وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Waylun li-l-muṭaffifīn
Wehe den das Maß Verkürzenden,
83:1
Nomen
لِّلْمُطَفِّفِينَ
den Betrügern
lil'muṭaffifīna
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Alladhīna idhā ktālū ʿalā n-nāsi yastawfūn
die, wenn sie sich von den Menschen (etwas) zumessen lassen, volles Maß verlangen,
83:2
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱكْتَالُوا۟
sie zumessen lassen
ik'tālū
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
Verb
يَسْتَوْفُونَ
sie volles Maß fordern
yastawfūna
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Wa-idhā kālūhum aw wazanūhum yukhsirūn
wenn sie ihnen aber (etwas) zumessen oder zuwägen, (es) verkürzen.
83:3
Nomen
وَإِذَا
doch wenn
wa-idhā
Verb
كَالُوهُمْ
sie ihnen zumessen
kālūhum
Verb
وَّزَنُوهُمْ
sie ihnen abwägen
wazanūhum
Verb
يُخْسِرُونَ
sie verkürzen
yukh'sirūna
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Alā yaẓunnu ulā'ika annahum mabʿūthūn
Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden,
83:4
Partikel
أَلَا
Meinen nicht
alā
Verb
يَظُنُّ
glauben
yaẓunnu
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Partikel
أَنَّهُم
dass sie
annahum
Nomen
مَّبْعُوثُونَ
auferweckt werden
mabʿūthūna
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Li-yawmin ʿaẓīm
zu einem gewaltigen Tag,
83:5
Nomen
لِيَوْمٍ
für einen Tag
liyawmin
Adjektiv
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Yawma yaqūmu n-nāsu li-rabbi l-ʿālamīn
am Tag, da die Menschen vor dem Herrn der Weltenbewohner stehen werden?
83:6
Verb
يَقُومُ
stehen wird
yaqūmu
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Menschheit
l-nāsu
Nomen
لِرَبِّ
vor dem Herrn
lirabbi
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ
Kallā inna kitāba l-fujjāri lafī sijjīn
Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Sidschschin.
83:7
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
كِتَـٰبَ
das Buch
kitāba
Nomen
ٱلْفُجَّارِ
der Sittenlosen
l-fujāri
Partikel
لَفِى
ist gewiss in
lafī
Eigenname
سِجِّينٍۢ
Sidschschin
sijjīnin
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ
Wa-mā adrāka mā sijjīn
Und was läßt dich wissen, was Sidschschin ist?
83:8
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Eigenname
سِجِّينٌۭ
Sidschschin ist
sijjīnun
كِتَـٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun marqūm
Ein (fest)geschriebenes Buch.
83:9
Nomen
كِتَـٰبٌۭ
Ein Buch
kitābun
Adjektiv
مَّرْقُومٌۭ
beschriebenes
marqūmun
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma'idhin li-l-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern,
83:10
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Alladhīna yukadhdhibūna bi-yawmi d-dīn
die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!
83:11
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُكَذِّبُونَ
leugnen
yukadhibūna
Nomen
بِيَوْمِ
den Tag
biyawmi
Nomen
ٱلدِّينِ
des Gerichts
l-dīni
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Wa-mā yukadhdhibu bihi illā kullu muʿtadin athīm
Dabei erklärt ihn nur jeder übertretende Sündige für Lüge.
83:12
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يُكَذِّبُ
leugnet ihn
yukadhibu
Nomen
مُعْتَدٍ
Übertreter
muʿ'tadin
Adjektiv
أَثِيمٍ
Sündige
athīmin
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Idhā tutlā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awwalīn
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren."
83:13
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Verse
āyātunā
Nomen
أَسَـٰطِيرُ
Märchen
asāṭīru
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kallā bal rāna ʿalā qulūbihim mā kānū yaksibūn
Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, als Rost über ihre Herzen gelegt.
83:14
Partikel
كَلَّا ۖ
Nein
kallā
Partikel
بَلْ ۜ
Vielmehr
bal
Verb
رَانَ
hat Rost bedeckt
rāna
Nomen
قُلُوبِهِم
ihre Herzen
qulūbihim
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ
Kallā innahum ʿan rabbihim yawma'idhin la-maḥjūbūn
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag wahrlich abgeschirmt sein.
83:15
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Nomen
رَّبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Adjektiv
لَّمَحْجُوبُونَ
wahrlich abgeschirmt
lamaḥjūbūna
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Thumma innahum la-ṣālū l-jaḥīm
Hierauf werden sie wahrlich in der Hitze des Höllenfeuers brennen.
83:16
Partikel
إِنَّهُمْ
wahrlich, sie
innahum
Verb
لَصَالُوا۟
werden gewiss brennen
laṣālū
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
im Höllenfeuer
l-jaḥīmi
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Thumma yuqālu hādhā lladhī kuntum bihi tukadhdhibūn
Hierauf wird gesagt werden: "Das ist es, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
83:17
Verb
يُقَالُ
wird gesagt
yuqālu
Pronomen
ٱلَّذِى
ist das, was
alladhī
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تُكَذِّبُونَ
zu leugnen
tukadhibūna
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Kallā inna kitāba l-abrāri lafī ʿilliyyīn
Keineswegs! Das Buch der Gütigen ist wahrlich in Illiyyun.
83:18
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
كِتَـٰبَ
das Buch
kitāba
Nomen
ٱلْأَبْرَارِ
der Gütigen
l-abrāri
Partikel
لَفِى
ist gewiss in
lafī
Eigenname
عِلِّيِّينَ
Illiyyun
ʿilliyyīna
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Wa-mā adrāka mā ʿilliyyūn
Und was läßt dich wissen, was Illiyyun ist?
83:19
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Eigenname
عِلِّيُّونَ
Illiyyun ist
ʿilliyyūna
كِتَـٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun marqūm
Ein (fest)geschriebenes Buch,
83:20
Nomen
كِتَـٰبٌۭ
Ein Buch
kitābun
Adjektiv
مَّرْقُومٌۭ
beschriebenes
marqūmun
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Yashhaduhu l-muqarrabūn
das diejenigen bezeugen, die (Allah) nahegestellt sind.
83:21
Verb
يَشْهَدُهُ
Bezeugen es
yashhaduhu
Nomen
ٱلْمُقَرَّبُونَ
die Nahegestellten
l-muqarabūna
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
Inna l-abrāra lafī naʿīm
Die Gütigen werden wahrlich in Wonne sein,
83:22
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْأَبْرَارَ
die Gütigen
l-abrāra
Partikel
لَفِى
sind gewiss in
lafī
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
ʿAlā l-arā'iki yanẓurūn
auf Liegen (gelehnt), und blicken umher.
83:23
Nomen
ٱلْأَرَآئِكِ
den Thronen
l-arāiki
Verb
يَنظُرُونَ
blickend
yanẓurūna
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Taʿrifu fī wujūhihim naḍrata n-naʿīm
Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.
83:24
Verb
تَعْرِفُ
Du erkennst
taʿrifu
Nomen
وُجُوهِهِمْ
ihren Gesichtern
wujūhihim
Nomen
نَضْرَةَ
das Glänzen
naḍrata
Nomen
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ
Yusqawna min raḥīqin makhtūm
Ihnen wird von versiegeltem, reinem Wein zu trinken gegeben,
83:25
Verb
يُسْقَوْنَ
Sie erhalten zu trinken
yus'qawna
Nomen
رَّحِيقٍۢ
reinem Wein
raḥīqin
Adjektiv
مَّخْتُومٍ
versiegeltem
makhtūmin
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
Khitāmuhu miskun wa-fī dhālika fa-l-yatanāfasi l-mutanāfisūn
dessen Siegel Moschus ist – um dies sollen die Wettbewerber wettreife –,
83:26
Nomen
خِتَـٰمُهُۥ
Sein Siegel
khitāmuhu
Nomen
مِسْكٌۭ ۚ
ist Moschus
mis'kun
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Verb
فَلْيَتَنَافَسِ
sollen wettreife
falyatanāfasi
Nomen
ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
die Wettbewerber
l-mutanāfisūna
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
Wa-mizājuhu min tasnīm
und dessen Beimischung von Tasnim ist,
83:27
Nomen
وَمِزَاجُهُۥ
Seine Mischung
wamizājuhu
Eigenname
تَسْنِيمٍ
Tasnim
tasnīmin
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
ʿAynan yashrabu bihā l-muqarrabūn
einer Quelle, aus der diejenigen trinken, die (Allah) nahegestellt sind.
83:28
Nomen
عَيْنًۭا
Eine Quelle
ʿaynan
Verb
يَشْرَبُ
trinken
yashrabu
Nomen
ٱلْمُقَرَّبُونَ
die Nahegestellten
l-muqarabūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
Inna l-ladhīna ajramū kānū mina l-ladhīna āmanū yaḍḥakūn
Diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen, die glaubten, zu lachen.
83:29
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
jene, die
alladhīna
Verb
أَجْرَمُوا۟
Übeltaten begingen
ajramū
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
يَضْحَكُونَ
zu lachen
yaḍḥakūna
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Wa-idhā marrū bihim yataghāmazūn
Und wenn sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (höhnisch) zu.
83:30
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
مَرُّوا۟
sie vorbeigingen
marrū
Partikel
بِهِمْ
an ihnen
bihim
Verb
يَتَغَامَزُونَ
sie sich zuzwinkerten
yataghāmazūna
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Wa-idhā nqalabū ilā ahlihimu nqalabū fakihīn
Und wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück.
83:31
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
ٱنقَلَبُوٓا۟
sie zurückkehrten
inqalabū
Nomen
أَهْلِهِمُ
ihrer Familie
ahlihimu
Verb
ٱنقَلَبُوا۟
kehrten sie zurück
inqalabū
Nomen
فَكِهِينَ
belustigt
fakihīna
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Wa-idhā ra'awhum qālū inna hā'ulā'i la-ḍāllūn
Und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irregehende."
83:32
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
رَأَوْهُمْ
sie sie sahen
ra-awhum
Verb
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Nomen
لَضَآلُّونَ
sind gewiss Irregehende
laḍāllūna
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
Wa-mā ursilū ʿalayhim ḥāfiẓīn
Dabei sind sie nicht als Hüter über sie gesandt worden.
83:33
Partikel
وَمَآ
Doch nicht
wamā
Verb
أُرْسِلُوا۟
wurden sie gesandt
ur'silū
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Nomen
حَـٰفِظِينَ
(als) Hüter
ḥāfiẓīna
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Fa-l-yawma l-ladhīna āmanū mina l-kuffāri yaḍḥakūn
Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,
83:34
Partikel
فَٱلْيَوْمَ
Heute also
fal-yawma
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Nomen
ٱلْكُفَّارِ
die Ungläubigen
l-kufāri
Verb
يَضْحَكُونَ
lachen sie
yaḍḥakūna
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
ʿAlā l-arā'iki yanẓurūn
auf Liegen (gelehnt), und blicken umher.
83:35
Nomen
ٱلْأَرَآئِكِ
den Thronen
l-arāiki
Verb
يَنظُرُونَ
blickend
yanẓurūna
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Hal thuwwiba l-kuffāru mā kānū yafʿalūn
Sind die Ungläubigen (nicht doch) belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
83:36
Partikel
هَلْ
Sind nicht
hal
Verb
ثُوِّبَ
belohnt worden
thuwwiba
Nomen
ٱلْكُفَّارُ
die Ungläubigen
l-kufāru
Partikel
مَا
(für) das, was
mā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kuntum
Verb
يَفْعَلُونَ
zu tun
yafʿalūna