Sure Al-Qamar Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Qamar (Der Mond) Wort für Wort auf Deutsch, ein warnendes Kapitel, das mit dem Wunder der Mondspaltung und dem Herannahen der Stunde beginnt. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass die wiederholte göttliche Erklärung: “Und Wir haben den Koran wahrlich leicht zum Bedenken gemacht. Gibt es also jemanden, der bedenkt?” korrekt rezitiert und tief verstanden wird.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
Iqtarabati as-sa'atu wanshaqqa al-qamar
Die Stunde ist herangekommen, und gespalten hat sich der Mond.
54:1
Verb
ٱقْتَرَبَتِ
Ist herangekommen
iq'tarabati
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
Verb
وَٱنشَقَّ
und gespalten hat sich
wa-inshaqqa
Nomen
ٱلْقَمَرُ
der Mond
l-qamaru
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ
Wa-in yaraw ayatan yu'riḍu wayaqulu siḥrun mustamirr
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "(Dies ist) fortdauernde Zauberei."
54:2
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
يَرَوْا۟
sie sehen
yaraw
Nomen
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
Verb
يُعْرِضُوا۟
sie wenden sich ab
yuʿ'riḍū
Verb
وَيَقُولُوا۟
und sagen
wayaqūlū
Nomen
سِحْرٌۭ
Zauberei
siḥ'run
Nomen
مُّسْتَمِرٌّۭ
fortdauernde
mus'tamirrun
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ
Wakadhdhabu wattaba'u ahwa'ahum wakullu amrin mustaqirr
Sie erklärten (es) für Lüge und folgten ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit wird (ihren) festen Platz finden.
54:3
Verb
وَكَذَّبُوا۟
Sie erklärten für Lüge
wakadhabū
Verb
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und folgten
wa-ittabaʿū
Nomen
أَهْوَآءَهُمْ ۚ
ihren Neigungen
ahwāahum
Nomen
وَكُلُّ
aber jede
wakullu
Nomen
أَمْرٍۢ
Angelegenheit
amrin
Nomen
مُّسْتَقِرٌّۭ
wird feststehen
mus'taqirrun
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
Walaqad ja'ahum mina al-anba'i ma fihi muzdajar
Es ist ja zu ihnen von den Berichten gekommen, was eine Abschreckung enthält,
54:4
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
جَآءَهُم
kam zu ihnen
jāahum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَنۢبَآءِ
den Berichten
l-anbāi
Nomen
مَا
was
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
مُزْدَجَرٌ
(ist) Abschreckung
muz'dajarun
حِكْمَةٌۢ بَـٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
Ḥikmatun balighatun fama tughni an-nudhur
eine durchdringende Weisheit. Aber die Warnungen nützen (ihnen) nicht.
54:5
Nomen
حِكْمَةٌۢ
Weisheit
ḥik'matun
Nomen
بَـٰلِغَةٌۭ ۖ
durchdringende
bālighatun
Partikel
فَمَا
aber nicht
famā
Verb
تُغْنِ
nützen
tugh'ni
Nomen
ٱلنُّذُرُ
die Warnungen
l-nudhuru
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ
Fatawalla 'anhum yawma yad'u ad-da'i ila shay'in nukur
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Unangenehmem ruft,
54:6
Verb
فَتَوَلَّ
So wende dich ab
fatawalla
Partikel
عَنْهُمْ ۘ
von ihnen
ʿanhum
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Verb
يَدْعُ
ruft
yadʿu
Nomen
ٱلدَّاعِ
der Rufer
l-dāʿi
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
شَىْءٍۢ
einer Sache
shayin
Nomen
نُّكُرٍ
Unangenehmem
nukurin
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ
Khushsha'an abṣaruhum yakhrujuna mina al-ajdathi ka-annahum jaradun muntashir
mit demütigen Blicken kommen sie aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken,
54:7
Nomen
خُشَّعًا
(Mit) gesenkten
khushaʿan
Nomen
أَبْصَـٰرُهُمْ
ihren Blicken
abṣāruhum
Verb
يَخْرُجُونَ
kommen sie heraus
yakhrujūna
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْأَجْدَاثِ
den Gräbern
l-ajdāthi
Partikel
كَأَنَّهُمْ
als ob sie (wären)
ka-annahum
Nomen
جَرَادٌۭ
Heuschrecken
jarādun
Nomen
مُّنتَشِرٌۭ
ausschwärmende
muntashirun
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ
Muhṭi'ina ila ad-da'i yaqulu al-kafiruna hadha yawmun 'asir
wobei sie auf den Rufer zueilen. Die Ungläubigen werden sagen: "Das ist ein schwerer Tag."
54:8
Nomen
مُّهْطِعِينَ
Zueilend
muh'ṭiʿīna
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱلدَّاعِ ۖ
dem Rufer
l-dāʿi
Verb
يَقُولُ
Sagen
yaqūlu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
Nomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
يَوْمٌ
(ist) ein Tag
yawmun
Nomen
عَسِرٌۭ
schwerer
ʿasirun
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ
Kadhabat qablahum qawmu Nuḥin fakadhdhabu 'abdana waqalu majnunun wazdujira
Vor ihnen erklärten (es) das Volk Nuhs für Lüge; sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: "Ein Besessener!" Und er wurde verstoßen.
54:9
Verb
۞ كَذَّبَتْ
Erhoben Lüge
kadhabat
Nomen
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
qablahum
Nomen
قَوْمُ
(das) Volk
qawmu
Nomen
نُوحٍۢ
(von) Nuh
nūḥin
Verb
فَكَذَّبُوا۟
und sie bezichtigten
fakadhabū
Nomen
عَبْدَنَا
Unseren Diener
ʿabdanā
Verb
وَقَالُوا۟
und sagten
waqālū
Nomen
مَجْنُونٌۭ
Ein Besessener
majnūnun
Verb
وَٱزْدُجِرَ
und er wurde verstoßen
wa-uz'dujira
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ
Fada'a rabbahu anni maghlubun fantaṣir
Da rief er seinen Herrn an: "Ich bin unterlegen, so hilf (mir)!"
54:10
Verb
فَدَعَا
Da rief er an
fadaʿā
Nomen
رَبَّهُۥٓ
seinen Herrn
rabbahu
Partikel
أَنِّى
dass ich
annī
Nomen
مَغْلُوبٌۭ
unterlegen (bin)
maghlūbun
Verb
فَٱنتَصِرْ
so hilf
fa-intaṣir
ففَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ
Fafataḥna abwaba as-sama'i bima'in munhamir
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit herabströmendem Wasser
54:11
Verb
فَفَتَحْنَآ
Da öffneten Wir
fafataḥnā
Nomen
أَبْوَٰبَ
(die) Tore
abwāba
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
(des) Himmels
l-samāi
Nomen
بِمَآءٍۢ
mit Wasser
bimāin
Nomen
مُّنْهَمِرٍۢ
herabströmendem
mun'hamirin
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ
Wafajjarna al-arḍa 'uyunan fal-taqa al-ma'u 'ala amrin qad qudira
und ließen die Erde als Quellen hervorbrechen. So traf das Wasser zu einer Angelegenheit zusammen, die bereits festgesetzt war.
54:12
Verb
وَفَجَّرْنَا
Und Wir ließen hervorbrechen
wafajjarnā
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
عُيُونًۭا
(als) Quellen
ʿuyūnan
Verb
فَٱلْتَقَى
so traf zusammen
fal-taqā
Nomen
ٱلْمَآءُ
das Wasser
l-māu
Partikel
عَلَىٰٓ
zu
ʿalā
Nomen
أَمْرٍۢ
einer Angelegenheit
amrin
Partikel
قَدْ
bereits
qad
Verb
قُدِرَ
festgesetzt
qudira
وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ
Waḥamalnahu 'ala dhati alwaḥin wadusur
Und Wir trugen ihn auf einem (Fahrzeug) aus Planken und Nägeln,
54:13
Verb
وَحَمَلْنَـٰهُ
Und Wir trugen ihn
waḥamalnāhu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
ذَاتِ
(einem Bau) aus
dhāti
Nomen
أَلْوَٰحٍۢ
Planken
alwāḥin
Nomen
وَدُسُرٍۢ
und Nägeln
wadusurin
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
Tajri bi-a'yunina jaza'an liman kana kufira
das unter Unseren Augen dahinfuhr, als Lohn für jemanden, der verleugnet worden war.
54:14
Verb
تَجْرِى
Es fuhr dahin
tajrī
Nomen
بِأَعْيُنِنَا
unter Unseren Augen
bi-aʿyuninā
Nomen
جَزَآءًۭ
(als) Lohn
jazāan
Nomen
لِّمَن
für den, der
liman
Verb
كَانَ
war
kāna
Verb
كُفِرَ
verleugnet worden
kufira
وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakir
Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54:15
Partikel
وَلَقَد
Und wahrlich
walaqad
Verb
تَّرَكْنَـٰهَآ
Wir ließen es zurück
taraknāhā
Nomen
ءَايَةًۭ
(als) ein Zeichen
āyatan
Partikel
فَهَلْ
gibt es denn
fahal
Partikel
مِن
irgendwen
min
Nomen
مُّدَّكِرٍۢ
der bedenkt
muddakirin
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana 'adhabi wanudhur
Wie waren nun Meine Strafe und Meine Warnungen!
54:16
Nomen
فَكَيْفَ
Und wie
fakayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَذَابِى
Meine Strafe
ʿadhābī
Nomen
وَنُذُرِ
und Meine Warnungen
wanudhuri
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna al-qur'ana lildhikri fahal min muddakir
Wir haben den Quran ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54:17
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
يَسَّرْنَا
Wir haben leicht gemacht
yassarnā
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
den Quran
l-qur'āna
Nomen
لِلذِّكْرِ
zum Bedenken
lildhik'ri
Partikel
فَهَلْ
gibt es denn
fahal
Partikel
مِن
irgendwen
min
Nomen
مُّدَّكِرٍۢ
der bedenkt
muddakirin
كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Kadhabat 'Adun fakayfa kana 'adhabi wanudhur
Die 'Ad erklärten (es) für Lüge. Wie waren nun Meine Strafe und Meine Warnungen!
54:18
Verb
كَذَّبَتْ
Erhoben Lüge
kadhabat
Nomen
عَادٌۭ
(die) 'Ad
ʿādun
Nomen
فَكَيْفَ
und wie
fakayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَذَابِى
Meine Strafe
ʿadhābī
Nomen
وَنُذُرِ
und Meine Warnungen
wanudhuri
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ
Inna arsalna 'alayhim riḥan ṣarṣaran fi yawmi naḥsin mustamirr
Wir sandten gegen sie einen eiskalten Wind an einem Tag von anhaltendem Unheil,
54:19
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
Nomen
رِيحًۭا
einen Wind
rīḥan
Nomen
صَرْصَرًۭا
eiskalten
ṣarṣaran
Partikel
فِى
an
Nomen
يَوْمِ
einem Tag
yawmi
Nomen
نَحْسٍۢ
(von) Unheil
naḥsin
Nomen
مُّسْتَمِرٍّۢ
anhaltendem
mus'tamirrin
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ
Tanzi'u an-nasa ka-annahum a'jazu nakhlin munqa'ir
der die Menschen wegriss, als wären sie entwurzelte Palmenstämme.
54:20
Verb
تَنزِعُ
Wegreißend
tanziʿu
Nomen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
Partikel
كَأَنَّهُمْ
als ob sie (wären)
ka-annahum
Nomen
أَعْجَازُ
Stämme
aʿjāzu
Nomen
نَخْلٍۢ
von Palmen
nakhlin
Nomen
مُّنقَعِرٍۢ
entwurzelten
munqaʿirin
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana 'adhabi wanudhur
Wie waren nun Meine Strafe und Meine Warnungen!
54:21
Nomen
فَكَيْفَ
Und wie
fakayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَذَابِى
Meine Strafe
ʿadhābī
Nomen
وَنُذُرِ
und Meine Warnungen
wanudhuri
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna al-qur'ana lildhikri fahal min muddakir
Wir haben den Quran ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54:22
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
يَسَّرْنَا
Wir haben leicht gemacht
yassarnā
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
den Quran
l-qur'āna
Nomen
لِلذِّكْرِ
zum Bedenken
lildhik'ri
Partikel
فَهَلْ
gibt es denn
fahal
Partikel
مِن
irgendwen
min
Nomen
مُّدَّكِرٍۢ
der bedenkt
muddakirin
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
Kadhabat Thamudu bin-nudhur
Die Thamud erklärten die Warnungen für Lüge.
54:23
Verb
كَذَّبَتْ
Erhoben Lüge
kadhabat
Nomen
ثَمُودُ
(die) Thamud
thamūdu
Nomen
بِٱلنُّذُرِ
die Warnungen
bil-nudhuri
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَـٰلٍۢ وَسُعُرٍ
Faqalu abasharan minna waḥidan nattabi'uhu inna idhan lafi ḍalalin wasu'ur
Sie sagten: "Sollen wir etwa einem einzelnen Menschen von uns folgen? Dann befänden wir uns wahrlich in Irrtum und Wahnsinn."
54:24
Verb
فَقَالُوٓا۟
Und sie sagten
faqālū
Nomen
أَبَشَرًۭا
Etwa einem Menschen
abasharan
Partikel
مِّنَّا
von uns
minnā
Nomen
وَٰحِدًۭا
einem einzelnen
wāḥidan
Verb
نَّتَّبِعُهُۥٓ
sollen wir ihm folgen?
nattabiʿuhu
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
Partikel
إِذًۭا
dann
idhan
Partikel
لَّفِى
(wären) sicher in
lafī
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
Nomen
وَسُعُرٍ
und Wahnsinn
wasuʿurin
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ
A-ulqiya ad-dhikru 'alayhi min baynina bal huwa kadhdhabun ashir
Ist die Ermahnung etwa zu ihm allein von uns (allen) herabgesandt worden? Nein! Vielmehr ist er ein unverschämter Lügner."
54:25
Verb
أَءُلْقِىَ
Wurde etwa herabgesandt
a-ul'qiya
Nomen
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung
l-dhik'ru
Partikel
عَلَيْهِ
zu ihm
ʿalayhi
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَيْنِنَا
uns (allen)
bayninā
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Nomen
هُوَ
er
huwa
Nomen
كَذَّابٌ
(ist) ein Lügner
kadhābun
Nomen
أَشِرٌۭ
unverschämter
ashirun
سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
Saya'lamuna ghadan mani al-kadhdhabu al-ashir
Sie werden morgen erfahren, wer der unverschämte Lügner ist.
54:26
Verb
سَيَعْلَمُونَ
Sie werden erfahren
sayaʿlamūna
Nomen
غَدًۭا
morgen
ghadan
Nomen
مَّنِ
wer
mani
Nomen
ٱلْكَذَّابُ
der Lügner (ist)
l-kadhābu
Nomen
ٱلْأَشِرُ
der unverschämte
l-ashiru
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
Inna mursilu an-naqati fitnatan lahum fartaqibhum waṣṭabir
Wir senden ja die Kamelstute als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei standhaft.
54:27
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Nomen
مُرْسِلُوا۟
sind die Sender
mur'silū
Nomen
ٱلنَّاقَةِ
der Kamelstute
l-nāqati
Nomen
فِتْنَةًۭ
(als) Versuchung
fit'natan
Partikel
لَّهُمْ
für sie
lahum
Verb
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so beobachte sie
fa-ir'taqib'hum
Verb
وَٱصْطَبِرْ
und sei standhaft
wa-iṣ'ṭabir
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ
Wanabbi'hum anna al-ma'a qismatun baynahum kullu shirbin muḥtaḍar
Und kündige ihnen an, dass das Wasser zwischen ihnen geteilt ist; jede Trinkzeit ist (durch einen) dazu Berechtigten wahrzunehmen.
54:28
Verb
وَنَبِّئْهُمْ
Und kündige ihnen an
wanabbi'hum
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Nomen
ٱلْمَآءَ
das Wasser
l-māa
Nomen
قِسْمَةٌۢ
geteilt (ist)
qis'matun
Nomen
بَيْنَهُمْ ۖ
zwischen ihnen
baynahum
Nomen
كُلُّ
jede
kullu
Nomen
شِرْبٍۢ
Trinkzeit
shir'bin
Nomen
مُّحْتَضَرٌۭ
ist wahrzunehmen
muḥ'taḍarun
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Fanadaw ṣaḥibahum fata'aṭa fa'aqar
Da riefen sie ihren Gefährten; er machte sich daran und schnitt (ihr die Flechsen) durch.
54:29
Verb
فَنَادَوْا۟
Da riefen sie
fanādaw
Nomen
صَاحِبَهُمْ
ihren Gefährten
ṣāḥibahum
Verb
فَتَعَاطَىٰ
da machte er sich daran
fataʿāṭā
Verb
فَعَقَرَ
und schnitt durch
faʿaqara
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana 'adhabi wanudhur
Wie waren nun Meine Strafe und Meine Warnungen!
54:30
Nomen
فَكَيْفَ
Und wie
fakayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَذَابِى
Meine Strafe
ʿadhābī
Nomen
وَنُذُرِ
und Meine Warnungen
wanudhuri
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
Inna arsalna 'alayhim ṣayḥatan waḥidatan fakanu kahashimi al-muḥtaẓir
Wir sandten gegen sie einen einzigen Schrei, und da waren sie wie das zerbrochene Gezweig eines Hürdenmachers.
54:31
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
Nomen
صَيْحَةًۭ
einen Schrei
ṣayḥatan
Nomen
وَٰحِدَةًۭ
einen einzigen
wāḥidatan
Verb
فَكَانُوا۟
und da wurden sie
fakānū
Nomen
كَهَشِيمِ
wie das zerbrochene Gezweig
kahashīmi
Nomen
ٱلْمُحْتَظِرِ
eines Hürdenmachers
l-muḥ'taẓiri
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna al-qur'ana lildhikri fahal min muddakir
Wir haben den Quran ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54:32
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
يَسَّرْنَا
Wir haben leicht gemacht
yassarnā
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
den Quran
l-qur'āna
Nomen
لِلذِّكْرِ
zum Bedenken
lildhik'ri
Partikel
فَهَلْ
gibt es denn
fahal
Partikel
مِن
irgendwen
min
Nomen
مُّدَّكِرٍۢ
der bedenkt
muddakirin
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
Kadhabat qawmu Luṭin bin-nudhur
Das Volk Luts erklärte die Warnungen für Lüge.
54:33
Verb
كَذَّبَتْ
Erhoben Lüge
kadhabat
Nomen
قَوْمُ
(das) Volk
qawmu
Nomen
لُوطٍۭ
(von) Lut
lūṭin
Nomen
بِٱلنُّذُرِ
die Warnungen
bil-nudhuri
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍۢ
Inna arsalna 'alayhim ḥaṣiban illa ala Luṭin najjaynahum bisaḥar
Wir sandten gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer der Familie Luts; Wir erretteten sie in der Morgendämmerung,
54:34
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
Nomen
حَاصِبًا
einen Sturm aus Steinen
ḥāṣiban
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Nomen
ءَالَ
(die) Familie
āla
Nomen
لُوطٍۢ ۖ
(von) Lut
lūṭin
Verb
نَّجَّيْنَـٰهُم
Wir retteten sie
najjaynāhum
Nomen
بِسَحَرٍۢ
beim Morgengrauen
bisaḥarin
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
Ni'matan min 'indina kadhalika najzi man shakara
als Gunst von Uns. So vergelten Wir demjenigen, der dankbar ist.
54:35
Nomen
نِّعْمَةًۭ
(Als) eine Gunst
niʿ'matan
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عِندِنَا ۚ
Uns
ʿindinā
Nomen
كَذَٰلِكَ
Genauso
kadhālika
Verb
نَجْزِى
belohnen Wir
najzī
Nomen
مَن
den, der
man
Verb
شَكَرَ
dankbar ist
shakara
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
Walaqad andharahum baṭshatana fatamaraw bin-nudhur
Er hatte sie ja vor Unserem Zugriff gewarnt, doch sie zweifelten an den Warnungen.
54:36
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَنذَرَهُم
er warnte sie
andharahum
Nomen
بَطْشَتَنَا
(vor) Unserem Zugriff
baṭshatanā
Verb
فَتَمَارَوْا۟
doch sie zweifelten
fatamāraw
Nomen
بِٱلنُّذُرِ
an den Warnungen
bil-nudhuri
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Walaqad rawaduhu 'an ḍayfihi faṭamasna a'yunahum fadhuqu 'adhabi wanudhur
Sie suchten ihn bezüglich seiner Gäste zu bedrängen. Da ließen Wir ihre Augen erblinden: "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen!"
54:37
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
رَٰوَدُوهُ
sie bedrängten ihn
rāwadūhu
Partikel
عَن
bezüglich
ʿan
Nomen
ضَيْفِهِۦ
seiner Gäste
ḍayfihi
Verb
فَطَمَسْنَآ
da machten Wir blind
faṭamasnā
Nomen
أَعْيُنَهُمْ
ihre Augen
aʿyunahum
Verb
فَذُوقُوا۟
So kostet
fadhūqū
Nomen
عَذَابِى
Meine Strafe
ʿadhābī
Nomen
وَنُذُرِ
und Meine Warnungen
wanudhuri
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ
Walaqad ṣabbaḥahum bukratan 'adhabun mustaqirr
Und es suchte sie am frühen Morgen eine bleibende Strafe heim.
54:38
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
صَبَّحَهُم
es überkam sie am Morgen
ṣabbaḥahum
Nomen
بُكْرَةً
früh
buk'ratan
Nomen
عَذَابٌۭ
eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
مُّسْتَقِرٌّۭ
bleibende
mus'taqirrun
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fadhuqu 'adhabi wanudhur
Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen!
54:39
Verb
فَذُوقُوا۟
So kostet
fadhūqū
Nomen
عَذَابِى
Meine Strafe
ʿadhābī
Nomen
وَنُذُرِ
und Meine Warnungen
wanudhuri
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna al-qur'ana lildhikri fahal min muddakir
Wir haben den Quran ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54:40
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
يَسَّرْنَا
Wir haben leicht gemacht
yassarnā
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
den Quran
l-qur'āna
Nomen
لِلذِّكْرِ
zum Bedenken
lildhik'ri
Partikel
فَهَلْ
gibt es denn
fahal
Partikel
مِن
irgendwen
min
Nomen
مُّدَّكِرٍۢ
der bedenkt
muddakirin
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
Walaqad ja'a ala Fir'awna an-nudhur
Und es kamen ja zu den Leuten Fir'auns die Warnungen.
54:41
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
جَآءَ
kamen
jāa
Nomen
ءَالَ
(zu den) Leuten
āla
Nomen
فِرْعَوْنَ
(von) Fir'aun
fir'ʿawna
Nomen
ٱلنُّذُرُ
die Warnungen
l-nudhuru
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ
Kadhabu bi-ayatina kulliha fa-akhadhnahum akhdha 'azizin muqtadir
Sie erklärten Unsere Zeichen alle für Lüge. Da ergriffen Wir sie, so wie ein Allmächtiger, ein Kraftvoller ergreift.
54:42
Verb
كَذَّبُوا۟
Sie erklärten für Lüge
kadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
Nomen
كُلِّهَا
sie alle
kullihā
Verb
فَأَخَذْنَـٰهُمْ
da ergriffen Wir sie
fa-akhadhnāhum
Nomen
أَخْذَ
(wie) das Ergreifen
akhdha
Nomen
عَزِيزٍۢ
(eines) Allmächtigen
ʿazīzin
Nomen
مُّقْتَدِرٍ
(eines) Kraftvollen
muq'tadirin
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ
Akuffarukum khayrun min ula'ikum am lakum bara'atun fi az-zubur
Sind eure Ungläubigen (etwa) besser als jene, oder habt ihr in den Schriften (Gottes) eine Freistellung?
54:43
Nomen
أَكُفَّارُكُمْ
Sind eure Ungläubigen
akuffārukum
Nomen
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
Partikel
مِّنْ
als
min
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكُمْ
jene
ulāikum
Partikel
أَمْ
oder
am
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Nomen
بَرَآءَةٌۭ
(gibt es) Freistellung
barāatun
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلزُّبُرِ
den Schriften
l-zuburi
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ
Am yaquluna naḥnu jami'un muntaṣir
Oder sagen sie: "Wir sind eine (siegreiche) Gemeinschaft, die sich zu helfen weiß"?
54:44
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
جَمِيعٌۭ
(sind) eine Gemeinschaft
jamīʿun
Nomen
مُّنتَصِرٌۭ
die sich hilft
muntaṣirun
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
Sayuhzamu al-jam'u wayuwalluna ad-dubur
Die Gemeinschaft wird besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren.
54:45
Verb
سَيُهْزَمُ
Sie wird besiegt werden
sayuh'zamu
Nomen
ٱلْجَمْعُ
die Gemeinschaft
l-jamʿu
Verb
وَيُوَلُّونَ
und sie werden kehren
wayuwallūna
Nomen
ٱلدُّبُرَ
(ihren) Rücken
l-dubura
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Bali as-sa'atu maw'iduhum was-sa'atu adha wa-amarr
Nein! Vielmehr ist die Stunde ihre Verabredung, und die Stunde ist unheilvoller und bitterer.
54:46
Partikel
بَلِ
Nein
bali
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
Nomen
مَوْعِدُهُمْ
(ist) ihre Verabredung
mawʿiduhum
Nomen
وَٱلسَّاعَةُ
und die Stunde
wal-sāʿatu
Nomen
أَدْهَىٰ
(ist) unheilvoller
adhā
Nomen
وَأَمَرُّ
und bitterer
wa-amarru
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ
Inna al-mujrimina fi ḍalalin wasu'ur
Wahrlich, die Übeltäter befinden sich in Irrtum und Wahnsinn.
54:47
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْمُجْرِمِينَ
die Übeltäter
l-muj'rimīna
Partikel
فِى
(sind) in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
Nomen
وَسُعُرٍۢ
und Wahnsinn
wasuʿurin
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
Yawma yusḥabuna fi an-nari 'ala wujuhihim dhuqu massa saqar
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer gezerrt werden: "Kostet die Berührung von Saqar!"
54:48
Nomen
يَوْمَ
(Am) Tag
yawma
Verb
يُسْحَبُونَ
werden sie gezerrt
yus'ḥabūna
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلنَّارِ
das Feuer
l-nāri
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
وُجُوهِهِمْ
ihren Gesichtern
wujūhihim
Verb
ذُوقُوا۟
Kostet
dhūqū
Nomen
مَسَّ
(die) Berührung
massa
Nomen
سَقَرَ
(von) Saqar
saqara
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍۢ
Inna kulla shay'in khalaqnahu biqadar
Wahrlich, Wir haben alles nach einem (bestimmten) Maß erschaffen.
54:49
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Nomen
كُلَّ
jedes
kulla
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Verb
خَلَقْنَـٰهُ
haben Wir erschaffen
khalaqnāhu
Nomen
بِقَدَرٍۢ
nach einem Maß
biqadarin
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
Wama amruna illa waḥidatun kalamḥin bil-baṣar
Und Unser Befehl ist nur ein einziger, wie ein Augenblick.
54:50
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Nomen
أَمْرُنَآ
(ist) Unser Befehl
amrunā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
وَٰحِدَةٌۭ
ein einziger
wāḥidatun
Nomen
كَلَمْحٍۭ
wie ein Blinzeln
kalamḥin
Nomen
بِٱلْبَصَرِ
(des) Auges
bil-baṣari
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad ahlakna ashya'akum fahal min muddakir
Wir haben ja euresgleichen vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54:51
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَهْلَكْنَآ
Wir vernichteten
ahlaknā
Nomen
أَشْيَاعَكُمْ
euresgleichen
ashyāʿakum
Partikel
فَهَلْ
gibt es denn
fahal
Partikel
مِن
irgendwen
min
Nomen
مُّدَّكِرٍۢ
der bedenkt
muddakirin
وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
Wakullu shay'in fa'aluhu fi az-zubur
Und alles, was sie getan haben, steht in den Schriften.
54:52
Nomen
وَكُلُّ
Und jedes
wakullu
Nomen
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
Verb
فَعَلُوهُ
das sie taten
faʿalūhu
Partikel
فِى
(steht) in
Nomen
ٱلزُّبُرِ
den Schriften
l-zuburi
وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ
Wakullu ṣaghirin wakabirin mustaṭar
Und alles Kleine und Große ist niedergeschrieben.
54:53
Nomen
وَكُلُّ
Und jedes
wakullu
Nomen
صَغِيرٍۢ
Kleine
ṣaghīrin
Nomen
وَكَبِيرٍۢ
und Große
wakabīrin
Nomen
مُّسْتَطَرٌ
(ist) niedergeschrieben
mus'taṭarun
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ
Inna al-muttaqina fi jannatin wanahar
Gewiss, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
54:54
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
Partikel
فِى
(werden sein) in
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
وَنَهَرٍۢ
und Bächen
wanaharin
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ
Fi maq'adi ṣidqin 'inda malikin muqtadir
an einem Ort der Wahrhaftigkeit, bei einem Allmächtigen König.
54:55
Partikel
فِى
An (einem)
Nomen
مَقْعَدِ
Sitz / Ort
maqʿadi
Nomen
صِدْقٍ
der Wahrhaftigkeit
ṣid'qin
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
مَلِيكٍۢ
einem König
malīkin
Nomen
مُّقْتَدِرٍۭ
einem Allmächtigen
muq'tadirin

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Qamar Wort für Wort abzuschließen. Wir glauben an Deine Macht und die Wunder Deines Gesandten.

O Herr, da Du den Koran leicht zu erinnern und zu verstehen gemacht hast, öffne unsere Herzen für seine Lehren. Zähle uns zu denjenigen, die aus dem Schicksal früherer Völker Lehren ziehen und sich vom Ungehorsam abwenden. Lass uns zu den Gottesfürchtigen gehören, die in Gärten und an Bächen weilen.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Qamar zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Qamar funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Qamar verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Qamar

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Qamar wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Qamar

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Qamar korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Qamar

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Qamar Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Qamar

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Qamar Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Qamar Written On ItSura Qamar Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article