وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Waylun li-l-muṭaffifīn
¡Ay de los defraudadores!
83:1
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay de / Perdición!
waylun
Sustantivo
لِّلْمُطَفِّفِينَ
para los defraudadores
lil'muṭaffifīna
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Alladhīna idhā ktālū ʿalā n-nāsi yastawfūn
Esos que, cuando se hacen medir por la gente, exigen la medida completa,
83:2
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
ٱكْتَالُوا۟
se hacen medir
ik'tālū
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Verbo
يَسْتَوْفُونَ
exigen el total
yastawfūna
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Wa-idhā kālūhum aw wazanūhum yukhsirūn
pero cuando miden o pesan para ellos, les dan menos de lo debido.
83:3
Sustantivo
وَإِذَا
Pero cuando
wa-idhā
Verbo
كَالُوهُمْ
miden para ellos
kālūhum
Verbo
وَّزَنُوهُمْ
pesan para ellos
wazanūhum
Verbo
يُخْسِرُونَ
dan de menos
yukh'sirūna
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Alā yaẓunnu ulā'ika annahum mabʿūthūn
¿Acaso no piensan esos que serán resucitados
83:4
Partícula
أَلَا
¿Acaso no
alā
Verbo
يَظُنُّ
piensan
yaẓunnu
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
aquellos
ulāika
Partícula
أَنَّهُم
que ellos
annahum
Sustantivo
مَّبْعُوثُونَ
serán resucitados
mabʿūthūna
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Li-yawmin ʿaẓīm
en un Día tremendo,
83:5
Sustantivo
لِيَوْمٍ
para un Día
liyawmin
Adjetivo
عَظِيمٍۢ
Grandioso
ʿaẓīmin
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Yawma yaqūmu n-nāsu li-rabbi l-ʿālamīn
el día en que la humanidad comparezca ante el Señor de los mundos?
83:6
Sustantivo
يَوْمَ
El Día
yawma
Verbo
يَقُومُ
se levantará
yaqūmu
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
la humanidad
l-nāsu
Sustantivo
لِرَبِّ
ante el Señor
lirabbi
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ
Kallā inna kitāba l-fujjāri lafī sijjīn
¡No! En verdad, el registro de los perversos está en el Siyyin.
83:7
Partícula
كَلَّآ
¡No! / Para nada
kallā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
كِتَـٰبَ
el registro
kitāba
Sustantivo
ٱلْفُجَّارِ
de los perversos
l-fujāri
Partícula
لَفِى
está ciertamente en
lafī
Nombre Propio
سِجِّينٍۢ
Siyyin
sijjīnin
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ
Wa-mā adrāka mā sijjīn
¿Y qué te hará comprender qué es el Siyyin?
83:8
Partícula
وَمَآ
¿Y qué
wamā
Verbo
أَدْرَىٰكَ
te hará saber
adrāka
Nombre Propio
سِجِّينٌۭ
es el Siyyin
sijjīnun
كِتَـٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun marqūm
Es un registro claramente inscrito.
83:9
Sustantivo
كِتَـٰبٌۭ
Un libro
kitābun
Adjetivo
مَّرْقُومٌۭ
inscrito
marqūmun
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma'idhin li-l-mukadhdhibīn
¡Ese día, ay de los desmentidores!
83:10
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay de!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
aquel Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
los desmentidores
lil'mukadhibīna
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Alladhīna yukadhdhibūna bi-yawmi d-dīn
Esos que niegan el Día del Juicio.
83:11
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يُكَذِّبُونَ
desmienten
yukadhibūna
Sustantivo
بِيَوْمِ
el Día
biyawmi
Sustantivo
ٱلدِّينِ
del Juicio
l-dīni
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Wa-mā yukadhdhibu bihi illā kullu muʿtadin athīm
Y nadie lo niega, excepto todo transgresor, pecador.
83:12
Verbo
يُكَذِّبُ
lo niega
yukadhibu
Sustantivo
مُعْتَدٍ
transgresor
muʿ'tadin
Adjetivo
أَثِيمٍ
pecador
athīmin
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Idhā tutlā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awwalīn
Cuando se le recitan Nuestras leyes, dice: "Son leyendas de los antiguos".
83:13
Sustantivo
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
تُتْلَىٰ
son recitadas
tut'lā
Partícula
عَلَيْهِ
ante él
ʿalayhi
Sustantivo
ءَايَـٰتُنَا
Nuestras leyes
āyātunā
Sustantivo
أَسَـٰطِيرُ
Leyendas
asāṭīru
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kallā bal rāna ʿalā qulūbihim mā kānū yaksibūn
¡No! Más bien, lo que ellos solían ganar ha cubierto sus corazones de herrumbre.
83:14
Partícula
كَلَّا ۖ
¡No!
kallā
Partícula
بَلْ ۜ
Sino que
bal
Verbo
رَانَ
ha cubierto
rāna
Sustantivo
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
Verbo
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ
Kallā innahum ʿan rabbihim yawma'idhin la-maḥjūbūn
¡No! En verdad, ese día, estarán privados de ver a su Señor.
83:15
Partícula
كَلَّآ
¡No!
kallā
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
Sustantivo
رَّبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
aquel día
yawma-idhin
Adjetivo
لَّمَحْجُوبُونَ
estarán separados
lamaḥjūbūna
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Thumma innahum la-ṣālū l-jaḥīm
Luego, entrarán en el Fuego del Infierno para arder.
83:16
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِنَّهُمْ
ciertamente ellos
innahum
Verbo
لَصَالُوا۟
arderán
laṣālū
Sustantivo
ٱلْجَحِيمِ
en el Infierno
l-jaḥīmi
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Thumma yuqālu hādhā lladhī kuntum bihi tukadhdhibūn
Entonces se les dirá: "Esto es lo que solíais negar".
83:17
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
يُقَالُ
se dirá
yuqālu
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Pronombre
ٱلَّذِى
lo que
alladhī
Verbo
تُكَذِّبُونَ
desmentir
tukadhibūna
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Kallā inna kitāba l-abrāri lafī ʿilliyyīn
¡No! En verdad, el registro de los piadosos está en el Illiyyun.
83:18
Partícula
كَلَّآ
¡No!
kallā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
كِتَـٰبَ
el registro
kitāba
Sustantivo
ٱلْأَبْرَارِ
de los piadosos
l-abrāri
Partícula
لَفِى
está ciertamente en
lafī
Nombre Propio
عِلِّيِّينَ
Illiyun
ʿilliyyīna
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Wa-mā adrāka mā ʿilliyyūn
¿Y qué te hará comprender qué es el Illiyyun?
83:19
Partícula
وَمَآ
¿Y qué
wamā
Verbo
أَدْرَىٰكَ
te hará saber
adrāka
Nombre Propio
عِلِّيُّونَ
es el Illiyun
ʿilliyyūna
كِتَـٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun marqūm
Es un registro claramente inscrito
83:20
Sustantivo
كِتَـٰبٌۭ
Un libro
kitābun
Adjetivo
مَّرْقُومٌۭ
inscrito
marqūmun
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Yashhaduhu l-muqarrabūn
Que los allegados a Dios atestiguan.
83:21
Verbo
يَشْهَدُهُ
Lo atestiguan
yashhaduhu
Sustantivo
ٱلْمُقَرَّبُونَ
los allegados
l-muqarabūna
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
Inna l-abrāra lafī naʿīm
En verdad, los piadosos estarán en medio de las delicias.
83:22
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْأَبْرَارَ
los piadosos
l-abrāra
Partícula
لَفِى
estarán en
lafī
Sustantivo
نَعِيمٍ
la felicidad
naʿīmin
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
ʿAlā l-arā'iki yanẓurūn
Sobre divanes reclinados, observando.
83:23
Sustantivo
ٱلْأَرَآئِكِ
los divanes
l-arāiki
Verbo
يَنظُرُونَ
observando
yanẓurūna
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Taʿrifu fī wujūhihim naḍrata n-naʿīm
Reconocerás en sus rostros el resplandor de la delicia.
83:24
Verbo
تَعْرِفُ
Reconocerás
taʿrifu
Sustantivo
وُجُوهِهِمْ
sus rostros
wujūhihim
Sustantivo
نَضْرَةَ
el resplandor
naḍrata
Sustantivo
ٱلنَّعِيمِ
de la delicia
l-naʿīmi
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ
Yusqawna min raḥīqin makhtūm
Se les dará a beber un néctar sellado.
83:25
Verbo
يُسْقَوْنَ
Se les dará de beber
yus'qawna
Sustantivo
رَّحِيقٍۢ
un néctar puro
raḥīqin
Adjetivo
مَّخْتُومٍ
sellado
makhtūmin
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
Khitāmuhu miskun wa-fī dhālika fa-l-yatanāfasi l-mutanāfisūn
Cuyo sello es de almizcle. ¡Que por esto compitan los que quieran competir!
83:26
Sustantivo
خِتَـٰمُهُۥ
Su sello
khitāmuhu
Sustantivo
مِسْكٌۭ ۚ
es almizcle
mis'kun
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Verbo
فَلْيَتَنَافَسِ
que aspiren
falyatanāfasi
Sustantivo
ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
los que aspiran
l-mutanāfisūna
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
Wa-mizājuhu min tasnīm
Y su mezcla es de Tasnim,
83:27
Sustantivo
وَمِزَاجُهُۥ
Y su mezcla
wamizājuhu
Nombre Propio
تَسْنِيمٍ
Tasnim
tasnīmin
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
ʿAynan yashrabu bihā l-muqarrabūn
Una fuente de la que beben los allegados.
83:28
Sustantivo
عَيْنًۭا
Una fuente
ʿaynan
Verbo
يَشْرَبُ
beberán
yashrabu
Partícula
بِهَا
de ella
bihā
Sustantivo
ٱلْمُقَرَّبُونَ
los allegados
l-muqarabūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
Inna l-ladhīna ajramū kānū mina l-ladhīna āmanū yaḍḥakūn
En verdad, los que cometían crímenes solían reírse de los que creían.
83:29
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
أَجْرَمُوا۟
criminales eran
ajramū
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creían
āmanū
Verbo
يَضْحَكُونَ
reírse
yaḍḥakūna
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Wa-idhā marrū bihim yataghāmazūn
Y cuando pasaban a su lado, se hacían señas con los ojos.
83:30
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
مَرُّوا۟
pasaban
marrū
Partícula
بِهِمْ
por ellos
bihim
Verbo
يَتَغَامَزُونَ
se guiñaban el ojo
yataghāmazūna
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Wa-idhā nqalabū ilā ahlihimu nqalabū fakihīn
Y cuando regresaban a los suyos, regresaban bromeando.
83:31
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
ٱنقَلَبُوٓا۟
regresaban
inqalabū
Sustantivo
أَهْلِهِمُ
su gente
ahlihimu
Verbo
ٱنقَلَبُوا۟
volvían
inqalabū
Sustantivo
فَكِهِينَ
bromeando
fakihīna
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Wa-idhā ra'awhum qālū inna hā'ulā'i la-ḍāllūn
Y cuando los veían, decían: "¡Ciertamente, esos son unos extraviados!"
83:32
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
رَأَوْهُمْ
los veían
ra-awhum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
éstos
hāulāi
Sustantivo
لَضَآلُّونَ
están extraviados
laḍāllūna
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
Wa-mā ursilū ʿalayhim ḥāfiẓīn
Pero no habían sido enviados como guardianes sobre ellos.
83:33
Partícula
وَمَآ
Pero no
wamā
Verbo
أُرْسِلُوا۟
habían sido enviados
ur'silū
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
حَـٰفِظِينَ
como guardianes
ḥāfiẓīna
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Fa-l-yawma l-ladhīna āmanū mina l-kuffāri yaḍḥakūn
Hoy, pues, los que creyeron se ríen de los incrédulos,
83:34
Partícula
فَٱلْيَوْمَ
Así que hoy
fal-yawma
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Sustantivo
ٱلْكُفَّارِ
los incrédulos
l-kufāri
Verbo
يَضْحَكُونَ
se reirán
yaḍḥakūna
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
ʿAlā l-arā'iki yanẓurūn
Sobre divanes reclinados, observando.
83:35
Sustantivo
ٱلْأَرَآئِكِ
los divanes
l-arāiki
Verbo
يَنظُرُونَ
observando
yanẓurūna
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Hal thuwwiba l-kuffāru mā kānū yafʿalūn
¿Acaso no han sido recompensados los incrédulos por lo que solían hacer?
83:36
Partícula
هَلْ
¿Acaso no
hal
Verbo
ثُوِّبَ
han sido pagados
thuwwiba
Sustantivo
ٱلْكُفَّارُ
los incrédulos
l-kufāru
Verbo
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
Verbo
يَفْعَلُونَ
hacer?
yafʿalūna