Sourate Al-Balad Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Al-Balad (La Cité) mot à mot en français. Ce chapitre s’ouvre sur un serment par la ville sainte de La Mecque et déclare que l’homme a été créé pour la peine et la lutte. Il guide l’homme vers les deux voies du bien et du mal, l’exhortant à franchir “la voie difficile” (Al-Aqabah)—qui consiste à affranchir un esclave, à nourrir un orphelin ou un pauvre dans le besoin lors d’un jour de famine, et à s’enjoindre mutuellement l’endurance et la miséricorde. La sourate distingue clairement les “gens de la droite” (qui réussiront) des “gens de la gauche” (qui périront). Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur et une translittération précise pour le Tajwid.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Lā uqsimu bi-hādhā l-balad
Non ! Je jure par cette cité !
90:1
Particule
لَآ
Non (certes)
Verbe
أُقْسِمُ
Je jure
uq'simu
Nom
بِهَـٰذَا
par celle-ci
bihādhā
Nom
ٱلْبَلَدِ
la cité
l-baladi
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Wa-anta ḥillun bi-hādhā l-balad
et toi, tu es un habitant de cette cité,
90:2
Pronom
وَأَنتَ
et toi
wa-anta
Nom
حِلٌّۢ
(es) habitant
ḥillun
Nom
بِهَـٰذَا
dans cette
bihādhā
Nom
ٱلْبَلَدِ
la cité
l-baladi
وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ
Wa-wālidin wa-mā walad
Et par le père et ce qu'il a engendré !
90:3
Nom
وَوَالِدٍۢ
et un père
wawālidin
Nom
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
وَلَدَ
il a engendré
walada
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
Laqad khalaqnā l-insāna fī kabad
Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
90:4
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Verbe
خَلَقْنَا
Nous avons créé
khalaqnā
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
Particule
فِى
dans (la)
Nom
كَبَدٍ
peine / lutte
kabadin
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
A-yaḥsabu an lan yaqdira ʿalayhi aḥad
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?
90:5
Verbe
أَيَحْسَبُ
Pense-t-il
ayaḥsabu
Particule
أَن
que
an
Particule
لَّن
jamais
lan
Verbe
يَقْدِرَ
n'aura de pouvoir
yaqdira
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
أَحَدٌۭ
quiconque
aḥadun
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا
Yaqūlu ahlaktu mālan lubadā
Il dit : « J'ai gaspillé des richesses abondantes. »
90:6
Verbe
يَقُولُ
Il dira
yaqūlu
Verbe
أَهْلَكْتُ
J'ai dépensé
ahlaktu
Nom
مَالًۭا
une richesse
mālan
Nom
لُّبَدًا
abondante
lubadan
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
A-yaḥsabu an lam yarahu aḥad
Pense-t-il que personne ne l'a vu ?
90:7
Verbe
أَيَحْسَبُ
Pense-t-il
ayaḥsabu
Particule
أَن
que
an
Particule
لَّمْ
ne... pas
lam
Verbe
يَرَهُۥٓ
l'a vu
yarahu
Nom
أَحَدٌ
quiconque
aḥadun
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
Alam najʿal lahu ʿaynayn
Ne lui avons-Nous pas assigné deux yeux,
90:8
Particule
أَلَمْ
N'avons-Nous pas
alam
Verbe
نَجْعَل
Nous fait
najʿal
Particule
لَّهُۥ
pour lui
lahu
Nom
عَيْنَيْنِ
deux yeux
ʿaynayni
وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ
Wa-lisānan wa-shafatayn
et une langue et deux lèvres ?
90:9
Nom
وَلِسَانًۭا
Et une langue
walisānan
Nom
وَشَفَتَيْنِ
et deux lèvres
washafatayni
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
Wa-hadaynāhu l-najdayn
Ne l'avons-Nous pas guidé vers les deux voies ?
90:10
Verbe
وَهَدَيْنَـٰهُ
Et Nous l'avons guidé
wahadaynāhu
Nom
ٱلنَّجْدَيْنِ
les deux voies
l-najdayni
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Fa-lā qtaḥama l-ʿaqabah
Mais il ne s'est pas engagé dans la voie difficile.
90:11
Particule
فَلَا
Mais non
falā
Verbe
ٱقْتَحَمَ
il n'a franchi
iq'taḥama
Nom
ٱلْعَقَبَةَ
la voie difficile
l-ʿaqabata
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
Wa-mā adrāka mā l-ʿaqabah
Et qui te dira ce qu'est la voie difficile ?
90:12
Particule
وَمَآ
Et qu'est-ce
wamā
Verbe
أَدْرَىٰكَ
te fera savoir
adrāka
Nom
مَا
ce qu'est
Nom
ٱلْعَقَبَةُ
la voie difficile
l-ʿaqabatu
فَكُّ رَقَبَةٍ
Fakku raqabah
C'est affranchir un esclave,
90:13
Nom
فَكُّ
(C'est) libérer
fakku
Nom
رَقَبَةٍ
un cou (esclave)
raqabatin
أَوْ إِطْعَـٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ
Aw iṭʿāmun fī yawmin dhī masghabah
ou nourrir, en un jour de famine,
90:14
Particule
أَوْ
Ou
aw
Nom
إِطْعَـٰمٌۭ
nourrir
iṭ'ʿāmun
Particule
فِى
dans
Nom
يَوْمٍۢ
un jour
yawmin
Nom
ذِى
de
dhī
Nom
مَسْغَبَةٍۢ
famine
masghabatin
يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ
Yatīman dhā maqrabah
un orphelin proche parent,
90:15
Nom
يَتِيمًۭا
Un orphelin
yatīman
Nom
ذَا
de
dhā
Nom
مَقْرَبَةٍ
proche parenté
maqrabatin
أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ
Aw miskīnan dhā matrabah
ou un pauvre dans le dénuement.
90:16
Particule
أَوْ
Ou
aw
Nom
مِسْكِينًۭا
un pauvre
mis'kīnan
Nom
ذَا
dans
dhā
Nom
مَتْرَبَةٍۢ
le dénuement
matrabatin
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Thumma kāna mina alladhīna āmanū wa-tawāṣaw bi-ṣ-ṣabri wa-tawāṣaw bi-l-marḥamah
Et c'est d'être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement la patience, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde.
90:17
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Verbe
كَانَ
être
kāna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَتَوَاصَوْا۟
se conseillent
watawāṣaw
Nom
بِٱلصَّبْرِ
la patience
bil-ṣabri
Verbe
وَتَوَاصَوْا۟
se conseillent
watawāṣaw
Nom
بِٱلْمَرْحَمَةِ
la miséricorde
bil-marḥamati
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Ulā'ika aṣḥābu l-maymanah
Ceux-là sont les gens de la droite.
90:18
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
(sont) les gens
aṣḥābu
Nom
ٱلْمَيْمَنَةِ
(de) la droite
l-maymanati
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Wa-l-ladhīna kafarū bi-āyātinā hum aṣḥābu l-mash'amah
Alors que ceux qui ne croient pas à Nos versets sont les gens de la gauche.
90:19
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos signes
biāyātinā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Nom
أَصْحَـٰبُ
les gens
aṣḥābu
Nom
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
(de) la gauche
l-mashamati
عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ
ʿAlayhim nārun muʾṣadah
Le Feu se refermera sur eux.
90:20
Particule
عَلَيْهِمْ
Sur eux
ʿalayhim
Nom
نَارٌۭ
(sera) le Feu
nārun
Nom
مُّؤْصَدَةٌۢ
refermé
mu'ṣadatun

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Al-Balad mot à mot.

Ô Seigneur, fais que les luttes et les épreuves de nos vies soient comptées comme des actes d’adoration envers Toi. Donne-nous la force de franchir “la voie difficile”—de nourrir les pauvres, de soutenir les faibles et de nous encourager mutuellement à l’endurance et à la compassion. Place-nous parmi les “gens de la droite” (Ashab al-Maymanah) enveloppés de Ta miséricorde, et protège-nous du feu qui se refermera sur les “gens de la gauche”.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Balad. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Al-Balad

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Balad :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Al-Balad

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Balad est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Al-Balad

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Balad, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Al-Balad

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Balad mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Al-Balad

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Balad mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Balad Written On ItSurah Balad Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)

Share this article