Sourate At-Tur Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate At-Tur (Le Mont) mot à mot en français, un chapitre qui affirme l’inévitabilité du Jour du Jugement et les récompenses paradisiaques des pieux. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour le Tajwid, cette ressource garantit que les versets sur les promesses divines et la réunion des familles au Paradis soient récités avec précision, connectant le lecteur à la profondeur du message divin.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
وَٱلطُّورِ
Wattoor
Par le Mont !
52:1
Nom
وَٱلطُّورِ
Par le Mont
wal-ṭūri
وَكِتَـٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ
Wakitabin mastoor
Et par un Livre inscrit,
52:2
Nom
وَكِتَـٰبٍۢ
Et par un Livre
wakitābin
Nom
مَّسْطُورٍۢ
inscrit
masṭūrin
فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ
Fi raqqin manshoor
sur un parchemin déployé !
52:3
Particule
فِى
Dans / Sur
Nom
رَقٍّۢ
un parchemin
raqqin
Nom
مَّنشُورٍۢ
déployé
manshūrin
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Wal bayti al-ma'moor
Et par la Maison fréquentée !
52:4
Nom
وَٱلْبَيْتِ
Par la Maison
wal-bayti
Nom
ٱلْمَعْمُورِ
fréquentée
l-maʿmūri
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
Wassaqfi al-marfoo'
Et par la Voûte élevée !
52:5
Nom
وَٱلسَّقْفِ
Par la voûte
wal-saqfi
Nom
ٱلْمَرْفُوعِ
élevée
l-marfūʿi
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
Wal bahri al-masjoor
Et par la Mer bouillonnante !
52:6
Nom
وَٱلْبَحْرِ
Par la mer
wal-baḥri
Nom
ٱلْمَسْجُورِ
bouillonnante
l-masjūri
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ
Inna 'adhaba rabbika lawaqi'
Le châtiment de ton Seigneur arrivera inévitablement.
52:7
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
عَذَابَ
(le) châtiment
ʿadhāba
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Nom
لَوَٰقِعٌۭ
arrivera sûrement
lawāqiʿun
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ
Ma lahu min dafi'
Nul ne pourra le repousser.
52:8
Particule
مَّا
Pas
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Particule
مِن
de
min
Nom
دَافِعٍۢ
répulsif
dāfiʿin
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا
Yawma tamooru assama-u mawra
Le jour où le ciel sera agité d'un tourbillonnement,
52:9
Nom
يَوْمَ
(Le) Jour où
yawma
Verbe
تَمُورُ
s'agitera
tamūru
Nom
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
Nom
مَوْرًۭا
d'un tourbillon
mawran
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا
Wataseeru al-jibalu sayra
et les montagnes se mettront en marche.
52:10
Verbe
وَتَسِيرُ
et s'ébranleront
watasīru
Nom
ٱلْجِبَالُ
les montagnes
l-jibālu
Nom
سَيْرًۭا
d'une marche
sayran
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Fawaylun yawma-idhin lilmukadhdhibeen
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge,
52:11
Nom
فَوَيْلٌۭ
Malheur alors
fawaylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
aux dénégateurs
lil'mukadhibīna
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ
Alladhina hum fi khawḍin yal'aboon
ceux qui s'ébattaient dans des discours futiles.
52:12
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Nom
هُمْ
[ils]
hum
Particule
فِى
dans
Nom
خَوْضٍۢ
la futilité
khawḍin
Verbe
يَلْعَبُونَ
s'amusent
yalʿabūna
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yawma yuda''oona ila nari jahannama da'a
Le jour où ils seront poussés brutalement dans le feu de l'Enfer :
52:13
Nom
يَوْمَ
(Le) Jour où
yawma
Verbe
يُدَعُّونَ
ils seront poussés
yudaʿʿūna
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
نَارِ
le Feu
nāri
Nom
جَهَنَّمَ
de la Géhenne
jahannama
Nom
دَعًّا
brutalement
daʿʿan
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hadhihi annaru allatee kuntum biha tukadhdhiboon
« Voici le Feu que vous traitiez de mensonge.
52:14
Nom
هَـٰذِهِ
Ceci
hādhihi
Nom
ٱلنَّارُ
(est) le Feu
l-nāru
Nom
ٱلَّتِى
allatī
Verbe
كُنتُم
vous aviez l'habitude
kuntum
Particule
بِهَا
de nier
bihā
Verbe
تُكَذِّبُونَ
nier
tukadhibūna
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Afasihrun hadha am antum la tubsiroon
Est-ce que ceci est de la magie ? Ou bien ne voyez-vous rien ?
52:15
Nom
أَفَسِحْرٌ
Est-ce de la magie
afasiḥ'run
Nom
هَـٰذَآ
ceci
hādhā
Particule
أَمْ
ou bien
am
Nom
أَنتُمْ
vous
antum
Particule
لَا
(ne) pas
Verbe
تُبْصِرُونَ
voyez
tub'ṣirūna
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Islawha fasbiroo aw la tasbiroo sawaon 'alaykum innama tujzawna ma kuntum ta'maloon
Brûlez-y ! Supportez-le patiemment ou ne le supportez pas, c'est tout un pour vous. Vous n'êtes rétribués que pour ce que vous faisiez. »
52:16
Verbe
ٱصْلَوْهَا
Brûlez-y
iṣ'lawhā
Verbe
فَٱصْبِرُوٓا۟
soyez patients
fa-iṣ'birū
Particule
أَوْ
ou
aw
Particule
لَا
(ne) pas
Verbe
تَصْبِرُوا۟
patientez
taṣbirū
Nom
سَوَآءٌ
(c'est) pareil
sawāon
Particule
عَلَيْكُمْ ۖ
pour vous
ʿalaykum
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
تُجْزَوْنَ
vous êtes rétribués
tuj'zawna
Particule
مَا
(pour) ce que
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
de faire
taʿmalūna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
Inna al-muttaqeena fi jannatin wana'eem
Les pieux seront dans des Jardins et dans les délices,
52:17
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
Particule
فِى
dans
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des Jardins
jannātin
Nom
وَنَعِيمٍۢ
et des délices
wanaʿīmin
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum 'adhaba al-jaheem
jouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura préservés du châtiment de la Fournaise.
52:18
Nom
فَـٰكِهِينَ
Jouissant
fākihīna
Particule
بِمَآ
de ce que
bimā
Verbe
ءَاتَىٰهُمْ
leur a donné
ātāhum
Nom
رَبُّهُمْ
leur Seigneur
rabbuhum
Verbe
وَوَقَىٰهُمْ
et les a protégés
wawaqāhum
Nom
رَبُّهُمْ
leur Seigneur
rabbuhum
Nom
عَذَابَ
(du) châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْجَحِيمِ
de l'Enfer
l-jaḥīmi
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo hanee-an bima kuntum ta'maloon
« Mangez et buvez en paix pour ce que vous faisiez. »
52:19
Verbe
كُلُوا۟
Mangez
kulū
Verbe
وَٱشْرَبُوا۟
et buvez
wa-ish'rabū
Nom
هَنِيٓـًٔۢا
avec plaisir
hanīan
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
de faire
taʿmalūna
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Muttaki-ina 'ala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin 'een
Ils seront accoudés sur des lits alignés, et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
52:20
Nom
مُتَّكِـِٔينَ
Accoudés
muttakiīna
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
سُرُرٍۢ
des lits
sururin
Nom
مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ
alignés
maṣfūfatin
Verbe
وَزَوَّجْنَـٰهُم
et Nous les marierons
wazawwajnāhum
Nom
بِحُورٍ
à des houris
biḥūrin
Nom
عِينٍۢ
aux grands yeux
ʿīnin
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
Walladhina amanu wattaba'athum dhurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim dhurriyyatahum wama alatnahum min 'amalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons en sorte que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérite de leurs œuvres, car chaque homme est solidaire de ce qu'il aura acquis.
52:21
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
et les ont suivis
wa-ittabaʿathum
Nom
ذُرِّيَّتُهُم
leur descendance
dhurriyyatuhum
Nom
بِإِيمَـٰنٍ
dans la foi
biīmānin
Verbe
أَلْحَقْنَا
Nous joindrons
alḥaqnā
Particule
بِهِمْ
à eux
bihim
Nom
ذُرِّيَّتَهُمْ
leur descendance
dhurriyyatahum
Particule
وَمَآ
et Nous ne (pas)
wamā
Verbe
أَلَتْنَـٰهُم
diminuerons d'eux
alatnāhum
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
عَمَلِهِم
leurs oeuvres
ʿamalihim
Particule
مِّن
en
min
Nom
شَىْءٍۢ ۚ
rien
shayin
Nom
كُلُّ
Chaque
kullu
Nom
ٱمْرِئٍۭ
homme
im'ri-in
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
كَسَبَ
il a acquis
kasaba
Nom
رَهِينٌۭ
est otage / garant
rahīnun
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Wa-amdadnahum bifakihatin walaḥmin mimma yashtahoon
Nous les pourvoirons de fruits et de viande tels qu'ils les désireront.
52:22
Verbe
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
Et Nous les pourvoirons
wa-amdadnāhum
Nom
بِفَـٰكِهَةٍۢ
de fruits
bifākihatin
Nom
وَلَحْمٍۢ
et de viande
walaḥmin
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
يَشْتَهُونَ
ils désirent
yashtahūna
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ
Yatanaza'oona feeha ka'san la laghwun feeha wala ta'theem
Là, ils se passeront les uns aux autres une coupe ne provoquant ni vain discours ni péché.
52:23
Verbe
يَتَنَـٰزَعُونَ
Ils s'échangeront
yatanāzaʿūna
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Nom
كَأْسًۭا
une coupe
kasan
Particule
لَّا
point de
Nom
لَغْوٌۭ
discours vains
laghwun
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
تَأْثِيمٌۭ
péché
tathīmun
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ
Wayaṭoofu 'alayhim ghilmanun lahum ka-annahum lu'lu-on maknoon
Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.
52:24
Verbe
۞ وَيَطُوفُ
Et circuleront
wayaṭūfu
Particule
عَلَيْهِمْ
parmi eux
ʿalayhim
Nom
غِلْمَانٌۭ
des jeunes gens
ghil'mānun
Particule
لَّهُمْ
pour eux
lahum
Particule
كَأَنَّهُمْ
comme s'ils étaient
ka-annahum
Nom
لُؤْلُؤٌۭ
des perles
lu'lu-on
Nom
مَّكْنُونٌۭ
bien protégées
maknūnun
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Wa-aqbala ba'ḍuhum 'ala ba'ḍin yatasa-aloon
Et ils se tourneront les uns vers les autres pour s'interroger.
52:25
Verbe
وَأَقْبَلَ
Et ils s'avanceront
wa-aqbala
Nom
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
Particule
عَلَىٰ
vers
ʿalā
Nom
بَعْضٍۢ
les autres
baʿḍin
Verbe
يَتَسَآءَلُونَ
se questionnant
yatasāalūna
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Qaloo inna kunna qablu fi ahlina mushfiqeen
Ils diront : « Nous vivions jadis au milieu des nôtres dans la crainte (d'Allah).
52:26
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils diront
qālū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
كُنَّا
nous étions
kunnā
Particule
قَبْلُ
auparavant
qablu
Particule
فِىٓ
au sein de
Nom
أَهْلِنَا
nos familles
ahlinā
Nom
مُشْفِقِينَ
craintifs
mush'fiqīna
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Famanna Allahu 'alayna wawaqana 'adhaba assamoom
Allah nous a favorisés et nous a protégés du châtiment du Souffle brûlant.
52:27
Verbe
فَمَنَّ
Allah nous a favorisés
famanna
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
Verbe
وَوَقَىٰنَا
et Il nous a protégés
wawaqānā
Nom
عَذَابَ
(du) châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلسَّمُومِ
du Feu Brûlant
l-samūmi
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nad'oohu innahu huwa al-barru ar-raḥeem
Nous L'invoquions auparavant. C'est Lui, certes, le Bienfaisant, le Très Miséricordieux. »
52:28
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
كُنَّا
nous avions l'habitude
kunnā
Particule
مِن
depuis
min
Particule
قَبْلُ
auparavant
qablu
Verbe
نَدْعُوهُ ۖ
L'invoquer
nadʿūhu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
هُوَ
[C'est Lui]
huwa
Nom
ٱلْبَرُّ
le Bienveillant
l-baru
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ
Fadhakkir fama anta bini'mati rabbika bikahinin wala majnoon
Rappelle donc ! Par la grâce de ton Seigneur, tu n'es ni un devin ni un possédé.
52:29
Verbe
فَذَكِّرْ
Rappelle donc
fadhakkir
Particule
فَمَآ
car tu n'es pas
famā
Nom
أَنتَ
tu
anta
Particule
بِنِعْمَتِ
par la grâce
biniʿ'mati
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Nom
بِكَاهِنٍۢ
un devin
bikāhinin
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
مَجْنُونٍ
un fou
majnūnin
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Am yaqooloona sha'irun natarabbasu bihi rayba al-manoon
Ou bien disent-ils : « C'est un poète ! Attendons pour lui un coup du sort » ?
52:30
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
يَقُولُونَ
disent-ils
yaqūlūna
Nom
شَاعِرٌۭ
Un poète
shāʿirun
Verbe
نَّتَرَبَّصُ
nous attendons
natarabbaṣu
Particule
بِهِۦ
pour lui
bihi
Nom
رَيْبَ
une vicissitude
rayba
Nom
ٱلْمَنُونِ
du temps (mort)
l-manūni
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Qul tarabbasoo fa-innee ma'akum mina al-mutarabbiseen
Dis : « Attendez ! Je suis, avec vous, de ceux qui attendent. »
52:31
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
تَرَبَّصُوا۟
Attendez
tarabbaṣū
Particule
فَإِنِّى
car certes je suis
fa-innī
Particule
مَعَكُم
avec vous
maʿakum
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
ceux qui attendent
l-mutarabiṣīna
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Am ta'muruhum aḥlamuhum bihadha am hum qawmun taghoon
Est-ce que leur raison leur commande cela ? Ou sont-ils des gens transgresseurs ?
52:32
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
تَأْمُرُهُمْ
leur ordonne
tamuruhum
Nom
أَحْلَـٰمُهُم
leur raison
aḥlāmuhum
Particule
بِهَـٰذَآ ۚ
cela
bihādhā
Particule
أَمْ
ou bien
am
Nom
هُمْ
ils (sont)
hum
Nom
قَوْمٌۭ
un peuple
qawmun
Nom
طَاغُونَ
rebelle
ṭāghūna
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu'minoon
Ou bien disent-ils : « Il l'a inventé ! » Non... mais ils ne croient pas.
52:33
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
يَقُولُونَ
disent-ils
yaqūlūna
Verbe
تَقَوَّلَهُۥ ۚ
Il l'a forgé
taqawwalahu
Particule
بَل
Mais plutôt
bal
Particule
لَّا
ne (pas)
Verbe
يُؤْمِنُونَ
ils croient
yu'minūna
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
Falyatoo biḥadeethin mithlihi in kanoo sadiqeen
Qu'ils produisent donc un récit pareil à celui-ci, s'ils sont véridiques !
52:34
Verbe
فَلْيَأْتُوا۟
Qu'ils apportent
falyatū
Nom
بِحَدِيثٍۢ
une parole
biḥadīthin
Particule
مِّثْلِهِۦٓ
semblable à lui
mith'lihi
Particule
إِن
si
in
Verbe
كَانُوا۟
ils sont
kānū
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu al-khaliqoon
Ont-ils été créés à partir de rien ? Ou sont-ils eux-mêmes les créateurs ?
52:35
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
خُلِقُوا۟
ont-ils été créés
khuliqū
Particule
مِنْ
de / sans
min
Particule
غَيْرِ
rien
ghayri
Nom
شَىْءٍ
quelque chose
shayin
Particule
أَمْ
ou bien
am
Nom
هُمُ
(sont-) ils
humu
Nom
ٱلْخَـٰلِقُونَ
les créateurs
l-khāliqūna
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Am khalaqoo as-samawati wal-arḍa bal la yooqinoon
Ou ont-ils créé les cieux et la terre ? En fait, ils ne sont pas convaincus.
52:36
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
خَلَقُوا۟
ont-ils créé
khalaqū
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ ۚ
et la terre
wal-arḍa
Particule
بَل
Mais plutôt
bal
Particule
لَّا
ne (pas)
Verbe
يُوقِنُونَ
ils sont certains
yūqinūna
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Am 'indahum khaza-inu rabbika am humu al-musayṭiroon
Ou détiennent-ils les trésors de ton Seigneur ? Ou sont-ils eux les maîtres souverains ?
52:37
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Particule
عِندَهُمْ
auprès d'eux (sont)
ʿindahum
Nom
خَزَآئِنُ
les trésors
khazāinu
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Particule
أَمْ
ou bien
am
Nom
هُمُ
(sont-) ils
humu
Nom
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
les dominateurs
l-muṣayṭirūna
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
Am lahum sullamun yastami'oona feehi falyati mustami'uhum bisulṭanin mubeen
Ont-ils une échelle pour écouter (les secrets célestes) ? Que leur auditeur apporte donc une preuve évidente !
52:38
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Particule
لَهُمْ
ont-ils
lahum
Nom
سُلَّمٌۭ
une échelle
sullamun
Verbe
يَسْتَمِعُونَ
ils écoutent
yastamiʿūna
Particule
فِيهِ ۖ
par elle
fīhi
Verbe
فَلْيَأْتِ
Qu'il apporte donc
falyati
Nom
مُسْتَمِعُهُم
leur auditeur
mus'tamiʿuhum
Nom
بِسُلْطَـٰنٍۢ
une preuve
bisul'ṭānin
Nom
مُّبِينٍ
évidente
mubīnin
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Am lahu al-banatu walakumu al-banoon
Aurait-Il des filles, tandis que vous auriez des fils ?
52:39
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Particule
لَهُ
a-t-Il
lahu
Nom
ٱلْبَنَـٰتُ
les filles
l-banātu
Particule
وَلَكُمُ
alors que pour vous
walakumu
Nom
ٱلْبَنُونَ
les fils
l-banūna
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient accablés de dettes ?
52:40
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
تَسْـَٔلُهُمْ
leur demandes-tu
tasaluhum
Nom
أَجْرًۭا
un salaire
ajran
Particule
فَهُم
si bien qu'ils
fahum
Particule
مِّن
de / par
min
Nom
مَّغْرَمٍۢ
une dette
maghramin
Nom
مُّثْقَلُونَ
sont accablés
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Am 'indahumu al-ghaybu fahum yaktuboon
Ou bien détiennent-ils le Mystère, qu'ils s'empressent de noter ?
52:41
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Particule
عِندَهُمُ
ont-ils
ʿindahumu
Nom
ٱلْغَيْبُ
l'Inconnaissable
l-ghaybu
Particule
فَهُمْ
que donc ils
fahum
Verbe
يَكْتُبُونَ
écrivent
yaktubūna
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Am yureedoona kaydan falladhina kafaroo humu al-makeedoon
Ou veulent-ils fomenter une ruse ? Mais ce sont les infidèles qui sont les victimes de leur propre ruse !
52:42
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
يُرِيدُونَ
veulent-ils
yurīdūna
Nom
كَيْدًۭا ۖ
un complot
kaydan
Nom
فَٱلَّذِينَ
Mais ceux qui
fa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
هُمُ
eux-mêmes
humu
Nom
ٱلْمَكِيدُونَ
sont les victimes
l-makīdūna
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Am lahum ilahun ghayru Allahi subḥana Allahi 'amma yushrikoon
Ou ont-ils une autre divinité qu'Allah ? Gloire à Allah ! Il est bien au-dessus de ce qu'ils Lui associent !
52:43
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Particule
لَهُمْ
ont-ils
lahum
Nom
إِلَـٰهٌ
une divinité
ilāhun
Nom
غَيْرُ
autre que
ghayru
Nom
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Nom
سُبْحَـٰنَ
Gloire soit
sub'ḥāna
Nom
ٱللَّهِ
(à) Allah
l-lahi
Particule
عَمَّا
de ce que
ʿammā
Verbe
يُشْرِكُونَ
ils Lui associent
yush'rikūna
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ
Wa-in yaraw kisfan mina assama-i saqiṭan yaqooloo saḥabun markoom
Même s'ils voyaient tomber des fragments du ciel, ils diraient : « Ce ne sont que des nuages superposés ! »
52:44
Particule
وَإِن
Et si
wa-in
Verbe
يَرَوْا۟
ils voyaient
yaraw
Nom
كِسْفًۭا
un fragment
kis'fan
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
سَاقِطًۭا
tombant
sāqiṭan
Verbe
يَقُولُوا۟
ils diraient
yaqūlū
Nom
سَحَابٌۭ
Des nuages
saḥābun
Nom
مَّرْكُومٌۭ
amoncelés
markūmun
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Fadharhum ḥatta yulaqoo yawmahumu alladhi feehi yus'aqoon
Laisse-les donc jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur Jour où ils seront foudroyés,
52:45
Verbe
فَذَرْهُمْ
Laisse-les donc
fadharhum
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يُلَـٰقُوا۟
ils rencontrent
yulāqū
Nom
يَوْمَهُمُ
leur Jour
yawmahumu
Nom
ٱلَّذِى
lequel
alladhī
Particule
فِيهِ
auquel
fīhi
Verbe
يُصْعَقُونَ
ils seront foudroyés
yuṣ'ʿaqūna
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma la yughnee 'anhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroon
le Jour où leur ruse ne leur servira à rien et où ils ne seront pas secourus.
52:46
Nom
يَوْمَ
(Le) Jour où
yawma
Particule
لَا
ne (pas)
Verbe
يُغْنِى
sera utile
yugh'nī
Particule
عَنْهُمْ
à eux
ʿanhum
Nom
كَيْدُهُمْ
leur ruse
kayduhum
Nom
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
Particule
وَلَا
et ni
walā
Nom
هُمْ
ils (ne)
hum
Verbe
يُنصَرُونَ
seront secourus
yunṣarūna
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa-inna lilladhina ẓalamoo 'adhaban doona dhalika walakinna aktharahum la ya'lamoon
Et certes, il y a pour les injustes un châtiment en deçà de cela ; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
52:47
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Particule
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
Nom
عَذَابًۭا
(il y a) un châtiment
ʿadhāban
Particule
دُونَ
avant / en deçà de
dūna
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais cependant
walākinna
Nom
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
Particule
لَا
ne (pas)
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Waṣbir liḥukmi rabbika fa-innaka bi-a'yunina wasabbiḥ biḥamdi rabbika ḥeena taqoom
Patiente donc pour le Décret de ton Seigneur, car tu es sous Nos Yeux. Et célèbre la louange de ton Seigneur quand tu te lèves.
52:48
Verbe
وَٱصْبِرْ
Patiente donc
wa-iṣ'bir
Nom
لِحُكْمِ
pour le Jugement
liḥuk'mi
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Particule
فَإِنَّكَ
car certes tu (es)
fa-innaka
Nom
بِأَعْيُنِنَا ۖ
sous Nos Yeux
bi-aʿyuninā
Verbe
وَسَبِّحْ
Et glorifie
wasabbiḥ
Nom
بِحَمْدِ
par la louange
biḥamdi
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Particule
حِينَ
quand
ḥīna
Verbe
تَقُومُ
tu te lèves
taqūmu
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
Wamina allayli fasabbiḥhu wa-idbara annujoom
Et glorifie-Le pendant une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
52:49
Particule
وَمِنَ
Et d'une partie de
wamina
Nom
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
Verbe
فَسَبِّحْهُ
glorifie-Le
fasabbiḥ'hu
Nom
وَإِدْبَـٰرَ
et au déclin
wa-id'bāra
Nom
ٱلنُّجُومِ
des étoiles
l-nujūmi

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate At-Tur mot à mot. Nous croyons avec certitude en Tes promesses et en la réalité du Jour du Jugement.

Ô Seigneur, protège-nous du châtiment du Feu. Comme Tu l’as magnifiquement décrit dans cette Sourate, fais-nous entrer dans les jardins du Paradis et réunis-nous avec notre descendance dans la félicité éternelle. Place-nous parmi ceux qui Te craignaient dans ce monde.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate At-Tur. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate At-Tur

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate At-Tur :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global et la narration de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate At-Tur

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate At-Tur est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate At-Tur

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate At-Tur, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate At-Tur

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate At-Tur mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate At-Tur

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate At-Tur mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Tur Written On ItSurah Tur Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)
Image showing Quran and Surah Tur Written On ItSura Tur Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article