Sure At-Tur Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure At-Tur (Der Berg) Wort für Wort auf Deutsch, ein kraftvolles Kapitel, das die Gewissheit des Jüngsten Gerichts bekräftigt und die wunderschönen Belohnungen der Rechtschaffenen beschreibt. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass die Verse über die Familienzusammenführung im Paradies korrekt rezitiert werden, wodurch der Leser direkt mit dem göttlichen Trost und der Warnung verbunden wird.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
وَٱلطُّورِ
Wattoor
Beim Berg (Sinai).
52:1
Nomen
وَٱلطُّورِ
Beim Berg
wal-ṭūri
وَكِتَـٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ
Wakitabin mastoor
Und (bei) einem Buch, das zeilenweise niedergeschrieben ist,
52:2
Nomen
وَكِتَـٰبٍۢ
Und (bei) einem Buch
wakitābin
Nomen
مَّسْطُورٍۢ
niedergeschrieben
masṭūrin
فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ
Fi raqqin manshoor
auf ausgebreitetem Pergament,
52:3
Partikel
فِى
auf
Nomen
رَقٍّۢ
Pergament
raqqin
Nomen
مَّنشُورٍۢ
ausgebreitetem
manshūrin
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Wal bayti al-ma'moor
und (bei) dem vielbesuchten Haus (im Himmel),
52:4
Nomen
وَٱلْبَيْتِ
Und dem Haus
wal-bayti
Nomen
ٱلْمَعْمُورِ
vielbesuchten
l-maʿmūri
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
Wassaqfi al-marfoo'
und (bei) dem hochgehobenen Dach,
52:5
Nomen
وَٱلسَّقْفِ
Und dem Dach
wal-saqfi
Nomen
ٱلْمَرْفُوعِ
hochgehobenen
l-marfūʿi
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
Wal bahri al-masjoor
und (bei) dem angestauten Meer:
52:6
Nomen
وَٱلْبَحْرِ
Und dem Meer
wal-baḥri
Nomen
ٱلْمَسْجُورِ
angestauten
l-masjūri
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ
Inna 'adhaba rabbika lawaqi'
Wahrlich, die Strafe deines Herrn wird gewiss eintreten.
52:7
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
لَوَٰقِعٌۭ
wird gewiss eintreten
lawāqiʿun
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ
Ma lahu min dafi'
Es gibt niemanden, der sie abwenden könnte,
52:8
Partikel
مَّا
Nicht
Partikel
لَهُۥ
für sie
lahu
Partikel
مِن
irgendjemanden
min
Nomen
دَافِعٍۢ
der abwendet
dāfiʿin
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا
Yawma tamooru assama-u mawra
am Tag, da der Himmel heftig schwanken wird
52:9
Nomen
يَوْمَ
(Am) Tag
yawma
Verb
تَمُورُ
wird schwanken
tamūru
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Nomen
مَوْرًۭا
heftig
mawran
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا
Wataseeru al-jibalu sayra
und die Berge sich (von ihrem Ort) wegbewegen.
52:10
Verb
وَتَسِيرُ
und werden sich bewegen
watasīru
Nomen
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
Nomen
سَيْرًۭا
fortbewegen
sayran
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Fawaylun yawma-idhin lilmukadhdhibeen
Wehe an jenem Tag den Leugnern,
52:11
Nomen
فَوَيْلٌۭ
Dann wehe
fawaylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ
Alladhina hum fi khawḍin yal'aboon
die in (eitlem) Gerede ihr Spiel treiben,
52:12
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Nomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
فِى
in
Nomen
خَوْضٍۢ
(eitlem) Gerede
khawḍin
Verb
يَلْعَبُونَ
spielen
yalʿabūna
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yawma yuda''oona ila nari jahannama da'a
am Tag, da sie ins Feuer der Hölle gestoßen werden:
52:13
Nomen
يَوْمَ
(Am) Tag
yawma
Verb
يُدَعُّونَ
sie werden gestoßen
yudaʿʿūna
Partikel
إِلَىٰ
in
ilā
Nomen
نَارِ
(das) Feuer
nāri
Nomen
جَهَنَّمَ
(der) Hölle
jahannama
Nomen
دَعًّا
gewaltsam
daʿʿan
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hadhihi annaru allatee kuntum biha tukadhdhiboon
„Dies ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet.
52:14
Nomen
هَـٰذِهِ
Dies
hādhihi
Nomen
ٱلنَّارُ
(ist) das Feuer
l-nāru
Nomen
ٱلَّتِى
welches
allatī
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Partikel
بِهَا
es
bihā
Verb
تُكَذِّبُونَ
zu leugnen
tukadhibūna
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Afasihrun hadha am antum la tubsiroon
Ist dies nun Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?
52:15
Nomen
أَفَسِحْرٌ
Ist dies nun Zauberei
afasiḥ'run
Nomen
هَـٰذَآ
dies
hādhā
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Partikel
لَا
nicht
Verb
تُبْصِرُونَ
sehen
tub'ṣirūna
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Islawha fasbiroo aw la tasbiroo sawaon 'alaykum innama tujzawna ma kuntum ta'maloon
Setzt euch ihm aus! Ob ihr euch nun geduldig zeigt oder nicht geduldig zeigt, es ist gleich für euch. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.“
52:16
Verb
ٱصْلَوْهَا
Brennt darin
iṣ'lawhā
Verb
فَٱصْبِرُوٓا۟
seid geduldig
fa-iṣ'birū
Partikel
أَوْ
oder
aw
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَصْبِرُوا۟
seid geduldig
taṣbirū
Nomen
سَوَآءٌ
(es ist) gleich
sawāon
Partikel
عَلَيْكُمْ ۖ
für euch
ʿalaykum
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
تُجْزَوْنَ
euch wird vergolten
tuj'zawna
Partikel
مَا
was
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
Inna al-muttaqeena fi jannatin wana'eem
Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und Wonne sein,
52:17
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
Partikel
فِى
(werden sein) in
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
وَنَعِيمٍۢ
und Wonne
wanaʿīmin
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum 'adhaba al-jaheem
genießend, was ihr Herr ihnen gegeben hat; und ihr Herr bewahrte sie vor der Strafe des Höllenfeuers.
52:18
Nomen
فَـٰكِهِينَ
Genießend
fākihīna
Partikel
بِمَآ
was
bimā
Verb
ءَاتَىٰهُمْ
ihnen gegeben hat
ātāhum
Nomen
رَبُّهُمْ
ihr Herr
rabbuhum
Verb
وَوَقَىٰهُمْ
und Er bewahrte sie
wawaqāhum
Nomen
رَبُّهُمْ
ihr Herr
rabbuhum
Nomen
عَذَابَ
(vor der) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
(des) Höllenfeuers
l-jaḥīmi
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo hanee-an bima kuntum ta'maloon
„Esst und trinkt und lasst es euch wohlbekommen für das, was ihr zu tun pflegtet.“
52:19
Verb
كُلُوا۟
Esst
kulū
Verb
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
wa-ish'rabū
Nomen
هَنِيٓـًٔۢا
wohlbekömmlich
hanīan
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Muttaki-ina 'ala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin 'een
Sie lehnen auf gereihten Ruhebetten; und Wir verheiraten sie mit Huris, die schöne, große Augen haben.
52:20
Nomen
مُتَّكِـِٔينَ
Lehnend
muttakiīna
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
سُرُرٍۢ
Ruhebetten
sururin
Nomen
مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ
gereihten
maṣfūfatin
Verb
وَزَوَّجْنَـٰهُم
und Wir verheiraten sie
wazawwajnāhum
Nomen
بِحُورٍ
mit Huris
biḥūrin
Nomen
عِينٍۢ
(mit) schönen Augen
ʿīnin
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
Walladhina amanu wattaba'athum dhurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim dhurriyyatahum wama alatnahum min 'amalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben gefolgt ist, vereinigen Wir ihre Nachkommenschaft mit ihnen, ohne ihnen etwas von ihren Werken vorzuenthalten. Jeder Mensch ist an das gebunden, was er verdient hat.
52:21
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
und ihnen gefolgt ist
wa-ittabaʿathum
Nomen
ذُرِّيَّتُهُم
ihre Nachkommen
dhurriyyatuhum
Nomen
بِإِيمَـٰنٍ
im Glauben
biīmānin
Verb
أَلْحَقْنَا
Wir vereinigen
alḥaqnā
Partikel
بِهِمْ
mit ihnen
bihim
Nomen
ذُرِّيَّتَهُمْ
ihre Nachkommen
dhurriyyatahum
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Verb
أَلَتْنَـٰهُم
Wir enthalten ihnen vor
alatnāhum
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عَمَلِهِم
ihren Taten
ʿamalihim
Partikel
مِّن
(auch nur)
min
Nomen
شَىْءٍۢ ۚ
etwas
shayin
Nomen
كُلُّ
Jeder
kullu
Nomen
ٱمْرِئٍۭ
Mensch
im'ri-in
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَسَبَ
er verdient hat
kasaba
Nomen
رَهِينٌۭ
ist gebunden
rahīnun
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Wa-amdadnahum bifakihatin walaḥmin mimma yashtahoon
Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch, ganz wie sie es begehren.
52:22
Verb
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
Und Wir versorgen sie
wa-amdadnāhum
Nomen
بِفَـٰكِهَةٍۢ
mit Früchten
bifākihatin
Nomen
وَلَحْمٍۢ
und Fleisch
67alaḥmin
Partikel
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
يَشْتَهُونَ
sie begehren
yashtahūna
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ
Yatanaza'oona feeha ka'san la laghwun feeha wala ta'theem
Sie reichen einander dort einen Becher, bei dem es weder sinnloses Geschwätz noch Sündhaftigkeit gibt.
52:23
Verb
يَتَنَـٰزَعُونَ
Sie reichen einander
yatanāzaʿūna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
كَأْسًۭا
einen Becher
kasan
Partikel
لَّا
kein
Nomen
لَغْوٌۭ
sinnloses Gerede
laghwun
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Partikel
وَلَا
und keine
walā
Nomen
تَأْثِيمٌۭ
Sünde
tathīmun
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ
Wayaṭoofu 'alayhim ghilmanun lahum ka-annahum lu'lu-on maknoon
Und Jünglinge bedienen sie, als wären sie wohlbehütete Perlen.
52:24
Verb
۞ وَيَطُوفُ
Und (sie) werden bedient
wayaṭūfu
Partikel
عَلَيْهِمْ
unter ihnen
ʿalayhim
Nomen
غِلْمَانٌۭ
Jünglinge
ghil'mānun
Partikel
لَّهُمْ
für sie
lahum
Partikel
كَأَنَّهُمْ
als ob sie
ka-annahum
Nomen
لُؤْلُؤٌۭ
Perlen
lu'lu-on
Nomen
مَّكْنُونٌۭ
wohlbehütete
maknūnun
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Wa-aqbala ba'ḍuhum 'ala ba'ḍin yatasa-aloon
Und sie wenden sich einander zu und fragen einander.
52:25
Verb
وَأَقْبَلَ
Und sie wenden sich zu
wa-aqbala
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
بَعْضٍۢ
anderen
baʿḍin
Verb
يَتَسَآءَلُونَ
fragend
yatasāalūna
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Qaloo inna kunna qablu fi ahlina mushfiqeen
Sie sagen: „Wir waren zuvor inmitten unserer Angehörigen besorgt (vor der Strafe).
52:26
Verb
قَالُوٓا۟
Sie werden sagen
qālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
waren
kunnā
Partikel
قَبْلُ
zuvor
qablu
Partikel
فِىٓ
unter
Nomen
أَهْلِنَا
unseren Familien
ahlinā
Nomen
مُشْفِقِينَ
besorgt
mush'fiqīna
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Famanna Allahu 'alayna wawaqana 'adhaba assamoom
Doch Allah hat uns Gnade erwiesen und uns vor der Strafe des Glutwinds bewahrt.
52:27
Verb
فَمَنَّ
Da erwies Gnade
famanna
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْنَا
uns gegenüber
ʿalaynā
Verb
وَوَقَىٰنَا
und bewahrte uns
wawaqānā
Nomen
عَذَابَ
(vor der) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلسَّمُومِ
(des) Glutwinds
l-samūmi
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nad'oohu innahu huwa al-barru ar-raḥeem
Wir pflegten Ihn zuvor anzurufen. Wahrlich, Er ist der Gütige, der Barmherzige.“
52:28
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
pflegten
kunnā
Partikel
مِن
zuvor
min
Partikel
قَبْلُ
zuvor
qablu
Verb
نَدْعُوهُ ۖ
Ihn anzurufen
nadʿūhu
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
هُوَ
Er selbst
huwa
Nomen
ٱلْبَرُّ
der Gütige
l-baru
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ
Fadhakkir fama anta bini'mati rabbika bikahinin wala majnoon
So mahne! Du bist durch die Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
52:29
Verb
فَذَكِّرْ
Mahne also
fadhakkir
Partikel
فَمَآ
denn nicht
famā
Nomen
أَنتَ
du
anta
Partikel
بِنِعْمَتِ
durch die Gnade
biniʿ'mati
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
بِكَاهِنٍۢ
ein Wahrsager
bikāhinin
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
مَجْنُونٍ
ein Besessener
majnūnin
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Am yaqooloona sha'irun natarabbasu bihi rayba al-manoon
Oder sagen sie: „Er ist ein Dichter; wir warten bei ihm den Schicksalsschlag des Todes ab“?
52:30
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
Nomen
شَاعِرٌۭ
Ein Dichter
shāʿirun
Verb
نَّتَرَبَّصُ
wir warten ab
natarabbaṣu
Partikel
بِهِۦ
bei ihm
bihi
Nomen
رَيْبَ
einen Schicksalsschlag
rayba
Nomen
ٱلْمَنُونِ
(des) Todes
l-manūni
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Qul tarabbasoo fa-innee ma'akum mina al-mutarabbiseen
Sprich: „Wartet nur! Ich gehöre mit euch zu den Wartenden.“
52:31
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
تَرَبَّصُوا۟
Wartet
tarabbaṣū
Partikel
فَإِنِّى
denn wahrlich ich
fa-innī
Partikel
مَعَكُم
mit euch
maʿakum
Partikel
مِّنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
den Wartenden
l-mutarabiṣīna
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Am ta'muruhum aḥlamuhum bihadha am hum qawmun taghoon
Oder ist es ihr Verstand, der ihnen dies befiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk?
52:32
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
تَأْمُرُهُمْ
befiehlt ihnen
tamuruhum
Nomen
أَحْلَـٰمُهُم
ihr Verstand
aḥlāmuhum
Partikel
بِهَـٰذَآ ۚ
dies
bihādhā
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
قَوْمٌۭ
(sind) ein Volk
qawmun
Nomen
طَاغُونَ
widerspenstig
ṭāghūna
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu'minoon
Oder sagen sie: „Er hat es sich nur selbst ausgedacht“? Nein, sie wollen nicht glauben.
52:33
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
Verb
تَقَوَّلَهُۥ ۚ
Er hat es erdichtet
taqawwalahu
Partikel
بَل
Nein
bal
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
yu'minūna
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
Falyatoo biḥadeethin mithlihi in kanoo sadiqeen
So sollen sie doch eine Rede gleicher Art beibringen, wenn sie die Wahrheit sagen!
52:34
Verb
فَلْيَأْتُوا۟
So sollen sie bringen
falyatū
Nomen
بِحَدِيثٍۢ
eine Rede
biḥadīthin
Partikel
مِّثْلِهِۦٓ
wie sie
mith'lihi
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كَانُوا۟
sie sind
kānū
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu al-khaliqoon
Oder sind sie aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie selbst die Schöpfer?
52:35
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
خُلِقُوا۟
wurden sie erschaffen
khuliqū
Partikel
مِنْ
aus
min
Partikel
غَيْرِ
Nichts
ghayri
Nomen
شَىْءٍ
Etwas
shayin
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
هُمُ
(sind) sie
humu
Nomen
ٱلْخَـٰلِقُونَ
die Schöpfer
l-khāliqūna
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Am khalaqoo as-samawati wal-arḍa bal la yooqinoon
Oder haben sie die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, sie haben keine Gewissheit.
52:36
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
خَلَقُوا۟
erschuften sie
khalaqū
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ ۚ
und die Erde
wal-arḍa
Partikel
بَل
Nein
bal
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يُوقِنُونَ
sie sind sicher
yūqinūna
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Am 'indahum khaza-inu rabbika am humu al-musayṭiroon
Oder verfügen sie über die Schätze deines Herrn, oder sind sie die Beherrscher?
52:37
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
عِندَهُمْ
haben sie
ʿindahum
Nomen
خَزَآئِنُ
(die) Schätze
khazāinu
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
هُمُ
(sind) sie
humu
Nomen
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
die Beherrscher
l-muṣayṭirūna
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
Am lahum sullamun yastami'oona feehi falyati mustami'uhum bisulṭanin mubeen
Oder haben sie eine Leiter, auf der sie (das Geheime) belauschen können? Dann soll ihr Lauscher doch einen deutlichen Beweis beibringen!
52:38
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
لَهُمْ
haben sie
lahum
Nomen
سُلَّمٌۭ
eine Leiter
sullamun
Verb
يَسْتَمِعُونَ
sie horchen
yastamiʿūna
Partikel
فِيهِ ۖ
darauf
fīhi
Verb
فَلْيَأْتِ
Dann soll bringen
falyati
Nomen
مُسْتَمِعُهُم
ihr Lauscher
mus'tamiʿuhum
Nomen
بِسُلْطَـٰنٍۢ
einen Beweis
bisul'ṭānin
Nomen
مُّبِينٍ
klaren
mubīnin
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Am lahu al-banatu walakumu al-banoon
Oder sollte Er Töchter haben, während ihr Söhne habt?
52:39
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
لَهُ
für Ihn
lahu
Nomen
ٱلْبَنَـٰتُ
(sind) Töchter
l-banātu
Partikel
وَلَكُمُ
während für euch
walakumu
Nomen
ٱلْبَنُونَ
(sind) Söhne
l-banūna
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so dass sie mit einer Schuldenlast beschwert sind?
52:40
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
تَسْـَٔلُهُمْ
verlangst du von ihnen
tasaluhum
Nomen
أَجْرًۭا
einen Lohn
ajran
Partikel
فَهُم
so dass sie
fahum
Partikel
مِّن
durch
min
Nomen
مَّغْرَمٍۢ
eine Schuldenlast
maghramin
Nomen
مُّثْقَلُونَ
beschwert sind
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Am 'indahumu al-ghaybu fahum yaktuboon
Oder besitzen sie Kenntnis vom Verborgenen, so dass sie es aufschreiben können?
52:41
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
عِندَهُمُ
bei ihnen (ist)
67indahumu
Nomen
ٱلْغَيْبُ
das Verborgene
l-ghaybu
Partikel
فَهُمْ
so dass sie
fahum
Verb
يَكْتُبُونَ
es aufschreiben
yaktubūna
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Am yureedoona kaydan falladhina kafaroo humu al-makeedoon
Oder beabsichtigen sie eine List? Doch die Ungläubigen sind es, die überlistet werden.
52:42
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
يُرِيدُونَ
beabsichtigen sie
yurīdūna
Nomen
كَيْدًۭا ۖ
eine List
kaydan
Nomen
فَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
fa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
هُمُ
sie selbst
humu
Nomen
ٱلْمَكِيدُونَ
sind die Überlisteten
l-makīdūna
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Am lahum ilahun ghayru Allahi subḥana Allahi 'amma yushrikoon
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah (und Erhaben ist Er) über das, was sie Ihm beigesellen!
52:43
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
لَهُمْ
haben sie
lahum
Nomen
إِلَـٰهٌ
einen Gott
ilāhun
Nomen
غَيْرُ
außer
ghayru
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
عَمَّا
über das, was
67ammā
Verb
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ
Wa-in yaraw kisfan mina assama-i saqiṭan yaqooloo saḥabun markoom
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabstürzen sähen, würden sie sagen: „Aufgehäuftes Gewölk.“
52:44
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
يَرَوْا۟
sie sähen
yaraw
Nomen
كِسْفًۭا
ein Stück
kis'fan
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
سَاقِطًۭا
herabstürzend
sāqiṭan
Verb
يَقُولُوا۟
würden sie sagen
yaqūlū
Nomen
سَحَابٌۭ
Wolken
saḥābun
Nomen
مَّرْكُومٌۭ
aufgehäufte
markūmun
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Fadharhum ḥatta yulaqoo yawmahumu alladhi feehi yus'aqoon
So lass sie gewähren, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Blitzschlag getroffen werden,
52:45
Verb
فَذَرْهُمْ
So lass sie
fadharhum
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُلَـٰقُوا۟
sie begegnen
yulāqū
Nomen
يَوْمَهُمُ
ihrem Tag
yawmahumu
Nomen
ٱلَّذِى
welcher
alladhī
Partikel
فِيهِ
in ihm
fīhi
Verb
يُصْعَقُونَ
sie werden betäubt
yuṣ'ʿaqūna
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma la yughnee 'anhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroon
dem Tag, an dem ihnen ihre List nichts nützen wird und ihnen nicht geholfen wird.
52:46
Nomen
يَوْمَ
(Dem) Tag
yawma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُغْنِى
nützen wird
yugh'nī
Partikel
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
Nomen
كَيْدُهُمْ
ihre List
kayduhum
Nomen
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يُنصَرُونَ
werden unterstützt
67yunṣarūna
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa-inna lilladhina ẓalamoo 'adhaban doona dhalika walakinna aktharahum la ya'lamoon
Und wahrlich, für diejenigen, die Unrecht tun, gibt es noch eine Strafe vor jener; doch die meisten von ihnen wissen es nicht.
52:47
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Partikel
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
ẓalamū
Nomen
عَذَابًۭا
(ist) eine Strafe
ʿadhāban
Partikel
دُونَ
vor
dūna
Nomen
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Waṣbir liḥukmi rabbika fa-innaka bi-a'yunina wasabbiḥ biḥamdi rabbika ḥeena taqoom
So sei geduldig angesichts des Urteils deines Herrn; denn du bist unter Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst.
52:48
Verb
وَٱصْبِرْ
So sei geduldig
wa-iṣ'bir
Nomen
لِحُكْمِ
auf das Urteil
liḥuk'mi
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Partikel
فَإِنَّكَ
denn wahrlich du
fa-innaka
Nomen
بِأَعْيُنِنَا ۖ
(bist) vor Unseren Augen
bi-aʿyuninā
Verb
وَسَبِّحْ
und lobpreise
wasabbiḥ
Nomen
بِحَمْدِ
mit dem Lob
biḥamdi
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Partikel
حِينَ
wenn
ḥīna
Verb
تَقُومُ
du aufstehst
taqūmu
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
Wamina allayli fasabbiḥhu wa-idbara annujoom
Und während eines Teils der Nacht preise Ihn, und ebenfalls beim Verblassen der Sterne.
52:49
Partikel
وَمِنَ
Und während
wamina
Nomen
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
Verb
فَسَبِّحْهُ
so preise Ihn
fasabbiḥ'hu
Nomen
وَإِدْبَـٰرَ
und (beim) Verschwinden
wa-id'bāra
Nomen
ٱلنُّجُومِ
der Sterne
l-nujūmi

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure At-Tur Wort für Wort abzuschließen. Wir vertrauen voll und ganz auf Deine Versprechen.

O Herr, beschütze uns vor der Strafe des Höllenfeuers. Gewähre uns den Eintritt in die Gärten der Wonne und vereine uns dort mit unseren Nachkommen, ohne unsere Taten zu schmälern, so wie Du es in dieser Sure versprochen hast. Zähle uns zu jenen, die gottesfürchtig waren.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure At-Tur zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure At-Tur funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure At-Tur verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure At-Tur

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure At-Tur wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure At-Tur

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure At-Tur korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure At-Tur

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure At-Tur Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure At-Tur

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure At-Tur Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Tur Written On ItSura Tur Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Najm Written On ItSurah Najm Word by Word Urdu | سورۃ نجم لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article