰتٌۭ
(hay) signos
āyātun
Sustantivo
لِّلْمُوقِنِينَ
para los convencidos
lil'mūqinīna
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafi anfusikum afala tubṣirun
como también los hay en vosotros mismos. ¿Es que no veis?
51:21
Partícula
وَفِىٓ
Y en
wafī
Sustantivo
أَنفُسِكُمْ ۚ
vosotros mismos
anfusikum
Partícula
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
Verbo
تُبْصِرُونَ
veis?
tub'ṣirūna
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Wafi as-sama'i rizqukum wama tu'adun
En el cielo está vuestro sustento y lo que se os ha prometido.
51:22
Partícula
وَفِى
Y en
wafī
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Sustantivo
رِزْقُكُمْ
(está) vuestro sustento
riz'qukum
Sustantivo
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
تُوعَدُونَ
se os promete
tūʿadūna
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Fawarabbi as-sama'i wal-arḍi innahu laḥaqqun mithla ma annakum tanṭiqun
Por el Señor del cielo y de la tierra, que esto es tan cierto como que habláis.
51:23
Partícula
فَوَرَبِّ
Por el Señor
fawarabbi
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
(de) el cielo
l-samāi
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
إِنَّهُۥ
ciertamente esto
innahu
Sustantivo
لَحَقٌّۭ
es seguramente la verdad
laḥaqqun
Sustantivo
مِّثْلَ
tal como
mith'la
Partícula
مَآ
[lo que]
Partícula
أَنَّكُمْ
vosotros
annakum
Verbo
تَنطِقُونَ
habláis
tanṭiqūna
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Hal ataka ḥadithu ḍayfi Ibrahima al-mukramin
¿Te ha llegado el relato de los huéspedes honrados de Abraham?
51:24
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
أَتَىٰكَ
te llegó
atāka
Sustantivo
حَدِيثُ
(el) relato
ḥadīthu
Sustantivo
ضَيْفِ
(de los) huéspedes
ḍayfi
Sustantivo
إِبْرَٰهِيمَ
(de) Abraham
ib'rāhīma
Sustantivo
ٱلْمُكْرَمِينَ
los honrados
l-muk'ramīna
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
Idh dakhalu 'alayhi faqalu salaman qala salamun qawmun munkarun
Cuando entraron donde él y dijeron: "Paz". Respondió: "Paz, gente desconocida".
51:25
Sustantivo
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
دَخَلُوا۟
entraron
dakhalū
Partícula
عَلَيْهِ
ante él
ʿalayhi
Verbo
فَقَالُوا۟
y dijeron
faqālū
Sustantivo
سَلَـٰمًۭا ۖ
Paz
salāman
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
سَلَـٰمٌۭ
Paz
salāmun
Sustantivo
قَوْمٌۭ
gente
qawmun
Sustantivo
مُّنكَرُونَ
desconocida
munkarūna
فَرَاعَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ
Faragha ila ahlihi faja'a bi'ijlin samin
Se retiró discretamente hacia su familia y trajo un ternero gordo [asado].
51:26
Verbo
فَرَاعَ
Entonces se retiró
farāgha
Partícula
إِلَىٰٓ
hacia
ilā
Sustantivo
أَهْلِهِۦ
su familia
ahlihi
Verbo
فَجَآءَ
y trajo
fajāa
Sustantivo
بِعِجْلٍۢ
un ternero
biʿij'lin
Sustantivo
سَمِينٍۢ
gordo
samīnin
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faqarrabahu ilayhim qala ala ta'kulun
Se lo ofreció y dijo: "¿No vais a comer?"
51:27
Verbo
فَقَرَّبَهُۥٓ
Y lo puso cerca
faqarrabahu
Partícula
إِلَيْهِمْ
de ellos
ilayhim
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
أَلَا
¿Acaso no
alā
Verbo
تَأْكُلُونَ
vais a comer?
takulūna
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
Fa-awjasa minhum khifatan qalu la takhaf wabashsharuhu bighulamin 'alim
Sintió miedo de ellos, pero le dijeron: "No temas". Y le anunciaron el nacimiento de un hijo sabio.
51:28
Verbo
فَأَوْجَسَ
Entonces sintió
fa-awjasa
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
خِيفَةًۭ ۖ
miedo
khīfatan
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَخَفْ ۖ
temas
takhaf
Verbo
وَبَشَّرُوهُ
y le dieron albricias
wabasharūhu
Sustantivo
بِغُلَـٰمٍ
de un hijo
bighulāmin
Sustantivo
عَلِيمٍۢ
sabio
ʿalīmin
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
Fa-aqbalati imra-atuhu fi ṣarratin faṣakkat wajhaha waqalat 'ajuzun 'aqim
Su mujer se acercó gritando, se golpeó el rostro y dijo: "¡Soy una anciana estéril!"
51:29
Verbo
فَأَقْبَلَتِ
Entonces se acercó
fa-aqbalati
Sustantivo
ٱمْرَأَتُهُۥ
su mujer
im'ra-atuhu
Partícula
فِى
con
Sustantivo
صَرَّةٍۢ
un clamor
ṣarratin
Verbo
فَصَكَّتْ
y se golpeó
faṣakkat
Sustantivo
وَجْهَهَا
su rostro
wajhahā
Verbo
وَقَالَتْ
y dijo
waqālat
Sustantivo
عَجُوزٌ
Una anciana
ʿajūzun
Sustantivo
عَقِيمٌۭ
estéril
ʿaqīmun
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Qalu kadhaliki qala rabbuki innahu huwa al-ḥakimu al-'alim
Dijeron: "Así lo ha dispuesto tu Señor. Él es el Sabio, el que todo lo sabe".
51:30
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Partícula
كَذَٰلِكِ
Así
kadhāliki
Verbo
قَالَ
ha dicho
qāla
Sustantivo
رَبُّكِ ۖ
tu Señor
rabbuki
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Sustantivo
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Qala fama khaṭbukum ayyuha al-mursalun
Dijo [Abraham]: "¿Cuál es vuestra misión, oh enviados?"
51:31
Verbo
۞ قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
فَمَا
"¿Cuál es entonces
famā
Sustantivo
خَطْبُكُمْ
vuestro asunto
khaṭbukum
Partícula
أَيُّهَا
oh
ayyuhā
Sustantivo
ٱلْمُرْسَلُونَ
enviados?"
l-mur'salūna
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
Qalu inna ursilna ila qawmin mujrimin
Dijeron: "Hemos sido enviados a un pueblo pecador,
51:32
Verbo
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
Partícula
إِنَّآ
"Ciertamente nosotros
innā
Verbo
أُرْسِلْنَآ
hemos sido enviados
ur'sil'nā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
قَوْمٍۢ
un pueblo
qawmin
Sustantivo
مُّجْرِمِينَ
criminal
muj'rimīna
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ
Linursila 'alayhim ḥijaratan min ṭin
para lanzar sobre ellos piedras de arcilla,
51:33
Verbo
لِنُرْسِلَ
Para enviar
linur'sila
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
حِجَارَةًۭ
piedras
ḥijāratan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
طِينٍۢ
arcilla
ṭīnin
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifin
marcadas por tu Señor para los transgresores".
51:34
Sustantivo
مُّسَوَّمَةً
Marcadas
musawwamatan
Partícula
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Partícula
لِلْمُسْرِفِينَ
para los transgresores
lil'mus'rifīna
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa-akhrajna man kana fiha mina al-mu'minin
Hicimos salir a los creyentes que allí había,
51:35
Verbo
فَأَخْرَجْنَا
E hicimos salir
fa-akhrajnā
Sustantivo
مَن
a quienes
man
Verbo
كَانَ
estaban
kāna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Partícula
مِنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fama wajadna fiha ghayra baytin mina al-muslimin
pero no encontramos más que una sola casa de musulmanes (sometidos a Dios).
51:36
Partícula
فَمَا
Pero no
famā
Verbo
وَجَدْنَا
encontramos
wajadnā
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
غَيْرَ
más que
ghayra
Sustantivo
بَيْتٍۢ
una casa
baytin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمِينَ
los musulmanes
l-mus'limīna
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Watarakna fiha ayatan lilladhina yakhafuna al-'adhaba al-alim
Y dejamos allí un signo para quienes temen el castigo doloroso.
51:37
Verbo
وَتَرَكْنَا
Y dejamos
wataraknā
Partícula
فِيهَآ
allí
fīhā
Sustantivo
ءَايَةًۭ
un signo
āyatan
Sustantivo
لِّلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
يَخَافُونَ
temen
yakhāfūna
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Sustantivo
ٱلْأَلِيمَ
doloroso
l-alīma
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Wafi Musa idh arsalnahu ila Fir'awna bisulṭanin mubin
Y en Moisés, cuando lo enviamos al Faraón con una autoridad manifiesta.
51:38
Partícula
وَفِى
Y en
wafī
Sustantivo
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
Sustantivo
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَرْسَلْنَـٰهُ
lo enviamos
arsalnāhu
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
Sustantivo
بِسُلْطَـٰنٍۢ
con autoridad
bisul'ṭānin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
clara
mubīnin
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
Fatawalla biruknihi waqala saḥirun aw majnun
Pero él se alejó con su poder y dijo: "Es un mago o un loco".
51:39
Verbo
فَتَوَلَّىٰ
Pero se alejó
fatawallā
Partícula
بِرُكْنِهِۦ
con su poder
biruk'nihi
Verbo
وَقَالَ
y dijo:
waqāla
Sustantivo
سَـٰحِرٌ
"Un mago
sāḥirun
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
مَجْنُونٌۭ
un loco"
majnūnun
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
Fa-akhadhnahu wajunudahu fanabadhnahum fi al-yammi wahuwa mulim
Lo atrapamos a él y a sus huestes y los arrojamos al mar; él era el culpable.
51:40
Verbo
فَأَخَذْنَـٰهُ
Así que lo tomamos
fa-akhadhnāhu
Sustantivo
وَجُنُودَهُۥ
y a sus huestes
wajunūdahu
Verbo
فَنَبَذْنَـٰهُمْ
y los arrojamos
fanabadhnāhum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْيَمِّ
el mar
l-yami
Sustantivo
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
Sustantivo
مُلِيمٌۭ
era culpable
mulīmun
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Wafi 'Adin idh arsalna 'alayhimu ar-riḥa al-'aqim
Y en los Ad, cuando enviamos contra ellos el viento asolador.
51:41
Partícula
وَفِى
Y en
wafī
Sustantivo
عَادٍ
Ad
ʿādin
Sustantivo
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
عَلَيْهِمُ
contra ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلرِّيحَ
el viento
l-rīḥa
Sustantivo
ٱلْعَقِيمَ
devastador
l-ʿaqīma
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Ma tadharu min shay'in atat 'alayhi illa ja'alathu kar-ramim
No dejaba nada de lo que encontraba sin reducirlo a cenizas.
51:42
Partícula
مَا
No
Verbo
تَذَرُ
dejaba
tadharu
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Verbo
أَتَتْ
que encontraba
atat
Partícula
عَلَيْهِ
a su paso
ʿalayhi
Partícula
إِلَّا
sino que
illā
Verbo
جَعَلَتْهُ
lo convertía
jaʿalathu
Sustantivo
كَٱلرَّمِيمِ
en cenizas
kal-ramīmi
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Wafi Thamuda idh qila lahum tamatta'u ḥatta ḥin
Y en los Zamud, cuando se les dijo: "Disfrutad por un tiempo".
51:43
Partícula
وَفِى
Y en
wafī
Sustantivo
ثَمُودَ
Zamud
thamūda
Sustantivo
إِذْ
cuando
idh
Verbo
قِيلَ
se dijo
qīla
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Verbo
تَمَتَّعُوا۟
"Disfrutad
tamattaʿū
Partícula
حَتَّىٰ
durante
ḥattā
Sustantivo
حِينٍۢ
un tiempo"
ḥīnin
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Fa'ataw 'an amri rabbihim fa-akhadhathumu aṣ-ṣa'iqatu wahum yanẓurun
Pero desobedecieron la orden de su Señor y el rayo los fulminó mientras miraban.
51:44
Verbo
فَعَتَوْا۟
Pero se rebelaron
faʿataw
Partícula
عَنْ
contra
ʿan
Sustantivo
أَمْرِ
(el) Mandato
amri
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Verbo
فَأَخَذَتْهُمُ
así que los fulminó
fa-akhadhathumu
Sustantivo
ٱلصَّـٰعِقَةُ
el rayo
l-ṣāʿiqatu
Sustantivo
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يَنظُرُونَ
miraban
yanẓurūna
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
Fama istaṭa'u min qiyamin wama kanu muntaṣirin
No pudieron levantarse ni defenderse.
51:45
Partícula
فَمَا
Y no
famā
Verbo
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
pudieron
is'taṭāʿū
Partícula
مِن
[ni]
min
Sustantivo
قِيَامٍۢ
levantarse
qiyāmin
Partícula
وَمَا
ni
wamā
Verbo
كَانُوا۟
fueron
kānū
Sustantivo
مُنتَصِرِينَ
vencedores
muntaṣirīna
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Waqawma Nuḥin min qablu innahum kanu qawman fasiqin
Y antes el pueblo de Noé; era un pueblo rebelde.
51:46
Sustantivo
وَقَوْمَ
Y al pueblo de
waqawma
Sustantivo
نُوحٍۢ
Noé
nūḥin
Partícula
مِّن
con
min
Sustantivo
قَبْلُ ۖ
anterioridad
qablu
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
Sustantivo
فَـٰسِقِينَ
desobediente
fāsiqīna
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Was-sama'a banaynaha bi-aydin wa-inna lamusi'un
Y el cielo, lo hemos edificado con fuerza, y ciertamente somos Nosotros quienes lo expandimos.
51:47
Sustantivo
وَٱلسَّمَآءَ
Y el cielo
wal-samāa
Verbo
بَنَيْنَـٰهَا
lo construimos
banaynāhā
Sustantivo
بِأَيْي۟دٍۢ
con fuerza
bi-aydin
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente Nosotros
wa-innā
Sustantivo
لَمُوسِعُونَ
somos Expandidores
lamūsiʿūna
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
Wal-arḍa farashnaha fani'ma al-mahidun
Y la tierra, la hemos extendido; ¡y qué excelentes somos extendiéndola!
51:48
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
Y la tierra
wal-arḍa
Verbo
فَرَشْنَـٰهَا
la extendimos
farashnāhā
Verbo
فَنِعْمَ
¡qué excelente!
faniʿ'ma
Sustantivo
ٱلْمَـٰهِدُونَ
somos Preparadores
l-māhidūna
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wamin kulli shay'in khalaqna zawjayni la'allakum tadhakkarun
De cada cosa hemos creado una pareja, para que reflexionéis.
51:49
Partícula
وَمِن
Y de
wamin
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Verbo
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
Sustantivo
زَوْجَيْنِ
parejas
zawjayni
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تَذَكَّرُونَ
reflexionéis
tadhakkarūna
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Fafirru ila Allahi inni lakum minhu nadhirun mubin
"¡Huid hacia Dios! Yo soy para vosotros un amonestador de Su parte que habla claro.
51:50
Verbo
فَفِرُّوٓا۟
Huid entonces
fafirrū
Partícula
إِلَى
hacia
ilā
Sustantivo
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partícula
إِنِّى
ciertamente yo soy
innī
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنْهُ
de Su parte
min'hu
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Wala taj'alu ma'a Allahi ilahan akhara inni lakum minhu nadhirun mubin
No pongáis junto a Dios otra divinidad. Yo soy para vosotros un amonestador de Su parte que habla claro".
51:51
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَجْعَلُوا۟
pongáis
tajʿalū
Partícula
مَعَ
junto con
maʿa
Sustantivo
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
إِلَـٰهًا
otra divinidad
ilāhan
Sustantivo
ءَاخَرَ ۖ
diferente
ākhara
Partícula
إِنِّى
ciertamente yo soy
innī
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مِّنْهُ
de Su parte
min'hu
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kadhalika ma ata alladhina min qablihim min rasulin illa qalu saḥirun aw majnun
De igual modo, a todos los pueblos anteriores a ellos a los que llegó un Mensajero, dijeron: "Es un mago o un loco".
51:52
Partícula
كَذَٰلِكَ
De igual modo
kadhālika
Partícula
مَآ
no
Verbo
أَتَى
vino
atā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
(a) aquellos
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِهِم
antes que ellos
qablihim
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
رَّسُولٍ
Mensajero
rasūlin
Partícula
إِلَّا
sin que
illā
Verbo
قَالُوا۟
dijeran
qālū
Sustantivo
سَاحِرٌ
"Un mago
sāḥirun
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
مَجْنُونٌ
un loco"
majnūnun
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Atawaṣaw bihi bal hum qawmun ṭaghun
¿Acaso se lo han transmitido unos a otros? ¡No! Lo que pasa es que son un pueblo transgresor.
51:53
Verbo
أَتَوَاصَوْا۟
¿Acaso se lo transmitieron
atawāṣaw
Partícula
بِهِۦ ۚ
entre sí?
bihi
Partícula
بَلْ
¡No!
bal
Sustantivo
هُمْ
ellos
hum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
(son) un pueblo
qawmun
Sustantivo
طَاغُونَ
transgresor
ṭāghūna
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ
Fatawalla 'anhum fama anta bimalum
Apártate de ellos [oh, Muhammad], que no se te reprochará.
51:54
Verbo
فَتَوَلَّ
Así que apártate
fatawalla
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Partícula
فَمَآ
pues no
famā
Sustantivo
أَنتَ
anta
Sustantivo
بِمَلُومٍۢ
serás reprochado
bimalūmin
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wadhakkir fa-inna ad-dhikra tanfa'u al-mu'minin
Y amonesta, que la amonestación beneficia a los creyentes.
51:55
Verbo
وَذَكِّرْ
Y amonesta
wadhakkir
Partícula
فَإِنَّ
pues ciertamente
fa-inna
Sustantivo
ٱلذِّكْرَىٰ
el recordatorio
l-dhik'rā
Verbo
تَنفَعُ
beneficia a
tanfaʿu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Wama khalaqtu al-jinna wal-insa illa liya'budun
No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me adoren.
51:56
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
خَلَقْتُ
He creado
khalaqtu
Sustantivo
ٱلْجِنَّ
a los genios
l-jina
Sustantivo
وَٱلْإِنسَ
y a los humanos
wal-insa
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
لِيَعْبُدُونِ
para que Me adoren
liyaʿbudūni
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum min rizqin wama uridu an yuṭ'imun
No deseo de ellos sustento alguno, ni deseo que Me alimenten.
51:57
Partícula
مَآ
No
Verbo
أُرِيدُ
quiero
urīdu
Partícula
مِنْهُم
de ellos
min'hum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
رِّزْقٍۢ
sustento
riz'qin
Partícula
وَمَآ
ni
wamā
Verbo
أُرِيدُ
quiero
urīdu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُطْعِمُونِ
Me den de comer
yuṭ'ʿimūni
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
Inna Allaha huwa ar-razzaqu dhu al-quwwati al-matin
Dios es el Sustentador, el Poseedor de la fuerza, el Firme.
51:58
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
هُوَ
es Él
huwa
Sustantivo
ٱلرَّزَّاقُ
el Sustentador
l-razāqu
Sustantivo
ذُو
Poseedor de
dhū
Sustantivo
ٱلْقُوَّةِ
la Fuerza
l-quwati
Sustantivo
ٱلْمَتِينُ
el Firme
l-matīnu
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fa-inna lilladhina ẓalamu dhanuban mithla dhanubi aṣḥabihim fala yasta'jilun
A los que fueron injustos les aguarda un destino similar al de sus compañeros [del pasado]. ¡Que no me pidan apresurarlo!
51:59
Partícula
فَإِنَّ
Así que ciertamente
fa-inna
Partícula
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
obraron mal
ẓalamū
Sustantivo
ذَنُوبًۭا
(hay) una porción
dhanūban
Sustantivo
مِّثْلَ
tal como
mith'la
Sustantivo
ذَنُوبِ
la porción de
dhanūbi
Sustantivo
أَصْحَـٰبِهِمْ
sus compañeros
aṣḥābihim
Partícula
فَلَا
que no Me pidan
falā
Verbo
يَسْتَعْجِلُونِ
apresurar
yastaʿjilūni
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fawaylun lilladhina kafaru min yawmihimu alladhi yu'adun
¡Ay de los que no creen cuando llegue el Día con el que han sido amenazados!
51:60
Sustantivo
فَوَيْلٌۭ
¡Ay de
fawaylun
Sustantivo
لِّلَّذِينَ
aquellos que
lilladhīna
Verbo
كَفرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
مِن
en
min
Sustantivo
يَوْمِهِمُ
su Día
yawmihimu
Sustantivo
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbo
يُوعَدُونَ
se les promete
yūʿadūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Ad-Dhariyat palabra por palabra. Confiamos plenamente en que nuestro sustento y aquello que se nos ha prometido están en los cielos bajo Tu dominio.

Oh Creador, tal como declaraste en esta Sura: “No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me adoren.” Concédenos la fuerza para cumplir con este propósito. Haznos parte de los piadosos que duermen poco por la noche y buscan Tu perdón al amanecer.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Ad-Dhariyat. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Ad-Dhariyat

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Ad-Dhariyat:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de la raíz de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Ad-Dhariyat

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Ad-Dhariyat se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Ad-Dhariyat

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Ad-Dhariyat, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Ad-Dhariyat

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Raíces Reales: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Ad-Dhariyat palabra por palabra, está aprendiendo las raíces esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Ad-Dhariyat

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Ad-Dhariyat palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Dhariyat Written On ItSourate Dhariyat Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Dhariyat Written On ItSure Dhariyat Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article