Sura Al-Waqi’ah Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Waqi’ah (El Evento Inevitable) palabra por palabra en español, un capítulo profundo que detalla la realidad del Día del Juicio y divide a la humanidad en tres categorías: los adelantados, los de la derecha y los de la izquierda. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que pueda reflexionar sobre las pruebas del poder de Allah manifestadas en la vida, el agua y el fuego, recitando con precisión y comprensión.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Idha waqaʿati al-waqiʿah
Cuando ocurra el Suceso inevitable,
56:1
Sustantivo
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
وَقَعَتِ
ocurra
waqaʿati
Sustantivo
ٱلْوَاقِعَةُ
el Suceso
l-wāqiʿatu
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Laysa liwaqʿatiha kadhibah
Nadie podrá negar su ocurrencia.
56:2
Verbo
لَيْسَ
No habrá
laysa
Sustantivo
لِوَقْعَتِهَا
para su suceder
liwaqʿatihā
Sustantivo
كَاذِبَةٌ
una negación
kādhibatun
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ
Khafidatun rafiʿah
Abatirá a unos y exaltará a otros.
56:3
Sustantivo
خَافِضَةٌۭ
Abatirá
khāfiḍatun
Sustantivo
رَّافِعَةٌ
exaltará
rāfiʿatun
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا
Idha rujjati al-ardu rajja
Cuando la tierra sea sacudida violentamente,
56:4
Sustantivo
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
رُجَّتِ
sea sacudida
rujjati
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Sustantivo
رَجًّۭا
con un temblor
rajjan
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا
Wabussati al-jibalu bassa
y las montañas se desmoronen totalmente,
56:5
Verbo
وَبُسَّتِ
y se desmoronen
wabussati
Sustantivo
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
Sustantivo
بَسًّۭا
completamente
bassan
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا
Fakanat haba-an munbatha
quedando reducidas a polvo disperso.
56:6
Verbo
فَكَانَتْ
y se conviertan
fakānat
Sustantivo
هَبَآءًۭ
en polvo
habāan
Sustantivo
مُّنۢبَثًّۭا
dispersado
munbathan
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَـٰثَةًۭ
Wakuntum azwajan thalathah
Y vosotros seáis divididos en tres grupos:
56:7
Verbo
وَكُنتُمْ
Y seréis
wakuntum
Sustantivo
أَزْوَٰجًۭا
grupos
azwājan
Sustantivo
ثَلَـٰثَةًۭ
tres
thalāthatan
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Fa-asḥabu al-maymanati ma asḥabu al-maymanah
Los de la derecha; ¡qué felices son los de la derecha!
56:8
Sustantivo
فَأَصْحَـٰبُ
Los compañeros
fa-aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْمَيْمَنَةِ
de la derecha
l-maymanati
Partícula
مَآ
qué
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْمَيْمَنَةِ
de la derecha
l-maymanati
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Wa-asḥabu al-mash-amati ma asḥabu al-mash-amah
Los de la izquierda; ¡qué desdichados son los de la izquierda!
56:9
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبُ
Y los compañeros
wa-aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
de la izquierda
l-mashamati
Partícula
مَآ
qué
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
de la izquierda
l-mashamati
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
Walsabiquna al-sabiqun
Y los adelantados, que serán los primeros [en entrar al Paraíso].
56:10
Sustantivo
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
Y los adelantados
wal-sābiqūna
Sustantivo
ٱلسَّـٰبِقُونَ
serán los adelantados
l-sābiqūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ula-ika al-muqarrabun
Ésos serán los más próximos a Al-lah,
56:11
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ésos
ulāika
Sustantivo
ٱلْمُقَرَّبُونَ
los allegados
l-muqarabūna
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fi jannati al-naʿim
En los Jardines de la Delicia.
56:12
Partícula
فِى
En
Sustantivo
جَنَّـٰتِ
Jardines
jannāti
Sustantivo
ٱلنَّعِيمِ
de la Delicia
l-naʿīmi
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Thullatun mina al-awwalin
Muchos pertenecerán a las primeras generaciones,
56:13
Sustantivo
ثُلَّةٌۭ
Una multitud
thullatun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
los primeros
l-awalīna
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Waqalilun mina al-akhirin
y unos pocos a las últimas.
56:14
Sustantivo
وَقَلِيلٌۭ
Y pocos
waqalīlun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرِينَ
los últimos
l-ākhirīna
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ
ʿAla sururin mawdunah
Estarán sobre lechos tejidos con oro,
56:15
Partícula
عَلَىٰ
Sobre
ʿalā
Sustantivo
سُرُرٍۢ
lechos
sururin
Sustantivo
مَّوْضُونَةٍۢ
entretejidos
mawḍūnatin
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
Muttaki-ina ʿalayha mutaqabilin
reclinados en ellos, unos frente a otros.
56:16
Sustantivo
مُّتَّكِـِٔينَ
Reclinados
muttakiīna
Partícula
عَلَيْهَا
en ellos
ʿalayhā
Sustantivo
مُتَقَـٰبِلِينَ
frente a frente
mutaqābilīna
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ
Yaṭufu ʿalayhim wildanun mukhalladun
Circularán entre ellos jóvenes de eterna juventud,
56:17
Verbo
يَطُوفُ
Circularán
yaṭūfu
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
وِلْدَٰنٌۭ
jóvenes
wil'dānun
Sustantivo
مُّخَلَّدُونَ
inmortales
mukhalladūna
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ
Bi-akwabin wa-abariqa wakasin min maʿin
con copas, jarras y vasos llenos de una fuente de agua pura;
56:18
Sustantivo
بِأَكْوَابٍۢ
Con copas
bi-akwābin
Sustantivo
وَأَبَارِيقَ
y jarras
wa-abārīqa
Sustantivo
وَكَأْسٍۢ
y un vaso
wakasin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
مَّعِينٍۢ
manantial
maʿīnin
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
La yuṣaddaʿuna ʿanha wala yunzifun
que no les provocará dolor de cabeza ni embriaguez.
56:19
Partícula
لَّا
No
Verbo
يُصَدَّعُونَ
sentirán dolor
yuṣaddaʿūna
Partícula
عَنْهَا
por ello
ʿanhā
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يُنزِفُونَ
se embriagarán
yunzifūna
وَفَـٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wafakihatin mimma yatakhayyarun
Habrá frutas de su elección,
56:20
Sustantivo
وَفَـٰكِهَةٍۢ
Y frutas
wafākihatin
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَتَخَيَّرُونَ
elijan
yatakhayyarūna
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Walaḥmi ṭayrin mimma yashtahun
y carne de ave de la que deseen.
56:21
Sustantivo
وَلَحْمِ
Y carne
walaḥmi
Sustantivo
طَيْرٍۢ
de ave
ṭayrin
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَشْتَهُونَ
apetezcan
yashtahūna
وَحُورٌ عِينٌۭ
Waḥurun ʿin
Estarán con las huríes de ojos grandes y hermosos,
56:22
Sustantivo
وَحُورٌ
Y huríes
waḥūrun
Sustantivo
عِينٌۭ
de bellos ojos
ʿīnun
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
Ka-amthali al-lu-lu-i al-maknun
como perlas guardadas,
56:23
Sustantivo
كَأَمْثَـٰلِ
Como
ka-amthāli
Sustantivo
ٱللُّؤْلُؤِ
perlas
l-lu'lu-i
Sustantivo
ٱلْمَكْنُونِ
resguardadas
l-maknūni
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Jaza-an bima kanu yaʿmalun
en recompensa por sus obras.
56:24
Sustantivo
جَزَآءًۢ
Recompensa
jazāan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا
La yasmaʿuna fiha laghwan wala ta'thima
No oirán allí banalidades ni ofensas,
56:25
Partícula
لَا
No
Verbo
يَسْمَعُونَ
oirán
yasmaʿūna
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Sustantivo
لَغْوًۭا
palabras vanas
laghwan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
تَأْثِيمًا
pecado (en el hablar)
tathīman
إِلَّا قِيلًۭا سَلَـٰمًۭا سَلَـٰمًۭا
Illa qilan salaman salama
sino solo: "¡Paz, paz!"
56:26
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Sustantivo
قِيلًۭا
el decir
qīlan
Sustantivo
سَلَـٰمًۭا
Paz
salāman
Sustantivo
سَلَـٰمًۭا
Paz
salāman
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
Wa-asḥabu al-yamini ma asḥabu al-yamin
Los de la derecha; ¡qué dichosos son los de la derecha!
56:27
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبُ
Y los compañeros
wa-aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
de la derecha
l-yamīni
Partícula
مَآ
qué
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
de la derecha
l-yamīni
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ
Fi sidrin makhdud
Estarán entre azufaifos sin espinas,
56:28
Partícula
فِى
Entre
Sustantivo
سِدْرٍۢ
lotos/azufaifos
sid'rin
Sustantivo
مَّخْضُودٍۢ
sin espinas
makhḍūdin
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ
Waṭalḥin mandud
bananos cargados de racimos,
56:29
Sustantivo
وَطَلْحٍۢ
Y bananos
waṭalḥin
Sustantivo
مَّنضُودٍۢ
bien cargados
manḍūdin
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ
Wazillin mamdud
una sombra extensa,
56:30
Sustantivo
وَظِلٍّۢ
Y sombra
waẓillin
Sustantivo
مَّمْدُودٍۢ
extendida
mamdūdin
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ
Wama-in maskub
agua fluyendo ininterrumpidamente,
56:31
Sustantivo
وَمَآءٍۢ
Y agua
wamāin
Sustantivo
مَّسْكُوبٍۢ
fluyendo
maskūbin
وَفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ
Wafakihatin kathirah
frutas abundantes,
56:32
Sustantivo
وَفَـٰكِهَةٍۢ
Y frutas
wafākihatin
Sustantivo
كَثِيرَةٍۢ
abundantes
kathīratin
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ
La maqtuʿatin wala mamnuʿah
que nunca se acaban ni se prohíben,
56:33
Partícula
لَّا
Ni
Sustantivo
مَقْطُوعَةٍۢ
se agotan
maqṭūʿatin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
مَمْنُوعَةٍۢ
se prohíben
mamnūʿatin
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ
Wafurushin marfuʿah
y lechos elevados.
56:34
Sustantivo
وَفُرُشٍۢ
Y lechos
wafurushin
Sustantivo
مَّرْفُوعَةٍ
elevados
marfūʿatin
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءًۭ
Inna ansha'nahunna insha-a
A ellas las hemos creado de una forma especial,
56:35
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَنشَأْنَـٰهُنَّ
las creamos
anshanāhunna
Sustantivo
إِنشَآءًۭ
una creación perfecta
inshāan
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
Fajaʿalnahunna abkara
y las hemos hecho vírgenes,
56:36
Verbo
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ
Y las hicimos
fajaʿalnāhunna
Sustantivo
أَبْكَارًا
vírgenes
abkāran
عُرُبًا أَتْرَابًۭا
ʿUruban atraba
amorosas y de la misma edad,
56:37
Sustantivo
عُرُبًا
Afectuosas
ʿuruban
Sustantivo
أَتْرَابًۭا
de la misma edad
atrāban
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Li-asḥabi al-yamin
para los de la derecha.
56:38
Sustantivo
لِّأَصْحَـٰبِ
Para los compañeros
li-aṣḥābi
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
de la derecha
l-yamīni
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Thullatun mina al-awwalin
Muchos de ellos pertenecerán a las primeras generaciones,
56:39
Sustantivo
ثُلَّةٌۭ
Una multitud
thullatun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
los antepasados
l-awalīna
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Wathullatun mina al-akhirin
y otros muchos a las últimas.
56:40
Sustantivo
وَثُلَّةٌۭ
Y otra multitud
wathullatun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرِينَ
los últimos
l-ākhirīna
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
Wa-asḥabu al-shimali ma asḥabu al-shimal
Y los de la izquierda; ¡qué desdichados son los de la izquierda!
56:41
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبُ
Y los compañeros
wa-aṣḥābu
Sustantivo
ٱلشِّمَالِ
de la izquierda
l-shimāli
Partícula
مَآ
qué
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلشِّمَالِ
de la izquierda
l-shimāli
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ
Fi samumin waḥamim
Estarán en medio de un viento abrasador y un agua hirviente,
56:42
Partícula
فِى
En
Sustantivo
سَمُومٍۢ
fuego abrasador
samūmin
Sustantivo
وَحَمِيمٍۢ
y agua hirviendo
waḥamīmin
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ
Wazillin min yaḥmum
bajo una sombra de humo negro,
56:43
Sustantivo
وَظِلٍّۢ
Y sombra
waẓillin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
يَحْمُومٍۢ
humo negro
yaḥmūmin
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ
La baridin wala karim
que no será ni fresca ni agradable.
56:44
Partícula
لَّا
Ni
Sustantivo
بَارِدٍۢ
fresca
bāridin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
كَرِيمٍ
noble/grata
karīmin
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Innahum kanu qabla dhalika mutrafin
Ellas vivían antes entregados al lujo,
56:45
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
estaban
kānū
Partícula
قَبْلَ
antes
qabla
Sustantivo
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
Sustantivo
مُتْرَفِينَ
viviendo en opulencia
mut'rafīna
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
Wakanu yuṣirruna ʿala al-ḥinthi al-ʿaẓim
y persistían en el pecado gravísimo,
56:46
Verbo
وَكَانُوا۟
Y estaban
wakānū
Verbo
يُصِرُّونَ
persistiendo
yuṣirrūna
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Sustantivo
ٱلْحِنثِ
el pecado
l-ḥinthi
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ
el inmenso
l-ʿaẓīmi
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Wakanu yaquluna a-idha mitna wakunna turaban waʿiẓaman a-inna lamabʿuthun
y decían: "¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos, seremos resucitados?
56:47
Verbo
وَكَانُوا۟
Y solían
wakānū
Verbo
يَقُولُونَ
decir
yaqūlūna
Partícula
أَئِذَا
¿Cuando?
a-idhā
Verbo
مِتْنَا
muramos
mit'nā
Verbo
وَكُنَّا
y seamos
wakunnā
Sustantivo
تُرَابًۭا
polvo
turāban
Sustantivo
وَعِظَـٰمًا
y huesos
waʿiẓāman
Partícula
أَءِنَّا
¿seremos?
a-innā
Sustantivo
لَمَبْعُوثُونَ
resucitados
lamabʿūthūna
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa-aba'una al-awwalun
¿Y también nuestros antepasados?"
56:48
Sustantivo
أَوَءَابَآؤُنَا
¿Y también nuestros padres?
awaābāunā
Sustantivo
ٱلْأَوَّلُونَ
primeros
l-awalūna
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
Qul inna al-awwalina wal-akhirin
Diles: "Tanto las primeras generaciones como las últimas
56:49
Verbo
قُلْ
Diles
qul
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
los primeros
l-awalīna
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرِينَ
y los últimos
wal-ākhirīna
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Lamajmuʿuna ila miqati yawmin maʿlum
serán reunidas en una fecha determinada de un día conocido".
56:50
Sustantivo
لَمَجْمُوعُونَ
serán reunidos
lamajmūʿūna
Partícula
إِلَىٰ
para
ilā
Sustantivo
مِيقَـٰتِ
la cita
mīqāti
Sustantivo
يَوْمٍۢ
de un día
yawmin
Sustantivo
مَّعْلُومٍۢ
conocido
maʿlūmin
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Thumma innakum ayyuha al-dalluna al-mukadhdhibun
Luego, vosotros, ¡oh extraviados y desmentidores!,
56:51
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِنَّكُمْ
ciertamente vosotros
innakum
Partícula
أَيُّهَا
oh vosotros
ayyuhā
Sustantivo
ٱلضَّآلُّونَ
los extraviados
l-ḍālūna
Sustantivo
ٱلْمُكَذِّبُونَ
los desmentidores
l-mukadhibūna
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ
La-akiluna min shajarin min zaqqum
comeréis de un árbol llamado Zaqqum,
56:52
Sustantivo
لَـَٔاكِلُونَ
Comeréis
laākilūna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
شَجَرٍۢ
un árbol
shajarin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
زَقُّومٍۢ
Zaqqum
zaqqūmin
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Famali-una minha al-buṭun
con el que llenaréis vuestros vientres,
56:53
Sustantivo
فَمَالِـُٔونَ
y llenaréis
famāliūna
Partícula
مِنْهَا
con él
min'hā
Sustantivo
ٱلْبُطُونَ
los vientres
l-buṭūna
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Fasharibuna ʿalayhi mina al-ḥamim
y beberéis por encima de él agua hirviente;
56:54
Sustantivo
فَشَـٰرِبُونَ
bebiendo
fashāribūna
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحَمِيمِ
el agua hirviente
l-ḥamīmi
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Fasharibuna shurba al-him
y beberéis como beben los camellos sedientos.
56:55
Sustantivo
فَشَـٰرِبُونَ
bebiendo
fashāribūna
Sustantivo
شُرْبَ
al modo de beber
shur'ba
Sustantivo
ٱلْهِيمِ
de los camellos sedientos
l-hīmi
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Hadha nuzuluhum yawma al-din
Ésta será su morada el Día del Juicio.
56:56
Sustantivo
هَـٰذَا
Ésta
hādhā
Sustantivo
نُزُلُهُمْ
será su hospitalidad
nuzuluhum
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلدِّينِ
del Juicio
l-dīni
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Naḥnu khalaqnakum falawla tuṣaddiqun
Nosotros os creamos; ¿por qué no creéis en la resurrección?
56:57
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
خَلَقْنَـٰكُمْ
os creamos
khalaqnākum
Partícula
فَلَوْلَا
¿por qué no?
falawlā
Verbo
تُصَدِّقُونَ
aceptáis la verdad
tuṣaddiqūna
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Afara-aytum ma tumnun
¿Habéis pensado en el semen que eyaculáis?
56:58
Verbo
أَفَرَءَيْتُم
¿Habéis visto?
afara-aytum
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
تُمْنُونَ
eyaculáis
tum'nūna
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
A-antum takhluqunahu am naḥnu al-khaliqun
¿Sois vosotros quienes creáis al ser humano a partir de él, o somos Nosotros?
56:59
Partícula
ءَأَنتُمْ
¿Acaso vosotros?
a-antum
Verbo
تَخْلُقُونَهُۥٓ
lo creáis
takhluqūnahu
Partícula
أَمْ
o
am
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
ٱلْخَـٰلِقُونَ
los Creadores
l-khāliqūna
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Naḥnu qaddarna baynakumu al-mawta wama naḥnu bimasbuqin
Nosotros hemos decretado vuestra muerte, y nadie podrá impedirnos
56:60
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
قَدَّرْنَا
hemos decretado
qaddarnā
Partícula
بَيْنَكُمُ
entre vosotros
baynakumu
Sustantivo
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
بِمَسْبُوقِينَ
seremos aventajados
bimasbūqīna
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
ʿAla an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fi ma la taʿlamun
que os sustituyamos por otros semejantes a vosotros y que os hagamos renacer de una forma que desconocéis.
56:61
Partícula
عَلَىٰٓ
En
ʿalā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نُّبَدِّلَ
cambiemos
nubaddila
Sustantivo
أَمْثَـٰلَكُمْ
vuestros semejantes
amthālakum
Verbo
وَنُنشِئَكُمْ
y os hagamos surgir
wanunshi-akum
Partícula
فِى
en
Partícula
مَا
lo que
Partícula
لَا
no
Verbo
تَعْلَمُونَ
conocéis
taʿlamūna
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Walaqad ʿalimtumu al-nashata al-ula falawla tadhakkarun
Si ya conocéis cómo fue vuestra primera creación, ¿por qué no reflexionáis?
56:62
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
عَلِمْتُمُ
habéis conocido
ʿalim'tumu
Sustantivo
ٱلنَّشْأَةَ
la creación
l-nashata
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰ
primera
l-ūlā
Partícula
فَلَوْلَا
¿por qué no?
falawlā
Verbo
تَذَكَّرُونَ
reflexionáis
tadhakkarūna
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Afara-aytum ma taḥruthun
¿Habéis visto lo que sembráis?
56:63
Verbo
أَفَرَءَيْتُم
¿Acaso habéis visto?
afara-aytum
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
تَحْرُثُونَ
sembráis
taḥruthūna
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
A-antum tazraʿunahu am naḥnu al-zariʿun
¿Sois vosotros quienes lo hacéis germinar, o somos Nosotros?
56:64
Partícula
ءَأَنتُمْ
¿Sois vosotros?
a-antum
Verbo
تَزْرَعُونَهُۥٓ
lo hacéis crecer
tazraʿūnahu
Partícula
أَمْ
o
am
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
ٱلزَّٰرِعُونَ
los Cultivadores
l-zāriʿūna
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nasha-u lajaʿalnahu ḥuṭaman faẓaltum tafakkahun
Si quisiéramos, lo convertiríamos en paja seca y no dejaríais de lamentaros:
56:65
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
نَشَآءُ
quisiéramos
nashāu
Verbo
لَجَعَلْنَـٰهُ
lo habríamos hecho
lajaʿalnāhu
Sustantivo
حُطَـٰمًۭا
paja/desecho
ḥuṭāman
Verbo
فَظَلْتُمْ
y quedaríais
faẓaltum
Verbo
تَفَكَّهُونَ
asombrados/lamentando
tafakkahūna
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Inna lamughramun
"¡Hemos contraído deudas!
56:66
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Sustantivo
لَمُغْرَمُونَ
estamos endeudados
lamugh'ramūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal naḥnu maḥrumun
¡Realmente hemos sido privados de nuestro sustento!"
56:67
Partícula
بَلْ
Sino que
bal
Sustantivo
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
Sustantivo
مَحْرُومُونَ
estamos privados
maḥrūmūna
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Afara-aytumu al-ma-a alladhi tashrabun
¿Habéis visto el agua que bebéis?
56:68
Verbo
أَفَرَءَيْتُمُ
¿Habéis visto?
afara-aytumu
Sustantivo
ٱلْمَآءَ
el agua
l-māa
Sustantivo
ٱلَّذِى
la cual
alladhī
Verbo
تَشْرَبُونَ
bebéis
tashrabūna
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
A-antum anzaltumuhu mina al-muzni am naḥnu al-munzilun
¿Sois vosotros quienes la hacéis descender de las nubes, o somos Nosotros?
56:69
Partícula
ءَأَنتُمْ
¿Acaso vosotros?
a-antum
Verbo
أَنزَلْتُمُوهُ
la bajáis
anzaltumūhu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُزْنِ
las nubes
l-muz'ni
Partícula
أَمْ
o
am
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
ٱلْمُنزِلُونَ
quienes la bajamos
l-munzilūna
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nasha-u jaʿalnahu ujajan falawla tashkurun
Si quisiéramos, la haríamos amarga; ¿por qué no sois agradecidos?
56:70
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
نَشَآءُ
quisiéramos
nashāu
Verbo
جَعَلْنَـٰهُ
la haríamos
jaʿalnāhu
Sustantivo
أُجَاجًۭا
salobre/amarga
ujājan
Partícula
فَلَوْلَا
¿por qué no?
falawlā
Verbo
تَشْكُرُونَ
sois agradecidos
tashkurūna
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Afara-aytumu al-nara allati turun
¿Habéis visto el fuego que encendéis?
56:71
Verbo
أَفَرَءَيْتُمُ
¿Habéis visto?
afara-aytumu
Sustantivo
ٱلنَّارَ
el Fuego
l-nāra
Sustantivo
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
تُورُونَ
encendéis
tūrūna
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
A-antum ansha'tum shajarataha am naḥnu al-munshi-un
¿Sois vosotros quienes habéis creado el árbol que le sirve de combustible, o somos Nosotros?
56:72
Partícula
ءَأَنتُمْ
¿Acaso vosotros?
a-antum
Verbo
أَنشَأْتُمْ
creasteis
anshatum
Sustantivo
شَجَرَتَهَآ
su árbol
shajaratahā
Partícula
أَمْ
o
am
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
ٱلْمُنشِـُٔونَ
los Creadores
l-munshiūna
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَـٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
Naḥnu jaʿalnaha tadhkiratan wamataʿan lilmuqwina
Nosotros hemos hecho de él un recordatorio y una utilidad para los viajeros en el desierto.
56:73
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
جَعَلْنَـٰهَا
lo hicimos
jaʿalnāhā
Sustantivo
تَذْكِرَةًۭ
un recordatorio
tadhkiratan
Sustantivo
وَمَتَـٰعًۭا
y un beneficio
wamatāʿan
Sustantivo
لِّلْمُقْوِينَ
para los viajeros
lil'muq'wīna
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbiḥ bismi rabbika al-ʿaẓim
¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
56:74
Verbo
فَسَبِّحْ
Glorifica
fasabbiḥ
Partícula
بِٱسْمِ
con el nombre
bi-is'mi
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ
el Inmenso
l-ʿaẓīmi
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Fala uqsimu bimawaqiʿi al-nujum
Juro por el ocaso de las estrellas...
56:75
Partícula
۞ فَلَآ
¡Pues no! Juro
falā
Verbo
أُقْسِمُ
Juro
uq'simu
Sustantivo
بِمَوَٰقِعِ
por el lugar de caída
bimawāqiʿi
Sustantivo
ٱلنُّجُومِ
de las estrellas
l-nujūmi
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Wa-innahu laqasamun law taʿlamuna ʿaẓim
Y este es un juramento, si lo supierais, ciertamente grandioso.
56:76
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y por cierto que él
wa-innahu
Sustantivo
لَقَسَمٌۭ
es un juramento
laqasamun
Partícula
لَّوْ
si
law
Verbo
تَعْلَمُونَ
supierais
taʿlamūna
Sustantivo
عَظِيمٌ
inmenso
ʿaẓīmun
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ
Innahu laqur-anun karim
Es ciertamente un Corán noble,
56:77
Partícula
إِنَّهُۥ
Que ciertamente es
innahu
Sustantivo
لَقُرْءَانٌۭ
un Corán
laqur'ānun
Sustantivo
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
فِى كِتَـٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ
Fi kitabin maknun
en un Libro protegido.
56:78
Partícula
فِى
En
Sustantivo
كِتَـٰبٍۢ
un Libro
kitābin
Sustantivo
مَّكْنُونٍۢ
bien guardado
maknūnin
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
La yamassuhu illa al-muṭahharun
No deben tocarlo sino los que están purificados.
56:79
Partícula
لَّا
No
Verbo
يَمَسُّهُۥٓ
lo toca
yamassuhu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلْمُطَهَّرُونَ
los purificados
l-muṭaharūna
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzilun min rabbi al-ʿalamin
Es una revelación descendida del Señor de los mundos.
56:80
Sustantivo
تَنزِيلٌۭ
Revelación
tanzīlun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّ
el Señor
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Afabihadha al-ḥadithi antum mudhinun
¿Acaso menospreciáis este Mensaje?
56:81
Partícula
أَفَبِهَـٰذَا
¿Es acaso de éste?
afabihādhā
Sustantivo
ٱلْحَدِيثِ
Mensaje
l-ḥadīthi
Partícula
أَنتُم
que vosotros
antum
Sustantivo
مُّدْهِنُونَ
os burláis/desestimáis
mud'hinūna
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Watajʿaluna rizqakum annakum tukadhdhibun
¿Y mostráis vuestro agradecimiento por el sustento que Al-lah os da desmintiendo que Al-lah es su Proveedor?
56:82
Verbo
وَتَجْعَلُونَ
Y hacéis
watajʿalūna
Sustantivo
رِزْقَكُمْ
vuestro sustento
riz'qakum
Partícula
أَنَّكُمْ
el que vosotros
annakum
Verbo
تُكَذِّبُونَ
desmintáis
tukadhibūna
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
Falawla idha balaghati al-ḥulqum
¿Por qué no podéis evitarlo cuando el alma llega a la garganta [en el momento de la muerte],
56:83
Partícula
فَلَوْلَآ
¿Por qué pues no?
falawlā
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
بَلَغَتِ
llega
balaghati
Sustantivo
ٱلْحُلْقُومَ
a la garganta
l-ḥul'qūma
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ
Wa-antum ḥina-idhin tanẓurun
mientras vosotros observáis cómo se muere sin poder hacer nada?
56:84
Partícula
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
Sustantivo
حِينَئِذٍۢ
en ese momento
ḥīna-idhin
Verbo
تَنظُرُونَ
estáis mirando
tanẓurūna
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubṣirun
Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, aunque no lo podéis ver.
56:85
Sustantivo
وَنَحْنُ
Y Nosotros
wanaḥnu
Sustantivo
أَقْرَبُ
estamos más cerca
aqrabu
Partícula
إِلَيْهِ
de él
ilayhi
Partícula
مِنكُمْ
que vosotros
minkum
Partícula
وَلَـٰكِن
pero
walākin
Partícula
لَّا
no
Verbo
تُبْصِرُونَ
podéis ver
tub'ṣirūna
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falawla in kuntum ghayra madinin
¿Por qué, si es verdad que no habéis de ser juzgados y resucitados,
56:86
Partícula
فَلَوْلَآ
¿Por qué pues no?
falawlā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
fuerais
kuntum
Sustantivo
غَيْرَ
no
ghayra
Sustantivo
مَدِينِينَ
juzgados
madīnīna
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Tarjiʿunaha in kuntum ṣadiqin
no hacéis que el alma regrese a su cuerpo? Responded, si es verdad lo que decís.
56:87
Verbo
تَرْجِعُونَهَآ
la hacéis volver
tarjiʿūnahā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
fuerais
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Fa-amma in kana mina al-muqarrabin
Si el fallecido es de los próximos a Al-lah,
56:88
Partícula
فَأَمَّآ
En cuanto a
fa-ammā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كَانَ
él fuera
kāna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُقَرَّبِينَ
los allegados
l-muqarabīna
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
Farawḥun warayḥanun wajannatu naʿim
tendrá felicidad, sustento generoso y un Jardín de la Delicia.
56:89
Sustantivo
فَرَوْحٌۭ
habrá descanso
farawḥun
Sustantivo
وَرَيْحَانٌۭ
y fragancia/sustento
warayḥānun
Sustantivo
وَجَنَّتُ
y un Jardín
wajannatu
Sustantivo
نَعِيمٍۢ
de Delicias
naʿīmin
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Wa-amma in kana min asḥabi al-yamin
Y si es de los de la derecha,
56:90
Partícula
وَأَمَّآ
Y en cuanto a
wa-ammā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كَانَ
fuera
kāna
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَصْحَـٰبِ
los compañeros
aṣḥābi
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
de la derecha
l-yamīni
فَسَلَـٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Fasalamun laka min asḥabi al-yamin
se le dirá: "¡La paz sea contigo! Eres de los de la derecha".
56:91
Sustantivo
فَسَلَـٰمٌۭ
Entonces: "Paz"
fasalāmun
Partícula
لَّكَ
para ti
laka
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَصْحَـٰبِ
los compañeros
aṣḥābi
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
de la derecha
l-yamīni
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Wa-amma in kana mina al-mukadhdhibina al-dallin
Pero si es de los desmentidores extraviados,
56:92
Partícula
وَأَمَّآ
Pero en cuanto a
wa-ammā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كَانَ
fuera
kāna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُكَذِّبِينَ
los desmentidores
l-mukadhibīna
Sustantivo
ٱلضَّآلِّينَ
los extraviados
l-ḍālīna
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ
Fanuzulun min ḥamim
tendrá una morada de agua hirviente
56:93
Sustantivo
فَنُزُلٌۭ
Entonces habrá hospitalidad
fanuzulun
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
حَمِيمٍۢ
agua hirviendo
ḥamīmin
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Wataṣliyatu jaḥim
y será arrojado al Infierno.
56:94
Sustantivo
وَتَصْلِيَةُ
Y quema/suplicio
wataṣliyatu
Sustantivo
جَحِيمٍ
en el Fuego abrasador
jaḥīmin
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Inna hadha lahuwa ḥaqqu al-yaqin
Esto es, ciertamente, la verdad absoluta e indudable.
56:95
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
هَـٰذَا
esto
hādhā
Partícula
لَهُوَ
es ciertamente
lahuwa
Sustantivo
حَقُّ
la verdad
ḥaqqu
Sustantivo
ٱلْيَقِينِ
de la certidumbre
l-yaqīni
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbiḥ bismi rabbika al-ʿaẓim
¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
56:96
Verbo
فَسَبِّحْ
Glorifica
fasabbiḥ
Partícula
بِٱسْمِ
con el nombre
bi-is'mi
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ
el Inmenso
l-ʿaẓīmi

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Waqi’ah palabra por palabra. Confiamos y creemos firmemente en la llegada del Día del Juicio.

Oh Señor, haznos estar entre los “Adelantados” (Sabiqun) y los “Compañeros de la derecha” (Ashab al-Yamin), para quienes has preparado los deleites del Paraíso. Protégenos del destino de los “Compañeros de la izquierda” y del tormento del fuego. Bendice nuestra provisión y haznos siervos agradecidos por todo lo que has creado.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Waqi’ah. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Waqi’ah

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Waqi’ah:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Waqi’ah

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Waqi’ah se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Waqi’ah

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Waqi’ah, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Waqi’ah

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Waqi’ah palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Waqi’ah

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Waqi’ah palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Waqiah Written On ItSourate Waqiah Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Waqiah Written On ItSure Waqiah Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article