Sura Al-Jumu’ah Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Jumu’ah (La Congregación del Viernes) palabra por palabra en español. Este capítulo enfatiza la importancia de la oración comunitaria del viernes, ordenando a los creyentes que dejen de lado los negocios y acudan al recuerdo de Allah cuando se hace el llamado. También advierte contra aquellos que tienen conocimiento de las escrituras pero no actúan en consecuencia. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que pueda recitar y comprender esta guía divina con precisión.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْمَلِكِ ٱلْقُدُّوسِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi l-maliki l-qudūsi l-ʿazīzi l-ḥakīmi
Todo cuanto hay en los cielos y en la tierra glorifica a Dios, el Soberano, el Santísimo, el Poderoso, el Sabio.
62:1
Verbo
يُسَبِّحُ
Glorifica
yusabbiḥu
Nombre Propio
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
ٱلْمَلِكِ
el Soberano
l-maliki
Sustantivo
ٱلْقُدُّوسِ
el Santísimo
l-qudūsi
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
el Poderoso
l-ʿazīzi
Sustantivo
ٱلْحَكِيمِ
el Sabio
l-ḥakīmi
هُوَ ٱلَّذِى بَعَثَ فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
huwa alladhī baʿatha fī l-umiyīna rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīnin
Él es Quien envió de entre los iletrados a un Mensajero de entre ellos mismos para que les recite Sus versículos, los purifique y les enseñe el Libro y la Sabiduría, aunque antes se encontraban en un error evidente.
62:2
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
بَعَثَ
envió
baʿatha
Partícula
فِى
entre
Sustantivo
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ
los iletrados
l-umiyīna
Sustantivo
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
Partícula
مِّنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Verbo
يَتْلُوا۟
recitando
yatlū
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus versículos
āyātihi
Verbo
وَيُزَكِّيهِمْ
y purificándolos
wayuzakkīhim
Verbo
وَيُعَلِّمُهُمُ
y enseñándoles
wayuʿallimuhumu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Sustantivo
وَٱلْحِكْمَةَ
y la sabiduría
wal-ḥik'mata
Partícula
وَإِن
aunque
wa-in
Verbo
كَانُوا۟
estaban
kānū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
لَفِى
ciertamente en
lafī
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
evidente
mubīnin
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا۟ بِهِمْ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
waākharīna min'hum lammā yalḥaqū bihim wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Y también [lo envió] a otros que aún no se han unido a ellos. Él es el Poderoso, el Sabio.
62:3
Sustantivo
وَءَاخَرِينَ
Y a otros
waākharīna
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Partícula
لَمَّا
que aún no
lammā
Verbo
يَلْحَقُوا۟
se han unido
yalḥaqū
Partícula
بِهِمْ ۚ
a ellos
bihim
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Ese es el favor de Dios que concede a quien Él quiere. Dios es el Dueño del favor inmenso.
62:4
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
فَضْلُ
(es el) favor
faḍlu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
Verbo
يُؤْتِيهِ
lo concede
yu'tīhi
Pronombre
مَن
(a) quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Sustantivo
ذُو
(es) Poseedor
dhū
Sustantivo
ٱلْفَضْلِ
(del) favor
l-faḍli
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ
grandioso
l-ʿaẓīmi
مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًۢا ۚ بِئْسَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
mathalu alladhīna ḥummilū l-tawrāta thumma lam yaḥmilūhā kamathali l-ḥimāri yaḥmilu asfāran bi'sa mathalu l-qawmi alladhīna kadhabū biāyāti l-lahi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
El ejemplo de quienes recibieron la Torá pero no actuaron de acuerdo a ella es como el de un asno que carga libros. ¡Qué mal ejemplo el de la gente que desmiente los signos de Dios! Dios no guía a los injustos.
62:5
Sustantivo
مَثَلُ
El ejemplo
mathalu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(de) aquellos que
alladhīna
Verbo
حُمِّلُوا۟
recibieron
ḥummilū
Sustantivo
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(la) Torá
l-tawrāta
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَحْمِلُوهَا
la cumplieron
yaḥmilūhā
Sustantivo
كَمَثَلِ
es como el de
kamathali
Sustantivo
ٱلْحِمَارِ
un asno
l-ḥimāri
Verbo
يَحْمِلُ
que carga
yaḥmilu
Sustantivo
أَسْفَارًۢا ۚ
libros
asfāran
Verbo
بِئْسَ
Qué malo es
bi'sa
Sustantivo
مَثَلُ
el ejemplo
mathalu
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
(de) la gente
l-qawmi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
كَذَّبُوا۟
desmiente
kadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
(los) signos
biāyāti
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
(de) Allah
l-lahi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
(a) la gente
l-qawma
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓا۟ إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul yāayyuhā alladhīna hādū in zaʿamtum annakum awliyāu lillahi min dūni l-nāsi fatamannawū l-mawta in kuntum ṣādiqīna
Di: "¡Oh, judíos! Si pretenden ser los únicos amigos de Dios, con exclusión de los demás hombres, deseen entonces la muerte, si es que dicen la verdad".
62:6
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(aquellos) que
alladhīna
Verbo
هَادُوٓا۟
(son) judíos
hādū
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
زَعَمْتُمْ
pretenden
zaʿamtum
Partícula
أَنَّكُمْ
que ustedes
annakum
Sustantivo
أَوْلِيَآءُ
(son) aliados
awliyāu
Nombre Propio
لِلَّهِ
de Allah
lillahi
Partícula
مِن
en lugar
min
Sustantivo
دُونِ
de
dūni
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
los hombres
l-nāsi
Verbo
فَتَمَنَّوُا۟
entonces deseen
fatamannawū
Sustantivo
ٱلْمَوْتَ
(la) muerte
l-mawta
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
son
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
walā yatamannawnahu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Pero jamás la desearán por lo que cometieron sus manos. Dios conoce bien a los injustos.
62:7
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
la desearán
yatamannawnahu
Sustantivo
أَبَدًۢا
jamás
abadan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
قَدَّمَتْ
cometieron
qaddamat
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ ۚ
sus manos
aydīhim
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
Sustantivo
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
bil-ẓālimīna
قُلْ إِنَّ ٱلْمَوْتَ ٱلَّذِى تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُۥ مُلَـٰقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
qul inna l-mawta alladhī tafirrūna min'hu fa-innahu mulāqīkum thumma turaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Di: "La muerte de la que huyen los alcanzará, luego serán devueltos ante el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, y Él les informará lo que hacían".
62:8
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
Pronombre
ٱلَّذِى
de la que
alladhī
Verbo
تَفِرُّونَ
huyen
tafirrūna
Partícula
مِنْهُ
de ella
min'hu
Partícula
فَإِنَّهُۥ
entonces ciertamente ella
fa-innahu
Sustantivo
مُلَـٰقِيكُمْ ۖ
los alcanzará
mulāqīkum
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
تُرَدُّونَ
serán devueltos
turaddūna
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
عَـٰلِمِ
(el) Conocedor
ʿālimi
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
(de) lo oculto
l-ghaybi
Sustantivo
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
y lo manifiesto
wal-shahādati
Verbo
فَيُنَبِّئُكُم
y les informará
fayunabbi-ukum
Partícula
بِمَا
[de] lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solían
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نُودِىَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوْمِ ٱلْجُمُعَةِ فَٱسْعَوْا۟ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ وَذَرُوا۟ ٱلْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā nūdiya lilṣṣalati min yawmi l-jumuʿati fa-is'ʿaw ilā dhik'ri l-lahi wadharū l-bayʿa dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
¡Oh, creyentes! Cuando sea realizado el llamado a la oración del viernes, acudan al recuerdo de Dios y abandonen el comercio. Eso es lo mejor para ustedes, si supieran.
62:9
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(aquellos) que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
نُودِىَ
se llama
nūdiya
Sustantivo
لِلصَّلَوٰةِ
a la oración
lilṣṣalati
Partícula
مِن
en
min
Sustantivo
يَوْمِ
(el) día
yawmi
Sustantivo
ٱلْجُمُعَةِ
del viernes
l-jumuʿati
Verbo
فَٱسْعَوْا۟
entonces acudan
fa-is'ʿaw
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
ذِكْرِ
(el) recuerdo
dhik'ri
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
Verbo
وَذَرُوا۟
y dejen
wadharū
Sustantivo
ٱلْبَيْعَ ۚ
el comercio
l-bayʿa
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Sustantivo
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
Partícula
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
ustedes
kuntum
Verbo
تَعْلَمُونَ
supieran
taʿlamūna
فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلَوٰةُ فَٱنتَشِرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَٱبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
fa-idhā quḍiyati l-ṣalatu fa-intashirū fī l-arḍi wa-ib'taghū min faḍli l-lahi wa-udh'kurū l-laha kathīran laʿallakum tuf'liḥūna
Y cuando termine la oración, dispérsense por la tierra, busquen el favor de Dios y recuerden mucho a Dios para que tengan éxito.
62:10
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Verbo
قُضِيَتِ
termine
quḍiyati
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةُ
la oración
l-ṣalatu
Verbo
فَٱنتَشِرُوا۟
dispérsense
fa-intashirū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَٱبْتَغُوا۟
y busquen
wa-ib'taghū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِ
(el) favor
faḍli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
Verbo
وَٱذْكُرُوا۟
y recuerden
wa-udh'kurū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
(a) Allah
l-laha
Sustantivo
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
Partícula
لَّعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تُفْلِحُونَ
tengan éxito
tuf'liḥūna
وَإِذَا رَأَوْا۟ تِجَـٰرَةً أَوْ لَهْوًا ٱنفَضُّوٓا۟ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمًۭا ۚ قُلْ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ مِّنَ ٱللَّهْوِ وَمِنَ ٱلتِّجَـٰرَةِ ۚ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
wa-idhā ra-aw tijāratan aw lahwan infaḍḍū ilayhā watarakūka qāiman qul mā ʿinda l-lahi khayrun mina l-lahwi wamina l-tijārati wal-lahu khayru l-rāziqīna
Pero si ven un comercio o una distracción, se lanzan hacia ello y te dejan [a ti, ¡oh, Mujámmad!] de pie. Di: "Lo que Dios tiene es mejor que la distracción y el comercio. Dios es el mejor de los proveedores".
62:11
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
رَأَوْا۟
ven
ra-aw
Sustantivo
تِجَـٰرَةً
un comercio
tijāratan
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
لَهْوًا
una distracción
lahwan
Verbo
ٱنفَضُّوٓا۟
se lanzan
infaḍḍū
Partícula
إِلَيْهَا
hacia ello
ilayhā
Verbo
وَتَرَكُوكَ
y te dejan
watarakūka
Sustantivo
قَآئِمًۭا ۚ
de pie
qāiman
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
مَا
Lo que
Sustantivo
عِندَ
(está) con
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
Partícula
مِّنَ
que
mina
Sustantivo
ٱللَّهْوِ
la distracción
l-lahwi
Partícula
وَمِنَ
y que
wamina
Sustantivo
ٱلتِّجَـٰرَةِ ۚ
(el) comercio
l-tijārati
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Sustantivo
خَيْرُ
(es el) mejor
khayru
Sustantivo
ٱلرَّٰزِقِينَ
los proveedores
l-rāziqīna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Jumu’ah palabra por palabra. Todo lo que está en los cielos y en la tierra glorifica Tu nombre, el Soberano, el Santísimo.

Oh Señor, haznos de aquellos que se apresuran a Tu recuerdo cuando se hace el llamado a la oración del viernes, dejando atrás el comercio y las distracciones mundanas. Concédenos buscar de Tu generosidad y no nos hagas como aquellos que llevan conocimiento pero no actúan según él. Verdaderamente Tú eres el Mejor de los proveedores.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Jumu’ah. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Jumu’ah

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Jumu’ah:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Jumu’ah

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Jumu’ah se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Jumu’ah

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Jumu’ah, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Jumu’ah

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Jumu’ah palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Jumu’ah

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Jumu’ah palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Jumuah Written On ItSourate Jumuah Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique

Share this article