Sura Al-Mumtahanah Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Mumtahanah (La Examinada) palabra por palabra en español. Este capítulo establece los límites de la lealtad a Allah, aclara las pautas para las relaciones con los no musulmanes y aborda el examen de fe de las mujeres creyentes que emigraban. También destaca el hermoso ejemplo del Profeta Abraham (Ibrahim) y aquellos que creyeron con él. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que pueda recitar y comprender esta guía divina con precisión.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَـٰدًۭا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ ۚ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī waʿaduwwakum awliyāa tul'qūna ilayhim bil-mawadati waqad kafarū bimā jāakum mina l-ḥaqi yukh'rijūna l-rasūla wa-iyyākum an tu'minū bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ib'tighāa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawadati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wamā aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
¡Oh, creyentes! No tomen a Mis enemigos y a los suyos por aliados, brindándoles afecto cuando ellos no creen en la verdad que les ha llegado a ustedes. Ellos expulsaron al Mensajero y a ustedes mismos solo porque creen en Dios, su Señor. Si han salido para luchar por Mi causa y buscando Mi complacencia, no los tomen por aliados. Ustedes les muestran afecto en secreto, pero Yo sé bien lo que ocultan y lo que manifiestan. Quien de ustedes lo haga se habrá extraviado del camino recto.
60:1
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
han creído
āmanū
Partícula
لَا
no
Verbo
تَتَّخِذُوا۟
tomen
tattakhidhū
Sustantivo
عَدُوِّى
a Mis enemigos
ʿaduwwī
Sustantivo
وَعَدُوَّكُمْ
y a sus enemigos
waʿaduwwakum
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
por aliados
awliyāa
Verbo
تُلْقُونَ
brindando
tul'qūna
Partícula
إِلَيْهِم
a ellos
ilayhim
Sustantivo
بِٱلْمَوَدَّةِ
afecto
bil-mawadati
Partícula
وَقَدْ
cuando
waqad
Verbo
كَفَرُوا۟
ellos no creen
kafarū
Partícula
بِمَا
en lo que
bimā
Verbo
جَآءَكُم
les ha llegado
jāakum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
Verbo
يُخْرِجُونَ
expulsaron
yukh'rijūna
Sustantivo
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
Pronombre
وَإِيَّاكُمْ ۙ
y a ustedes
wa-iyyākum
Partícula
أَن
porque
an
Verbo
تُؤْمِنُوا۟
creen
tu'minū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Dios
bil-lahi
Sustantivo
رَبِّكُمْ
su Señor
rabbikum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
han
kuntum
Verbo
خَرَجْتُمْ
salido
kharajtum
Sustantivo
جِهَـٰدًۭا
para luchar
jihādan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِى
Mi camino
sabīlī
Sustantivo
وَٱبْتِغَآءَ
y buscando
wa-ib'tighāa
Sustantivo
مَرْضَاتِى ۚ
Mi complacencia
marḍātī
Verbo
تُسِرُّونَ
ocultan afecto
tusirrūna
Partícula
إِلَيْهِم
hacia ellos
ilayhim
Sustantivo
بِٱلْمَوَدَّةِ
con amor
bil-mawadati
Pronombre
وَأَنَا۠
y Yo
wa-anā
Sustantivo
أَعْلَمُ
sé mejor
aʿlamu
Partícula
بِمَآ
lo que
bimā
Verbo
أَخْفَيْتُمْ
ocultaron
akhfaytum
Pronombre
وَمَآ
y lo que
wamā
Verbo
أَعْلَنتُمْ ۚ
manifestaron
aʿlantum
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
يَفْعَلْهُ
lo haga
yafʿalhu
Partícula
مِنكُمْ
de ustedes
minkum
Partícula
فَقَدْ
ciertamente
faqad
Verbo
ضَلَّ
se ha extraviado
ḍalla
Sustantivo
سَوَآءَ
de la rectitud
sawāa
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ
del camino
l-sabīli
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا۟ لَكُمْ أَعْدَآءًۭ وَيَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ
in yathqafūkum yakūnū lakum aʿdāan wayabsuṭū ilaykum aydiyahum wa-alsinatahum bil-sūi wawaddū law takfurūna
Si ellos lograran dominarlos, se comportarían como sus enemigos y les harían daño con sus manos y con sus lenguas, pues desean que ustedes vuelvan a ser incrédulos.
60:2
Partícula
إِن
si
in
Verbo
يَثْقَفُوكُمْ
los dominaran
yathqafūkum
Verbo
يَكُونُوا۟
se comportarían
yakūnū
Partícula
لَكُمْ
con ustedes
lakum
Sustantivo
أَعْدَآءًۭ
como enemigos
aʿdāan
Verbo
وَيَبْسُطُوٓا۟
y extenderían
wayabsuṭū
Partícula
إِلَيْكُمْ
contra ustedes
ilaykum
Sustantivo
أَيْدِيَهُمْ
sus manos
aydiyahum
Sustantivo
وَأَلْسِنَتَهُم
y sus lenguas
wa-alsinatahum
Sustantivo
بِٱلسُّوٓءِ
con maldad
bil-sūi
Verbo
وَوَدُّوا۟
y desearían
wawaddū
Partícula
لَوْ
que
law
Verbo
تَكْفُرُونَ
fueran incrédulos
takfurūna
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
lan tanfaʿakum arḥāmukum walā awlādukum yawma l-qiyāmati yafṣilu baynakum wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Ni sus parientes ni sus hijos les servirán de nada el Día de la Resurrección. Él juzgará entre ustedes. Dios ve bien lo que hacen.
60:3
Partícula
لَن
jamás
lan
Verbo
تَنفَعَكُمْ
les beneficiarán
tanfaʿakum
Sustantivo
أَرْحَامُكُمْ
sus parientes
arḥāmukum
Partícula
وَلَآ
ni tampoco
walā
Sustantivo
أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ
sus hijos
awlādukum
Sustantivo
يَوْمَ
el Día de
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
la Resurrección
l-qiyāmati
Verbo
يَفْصِلُ
Él juzgará
yafṣilu
Sustantivo
بَيْنَكُمْ ۚ
entre ustedes
baynakum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Dios
wal-lahu
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
Sustantivo
بَصِيرٌۭ
lo ve todo
baṣīrun
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
qad kānat lakum us'watun ḥasanatun fī ib'rāhīma wa-alladhīna maʿahu idh qālū liqawmihim innā buraāu minkum wamimmā taʿbudūna min dūni l-lahi kafarnā bikum wabadā baynanā wabaynakumu l-ʿadāwatu wal-baghḍāu abadan ḥattā tu'minū bil-lahi waḥdahu illā qawla ib'rāhīma li-abīhi la-astaghfiranna laka wamā amliku laka mina l-lahi min shayin rabbanā ʿalayka tawakkalnā wa-ilayka anabnā wa-ilayka l-maṣīru
Tienen un buen ejemplo en Abraham y sus seguidores, cuando dijeron a su pueblo: "No tenemos nada que ver con ustedes ni con lo que adoran en lugar de Dios. Renegamos de ustedes, y a partir de ahora surge entre nosotros la enemistad y el odio para siempre, hasta que crean solo en Dios". Pero [no sigan el ejemplo de Abraham] cuando le dijo a su padre: "Pediré perdón por ti, aunque nada puedo hacer por ti ante Dios". [Abraham y sus seguidores oraron:] "¡Señor nuestro! A Ti nos encomendamos, ante Ti nos arrepentimos y ante Ti es nuestro destino final."
60:4
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
كَانَتْ
ha habido
kānat
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
أُسْوَةٌ
un ejemplo
us'watun
Sustantivo
حَسَنَةٌۭ
bueno
ḥasanatun
Partícula
فِىٓ
en
Nombre Propio
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y quienes
wa-alladhīna
Sustantivo
مَعَهُۥٓ
estaban con él
maʿahu
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Sustantivo
لِقَوْمِهِمْ
a su pueblo
liqawmihim
Partícula
إِنَّا
somos
innā
Sustantivo
بُرَءَٰٓؤُا۟
ajenos
buraāu
Partícula
مِنكُمْ
a ustedes
minkum
Partícula
وَمِمَّا
y a lo que
wamimmā
Verbo
تَعْبُدُونَ
adoran
taʿbudūna
Partícula
مِن
en lugar
min
Sustantivo
دُونِ
de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Verbo
كَفَرْنَا
renegamos
kafarnā
Partícula
بِكُمْ
de ustedes
bikum
Verbo
وَبَدَا
y ha surgido
wabadā
Sustantivo
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
Sustantivo
وَبَيْنَكُمُ
y ustedes
wabaynakumu
Sustantivo
ٱلْعَدَٰوَةُ
la enemistad
l-ʿadāwatu
Sustantivo
وَٱلْبَغْضَآءُ
y el odio
wal-baghḍāu
Sustantivo
أَبَدًا
para siempre
abadan
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
تُؤْمِنُوا۟
crean
tu'minū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Dios
bil-lahi
Sustantivo
وَحْدَهُۥٓ
Solo en Él
waḥdahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَوْلَ
lo que dijo
qawla
Nombre Propio
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
Sustantivo
لِأَبِيهِ
a su padre
li-abīhi
Verbo
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
pediré perdón
la-astaghfiranna
Partícula
لَكَ
por ti
laka
Partícula
وَمَآ
pero no
wamā
Verbo
أَمْلِكُ
poseo poder
amliku
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Partícula
مِنَ
ante
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
مِن
de
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۖ
nada
shayin
Sustantivo
رَّبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Partícula
عَلَيْكَ
en Ti
ʿalayka
Verbo
تَوَكَّلْنَا
nos encomendamos
tawakkalnā
Partícula
وَإِلَيْكَ
y a Ti
wa-ilayka
Verbo
أَنَبْنَا
nos arrepentimos
anabnā
Partícula
وَإِلَيْكَ
y ante Ti
wa-ilayka
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
es el destino final
l-maṣīru
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lilladhīna kafarū wa-igh'fir lanā rabbanā innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
¡Señor nuestro! No permitas que seamos víctimas de la persecución de los incrédulos. ¡Señor nuestro! Perdónanos, Tú eres el Poderoso, el Sabio".
60:5
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Partícula
لَا
no
Verbo
تَجْعَلْنَا
permitas
tajʿalnā
Sustantivo
فِتْنَةًۭ
una prueba
fit'natan
Partícula
لِّلَّذِينَ
para quienes
lilladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
وَٱغْفِرْ
y perdónanos
wa-igh'fir
Partícula
لَنَا
a nosotros
lanā
Sustantivo
رَبَّنَآ ۖ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Partícula
إِنَّكَ
Tú eres
innaka
Pronombre
أَنتَ
[Tú]
anta
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ ۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
laqad kāna lakum fīhim us'watun ḥasanatun liman kāna yarjū l-laha wal-yawma l-ākhira waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
Tienen en ellos un buen ejemplo para quienes anhelan encontrarse con Dios y el Último Día. Pero sepan que quien se aleja [del ejemplo de los Profetas], Dios es Opulento y Laudable.
60:6
Partícula
لَقَدْ
ciertamente
laqad
Verbo
كَانَ
ha habido
kāna
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Partícula
فِيهِمْ
en ellos
fīhim
Sustantivo
أُسْوَةٌ
un ejemplo
us'watun
Sustantivo
حَسَنَةٌۭ
bueno
ḥasanatun
Partícula
لِّمَن
para quien
liman
Verbo
كَانَ
está
kāna
Verbo
يَرْجُوا۟
esperanzado
yarjū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
en Dios
l-laha
Sustantivo
وَٱلْيَوْمَ
y el Día
wal-yawma
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَ ۚ
Último
l-ākhira
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
يَتَوَلَّ
se aleje
yatawalla
Partícula
فَإِنَّ
sepa que
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْغَنِىُّ
es el Rico
l-ghaniyu
Sustantivo
ٱلْحَمِيدُ
el Laudable
l-ḥamīdu
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةًۭ ۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
ʿasā l-lahu an yajʿala baynakum wabayna alladhīna ʿādaytum min'hum mawaddatan wal-lahu qadīrun wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Es posible que Dios haga surgir el afecto entre ustedes y quienes ahora son sus enemigos; Dios es Poderoso, y Dios es Perdonador, Misericordioso.
60:7
Verbo
۞ عَسَى
quizás
ʿasā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Partícula
أَن
[que]
an
Verbo
يَجْعَلَ
ponga
yajʿala
Sustantivo
بَيْنَكُمْ
entre ustedes
baynakum
Sustantivo
وَبَيْنَ
y entre
wabayna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
عَادَيْتُم
han enemistado
ʿādaytum
Partícula
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
Sustantivo
مَّوَدَّةًۭ ۚ
afecto
mawaddatan
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Dios
wal-lahu
Sustantivo
قَدِيرٌۭ ۚ
es Poderoso
qadīrun
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Dios
wal-lahu
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
لَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
lā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna lam yuqātilūkum fī l-dīni walam yukh'rijūkum min diyārikum an tabarrūhum watuq'siṭū ilayhim inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
Dios no les prohíbe ser bondadosos y equitativos con quienes no los han combatido por causa de la religión ni los han expulsado de sus hogares. Dios ama a los que son equitativos.
60:8
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَنْهَىٰكُمُ
les prohíbe
yanhākumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُقَـٰتِلُوكُمْ
los combatieron
yuqātilūkum
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
Partícula
وَلَمْ
ni los
walam
Verbo
يُخْرِجُوكُم
expulsaron
yukh'rijūkum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
دِيَـٰرِكُمْ
sus hogares
diyārikum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَبَرُّوهُمْ
sean bondadosos
tabarrūhum
Verbo
وَتُقْسِطُوٓا۟
y equitativos
watuq'siṭū
Partícula
إِلَيْهِمْ ۚ
con ellos
ilayhim
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Verbo
يُحِبُّ
ama a
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْمُقْسِطِينَ
los equitativos
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَـٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
innamā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna qātalūkum fī l-dīni wa-akhrajūkum min diyārikum waẓāharū ʿalā ikh'rājikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Dios solo les prohíbe que tomen como aliados a quienes los combatieron por causa de la religión y los expulsaron de sus hogares o colaboraron en su expulsión. Quienes los tomen como aliados, esos son los injustos.
60:9
Partícula
إِنَّمَا
solo
innamā
Verbo
يَنْهَىٰكُمُ
les prohíbe
yanhākumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
قَـٰتَلُوكُمْ
los combatieron
qātalūkum
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
Verbo
وَأَخْرَجُوكُم
y los expulsaron
wa-akhrajūkum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
دِيَـٰرِكُمْ
sus hogares
diyārikum
Verbo
وَظَـٰهَرُوا۟
y colaboraron
waẓāharū
Partícula
عَلَىٰٓ
en
ʿalā
Sustantivo
إِخْرَاجِكُمْ
su expulsión
ikh'rājikum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَوَلَّوْهُمْ ۚ
los tomen por aliados
tawallawhum
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
يَتَوَلَّهُمْ
los tome por aliados
yatawallahum
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Pronombre
هُمُ
son
humu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٰتٍۢ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍۢ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّۭ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā jāakumu l-mu'minātu muhājirātin fa-im'taḥinūhunna l-lahu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalim'tumūhunna mu'minātin falā tarjiʿūhunna ilā l-kufāri lā hunna ḥillun lahum walā hum yaḥillūna lahunna waātūhum mā anfaqū walā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna walā tum'sikū biʿiṣami l-kawāfiri wasalū mā anfaqtum walyasalū mā anfaqū dhālikum ḥuk'mu l-lahi yaḥkumu baynakum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
¡Oh, creyentes! Cuando acudan a ustedes mujeres creyentes que hayan emigrado, examínenlas. Dios bien conoce su fe; si comprueban que son creyentes, no las devuelvan a los incrédulos. Ellas no son lícitas para ellos, ni ellos son lícitos para ellas. Devuélvanles a sus exesposos lo que hayan gastado en su dote. No hay pecado en que ustedes se casen con ellas, siempre que les entreguen su dote. No retengan sus vínculos matrimoniales con las mujeres que permanecen en la incredulidad; pidan lo que hayan gastado en sus dotes, y que ellos también pidan lo que hayan gastado. Este es el juicio de Dios; Él juzga entre ustedes. Dios es Omnisciente, Sabio.
60:10
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
han creído
āmanū
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
جَآءَكُمُ
acudan a ustedes
jāakumu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
las creyentes
l-mu'minātu
Sustantivo
مُهَـٰجِرَٰتٍۢ
emigradas
muhājirātin
Verbo
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ
examínenlas
fa-im'taḥinūhunna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Sustantivo
أَعْلَمُ
mejor conoce
aʿlamu
Sustantivo
بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ
su fe
biīmānihinna
Partícula
فَإِنْ
si
fa-in
Verbo
عَلِمْتُمُوهُنَّ
comprueban que
ʿalim'tumūhunna
Sustantivo
مُؤْمِنَـٰتٍۢ
son creyentes
mu'minātin
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
تَرْجِعُوهُنَّ
las devuelvan
tarjiʿūhunna
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلْكُفَّارِ ۖ
los incrédulos
l-kufāri
Partícula
لَا
no
Pronombre
هُنَّ
ellas
hunna
Sustantivo
حِلٌّۭ
son lícitas
ḥillun
Partícula
لَّهُمْ
para ellos
lahum
Partícula
وَلَا
ni ellos
walā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَحِلُّونَ
son lícitos
yaḥillūna
Partícula
لَهُنَّ ۖ
para ellas
lahunna
Verbo
وَءَاتُوهُم
devuélvanles
waātūhum
Pronombre
مَّآ
lo que
Verbo
أَنفَقُوا۟ ۚ
han gastado
anfaqū
Partícula
وَلَا
y no
walā
Sustantivo
جُنَاحَ
hay pecado
junāḥa
Partícula
عَلَيْكُمْ
para ustedes
ʿalaykum
Partícula
أَن
en que
an
Verbo
تَنكِحُوهُنَّ
se casen con ellas
tankiḥūhunna
Partícula
إِذَآ
siempre que
idhā
Verbo
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
les hayan dado
ātaytumūhunna
Sustantivo
أُجُورَهُنَّ ۚ
sus dotes
ujūrahunna
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُمْسِكُوا۟
retengan
tum'sikū
Sustantivo
بِعِصَمِ
los vínculos de
biʿiṣami
Sustantivo
ٱلْكَوَافِرِ
las incrédulas
l-kawāfiri
Verbo
وَسْـَٔلُوا۟
y pidan
wasalū
Pronombre
مَآ
lo que
Verbo
أَنفَقْتُمْ
han gastado
anfaqtum
Verbo
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
y que ellos pidan
walyasalū
Pronombre
مَآ
lo que
Verbo
أَنفَقُوا۟ ۚ
han gastado
anfaqū
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
ese
dhālikum
Sustantivo
حُكْمُ
es el juicio
ḥuk'mu
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
de Dios
l-lahi
Verbo
يَحْكُمُ
Él juzga
yaḥkumu
Sustantivo
بَيْنَكُمْ ۚ
entre ustedes
baynakum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Dios
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Omnisciente
ʿalīmun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌۭ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wa-in fātakum shayon min azwājikum ilā l-kufāri faʿāqabtum faātū alladhīna dhahabat azwājuhum mith'la mā anfaqū wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
Si alguna de sus esposas se pasa al bando de los incrédulos y luego ustedes obtienen algún botín de ellos, den a aquellos cuyas esposas se hayan ido lo mismo que gastaron en su dote. Teman a Dios, en Quien creen.
60:11
Partícula
وَإِن
y si
wa-in
Verbo
فَاتَكُمْ
se han ido de ustedes
fātakum
Sustantivo
شَىْءٌۭ
alguna
shayon
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَزْوَٰجِكُمْ
sus esposas
azwājikum
Partícula
إِلَى
hacia
ilā
Sustantivo
ٱلْكُفَّارِ
los incrédulos
l-kufāri
Verbo
فَعَاقَبْتُمْ
luego obtienen botín
faʿāqabtum
Verbo
فَـَٔاتُوا۟
entonces den
faātū
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
ذَهَبَتْ
se han ido
dhahabat
Sustantivo
أَزْوَٰجُهُم
sus esposas
azwājuhum
Sustantivo
مِّثْلَ
lo equivalente a
mith'la
Pronombre
مَآ
lo que
Verbo
أَنفَقُوا۟ ۚ
habían gastado
anfaqū
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
y teman a
wa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
en Quien
alladhī
Pronombre
أَنتُم
ustedes
antum
Partícula
بِهِۦ
[en Él]
bihi
Sustantivo
مُؤْمِنُونَ
son creyentes
mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَـٰنٍۢ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِى مَعْرُوفٍۢ ۙ فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu idhā jāaka l-mu'minātu yubāyiʿ'naka ʿalā an lā yush'rik'na bil-lahi shayan walā yasriq'na walā yaznīna walā yaqtul'na awlādahunna walā yatīna bibuh'tānin yaftarīnahu bayna aydīhinna wa-arjulihinna walā yaʿṣīnaka fī maʿrūfin fabāyiʿ'hunna wa-is'taghfir lahunna l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
¡Oh, Profeta! Cuando las creyentes acudan a ti para prestarte juramento de fidelidad, bajo las condiciones de no asociar nada a Dios, no robar, no cometer adulterio, no matar a sus hijos, no levantar calumnias forjadas por ellas mismas y no desobedecerte en nada que sea justo, entonces acepta su juramento y pide a Dios que las perdone. Dios es Perdonador, Misericordioso.
60:12
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
جَآءَكَ
acudan a ti
jāaka
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
las creyentes
l-mu'minātu
Verbo
يُبَايِعْنَكَ
para jurar fidelidad
yubāyiʿ'naka
Partícula
عَلَىٰٓ
[bajo]
ʿalā
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّا
no
Verbo
يُشْرِكْنَ
asociarán nada
yush'rik'na
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
con Dios
bil-lahi
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
cosa alguna
shayan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يَسْرِقْنَ
robarán
yasriq'na
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يَزْنِينَ
cometerán adulterio
yaznīna
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يَقْتُلْنَ
matarán a
yaqtul'na
Sustantivo
أَوْلَـٰدَهُنَّ
sus hijos
awlādahunna
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يَأْتِينَ
traerán
yatīna
Sustantivo
بِبُهْتَـٰنٍۢ
una calumnia
bibuh'tānin
Verbo
يَفْتَرِينَهُۥ
inventada
yaftarīnahu
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
أَيْدِيهِنَّ
sus manos
aydīhinna
Sustantivo
وَأَرْجُلِهِنَّ
y sus pies
wa-arjulihinna
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يَعْصِينَكَ
te desobedecerán
yaʿṣīnaka
Partícula
فِى
en
Sustantivo
مَعْرُوفٍۢ ۙ
lo justo
maʿrūfin
Verbo
فَبَايِعْهُنَّ
entonces acéptales
fabāyiʿ'hunna
Verbo
وَٱسْتَغْفِرْ
y pide perdón
wa-is'taghfir
Partícula
لَهُنَّ
por ellas
lahunna
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۖ
(a) Dios
l-laha
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا۟ مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْقُبُورِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tatawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isū mina l-ākhirati kamā ya-isa l-kufāru min aṣḥābi l-qubūri
¡Oh, creyentes! No tomen por aliados a un pueblo que ha incurrido en la ira de Dios; ellos han perdido toda esperanza en la otra vida, al igual que los incrédulos que están en las tumbas han perdido toda esperanza.
60:13
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
han creído
āmanū
Partícula
لَا
no
Verbo
تَتَّوَلَّوْا۟
tomen por aliados
tatawallaw
Sustantivo
قَوْمًا
a un pueblo
qawman
Verbo
غَضِبَ
ha incurrido en ira
ghaḍiba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِمْ
contra ellos
ʿalayhim
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
يَئِسُوا۟
están desesperanzados
ya-isū
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
el Más Allá
l-ākhirati
Partícula
كَمَا
así como
kamā
Verbo
يَئِسَ
desesperan
ya-isa
Sustantivo
ٱلْكُفَّارُ
los incrédulos
l-kufāru
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَصْحَـٰبِ
los moradores
aṣḥābi
Sustantivo
ٱلْقُبُورِ
de las tumbas
l-qubūri

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Mumtahanah palabra por palabra. Llena nuestros corazones con verdadera lealtad solo a Ti y a Tu Mensajero.

Oh Señor, concédenos seguir el excelente ejemplo de Abraham y de quienes estaban con él, cuando dijeron: “¡Señor nuestro! En Ti encomendamos, a Ti nos volvemos arrepentidos.” Oh Allah, no hagas de nosotros una prueba para los incrédulos, y perdónanos; ciertamente Tú eres el Poderoso, el Sabio.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Mumtahanah. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Mumtahanah

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Mumtahanah:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Mumtahanah

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Mumtahanah se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Mumtahanah

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Mumtahanah, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Mumtahanah

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Mumtahanah palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Mumtahanah

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Mumtahanah palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Mumtahanah Written On ItSourate Mumtahanah Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Mumtahanah Written On ItSure Mumtahanah Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article