يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi lahu l-mul'ku walahu l-ḥamdu wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre glorifie Allah. À Lui la royauté et à Lui la louange. Et Il est Omnipotent.
64:1
Verbe
يُسَبِّحُ
Glorifie
yusabbiḥu
Nom Propre
لِلَّهِ
[à] Allah
lillahi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ ۖ
la terre
l-arḍi
Nom
ٱلْمُلْكُ
la royauté
l-mul'ku
Particule
وَلَهُ
et à Lui
walahu
Nom
ٱلْحَمْدُ ۖ
la louange
l-ḥamdu
Particule
عَلَىٰ
est sur
ʿalā
Nom
قَدِيرٌ
Omnipotent
qadīrun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌۭ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌۭ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
huwa alladhī khalaqakum faminkum kāfirun waminkum mu'minun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
C'est Lui qui vous a créés. Parmi vous il y a mécréant et parmi vous il y a croyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites.
64:2
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
خَلَقَكُمْ
vous a créés
khalaqakum
Particule
فَمِنكُمْ
parmi vous
faminkum
Nom
كَافِرٌۭ
un mécréant
kāfirun
Particule
وَمِنكُم
et parmi vous
waminkum
Nom
مُّؤْمِنٌۭ ۚ
un croyant
mu'minun
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرٌ
voit tout
baṣīrun
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi waṣawwarakum fa-aḥsana ṣuwarakum wa-ilayhi l-maṣīru
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité et vous a donné votre forme et quelle belle forme Il vous a donnée ! Et vers Lui est la destination finale.
64:3
Verbe
خَلَقَ
Il a créé
khalaqa
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Nom
بِٱلْحَقِّ
en toute vérité
bil-ḥaqi
Verbe
وَصَوَّرَكُمْ
vous a formés
waṣawwarakum
Verbe
فَأَحْسَنَ
et a embelli
fa-aḥsana
Nom
صُوَرَكُمْ ۖ
vos formes
ṣuwarakum
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Nom
ٱلْمَصِيرُ
est le retour
l-maṣīru
يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna wal-lahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Il sait ce qui est dans les cieux et la terre, et Il sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez. Et Allah connaît bien le contenu des poitrines.
64:4
Verbe
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Verbe
وَيَعْلَمُ
et Il sait
wayaʿlamu
Verbe
تُسِرُّونَ
vous cachez
tusirrūna
Verbe
تُعْلِنُونَ ۚ
vous divulguez
tuʿ'linūna
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَلِيمٌۢ
Sait tout
ʿalīmun
Nom
بِذَاتِ
de ce qui est
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
dans les cœurs
l-ṣudūri
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
alam yatikum naba-u alladhīna kafarū min qablu fadhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui ont mécru auparavant ? Ils ont goûté la conséquence néfaste de leur acte et ils auront un châtiment douloureux.
64:5
Particule
أَلَمْ
Ne vous a pas
alam
Verbe
يَأْتِكُمْ
parvenu
yatikum
Nom
نَبَؤُا۟
le récit
naba-u
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
فَذَاقُوا۟
Ils ont goûté
fadhāqū
Nom
وَبَالَ
la gravité
wabāla
Nom
أَمْرِهِمْ
de leur acte
amrihim
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌۭ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
dhālika bi-annahu kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti faqālū abasharun yahdūnanā fakafarū watawallaw wa-is'taghnā l-lahu wal-lahu ghaniyyun ḥamīdun
C’est parce que leurs messagers leur apportaient des preuves évidentes, et qu’ils dirent : « Sont-ce des hommes qui nous guideront ? » Ils mécrurent alors et se détournèrent. Mais Allah Se passa d’eux. Allah Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange.
64:6
Particule
بِأَنَّهُۥ
parce que
bi-annahu
Verbe
تَّأْتِيهِمْ
à eux
tatīhim
Nom
رُسُلُهُم
leurs messagers
rusuluhum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves
bil-bayināti
Verbe
فَقَالُوٓا۟
mais ils dirent
faqālū
Nom
أَبَشَرٌۭ
Quoi ! Des hommes
abasharun
Verbe
يَهْدُونَنَا
nous guideraient
yahdūnanā
Verbe
فَكَفَرُوا۟
Ils ont mécru
fakafarū
Verbe
وَتَوَلَّوا۟ ۚ
et se sont détournés
watawallaw
Verbe
وَّٱسْتَغْنَى
Et se passa d'eux
wa-is'taghnā
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
غَنِىٌّ
Se suffit
ghaniyyun
Nom
حَمِيدٌۭ
Louable
ḥamīdun
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
zaʿama alladhīna kafarū an lan yub'ʿathū qul balā warabbī latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bimā ʿamil'tum wadhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront point ressuscités. Dis : « Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez très certainement ressuscités ; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Allah ».
64:7
Verbe
زَعَمَ
Prétendent
zaʿama
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
يُبْعَثُوا۟ ۚ
ils ne seront levés
yub'ʿathū
Particule
بَلَىٰ
Mais si
balā
Nom
وَرَبِّى
par mon Seigneur
warabbī
Verbe
لَتُبْعَثُنَّ
certes vous serez levés
latub'ʿathunna
Verbe
لَتُنَبَّؤُنَّ
certes informés
latunabba-unna
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
عَمِلْتُمْ ۚ
vous faisiez
ʿamil'tum
Pronom
وَذَٰلِكَ
Et cela
wadhālika
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
يَسِيرٌۭ
est facile
yasīrun
فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
faāminū bil-lahi warasūlihi wal-nūri alladhī anzalnā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Croyez donc en Allah et en Son messager, ainsi qu’en la Lumière que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
64:8
Verbe
فَـَٔامِنُوا۟
Croyez donc
faāminū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ
et Son messager
warasūlihi
Nom
وَٱلنُّورِ
et la Lumière
wal-nūri
Verbe
أَنزَلْنَا ۚ
Nous avons descendue
anzalnā
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
خَبِيرٌۭ
est informé
khabīrun
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
yawma yajmaʿukum liyawmi l-jamʿi dhālika yawmu l-taghābuni waman yu'min bil-lahi wayaʿmal ṣāliḥan yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Le jour où Il vous réunira pour le Jour du Rassemblement, ce sera le jour de la perte et du gain mutuels. Et quiconque croit en Allah et accomplit de bonnes œuvres, Il lui effacera ses mauvaises actions et le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Voilà l'énorme succès.
64:9
Verbe
يَجْمَعُكُمْ
Il vous réunira
yajmaʿukum
Nom
لِيَوْمِ
pour le jour
liyawmi
Nom
ٱلْجَمْعِ ۖ
du rassemblement
l-jamʿi
Nom
يَوْمُ
sera le jour
yawmu
Nom
ٱلتَّغَابُنِ ۗ
de la perte et du gain
l-taghābuni
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Verbe
وَيَعْمَلْ
et fait
wayaʿmal
Nom
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
Verbe
يُكَفِّرْ
Il effacera
yukaffir
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Nom
سَيِّـَٔاتِهِۦ
ses péchés
sayyiātihi
Verbe
وَيُدْخِلْهُ
et l'admettra
wayud'khil'hu
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
où coulent
tajrī
Nom
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les rivières
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
éternels
khālidīna
Particule
فِيهَآ
dedans
fīhā
Nom
أَبَدًۭا ۚ
à jamais
abadan
Nom
ٱلْفَوْزُ
est le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
suprême
l-ʿaẓīmu
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri khālidīna fīhā wabi'sa l-maṣīru
Et ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos versets, ceux-là sont les gens du Feu pour y demeurer éternellement. Et quelle fâcheuse destination !
64:10
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَكَذَّبُوا۟
et ont menti
wakadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَآ
sur Nos versets
biāyātinā
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
sont les gens
aṣḥābu
Nom
خَـٰلِدِينَ
y demeurant
khālidīna
Particule
فِيهَا ۖ
dedans
fīhā
Verbe
وَبِئْسَ
quelle pire
wabi'sa
Nom
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
mā aṣāba min muṣībatin illā bi-idh'ni l-lahi waman yu'min bil-lahi yahdi qalbahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Nul malheur n’atteint [l’homme] que par la permission d’Allah. Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur. Allah est Omniscient.
64:11
Verbe
أَصَابَ
n'atteint
aṣāba
Nom
مُّصِيبَةٍ
malheur
muṣībatin
Nom
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
قَلْبَهُۥ ۚ
son cœur
qalbahu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
عَلِيمٌۭ
est Omniscient
ʿalīmun
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaytum fa-innamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
Obéissez à Allah et obéissez au Messager. Et si vous vous détournez, alors il n’incombe à Notre messager que la transmission claire.
64:12
Verbe
وَأَطِيعُوا۟
Obéissez
wa-aṭīʿū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Verbe
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
Nom
ٱلرَّسُولَ ۚ
au Messager
l-rasūla
Verbe
تَوَلَّيْتُمْ
vous vous détournez
tawallaytum
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Particule
عَلَىٰ
incombe à
ʿalā
Nom
رَسُولِنَا
Notre Messager
rasūlinā
Nom
ٱلْبَلَـٰغُ
la transmission
l-balāghu
Nom
ٱلْمُبِينُ
claire
l-mubīnu
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
al-lahu lā ilāha illā huwa waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Allah ! Pas de divinité à part Lui. Et c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
64:13
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Particule
وَعَلَى
Et en
waʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
فَلْيَتَوَكَّلِ
qu'ils placent confiance
falyatawakkali
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَـٰدِكُمْ عَدُوًّۭا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا۟ وَتَصْفَحُوا۟ وَتَغْفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna min azwājikum wa-awlādikum ʿaduwwan lakum fa-iḥ'dharūhum wa-in taʿfū wataṣfaḥū wataghfirū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Ô vous qui avez cru ! Vous avez de véritables ennemis parmi vos épouses et vos enfants ; prenez-en garde. Mais si vous les excusez, passez sur leurs fautes et leur pardonnez, sachez qu’Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
64:14
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
Nom
أَزْوَٰجِكُمْ
vos épouses
azwājikum
Nom
وَأَوْلَـٰدِكُمْ
et vos enfants
wa-awlādikum
Nom
عَدُوًّۭا
des ennemis
ʿaduwwan
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ
gare à eux
fa-iḥ'dharūhum
Particule
وَإِن
mais si
wa-in
Verbe
تَعْفُوا۟
vous pardonnez
taʿfū
Verbe
وَتَصْفَحُوا۟
et passez outre
wataṣfaḥū
Verbe
وَتَغْفِرُوا۟
et excusez
wataghfirū
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌۭ
est Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌ
Très Miséricordieux
raḥīmun
إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
innamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wal-lahu ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Vos biens et vos enfants ne sont qu’une tentation, alors qu’auprès d’Allah se trouve une énorme récompense.
64:15
Particule
إِنَّمَآ
Ne sont que
innamā
Nom
أَمْوَٰلُكُمْ
vos biens
amwālukum
Nom
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
et vos enfants
wa-awlādukum
Nom
فِتْنَةٌۭ ۚ
une tentation
fit'natun
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Nom
عِندَهُۥٓ
auprès de Lui
ʿindahu
Nom
أَجْرٌ
une récompense
ajrun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًۭا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
fa-ittaqū l-laha mā is'taṭaʿtum wa-is'maʿū wa-aṭīʿū wa-anfiqū khayran li-anfusikum waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Craignez Allah, donc, autant que vous le pouvez, écoutez, obéissez et faites largesses. C’est pour votre propre bien. Et quiconque a été protégé contre sa propre avidité, ceux-là sont ceux qui réussissent.
64:16
Verbe
فَٱتَّقُوا۟
Craignez donc
fa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
ٱسْتَطَعْتُمْ
vous pouvez
is'taṭaʿtum
Verbe
وَٱسْمَعُوا۟
et écoutez
wa-is'maʿū
Verbe
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
Verbe
وَأَنفِقُوا۟
et dépensez
wa-anfiqū
Nom
خَيْرًۭا
bien meilleur
khayran
Nom
لِّأَنفُسِكُمْ ۗ
pour vous-mêmes
li-anfusikum
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُوقَ
est protégé
yūqa
Nom
شُحَّ
de l'avidité
shuḥḥa
Nom
نَفْسِهِۦ
de son âme
nafsihi
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Nom
ٱلْمُفْلِحُونَ
qui réussissent
l-muf'liḥūna
إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
in tuq'riḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakūrun ḥalīmun
Si vous faites à Allah un prêt sincère, Il vous le multipliera, et vous pardonnera. Allah est Très Reconnaissant et Indulgent.
64:17
Verbe
تُقْرِضُوا۟
vous prêtez
tuq'riḍū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
حَسَنًۭا
sincère
ḥasanan
Verbe
يُضَـٰعِفْهُ
Il le multipliera
yuḍāʿif'hu
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
وَيَغْفِرْ
et pardonnera
wayaghfir
Particule
لَكُمْ ۚ
à vous
lakum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
شَكُورٌ
est Reconnaissant
shakūrun
Nom
حَلِيمٌ
Indulgent
ḥalīmun
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Le Connaisseur du monde invisible et du monde visible, le Puissant, le Sage.
64:18
Nom
عَـٰلِمُ
Le Connaisseur
ʿālimu
Nom
ٱلْغَيْبِ
de l'invisible
l-ghaybi
Nom
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
et du visible
wal-shahādati
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu