Sure Al-Waqi’ah Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Waqi’ah (Das unweigerliche Ereignis) Wort für Wort auf Deutsch, ein Kapitel, das die Gewissheit des Jüngsten Gerichts und die Unterteilung der Menschheit in drei Gruppen (die Vorausgeeilten, die Gefährten der Rechten und die Gefährten der Linken) detailliert beschreibt. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass die tiefgründigen Beweise für Allahs Schöpfungskraft in Leben, Wasser und Feuer mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen werden.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Idha waqaʿati al-waqiʿah
Wenn das Ereignis eintritt,
56:1
Nomen
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
وَقَعَتِ
eintritt
waqaʿati
Nomen
ٱلْوَاقِعَةُ
das Ereignis
l-wāqiʿatu
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Laysa liwaqʿatiha kadhibah
gibt es keine Leugnung seines Eintretens.
56:2
Verb
لَيْسَ
Nicht
laysa
Nomen
لِوَقْعَتِهَا
bei seinem Eintreten
liwaqʿatihā
Nomen
كَاذِبَةٌ
eine Lüge/Leugnung
kādhibatun
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ
Khafidatun rafiʿah
Es wird erniedrigen und es wird erhöhen.
56:3
Nomen
خَافِضَةٌۭ
Erniedrigend
khāfiḍatun
Nomen
رَّافِعَةٌ
erhöhend
rāfiʿatun
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا
Idha rujjati al-ardu rajja
Wenn die Erde heftig erschüttert wird
56:4
Nomen
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
رُجَّتِ
erschüttert wird
rujjati
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Nomen
رَجًّۭا
(mit) einem Beben
rajjan
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا
Wabussati al-jibalu bassa
und die Berge vollkommen zertrümmert werden,
56:5
Verb
وَبُسَّتِ
und zertrümmert werden
wabussati
Nomen
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
Nomen
بَسًّۭا
(mit) einer Zertrümmerung
bassan
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا
Fakanat haba-an munbatha
so daß sie zu zerstreutem Staub werden,
56:6
Verb
فَكَانَتْ
so werden sie
fakānat
Nomen
هَبَآءًۭ
Staubteilchen
habāan
Nomen
مُّنۢبَثًّۭا
zerstreut
munbathan
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَـٰثَةًۭ
Wakuntum azwajan thalathah
und ihr werdet in drei Arten eingeteilt sein:
56:7
Verb
وَكُنتُمْ
Und ihr werdet sein
wakuntum
Nomen
أَزْوَٰجًۭا
Arten/Paare
azwājan
Nomen
ثَلَـٰثَةًۭ
drei
thalāthatan
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Fa-asḥabu al-maymanati ma asḥabu al-maymanah
Die Gefährten der rechten Seite – was sind die Gefährten der rechten Seite?
56:8
Nomen
فَأَصْحَـٰبُ
Dann (die) Gefährten
fa-aṣḥābu
Nomen
ٱلْمَيْمَنَةِ
(von) der Rechten
l-maymanati
Partikel
مَآ
was
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْمَيْمَنَةِ
(von) der Rechten
l-maymanati
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Wa-asḥabu al-mash-amati ma asḥabu al-mash-amah
Und die Gefährten der linken Seite – was sind die Gefährten der linken Seite?
56:9
Nomen
وَأَصْحَـٰبُ
Und (die) Gefährten
wa-aṣḥābu
Nomen
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
(von) der Linken
l-mashamati
Partikel
مَآ
was
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
(von) der Linken
l-mashamati
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
Walsabiquna al-sabiqun
Und die Vorausgeeilten – die Vorausgeeilten.
56:10
Nomen
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
Und die Vordersten
wal-sābiqūna
Nomen
ٱلسَّـٰبِقُونَ
(sind) die Vordersten
l-sābiqūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ula-ika al-muqarrabun
Das sind diejenigen, die Allah nahegestellt sein werden,
56:11
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Nomen
ٱلْمُقَرَّبُونَ
(sind) die Nahegestellten
l-muqarabūna
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fi jannati al-naʿim
in den Gärten der Wonne,
56:12
Partikel
فِى
In
Nomen
جَنَّـٰتِ
Gärten
jannāti
Nomen
ٱلنَّعِيمِ
(der) Wonne
l-naʿīmi
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Thullatun mina al-awwalin
eine große Schar von den Früheren
56:13
Nomen
ثُلَّةٌۭ
Eine Schar
thullatun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
den Früheren
l-awalīna
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Waqalilun mina al-akhirin
und wenige von den Späteren,
56:14
Nomen
وَقَلِيلٌۭ
Und wenige
waqalīlun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِينَ
den Späteren
l-ākhirīna
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ
ʿAla sururin mawdunah
auf golddurchwirkten Liegen,
56:15
Partikel
عَلَىٰ
Auf
ʿalā
Nomen
سُرُرٍۢ
Liegen/Thronen
sururin
Nomen
مَّوْضُونَةٍۢ
durchwirkt
mawḍūnatin
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
Muttaki-ina ʿalayha mutaqabilin
darauf gelehnt, einander gegenüber.
56:16
Nomen
مُّتَّكِـِٔينَ
Lehnend
muttakiīna
Partikel
عَلَيْهَا
auf ihnen
ʿalayhā
Nomen
مُتَقَـٰبِلِينَ
einander gegenüber
mutaqābilīna
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ
Yaṭufu ʿalayhim wildanun mukhalladun
Unter ihnen machen ewig junge Knaben die Runde
56:17
Verb
يَطُوفُ
Gehen umher
yaṭūfu
Partikel
عَلَيْهِمْ
unter ihnen
ʿalayhim
Nomen
وِلْدَٰنٌۭ
Knaben
wil'dānun
Nomen
مُّخَلَّدُونَ
ewig jung
mukhalladūna
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ
Bi-akwabin wa-abariqa wakasin min maʿin
mit Humpen, Kannen und einem Becher aus einem Quellfluß,
56:18
Nomen
بِأَكْوَابٍۢ
Mit Humpen
bi-akwābin
Nomen
وَأَبَارِيقَ
und Kannen
wa-abārīqa
Nomen
وَكَأْسٍۢ
und ein Becher
wakasin
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
مَّعِينٍۢ
einem Quellfluß
maʿīnin
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
La yuṣaddaʿuna ʿanha wala yunzifun
von dem sie weder Kopfschmerzen bekommen noch benommen werden,
56:19
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
يُصَدَّعُونَ
sie kriegen Kopfweh
yuṣaddaʿūna
Partikel
عَنْهَا
davon
ʿanhā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يُنزِفُونَ
sie werden benommen
yunzifūna
وَفَـٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wafakihatin mimma yatakhayyarun
und Früchten, die sie sich aussuchen,
56:20
Nomen
وَفَـٰكِهَةٍۢ
Und Früchte
wafākihatin
Partikel
مِّمَّا
von dem was
mimmā
Verb
يَتَخَيَّرُونَ
sie wählen
yatakhayyarūna
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Walaḥmi ṭayrin mimma yashtahun
und Fleisch von Vögeln, das sie begehren,
56:21
Nomen
وَلَحْمِ
Und Fleisch
walaḥmi
Nomen
طَيْرٍۢ
(von) Vögeln
ṭayrin
Partikel
مِّمَّا
nach dem was
mimmā
Verb
يَشْتَهُونَ
sie begehren
yashtahūna
وَحُورٌ عِينٌۭ
Waḥurun ʿin
und großäugige Huris,
56:22
Nomen
وَحُورٌ
Und Huris
waḥūrun
Nomen
عِينٌۭ
(mit) großen Augen
ʿīnun
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
Ka-amthali al-lu-lu-i al-maknun
wie wohlbehütete Perlen,
56:23
Nomen
كَأَمْثَـٰلِ
Wie das Gleichnis
ka-amthāli
Nomen
ٱللُّؤْلُؤِ
(der) Perlen
l-lu'lu-i
Nomen
ٱلْمَكْنُونِ
wohlbehütet
l-maknūni
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Jaza-an bima kanu yaʿmalun
als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
56:24
Nomen
جَزَآءًۢ
Eine Belohnung
jazāan
Partikel
بِمَا
für das was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا
La yasmaʿuna fiha laghwan wala ta'thima
Sie hören darin weder unbedachte Rede noch sündhafte Rede,
56:25
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يَسْمَعُونَ
sie hören
yasmaʿūna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
لَغْوًۭا
leeres Gerede
laghwan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
تَأْثِيمًا
Sünde (Rede)
tathīman
إِلَّا قِيلًۭا سَلَـٰمًۭا سَلَـٰمًۭا
Illa qilan salaman salama
außer dem Ausspruch: "Frieden, Frieden!"
56:26
Partikel
إِلَّا
Außer
illā
Nomen
قِيلًۭا
ein Wort
qīlan
Nomen
سَلَـٰمًۭا
Frieden
salāman
Nomen
سَلَـٰمًۭا
Frieden
salāman
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
Wa-asḥabu al-yamini ma asḥabu al-yamin
Und die Gefährten der rechten Seite – was sind die Gefährten der rechten Seite?
56:27
Nomen
وَأَصْحَـٰبُ
Und (die) Gefährten
wa-aṣḥābu
Nomen
ٱلْيَمِينِ
(von) der Rechten
l-yamīni
Partikel
مَآ
was
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْيَمِينِ
(von) der Rechten
l-yamīni
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ
Fi sidrin makhdud
(Sie sind) unter dornenlosen Lotusbäumen
56:28
Partikel
فِى
Unter
Nomen
سِدْرٍۢ
Lotusbäumen
sid'rin
Nomen
مَّخْضُودٍۢ
dornenlos
makhḍūdin
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ
Waṭalḥin mandud
und geschichteten Akazien,
56:29
Nomen
وَطَلْحٍۢ
Und Akazien
waṭalḥin
Nomen
مَّنضُودٍۢ
geschichtet
manḍūdin
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ
Wazillin mamdud
und ausgebreitetem Schatten,
56:30
Nomen
وَظِلٍّۢ
Und Schatten
waẓillin
Nomen
مَّمْدُودٍۢ
ausgebreitet
mamdūdin
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ
Wama-in maskub
und fließendem Wasser,
56:31
Nomen
وَمَآءٍۢ
Und Wasser
wamāin
Nomen
مَّسْكُوبٍۢ
ergossen
maskūbin
وَفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ
Wafakihatin kathirah
und vielen Früchten,
56:32
Nomen
وَفَـٰكِهَةٍۢ
Und Früchte
wafākihatin
Nomen
كَثِيرَةٍۢ
viele
kathīratin
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ
La maqtuʿatin wala mamnuʿah
die weder aufhören noch verwehrt werden,
56:33
Partikel
لَّا
Nicht
Nomen
مَقْطُوعَةٍۢ
unterbrochen
maqṭūʿatin
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
مَمْنُوعَةٍۢ
verwehrt
mamnūʿatin
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ
Wafurushin marfuʿah
und hochgehobenen Lagern.
56:34
Nomen
وَفُرُشٍۢ
Und Betten
wafurushin
Nomen
مَّرْفُوعَةٍ
hochgehoben
marfūʿatin
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءًۭ
Inna ansha'nahunna insha-a
Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Weise entstehen lassen
56:35
Partikel
إِنَّآ
Gewiss, Wir
innā
Verb
أَنشَأْنَـٰهُنَّ
Wir erschufen sie
anshanāhunna
Nomen
إِنشَآءًۭ
(zu) einer Schöpfung
inshāan
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
Fajaʿalnahunna abkara
und sie zu Jungfrauen gemacht,
56:36
Verb
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ
Und Wir machten sie
fajaʿalnāhunna
Nomen
أَبْكَارًا
Jungfrauen
abkāran
عُرُبًا أَتْرَابًۭا
ʿUruban atraba
liebevoll und gleichaltrig,
56:37
Nomen
عُرُبًا
Liebevoll
ʿuruban
Nomen
أَتْرَابًۭا
gleichaltrig
atrāban
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Li-asḥabi al-yamin
für die Gefährten der rechten Seite.
56:38
Nomen
لِّأَصْحَـٰبِ
Für (die) Gefährten
li-aṣḥābi
Nomen
ٱلْيَمِينِ
(von) der Rechten
l-yamīni
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Thullatun mina al-awwalin
Eine große Schar von den Früheren
56:39
Nomen
ثُلَّةٌۭ
Eine Schar
thullatun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
den Früheren
l-awalīna
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Wathullatun mina al-akhirin
und eine große Schar von den Späteren.
56:40
Nomen
وَثُلَّةٌۭ
Und eine Schar
wathullatun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِينَ
den Späteren
l-ākhirīna
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
Wa-asḥabu al-shimali ma asḥabu al-shimal
Und die Gefährten der linken Seite – was sind die Gefährten der linken Seite?
56:41
Nomen
وَأَصْحَـٰبُ
Und (die) Gefährten
wa-aṣḥābu
Nomen
ٱلشِّمَالِ
(von) der Linken
l-shimāli
Partikel
مَآ
was
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلشِّمَالِ
(von) der Linken
l-shimāli
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ
Fi samumin waḥamim
(Sie sind) in Glutwind und siedendem Wasser
56:42
Partikel
فِى
In
Nomen
سَمُومٍۢ
Glutwind
samūmin
Nomen
وَحَمِيمٍۢ
und siedendem Wasser
waḥamīmin
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ
Wazillin min yaḥmum
und im Schatten von schwarzem Rauch,
56:43
Nomen
وَظِلٍّۢ
Und Schatten
waẓillin
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
يَحْمُومٍۢ
schwarzem Rauch
yaḥmūmin
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ
La baridin wala karim
weder kühl noch wohltuend.
56:44
Partikel
لَّا
Nicht
Nomen
بَارِدٍۢ
kühl
bāridin
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
كَرِيمٍ
wohltuend
karīmin
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Innahum kanu qabla dhalika mutrafin
Sie pflegten ja davor üppig zu leben
56:45
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Partikel
قَبْلَ
vor
qabla
Nomen
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
Nomen
مُتْرَفِينَ
dem Luxus ergeben
mut'rafīna
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
Wakanu yuṣirruna ʿala al-ḥinthi al-ʿaẓim
und sie verharrten auf der gewaltigen Sünde.
56:46
Verb
وَكَانُوا۟
Und sie waren
wakānū
Verb
يُصِرُّونَ
beharrten
yuṣirrūna
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلْحِنثِ
der Sünde
l-ḥinthi
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
der gewaltigen
l-ʿaẓīmi
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Wakanu yaquluna a-idha mitna wakunna turaban waʿiẓaman a-inna lamabʿuthun
Sie pflegten zu sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, tatsächlich wieder auferweckt werden?"
56:47
Verb
وَكَانُوا۟
Und sie pflegten (zu)
wakānū
Verb
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
Partikel
أَئِذَا
Wenn
a-idhā
Verb
مِتْنَا
wir sterben
mit'nā
Verb
وَكُنَّا
und werden
wakunnā
Nomen
تُرَابًۭا
Staub
turāban
Nomen
وَعِظَـٰمًا
und Knochen
waʿiẓāman
Partikel
أَءِنَّا
werden wir
a-innā
Nomen
لَمَبْعُوثُونَ
sicher auferweckt
lamabʿūthūna
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa-aba'una al-awwalun
"Und auch unsere Vorväter?"
56:48
Nomen
أَوَءَابَآؤُنَا
Und auch unsere Väter
awaābāunā
Nomen
ٱلْأَوَّلُونَ
früheren
l-awalūna
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
Qul inna al-awwalina wal-akhirin
Sag: "Die Früheren und die Späteren"
56:49
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
die Früheren
l-awalīna
Nomen
وَٱلْـَٔاخِرِينَ
und die Späteren
wal-ākhirīna
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Lamajmuʿuna ila miqati yawmin maʿlum
"werden wahrlich zum Termin eines wohlbekannten Tages versammelt werden."
56:50
Nomen
لَمَجْمُوعُونَ
Sicherlich versammelt
lamajmūʿūna
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
مِيقَـٰتِ
(dem) Termin
mīqāti
Nomen
يَوْمٍۢ
(eines) Tages
yawmin
Nomen
مَّعْلُومٍۢ
wohlbekannt
maʿlūmin
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Thumma innakum ayyuha al-dalluna al-mukadhdhibun
Dann werdet ihr, o ihr Irregehenden und Leugner,
56:51
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
إِنَّكُمْ
wahrlich ihr
innakum
Partikel
أَيُّهَا
o ihr Irregehenden
ayyuhā
Nomen
ٱلضَّآلُّونَ
die Irregehenden
l-ḍālūna
Nomen
ٱلْمُكَذِّبُونَ
die Leugner
l-mukadhibūna
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ
La-akiluna min shajarin min zaqqum
ganz gewiß von Bäumen aus Zaqqum essen
56:52
Nomen
لَـَٔاكِلُونَ
Werdet sicher essen
laākilūna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
شَجَرٍۢ
(dem) Baum
shajarin
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
زَقُّومٍۢ
Zaqqum
zaqqūmin
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Famali-una minha al-buṭun
und euch damit die Bäuche füllen.
56:53
Nomen
فَمَالِـُٔونَ
Dann füllen
famāliūna
Partikel
مِنْهَا
damit
min'hā
Nomen
ٱلْبُطُونَ
die Bäuche
l-buṭūna
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Fasharibuna ʿalayhi mina al-ḥamim
Und darauf werdet ihr von siedendem Wasser trinken,
56:54
Nomen
فَشَـٰرِبُونَ
Und trinken
fashāribūna
Partikel
عَلَيْهِ
darauf
ʿalayhi
Partikel
مِنَ
[von]
mina
Nomen
ٱلْحَمِيمِ
das siedende Wasser
l-ḥamīmi
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Fasharibuna shurba al-him
und trinken wie durstige Kamele trinken.
56:55
Nomen
فَشَـٰرِبُونَ
Und werdet trinken
fashāribūna
Nomen
شُرْبَ
(wie) das Trinken
shur'ba
Nomen
ٱلْهِيمِ
(der) durstigen Kamele
l-hīmi
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Hadha nuzuluhum yawma al-din
Das wird ihre Bewirtung am Tag des Gerichts sein.
56:56
Nomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
نُزُلُهُمْ
(ist) ihre Bewirtung
nuzuluhum
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Nomen
ٱلدِّينِ
(des) Gerichts
l-dīni
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Naḥnu khalaqnakum falawla tuṣaddiqun
Wir haben euch erschaffen; warum wollt ihr dann nicht die Wahrheit annehmen?
56:57
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Verb
خَلَقْنَـٰكُمْ
Wir erschufen euch
khalaqnākum
Partikel
فَلَوْلَا
warum nicht
falawlā
Verb
تُصَدِّقُونَ
ihr glaubt es
tuṣaddiqūna
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Afara-aytum ma tumnun
Habt ihr gesehen, was ihr an Sperma ergießt?
56:58
Verb
أَفَرَءَيْتُم
Seht ihr
afara-aytum
Partikel
مَّا
was
Verb
تُمْنُونَ
ihr ergießt
tum'nūna
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
A-antum takhluqunahu am naḥnu al-khaliqun
Erschafft ihr es etwa, oder sind Wir die Schöpfer?
56:59
Partikel
ءَأَنتُمْ
Seid ihr es
a-antum
Verb
تَخْلُقُونَهُۥٓ
die es erschaffen
takhluqūnahu
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
ٱلْخَـٰلِقُونَ
die Schöpfer
l-khāliqūna
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Naḥnu qaddarna baynakumu al-mawta wama naḥnu bimasbuqin
Wir haben unter euch den Tod festgesetzt, und Wir sind nicht zu überholen,
56:60
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Verb
قَدَّرْنَا
Wir haben festgesetzt
qaddarnā
Partikel
بَيْنَكُمُ
unter euch
baynakumu
Nomen
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
بِمَسْبُوقِينَ
(sind) zu überholen
bimasbūqīna
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
ʿAla an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fi ma la taʿlamun
wenn Wir (danach trachten,) euch durch euresgleichen zu ersetzen und euch in einem Zustand entstehen zu lassen, den ihr nicht kennt.
56:61
Partikel
عَلَىٰٓ
Darin
ʿalā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
نُّبَدِّلَ
Wir ersetzen
nubaddila
Nomen
أَمْثَـٰلَكُمْ
euresgleichen
amthālakum
Verb
وَنُنشِئَكُمْ
und euch entstehen lassen
wanunshi-akum
Partikel
فِى
in
Partikel
مَا
was
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَعْلَمُونَ
ihr kennt
taʿlamūna
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Walaqad ʿalimtumu al-nashata al-ula falawla tadhakkarun
Ihr kennt doch bereits die erste Entstehung; warum bedenkt ihr denn nicht?
56:62
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
عَلِمْتُمُ
ihr kennt
ʿalim'tumu
Nomen
ٱلنَّشْأَةَ
die Entstehung
l-nashata
Nomen
ٱلْأُولَىٰ
die erste
l-ūlā
Partikel
فَلَوْلَا
warum nicht
falawlā
Verb
تَذَكَّرُونَ
ihr bedenkt
tadhakkarūna
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Afara-aytum ma taḥruthun
Habt ihr gesehen, was ihr an Saat sät?
56:63
Verb
أَفَرَءَيْتُم
Und seht ihr
afara-aytum
Partikel
مَّا
was
Verb
تَحْرُثُونَ
ihr sät
taḥruthūna
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
A-antum tazraʿunahu am naḥnu al-zariʿun
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind Wir die Wachsenlassenden?
56:64
Partikel
ءَأَنتُمْ
Seid ihr es
a-antum
Verb
تَزْرَعُونَهُۥٓ
die es wachsen lassen
tazraʿūnahu
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
ٱلزَّٰرِعُونَ
die Wachsenlassenden
l-zāriʿūna
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nasha-u lajaʿalnahu ḥuṭaman faẓaltum tafakkahun
Wenn Wir wollten, würden Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann immer wieder verwundert sagen:
56:65
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
نَشَآءُ
Wir wollten
nashāu
Verb
لَجَعَلْنَـٰهُ
Wir würden es machen
lajaʿalnāhu
Nomen
حُطَـٰمًۭا
Trümmer/Spreu
ḥuṭāman
Verb
فَظَلْتُمْ
dann würdet ihr bleiben
faẓaltum
Verb
تَفَكَّهُونَ
verwundert
tafakkahūna
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Inna lamughramun
"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet,
56:66
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
لَمُغْرَمُونَ
sind wahrlich verschuldet
lamugh'ramūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal naḥnu maḥrumun
nein, uns ist (alles) verwehrt."
56:67
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Nomen
نَحْنُ
wir
naḥnu
Nomen
مَحْرُومُونَ
(sind) beraubt
maḥrūmūna
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Afara-aytumu al-ma-a alladhi tashrabun
Habt ihr das Wasser gesehen, das ihr trinkt?
56:68
Verb
أَفَرَءَيْتُمُ
Seht ihr
afara-aytumu
Nomen
ٱلْمَآءَ
das Wasser
l-māa
Nomen
ٱلَّذِى
welches
alladhī
Verb
تَشْرَبُونَ
ihr trinkt
tashrabūna
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
A-antum anzaltumuhu mina al-muzni am naḥnu al-munzilun
Seid ihr es etwa, die es aus den Regenwolken haben herabkommen lassen, oder sind Wir die Herabkommenlassenden?
56:69
Partikel
ءَأَنتُمْ
Seid ihr es
a-antum
Verb
أَنزَلْتُمُوهُ
die es herabsenden
anzaltumūhu
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْمُزْنِ
den Regenwolken
l-muz'ni
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
ٱلْمُنزِلُونَ
die Herabsendenden
l-munzilūna
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nasha-u jaʿalnahu ujajan falawla tashkurun
Wenn Wir wollten, würden Wir es salzig machen. Warum seid ihr denn nicht dankbar?
56:70
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
نَشَآءُ
Wir wollten
nashāu
Verb
جَعَلْنَـٰهُ
hätten Wir es gemacht
jaʿalnāhu
Nomen
أُجَاجًۭا
bitter/salzig
ujājan
Partikel
فَلَوْلَا
warum nicht
falawlā
Verb
تَشْكُرُونَ
ihr seid dankbar
tashkurūna
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Afara-aytumu al-nara allati turun
Habt ihr das Feuer gesehen, das ihr anzündet?
56:71
Verb
أَفَرَءَيْتُمُ
Seht ihr
afara-aytumu
Nomen
ٱلنَّارَ
das Feuer
l-nāra
Nomen
ٱلَّتِى
welches
allatī
Verb
تُورُونَ
ihr anzündet
tūrūna
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
A-antum ansha'tum shajarataha am naḥnu al-munshi-un
Seid ihr es etwa, die seinen Baum haben entstehen lassen, oder sind Wir die Entstehenlassenden?
56:72
Partikel
ءَأَنتُمْ
Seid ihr es
a-antum
Verb
أَنشَأْتُمْ
die erschufen
anshatum
Nomen
شَجَرَتَهَآ
seinen Baum
shajaratahā
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
ٱلْمُنشِـُٔونَ
die Erzeuger
l-munshiūna
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَـٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
Naḥnu jaʿalnaha tadhkiratan wamataʿan lilmuqwina
Wir haben es zur Ermahnung und zum Nutzen für die Bewohner der Einöde gemacht.
56:73
Nomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Verb
جَعَلْنَـٰهَا
haben es gemacht
jaʿalnāhā
Nomen
تَذْكِرَةًۭ
eine Mahnung
tadhkiratan
Nomen
وَمَتَـٰعًۭا
und einen Nutzen
wamatāʿan
Nomen
لِّلْمُقْوِينَ
für die Reisenden
lil'muq'wīna
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbiḥ bismi rabbika al-ʿaẓim
Darum preise den Namen deines gewaltigen Herrn!
56:74
Verb
فَسَبِّحْ
So preise
fasabbiḥ
Partikel
بِٱسْمِ
(den) Namen
bi-is'mi
Nomen
رَبِّكَ
(deines) Herrn
rabbika
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
des Gewaltigen
l-ʿaẓīmi
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Fala uqsimu bimawaqiʿi al-nujum
Nein! Ich schwöre bei den Stellen, wo die Sterne untergehen,
56:75
Partikel
۞ فَلَآ
Nein!
falā
Verb
أُقْسِمُ
Ich schwöre
uq'simu
Nomen
بِمَوَٰقِعِ
bei (den) Stellen
bimawāqiʿi
Nomen
ٱلنُّجُومِ
(der) Sterne
l-nujūmi
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Wa-innahu laqasamun law taʿlamuna ʿaẓim
und das ist wahrlich – wenn ihr (nur) wüßtet – ein gewaltiger Schwur.
56:76
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
wa-innahu
Nomen
لَقَسَمٌۭ
(ist) gewiß ein Schwur
laqasamun
Partikel
لَّوْ
wenn
law
Verb
تَعْلَمُونَ
ihr wüsstet
taʿlamūna
Nomen
عَظِيمٌ
gewaltig
ʿaẓīmun
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ
Innahu laqur-anun karim
Das ist wahrlich ein edler Qur’an,
56:77
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Nomen
لَقُرْءَانٌۭ
(ist) gewiß ein Quran
laqur'ānun
Nomen
كَرِيمٌۭ
edel
karīmun
فِى كِتَـٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ
Fi kitabin maknun
in einem wohlbehüteten Buch,
56:78
Partikel
فِى
In
Nomen
كِتَـٰبٍۢ
einem Buch
kitābin
Nomen
مَّكْنُونٍۢ
wohlbehütet
maknūnin
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
La yamassuhu illa al-muṭahharun
das nur die Reinen berühren dürfen,
56:79
Partikel
لَّا
Keiner
Verb
يَمَسُّهُۥٓ
berührt ihn
yamassuhu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْمُطَهَّرُونَ
den Gereinigten
l-muṭaharūna
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzilun min rabbi al-ʿalamin
eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
56:80
Nomen
تَنزِيلٌۭ
Herabsendung
tanzīlun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّ
(dem) Herrn
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(der) Welten
l-ʿālamīna
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Afabihadha al-ḥadithi antum mudhinun
Wollt ihr denn gegenüber dieser Rede so gleichgültig sein?
56:81
Partikel
أَفَبِهَـٰذَا
Ist es etwa diese
afabihādhā
Nomen
ٱلْحَدِيثِ
Rede
l-ḥadīthi
Partikel
أَنتُم
der gegenüber ihr
antum
Nomen
مُّدْهِنُونَ
gleichgültig seid
mud'hinūna
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Watajʿaluna rizqakum annakum tukadhdhibun
Und macht ihr es etwa zu eurem (einzigen) Dank für euren Lebensunterhalt, daß ihr (die Wahrheit) verleugnet?
56:82
Verb
وَتَجْعَلُونَ
Und ihr macht
watajʿalūna
Nomen
رِزْقَكُمْ
eure Versorgung
riz'qakum
Partikel
أَنَّكُمْ
dazu, dass ihr
annakum
Verb
تُكَذِّبُونَ
leugnet
tukadhibūna
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
Falawla idha balaghati al-ḥulqum
Warum (tut ihr nichts), wenn sie (die Seele) zur Kehle emporsteigt,
56:83
Partikel
فَلَوْلَآ
Warum also nicht
falawlā
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Verb
بَلَغَتِ
sie erreicht
balaghati
Nomen
ٱلْحُلْقُومَ
die Kehle
l-ḥul'qūma
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ
Wa-antum ḥina-idhin tanẓurun
während ihr in jenem Augenblick zuschaut?
56:84
Partikel
وَأَنْتُمْ
Und ihr
wa-antum
Nomen
حِينَئِذٍۢ
(in) jener Zeit
ḥīna-idhin
Verb
تَنظُرُونَ
schaut zu
tanẓurūna
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubṣirun
Und Wir sind ihm näher als ihr, aber ihr seht es nicht.
56:85
Nomen
وَنَحْنُ
Und Wir
wanaḥnu
Nomen
أَقْرَبُ
(sind) näher
aqrabu
Partikel
إِلَيْهِ
ihm
ilayhi
Partikel
مِنكُمْ
als ihr
minkum
Partikel
وَلَـٰكِن
doch
walākin
Partikel
لَّا
nicht
Verb
تُبْصِرُونَ
ihr seht
tub'ṣirūna
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falawla in kuntum ghayra madinin
Warum (bringt ihr sie) nicht, wenn ihr keinerlei Gericht unterworfen sein sollt,
56:86
Partikel
فَلَوْلَآ
Warum also nicht
falawlā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
غَيْرَ
nicht
ghayra
Nomen
مَدِينِينَ
belohnt/gerichtet
madīnīna
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Tarjiʿunaha in kuntum ṣadiqin
wieder zurück, wenn ihr wahrhaftig seid?
56:87
Verb
تَرْجِعُونَهَآ
Bringt sie zurück
tarjiʿūnahā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Fa-amma in kana mina al-muqarrabin
Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahegestellt sind,
56:88
Partikel
فَأَمَّآ
Was nun
fa-ammā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كَانَ
er war
kāna
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْمُقَرَّبِينَ
den Nahegestellten
l-muqarabīna
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
Farawḥun warayḥanun wajannatu naʿim
dann (gibt es für ihn) Ruhe, Wohlergehen und einen Garten der Wonne.
56:89
Nomen
فَرَوْحٌۭ
Dann Ruhe
farawḥun
Nomen
وَرَيْحَانٌۭ
und Duft/Wohlergehen
warayḥānun
Nomen
وَجَنَّتُ
und ein Garten
wajannatu
Nomen
نَعِيمٍۢ
(der) Wonne
naʿīmin
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Wa-amma in kana min asḥabi al-yamin
Und wenn er zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
56:90
Partikel
وَأَمَّآ
Und
wa-ammā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كَانَ
er war
kāna
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَصْحَـٰبِ
(den) Gefährten
aṣḥābi
Nomen
ٱلْيَمِينِ
(von) der Rechten
l-yamīni
فَسَلَـٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Fasalamun laka min asḥabi al-yamin
dann: "Friede sei mit dir!" von den Gefährten der rechten Seite.
56:91
Nomen
فَسَلَـٰمٌۭ
Dann, Friede
fasalāmun
Partikel
لَّكَ
für dich
laka
Partikel
مِنْ
[von]
min
Nomen
أَصْحَـٰبِ
(den) Gefährten
aṣḥābi
Nomen
ٱلْيَمِينِ
(von) der Rechten
l-yamīni
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Wa-amma in kana mina al-mukadhdhibina al-dallin
Wenn er aber zu den Leugnern und Irregehenden gehört,
56:92
Partikel
وَأَمَّآ
Doch
wa-ammā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كَانَ
er war
kāna
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
l-mukadhibīna
Nomen
ٱلضَّآلِّينَ
den Irregehenden
l-ḍālīna
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ
Fanuzulun min ḥamim
dann (gibt es für ihn) eine Bewirtung aus siedendem Wasser
56:93
Nomen
فَنُزُلٌۭ
Dann, Bewirtung
fanuzulun
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
حَمِيمٍۢ
(dem) siedenden Wasser
ḥamīmin
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Wataṣliyatu jaḥim
und Brennen in der Hölle.
56:94
Nomen
وَتَصْلِيَةُ
Und Brennen
wataṣliyatu
Nomen
جَحِيمٍ
(im) Höllenfeuer
jaḥīmin
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Inna hadha lahuwa ḥaqqu al-yaqin
Das ist wahrlich die Wahrheit voller Gewißheit.
56:95
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
هَـٰذَا
dieses
hādhā
Partikel
لَهُوَ
wahrlich es
lahuwa
Nomen
حَقُّ
(ist die) Wahrheit
ḥaqqu
Nomen
ٱلْيَقِينِ
(der) Gewissheit
l-yaqīni
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbiḥ bismi rabbika al-ʿaẓim
Darum preise den Namen deines gewaltigen Herrn!
56:96
Verb
فَسَبِّحْ
So preise
fasabbiḥ
Partikel
بِٱسْمِ
(den) Namen
bi-is'mi
Nomen
رَبِّكَ
(deines) Herrn
rabbika
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
des Gewaltigen
l-ʿaẓīmi

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Waqi’ah Wort für Wort abzuschließen. Wir glauben fest an den Tag des Gerichts, über dessen Kommen es keinen Zweifel gibt.

O Herr, zähle uns zu den “Vorausgeeilten” (Sabiqun) und den “Gefährten der Rechten” (Ashab al-Yamin), für die Du die Wonnen des Paradieses vorbereitet hast. Bewahre uns vor dem Schicksal der “Gefährten der Linken” und vor der Strafe des Feuers. Segne unsere Versorgung und mache uns stets dankbar für Deine Schöpfung.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Waqi’ah zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Waqi’ah funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Waqi’ah verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Waqi’ah

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Waqi’ah wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Waqi’ah

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Waqi’ah korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Waqi’ah

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Waqi’ah Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Waqi’ah

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Waqi’ah Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Waqiah Written On ItSura Waqiah Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Hadid Written On ItSourate Hadid Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique

Share this article