Sure At-Talaq Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure At-Talaq (Die Ehescheidung) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel erläutert die islamischen Gesetze bezüglich der Scheidung, der Wartezeit (Iddah) und der Rechte der Frauen bei familiären Streitigkeiten. Es betont stark die Gottesfurcht (Taqwa) und das Vertrauen auf Allah (Tawakkul) und enthält das beruhigende Versprechen, dass Allah demjenigen, der Ihn fürchtet, einen Ausweg aus Schwierigkeiten schafft und ihn von dort versorgt, wo er es nicht erwartet. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten und eine Tajweed-freundliche Transliteration für ein tiefes Verständnis und eine korrekte Aussprache.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًۭا
yāayyuhā l-nabiyu idhā ṭallaqtumu l-nisāa faṭalliqūhunna liʿiddatihinna wa-aḥṣū l-ʿidata wa-ittaqū l-laha rabbakum lā tukh'rijūhunna min buyūtihinna walā yakhruj'na illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin watil'ka ḥudūdu l-lahi waman yataʿadda ḥudūda l-lahi faqad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla l-laha yuḥ'dithu baʿda dhālika amran
O Prophet! Wenn ihr Frauen entlasst, so entlasst sie zu ihrer Wartezeit, und berechnet die Wartezeit genau. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Vertreibt sie nicht aus ihren Häusern, und auch sie sollen nicht ausziehen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind die Grenzen Allahs. Und wer Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei.
65:1
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
طَلَّقْتُمُ
ihr entlasst
ṭallaqtumu
Nomen
ٱلنِّسَآءَ
(die) Frauen
l-nisāa
Verb
فَطَلِّقُوهُنَّ
dann entlasst sie
faṭalliqūhunna
Nomen
لِعِدَّتِهِنَّ
zu ihrer Wartezeit
liʿiddatihinna
Verb
وَأَحْصُوا۟
und berechnet
wa-aḥṣū
Nomen
ٱلْعِدَّةَ ۖ
die Wartezeit
l-ʿidata
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
رَبَّكُمْ ۖ
euren Herrn
rabbakum
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تُخْرِجُوهُنَّ
vertreibt sie
tukh'rijūhunna
Partikel
مِنۢ
aus
min
Nomen
بُيُوتِهِنَّ
ihren Häusern
buyūtihinna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَخْرُجْنَ
sie sollen ausziehen
yakhruj'na
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَأْتِينَ
sie begehen
yatīna
Nomen
بِفَـٰحِشَةٍۢ
etwas Abscheuliches
bifāḥishatin
Nomen
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ
Klares
mubayyinatin
Pronomen
وَتِلْكَ
Und dies (sind)
watil'ka
Nomen
حُدُودُ
die Grenzen
ḥudūdu
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَتَعَدَّ
übertritt
yataʿadda
Nomen
حُدُودَ
die Grenzen
ḥudūda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
فَقَدْ
der hat wahrlich
faqad
Verb
ظَلَمَ
Unrecht getan
ẓalama
Nomen
نَفْسَهُۥ ۚ
sich selbst
nafsahu
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تَدْرِى
du weißt
tadrī
Partikel
لَعَلَّ
Vielleicht
laʿalla
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُحْدِثُ
herbeiführt
yuḥ'dithu
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Pronomen
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
Nomen
أَمْرًۭا
eine Angelegenheit
amran
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ وَأَشْهِدُوا۟ ذَوَىْ عَدْلٍۢ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ لِلَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًۭا
fa-idhā balaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw fāriqūhunna bimaʿrūfin wa-ashhidū dhaway ʿadlin minkum wa-aqīmū l-shahādata lillahi dhālikum yūʿaẓu bihi man kāna yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waman yattaqi l-laha yajʿal lahu makhrajan
Wenn sie dann ihre Frist erreicht haben, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei redliche Personen von euch zu Zeugen und legt das Zeugnis vor Allah ab. Damit wird ein jeder ermahnt, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg.
65:2
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
بَلَغْنَ
sie erreichen
balaghna
Nomen
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist
ajalahunna
Verb
فَأَمْسِكُوهُنَّ
behaltet sie
fa-amsikūhunna
Nomen
بِمَعْرُوفٍ
in Güte
bimaʿrūfin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
فَارِقُوهُنَّ
trennt euch
fāriqūhunna
Nomen
بِمَعْرُوفٍۢ
in Güte
bimaʿrūfin
Verb
وَأَشْهِدُوا۟
und nehmt Zeugen
wa-ashhidū
Nomen
ذَوَىْ
zwei Personen
dhaway
Nomen
عَدْلٍۢ
Gerechte
ʿadlin
Partikel
مِّنكُمْ
unter euch
minkum
Verb
وَأَقِيمُوا۟
und legt ab
wa-aqīmū
Nomen
ٱلشَّهَـٰدَةَ
das Zeugnis
l-shahādata
Eigenname
لِلَّهِ ۚ
für Allah
lillahi
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Dies
dhālikum
Verb
يُوعَظُ
wird ermahnt
yūʿaẓu
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Pronomen
مَن
wer
man
Verb
كَانَ
ist
kāna
Verb
يُؤْمِنُ
glaubt
yu'minu
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
den Jüngsten
l-ākhiri
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَتَّقِ
fürchtet
yattaqi
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَجْعَل
Er schafft
yajʿal
Partikel
لَّهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
مَخْرَجًۭا
einen Ausweg
makhrajan
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَـٰلِغُ أَمْرِهِۦ ۚ قَدْ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَىْءٍۢ قَدْرًۭا
wayarzuq'hu min ḥaythu lā yaḥtasibu waman yatawakkal ʿalā l-lahi fahuwa ḥasbuhu inna l-laha bālighu amrihi qad jaʿala l-lahu likulli shayin qadran
und versorgt ihn in einer Weise, mit der er nicht rechnet. Und wer auf Allah vertraut, dem ist Er Genüge. Wahrlich, Allah setzt Seinen Befehl durch. Allah hat für alles ein Maß festgelegt.
65:3
Verb
وَيَرْزُقْهُ
und versorgt ihn
wayarzuq'hu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
حَيْثُ
woher
ḥaythu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَحْتَسِبُ ۚ
er rechnet
yaḥtasibu
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَتَوَكَّلْ
vertraut
yatawakkal
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronomen
فَهُوَ
so (ist) Er
fahuwa
Nomen
حَسْبُهُۥٓ ۚ
sein Genüge
ḥasbuhu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
بَـٰلِغُ
setzt durch
bālighu
Nomen
أَمْرِهِۦ ۚ
Seinen Befehl
amrihi
Partikel
قَدْ
wahrlich
qad
Verb
جَعَلَ
hat festgelegt
jaʿala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
لِكُلِّ
für alles
likulli
Nomen
شَىْءٍۢ
ein Ding
shayin
Nomen
قَدْرًۭا
ein Maß
qadran
وَٱلَّـٰٓـِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍۢ وَٱلَّـٰٓـِٔى لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُو۟لَـٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًۭا
wa-allāī ya-is'na mina l-maḥīḍi min nisāikum ini ir'tabtum faʿiddatuhunna thalāthatu ashhurin wa-allāī lam yaḥiḍ'na wa-ulātu l-aḥmāli ajaluhunna an yaḍaʿna ḥamlahunna waman yattaqi l-laha yajʿal lahu min amrihi yus'ran
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Menstruation mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso für diejenigen, die (noch) keine Menstruation haben. Und die Schwangeren, ihre Frist ist (erreicht), wenn sie entbunden haben. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung.
65:4
Pronomen
وَٱلَّـٰٓـِٔى
Und diejenigen, die
wa-allāī
Verb
يَئِسْنَ
nicht mehr erwarten
ya-is'na
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمَحِيضِ
der Menstruation
l-maḥīḍi
Partikel
مِن
unter
min
Nomen
نِّسَآئِكُمْ
euren Frauen
nisāikum
Partikel
إِنِ
wenn
ini
Verb
ٱرْتَبْتُمْ
ihr zweifelt
ir'tabtum
Nomen
فَعِدَّتُهُنَّ
so (ist) ihre Wartezeit
faʿiddatuhunna
Nomen
ثَلَـٰثَةُ
drei
thalāthatu
Nomen
أَشْهُرٍۢ
Monate
ashhurin
Pronomen
وَٱلَّـٰٓـِٔى
und diejenigen, die
wa-allāī
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَحِضْنَ ۚ
menstruiert haben
yaḥiḍ'na
Nomen
وَأُو۟لَـٰتُ
Und jene, die sind
wa-ulātu
Nomen
ٱلْأَحْمَالِ
schwanger
l-aḥmāli
Nomen
أَجَلُهُنَّ
ihre Frist
ajaluhunna
Partikel
أَن
ist, dass
an
Verb
يَضَعْنَ
sie entbinden
yaḍaʿna
Nomen
حَمْلَهُنَّ ۚ
ihre Last
ḥamlahunna
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَتَّقِ
fürchtet
yattaqi
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَجْعَل
Er schafft
yajʿal
Partikel
لَّهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
مِنْ
in
min
Nomen
أَمْرِهِۦ
seiner Angelegenheit
amrihi
Nomen
يُسْرًۭا
Erleichterung
yus'ran
ذَٰلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْرًا
dhālika amru l-lahi anzalahu ilaykum waman yattaqi l-laha yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayuʿ'ẓim lahu ajran
Dies ist Allahs Befehl, den Er zu euch herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem bereitet Er einen gewaltigen Lohn.
65:5
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Nomen
أَمْرُ
(ist) der Befehl
amru
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
أَنزَلَهُۥٓ
den Er herabgesandt hat
anzalahu
Partikel
إِلَيْكُمْ ۚ
zu euch
ilaykum
Pronomen
وَمَن
und wer
waman
Verb
يَتَّقِ
fürchtet
yattaqi
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُكَفِّرْ
Er tilgt
yukaffir
Partikel
عَنْهُ
ihm (seine)
ʿanhu
Nomen
سَيِّـَٔاتِهِۦ
seine bösen Taten
sayyiātihi
Verb
وَيُعْظِمْ
und macht groß
wayuʿ'ẓim
Partikel
لَهُۥٓ
für ihn
lahu
Nomen
أَجْرًا
(seinen) Lohn
ajran
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُو۟لَـٰتِ حَمْلٍۢ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍۢ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
askinūhunna min ḥaythu sakantum min wuj'dikum walā tuḍārrūhunna lituḍayyiqū ʿalayhinna wa-in kunna ulāti ḥamlin fa-anfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunna fa-in arḍaʿna lakum faātūhunna ujūrahunna watamirū baynakum bimaʿrūfin wa-in taʿāsartum fasatur'ḍiʿu lahu ukh'rā
Lasst sie dort wohnen, wo ihr selbst wohnt, entsprechend eurem Wohlstand, und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie aus, bis sie entbunden haben. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn und beratet euch untereinander in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird eine andere für ihn stillen.
65:6
Verb
أَسْكِنُوهُنَّ
Lasst sie wohnen
askinūhunna
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
حَيْثُ
wo
ḥaythu
Verb
سَكَنتُم
ihr wohnt
sakantum
Partikel
مِّن
nach
min
Nomen
وُجْدِكُمْ
euren Mitteln
wuj'dikum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تُضَآرُّوهُنَّ
schädigt sie
tuḍārrūhunna
Verb
لِتُضَيِّقُوا۟
um sie zu bedrängen
lituḍayyiqū
Partikel
عَلَيْهِنَّ ۚ
gegen sie
ʿalayhinna
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
كُنَّ
sie sind
kunna
Nomen
أُو۟لَـٰتِ
Besitzerinnen
ulāti
Nomen
حَمْلٍۢ
einer Schwangerschaft
ḥamlin
Verb
فَأَنفِقُوا۟
dann gebt aus
fa-anfiqū
Partikel
عَلَيْهِنَّ
für sie
ʿalayhinna
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يَضَعْنَ
sie entbinden
yaḍaʿna
Nomen
حَمْلَهُنَّ ۚ
ihre Last
ḥamlahunna
Partikel
فَإِنْ
Wenn dann
fa-in
Verb
أَرْضَعْنَ
sie stillen
arḍaʿna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Verb
فَـَٔاتُوهُنَّ
dann gebt ihnen
faātūhunna
Nomen
أُجُورَهُنَّ ۖ
ihren Lohn
ujūrahunna
Verb
وَأْتَمِرُوا۟
und beratet euch
watamirū
Nomen
بَيْنَكُم
untereinander
baynakum
Nomen
بِمَعْرُوفٍۢ ۖ
in Güte
bimaʿrūfin
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Verb
تَعَاسَرْتُمْ
ihr euch uneinig seid
taʿāsartum
Verb
فَسَتُرْضِعُ
so wird stillen
fasatur'ḍiʿu
Partikel
لَهُۥٓ
für ihn
lahu
Nomen
أُخْرَىٰ
eine andere
ukh'rā
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍۢ مِّن سَعَتِهِۦ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَا ۚ سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍۢ يُسْرًۭا
liyunfiq dhū saʿatin min saʿatihi waman qudira ʿalayhi riz'quhu falyunfiq mimmā ātāhu l-lahu lā yukallifu l-lahu nafsan illā mā ātāhā sayajʿalu l-lahu baʿda ʿus'rin yus'ran
Jeder, der über Mittel verfügt, soll von seinen Mitteln ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen ist, der soll von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen.
65:7
Verb
لِيُنفِقْ
Er soll ausgeben
liyunfiq
Nomen
ذُو
der Besitzer
dhū
Nomen
سَعَةٍۢ
von Wohlstand
saʿatin
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
سَعَتِهِۦ ۖ
seinem Wohlstand
saʿatihi
Pronomen
وَمَن
und wer
waman
Verb
قُدِرَ
bemessen ist
qudira
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Nomen
رِزْقُهُۥ
seine Versorgung
riz'quhu
Verb
فَلْيُنفِقْ
so soll er ausgeben
falyunfiq
Partikel
مِمَّآ
von dem, was
mimmā
Verb
ءَاتَىٰهُ
ihm gegeben hat
ātāhu
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يُكَلِّفُ
bürdet auf
yukallifu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
نَفْسًا
einer Seele
nafsan
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
مَآ
was
Verb
ءَاتَىٰهَا ۚ
Er ihr gegeben hat
ātāhā
Verb
سَيَجْعَلُ
Er wird schaffen
sayajʿalu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
عُسْرٍۢ
Erschwernis
ʿus'rin
Nomen
يُسْرًۭا
Erleichterung
yus'ran
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَـٰهَا حِسَابًۭا شَدِيدًۭا وَعَذَّبْنَـٰهَا عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
waka-ayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbihā warusulihi faḥāsabnāhā ḥisāban shadīdan waʿadhabnāhā ʿadhāban nuk'ran
Und wie manche Stadt lehnte sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf! Da zogen Wir sie streng zur Rechenschaft und straften sie mit einer entsetzlichen Strafe.
65:8
Nomen
وَكَأَيِّن
Und wie viele
waka-ayyin
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
قَرْيَةٍ
einer Stadt
qaryatin
Verb
عَتَتْ
rebellierte
ʿatat
Partikel
عَنْ
gegen
ʿan
Nomen
أَمْرِ
(den) Befehl
amri
Nomen
رَبِّهَا
ihres Herrn
rabbihā
Nomen
وَرُسُلِهِۦ
und Seiner Gesandten
warusulihi
Verb
فَحَاسَبْنَـٰهَا
so zogen Wir sie zur Rechenschaft
faḥāsabnāhā
Nomen
حِسَابًۭا
eine Abrechnung
ḥisāban
Nomen
شَدِيدًۭا
eine strenge
shadīdan
Verb
وَعَذَّبْنَـٰهَا
und Wir straften sie
waʿadhabnāhā
Nomen
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
Nomen
نُّكْرًۭا
eine entsetzliche
nuk'ran
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
fadhāqat wabāla amrihā wakāna ʿāqibatu amrihā khus'ran
So kostete sie die unheilvollen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war Verlust.
65:9
Verb
فَذَاقَتْ
So kostete sie
fadhāqat
Nomen
وَبَالَ
die Schwere/Folge
wabāla
Nomen
أَمْرِهَا
(ihres) Verhaltens
amrihā
Verb
وَكَانَ
und war
wakāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
Nomen
أَمْرِهَا
(ihres) Verhaltens
amrihā
Nomen
خُسْرًا
Verlust
khus'ran
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًۭا
aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi alladhīna āmanū qad anzala l-lahu ilaykum dhik'ran
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand habt und die ihr glaubt! Allah hat nunmehr zu euch eine Ermahnung herabgesandt,
65:10
Verb
أَعَدَّ
Hat bereitet
aʿadda
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
Nomen
شَدِيدًۭا ۖ
strenge
shadīdan
Verb
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
يَـٰٓأُو۟لِى
O Leute
yāulī
Nomen
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(des) Verstandes
l-albābi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟ ۚ
geglaubt haben
āmanū
Partikel
قَدْ
wahrlich
qad
Verb
أَنزَلَ
hat herabgesandt
anzala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
Nomen
ذِكْرًۭا
eine Ermahnung
dhik'ran
رَّسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ قَدْ أَحْسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزْقًا
rasūlan yatlū ʿalaykum āyāti l-lahi mubayyinātin liyukh'rija alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti mina l-ẓulumāti ilā l-nūri waman yu'min bil-lahi wayaʿmal ṣāliḥan yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan qad aḥsana l-lahu lahu riz'qan
(einen) Gesandten, der euch die deutlichen Zeichen Allahs verliest, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszuführen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Gärten einführen, durcheilt von Bächen, darin sie auf immer ewig bleiben. Allah hat ihm nunmehr eine schöne Versorgung bereitet.
65:11
Nomen
رَّسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
Verb
يَتْلُوا۟
der verliest
yatlū
Partikel
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
Nomen
ءَايَـٰتِ
(die) Zeichen
āyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
مُبَيِّنَـٰتٍۢ
deutliche
mubayyinātin
Verb
لِّيُخْرِجَ
um hinauszuführen
liyukh'rija
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
Partikel
إِلَى
in
ilā
Nomen
ٱلنُّورِ ۚ
das Licht
l-nūri
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يُؤْمِنۢ
glaubt
yu'min
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Verb
وَيَعْمَلْ
und handelt
wayaʿmal
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Verb
يُدْخِلْهُ
Er führt ihn ein
yud'khil'hu
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
fließen
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَآ
darin
fīhā
Nomen
أَبَدًۭا ۖ
für immer
abadan
Partikel
قَدْ
wahrlich
qad
Verb
أَحْسَنَ
Er hat schön gemacht
aḥsana
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
رِزْقًا
Versorgung
riz'qan
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ وَمِنَ ٱلْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ ٱلْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمًۢا
al-lahu alladhī khalaqa sabʿa samāwātin wamina l-arḍi mith'lahunna yatanazzalu l-amru baynahunna litaʿlamū anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun wa-anna l-laha qad aḥāṭa bikulli shayin ʿil'man
Allah ist es, Der sieben Himmel erschaffen hat und von der Erde die gleiche Anzahl. Der Befehl steigt zwischen ihnen herab, damit ihr wisst, dass Allah zu allem die Macht hat und dass Allah alles mit Seinem Wissen umfasst.
65:12
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
Nomen
سَبْعَ
sieben
sabʿa
Nomen
سَمَـٰوَٰتٍۢ
Himmel
samāwātin
Partikel
وَمِنَ
und von
wamina
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
مِثْلَهُنَّ
ihre Gleichen
mith'lahunna
Verb
يَتَنَزَّلُ
steigt herab
yatanazzalu
Nomen
ٱلْأَمْرُ
der Befehl
l-amru
Nomen
بَيْنَهُنَّ
zwischen ihnen
baynahunna
Verb
لِتَعْلَمُوٓا۟
damit ihr wisst
litaʿlamū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alles
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
ein Ding
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
Allmächtig ist
qadīrun
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
قَدْ
wahrlich
qad
Verb
أَحَاطَ
umfasst hat
aḥāṭa
Nomen
بِكُلِّ
alles
bikulli
Nomen
شَىْءٍ
an Dingen
shayin
Nomen
عِلْمًۢا
(an) Wissen
ʿil'man

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure At-Talaq Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, gewähre uns wahre Gottesfurcht (Taqwa) in unseren Herzen und hilf uns, in unseren familiären Beziehungen Gerechtigkeit und Barmherzigkeit zu wahren. Wie Du in dieser Sure versprochen hast, erleichtere unsere Schwierigkeiten, gewähre uns einen Ausweg aus jeder Prüfung und versorge uns von dort, wo wir es nicht erwarten. Zähle uns zu denjenigen, die ihr ganzes Vertrauen auf Dich setzen (Tawakkul), denn Du genügst dem, der auf Dich vertraut.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure At-Talaq zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure At-Talaq funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure At-Talaq verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure At-Talaq

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure At-Talaq wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure At-Talaq

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure At-Talaq korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure At-Talaq

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure At-Talaq Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure At-Talaq

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure At-Talaq Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Talaq Written On ItSura Talaq Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article