Sure At-Taghabun Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure At-Taghabun (Die gegenseitige Übervorteilung) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beschreibt den Tag der Auferstehung als “Yawm at-Taghabun”, den Tag, an dem die wahren Gewinne und Verluste aller Menschen offenbart werden. Es erinnert die Gläubigen daran, dass ihr Reichtum und ihre Kinder eine Prüfung (Fitnah) sind, und fordert sie auf, Allah stets gehorsam zu bleiben. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass diese göttlichen Erinnerungen mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen werden.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi lahu l-mul'ku walahu l-ḥamdu wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, preist Allah. Ihm gehört die Herrschaft, und Ihm gehört alles Lob; und Er hat zu allem die Macht.
64:1
Verb
يُسَبِّحُ
Preist
yusabbiḥu
Eigenname
لِلَّهِ
[für] Allah
lillahi
Pronomen
مَا
was (auch immer)
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۖ
der Erde
l-arḍi
Partikel
لَهُ
Ihm gehört
lahu
Nomen
ٱلْمُلْكُ
(die) Herrschaft
l-mul'ku
Partikel
وَلَهُ
und Ihm gehört
walahu
Nomen
ٱلْحَمْدُ ۖ
(das) Lob
l-ḥamdu
Pronomen
وَهُوَ
und Er (ist)
wahuwa
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
jedes
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
Nomen
قَدِيرٌ
Allmächtig
qadīrun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌۭ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌۭ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
huwa alladhī khalaqakum faminkum kāfirun waminkum mu'minun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Er ist es, Der euch erschaffen hat. Unter euch gibt es manchen Ungläubigen, und unter euch gibt es manchen Gläubigen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
64:2
Pronomen
هُوَ
Er (ist es)
huwa
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
خَلَقَكُمْ
euch erschuf
khalaqakum
Partikel
فَمِنكُمْ
und unter euch (ist)
faminkum
Nomen
كَافِرٌۭ
ein Ungläubiger
kāfirun
Partikel
وَمِنكُم
und unter euch (ist)
waminkum
Nomen
مُّؤْمِنٌۭ ۚ
ein Gläubiger
mu'minun
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend
baṣīrun
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi waṣawwarakum fa-aḥsana ṣuwarakum wa-ilayhi l-maṣīru
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen und euch gestaltet und eure Gestalten schön gemacht. Und zu Ihm ist die Heimkehr.
64:3
Verb
خَلَقَ
Er erschuf
khalaqa
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Nomen
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Verb
وَصَوَّرَكُمْ
und gestaltete euch
waṣawwarakum
Verb
فَأَحْسَنَ
und machte schön
fa-aḥsana
Nomen
صُوَرَكُمْ ۖ
Gestalten
ṣuwarakum
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
(ist) die Heimkehr
l-maṣīru
يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna wal-lahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
64:4
Verb
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
Pronomen
مَا
was
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
وَيَعْلَمُ
und Er weiß
wayaʿlamu
Pronomen
مَا
was
Verb
تُسِرُّونَ
ihr geheimhaltet
tusirrūna
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
تُعْلِنُونَ ۚ
ihr offenlegt
tuʿ'linūna
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
بِذَاتِ
über das Wesen
bidhāti
Nomen
ٱلصُّدُورِ
der Brüste
l-ṣudūri
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
alam yatikum naba-u alladhīna kafarū min qablu fadhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren? Sie kosteten die bösen Folgen ihres Verhaltens, und für sie wird es schmerzliche Strafe geben.
64:5
Partikel
أَلَمْ
Ist nicht
alam
Verb
يَأْتِكُمْ
zu euch gekommen
yatikum
Nomen
نَبَؤُا۟
(die) Kunde
naba-u
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Verb
فَذَاقُوا۟
so kosteten sie
fadhāqū
Nomen
وَبَالَ
bösen Folgen
wabāla
Nomen
أَمْرِهِمْ
ihrer Angelegenheit
amrihim
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie (ist)
walahum
Nomen
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhaft
alīmun
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌۭ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
dhālika bi-annahu kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti faqālū abasharun yahdūnanā fakafarū watawallaw wa-is'taghnā l-lahu wal-lahu ghaniyyun ḥamīdun
Dies (war), weil ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber sagten: "Sollen uns etwa (bloße) Menschen rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und wandten sich ab. Doch Allah ist auf niemanden angewiesen. Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig.
64:6
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Partikel
بِأَنَّهُۥ
weil
bi-annahu
Verb
كَانَت
sie pflegten
kānat
Verb
تَّأْتِيهِمْ
zu ihnen zu kommen
tatīhim
Nomen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Verb
فَقَالُوٓا۟
doch sie sagten
faqālū
Nomen
أَبَشَرٌۭ
Sollen Menschen
abasharun
Verb
يَهْدُونَنَا
uns rechtleiten?
yahdūnanā
Verb
فَكَفَرُوا۟
So wurden sie ungläubig
fakafarū
Verb
وَتَوَلَّوا۟ ۚ
und wandten sich ab
watawallaw
Verb
وَّٱسْتَغْنَى
und Allah war unbedürftig
wa-is'taghnā
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig
ghaniyyun
Nomen
حَمِيدٌۭ
Lobenswürdig
ḥamīdun
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
zaʿama alladhīna kafarū an lan yub'ʿathū qul balā warabbī latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bimā ʿamil'tum wadhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Sag: "Doch, bei meinem Herrn! Ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß kundgetan, was ihr getan habt." Und das ist für Allah ein Leichtes.
64:7
Verb
زَعَمَ
Behaupten
zaʿama
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّن
niemals
lan
Verb
يُبْعَثُوا۟ ۚ
sie auferweckt werden
yub'ʿathū
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
بَلَىٰ
Doch!
balā
Nomen
وَرَبِّى
bei meinem Herrn
warabbī
Verb
لَتُبْعَثُنَّ
ihr werdet gewiss auferweckt
latub'ʿathunna
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
لَتُنَبَّؤُنَّ
wird euch gewiss kundgetan
latunabba-unna
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
عَمِلْتُمْ ۚ
ihr getan habt
ʿamil'tum
Pronomen
وَذَٰلِكَ
und dies (ist)
wadhālika
Partikel
عَلَى
für
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
يَسِيرٌۭ
ein Leichtes
yasīrun
فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
faāminū bil-lahi warasūlihi wal-nūri alladhī anzalnā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
So glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir herabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
64:8
Verb
فَـَٔامِنُوا۟
So glaubt
faāminū
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
Nomen
وَٱلنُّورِ
und das Licht
wal-nūri
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
das
alladhī
Verb
أَنزَلْنَا ۚ
Wir herabsandten
anzalnā
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
خَبِيرٌۭ
(ist) Allkundig
khabīrun
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
yawma yajmaʿukum liyawmi l-jamʿi dhālika yawmu l-taghābuni waman yu'min bil-lahi wayaʿmal ṣāliḥan yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
An dem Tag, da Er euch zum Tag der Versammlung versammelt, das ist der Tag der gegenseitigen Übervorteilung. Wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, dem tilgt Er seine bösen Taten und den läßt Er in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der großartige Erfolg.
64:9
Nomen
يَوْمَ
(Am) Tag
yawma
Verb
يَجْمَعُكُمْ
da Er euch versammelt
yajmaʿukum
Nomen
لِيَوْمِ
zum Tag
liyawmi
Nomen
ٱلْجَمْعِ ۖ
der Versammlung
l-jamʿi
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Nomen
يَوْمُ
(ist der) Tag
yawmu
Nomen
ٱلتَّغَابُنِ ۗ
der Übervorteilung
l-taghābuni
Pronomen
وَمَن
und wer
waman
Verb
يُؤْمِنۢ
glaubt
yu'min
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Verb
وَيَعْمَلْ
und handelt
wayaʿmal
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Verb
يُكَفِّرْ
dem tilgt Er
yukaffir
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Nomen
سَيِّـَٔاتِهِۦ
seine bösen Taten
sayyiātihi
Verb
وَيُدْخِلْهُ
und Er lässt ihn eingehen
wayud'khil'hu
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
durchflossen
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَآ
darin
fīhā
Nomen
أَبَدًۭا ۚ
immerdar
abadan
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies (ist)
dhālika
Nomen
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der großartige
l-ʿaẓīmu
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri khālidīna fīhā wabi'sa l-maṣīru
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben – ein schlimmer Ausgang!
64:10
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
diejenigen aber, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
وَكَذَّبُوا۟
und leugnen
wakadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Unsere Zeichen
biāyātinā
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese (sind)
ulāika
Nomen
أَصْحَـٰبُ
die Insassen
aṣḥābu
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
Verb
وَبِئْسَ
und schlimm ist
wabi'sa
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
mā aṣāba min muṣībatin illā bi-idh'ni l-lahi waman yu'min bil-lahi yahdi qalbahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Kein Unglück trifft (jemanden), außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Allah weiß über alles Bescheid.
64:11
Partikel
مَآ
Nicht
Verb
أَصَابَ
trifft
aṣāba
Partikel
مِن
ein
min
Nomen
مُّصِيبَةٍ
Unglück
muṣībatin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بِإِذْنِ
mit Erlaubnis
bi-idh'ni
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
Pronomen
وَمَن
und wer
waman
Verb
يُؤْمِنۢ
glaubt
yu'min
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Verb
يَهْدِ
dem leitet Er recht
yahdi
Nomen
قَلْبَهُۥ ۚ
sein Herz
qalbahu
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah (ist)
wal-lahu
Nomen
بِكُلِّ
über jedes
bikulli
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Nomen
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaytum fa-innamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung.
64:12
Verb
وَأَطِيعُوا۟
Und gehorcht
wa-aṭīʿū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
Nomen
ٱلرَّسُولَ ۚ
dem Gesandten
l-rasūla
Partikel
فَإِن
wenn aber
fa-in
Verb
تَوَلَّيْتُمْ
ihr euch abkehrt
tawallaytum
Partikel
فَإِنَّمَا
so (obliegt) nur
fa-innamā
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
رَسُولِنَا
Unserem Gesandten
rasūlinā
Nomen
ٱلْبَلَـٰغُ
die Übermittlung
l-balāghu
Nomen
ٱلْمُبِينُ
die deutliche
l-mubīnu
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
al-lahu lā ilāha illā huwa waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
64:13
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Partikel
لَآ
(es gibt) keinen
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ ۚ
Ihm
huwa
Partikel
وَعَلَى
und auf
waʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen vertrauen
falyatawakkali
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَـٰدِكُمْ عَدُوًّۭا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا۟ وَتَصْفَحُوا۟ وَتَغْفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna min azwājikum wa-awlādikum ʿaduwwan lakum fa-iḥ'dharūhum wa-in taʿfū wataṣfaḥū wataghfirū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so nehmt euch vor ihnen in acht! Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
64:14
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(ihr), die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
ihr glaubt
āmanū
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Partikel
مِنْ
unter
min
Nomen
أَزْوَٰجِكُمْ
euren Gatten
azwājikum
Nomen
وَأَوْلَـٰدِكُمْ
und euren Kindern
wa-awlādikum
Nomen
عَدُوًّۭا
Feinde
ʿaduwwan
Partikel
لَّكُمْ
für euch
lakum
Verb
فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ
so hütet euch vor ihnen
fa-iḥ'dharūhum
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Verb
تَعْفُوا۟
ihr verzeiht
taʿfū
Verb
وَتَصْفَحُوا۟
und nachsichtig seid
wataṣfaḥū
Verb
وَتَغْفِرُوا۟
und vergebt
wataghfirū
Partikel
فَإِنَّ
so (ist) gewiss
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
innamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wal-lahu ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Euer Besitz und eure Kinder sind nur eine Versuchung; aber bei Allah gibt es großartigen Lohn.
64:15
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Nomen
أَمْوَٰلُكُمْ
euer Besitz
amwālukum
Nomen
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
und eure Kinder
wa-awlādukum
Nomen
فِتْنَةٌۭ ۚ
(sind) eine Versuchung
fit'natun
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
عِندَهُۥٓ
bei Ihm (ist)
ʿindahu
Nomen
أَجْرٌ
ein Lohn
ajrun
Nomen
عَظِيمٌۭ
großartig
ʿaẓīmun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًۭا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
fa-ittaqū l-laha mā is'taṭaʿtum wa-is'maʿū wa-aṭīʿū wa-anfiqū khayran li-anfusikum waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
So fürchtet Allah, soviel ihr könnt, und hört und gehorcht und gebt aus als Bestes für euch selbst. Wer vor seiner eigenen Habsucht bewahrt bleibt, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
64:16
Verb
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
مَا
was
Verb
ٱسْتَطَعْتُمْ
ihr könnt
is'taṭaʿtum
Verb
وَٱسْمَعُوا۟
und hört
wa-is'maʿū
Verb
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
Verb
وَأَنفِقُوا۟
und gebt aus
wa-anfiqū
Nomen
خَيْرًۭا
als Bestes
khayran
Nomen
لِّأَنفُسِكُمْ ۗ
für euch selbst
li-anfusikum
Pronomen
وَمَن
und wer
waman
Verb
يُوقَ
bewahrt bleibt
yūqa
Nomen
شُحَّ
(vor) der Gier
shuḥḥa
Nomen
نَفْسِهِۦ
seiner Seele
nafsihi
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so sind jene
fa-ulāika
Pronomen
هُمُ
sie (selbst)
humu
Nomen
ٱلْمُفْلِحُونَ
die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
in tuq'riḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakūrun ḥalīmun
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Allah ist Dankbar und Nachsichtig.
64:17
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
تُقْرِضُوا۟
ihr gebt
tuq'riḍū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
قَرْضًا
ein Darlehen
qarḍan
Nomen
حَسَنًۭا
ein gutes
ḥasanan
Verb
يُضَـٰعِفْهُ
vervielfacht Er es
yuḍāʿif'hu
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Verb
وَيَغْفِرْ
und vergibt
wayaghfir
Partikel
لَكُمْ ۚ
euch
lakum
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah (ist)
wal-lahu
Nomen
شَكُورٌ
Dankbar
shakūrun
Nomen
حَلِيمٌ
Nachsichtig
ḥalīmun
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Allmächtige und Allweise.
64:18
Nomen
عَـٰلِمُ
Der Kenner
ʿālimu
Nomen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
Nomen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
und des Offenbaren
wal-shahādati
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure At-Taghabun Wort für Wort abzuschließen. Alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist, preist Dich.

O Herr, beschütze uns vor Verlust und Demütigung am Tag der gegenseitigen Übervorteilung. Lass unser Eigentum und unsere Kinder nicht zu einer Prüfung werden, die uns von Deinem Gedenken ablenkt. Gib uns die Kraft, Dich so gut wie möglich zu fürchten, zu hören, zu gehorchen und auf Deinem Weg zu spenden. Vergib uns unsere Sünden, denn Du bist der Dankbare, der Nachsichtige.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure At-Taghabun zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure At-Taghabun funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure At-Taghabun verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure At-Taghabun

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure At-Taghabun wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure At-Taghabun

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure At-Taghabun korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure At-Taghabun

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure At-Taghabun Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure At-Taghabun

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure At-Taghabun Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Taghabun Written On ItSura Taghabun Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article