Sure Al-Balad Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Balad (Die Stadt) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beginnt mit einem Schwur auf die heilige Stadt Mekka und erklärt, dass der Mensch zur Mühsal erschaffen wurde. Es führt den Menschen zu den beiden Wegen (Gut und Böse) und fordert ihn auf, den “steilen Weg” (Al-Aqabah) zu überwinden – was bedeutet, einen Sklaven zu befreien, eine Waise oder einen Bedürftigen an einem Tag des Hungers zu speisen und sich gegenseitig Geduld und Barmherzigkeit ans Herz zu legen. Die Sure unterscheidet klar zwischen den “Gefährten der Rechten” (die erfolgreich sein werden) und den “Gefährten der Linken” (die zugrunde gehen werden). Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten und eine Tajweed-freundliche Transliteration.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Lā uqsimu bi-hādhā l-balad
Ich schwöre bei dieser Stadt (Makkah) -
90:1
Partikel
لَآ
Nein
Verb
أُقْسِمُ
Ich schwöre
uq'simu
Nomen
بِهَـٰذَا
bei dieser
bihādhā
Nomen
ٱلْبَلَدِ
Stadt
l-baladi
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Wa-anta ḥillun bi-hādhā l-balad
und du (o Muhammad) bist in dieser Stadt ansässig -
90:2
Pronomen
وَأَنتَ
und du
wa-anta
Nomen
حِلٌّۢ
(bist) bewohnend
ḥillun
Nomen
بِهَـٰذَا
in dieser
bihādhā
Nomen
ٱلْبَلَدِ
Stadt
l-baladi
وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ
Wa-wālidin wa-mā walad
und (beim) Erzeuger und dem, was er gezeugt hat -
90:3
Nomen
وَوَالِدٍۢ
und dem Erzeuger
wawālidin
Nomen
وَمَا
und dem, was
wamā
Verb
وَلَدَ
er gezeugt hat
walada
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
Laqad khalaqnā l-insāna fī kabad
Wahrlich, Wir haben den Menschen in Mühsal erschaffen.
90:4
Partikel
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
خَلَقْنَا
Wir haben erschaffen
khalaqnā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
den Menschen
l-insāna
Partikel
فِى
in
Nomen
كَبَدٍ
Mühsal
kabadin
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
A-yaḥsabu an lan yaqdira ʿalayhi aḥad
Meint er etwa, dass niemand jemals Macht über ihn haben wird?
90:5
Verb
أَيَحْسَبُ
Meint er
ayaḥsabu
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّن
nicht
lan
Verb
يَقْدِرَ
Macht hat
yaqdira
Partikel
عَلَيْهِ
über ihn
ʿalayhi
Nomen
أَحَدٌۭ
jemand
aḥadun
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا
Yaqūlu ahlaktu mālan lubadā
Er sagt: „Ich habe Besitz in Unmengen verbraucht.“
90:6
Verb
يَقُولُ
Er wird sagen
yaqūlu
Verb
أَهْلَكْتُ
ich habe verbraucht
ahlaktu
Nomen
مَالًۭا
Besitz
mālan
Nomen
لُّبَدًا
reichlich
lubadan
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
A-yaḥsabu an lam yarahu aḥad
Meint er etwa, dass niemand ihn gesehen hat?
90:7
Verb
أَيَحْسَبُ
Meint er
ayaḥsabu
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
يَرَهُۥٓ
ihn sieht
yarahu
Nomen
أَحَدٌ
jemand
aḥadun
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
Alam najʿal lahu ʿaynayn
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,
90:8
Partikel
أَلَمْ
Haben Wir nicht
alam
Verb
نَجْعَل
Wir gemacht
najʿal
Partikel
لَّهُۥ
ihm
lahu
Nomen
عَيْنَيْنِ
zwei Augen
ʿaynayni
وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ
Wa-lisānan wa-shafatayn
und eine Zunge und zwei Lippen,
90:9
Nomen
وَلِسَانًۭا
und eine Zunge
walisānan
Nomen
وَشَفَتَيْنِ
und zwei Lippen
washafatayni
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
Wa-hadaynāhu l-najdayn
und ihn auf die beiden Wege geleitet?
90:10
Verb
وَهَدَيْنَـٰهُ
und Wir leiteten ihn
wahadaynāhu
Nomen
ٱلنَّجْدَيْنِ
die zwei Wege
l-najdayni
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Fa-lā qtaḥama l-ʿaqabah
Doch er hat den steilen Pass nicht bezwungen.
90:11
Partikel
فَلَا
Doch nicht
falā
Verb
ٱقْتَحَمَ
er hat versucht
iq'taḥama
Nomen
ٱلْعَقَبَةَ
den steilen Pass
l-ʿaqabata
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
Wa-mā adrāka mā l-ʿaqabah
Und was lässt dich wissen, was der steile Pass ist?
90:12
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Nomen
مَا
was
Nomen
ٱلْعَقَبَةُ
der steile Pass (ist)
l-ʿaqabatu
فَكُّ رَقَبَةٍ
Fakku raqabah
(Es ist) das Freilassen eines Sklaven
90:13
Nomen
فَكُّ
(Es ist) Freilassen
fakku
Nomen
رَقَبَةٍ
eines Nackens
raqabatin
أَوْ إِطْعَـٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ
Aw iṭʿāmun fī yawmin dhī masghabah
oder das Speisen an einem Tag des Hungers
90:14
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
إِطْعَـٰمٌۭ
Speisen
iṭ'ʿāmun
Partikel
فِى
an
Nomen
يَوْمٍۢ
einem Tag
yawmin
Nomen
ذِى
von
dhī
Nomen
مَسْغَبَةٍۢ
Hungersnot
masghabatin
يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ
Yatīman dhā maqrabah
einer Waise, die ein Verwandter ist,
90:15
Nomen
يَتِيمًۭا
einer Waise
yatīman
Nomen
ذَا
von
dhā
Nomen
مَقْرَبَةٍ
Verwandtschaft
maqrabatin
أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ
Aw miskīnan dhā matrabah
oder eines Armen im Staub.
90:16
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
مِسْكِينًۭا
eines Armen
mis'kīnan
Nomen
ذَا
im
dhā
Nomen
مَتْرَبَةٍۢ
Staub / Elend
matrabatin
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Thumma kāna mina alladhīna āmanū wa-tawāṣaw bi-ṣ-ṣabri wa-tawāṣaw bi-l-marḥamah
Und dann gehört er zu denjenigen, die glauben und einander zur Standhaftigkeit und zur Barmherzigkeit raten.
90:17
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
كَانَ
er ist
kāna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَتَوَاصَوْا۟
und raten
watawāṣaw
Nomen
بِٱلصَّبْرِ
zu Geduld
bil-ṣabri
Verb
وَتَوَاصَوْا۟
und raten
watawāṣaw
Nomen
بِٱلْمَرْحَمَةِ
zu Erbarmen
bil-marḥamati
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Ulā'ika aṣḥābu l-maymanah
Das sind die Gefährten der rechten Seite.
90:18
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Diese
ulāika
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْمَيْمَنَةِ
(der) rechten Hand
l-maymanati
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Wa-l-ladhīna kafarū bi-āyātinā hum aṣḥābu l-mash'amah
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, das sind die Gefährten der unglückseligen linken Seite.
90:19
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und jene, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
an Unsere Verse
biāyātinā
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
(der) linken Hand
l-mashamati
عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ
ʿAlayhim nārun muʾṣadah
Über ihnen wird ein Feuer sein, das sie einschließt.
90:20
Partikel
عَلَيْهِمْ
Über ihnen
ʿalayhim
Nomen
نَارٌۭ
(wird das) Feuer sein
nārun
Nomen
مُّؤْصَدَةٌۢ
geschlossen
mu'ṣadatun

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Balad Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, lass die Mühen und Schwierigkeiten unseres Lebens als Akte der Anbetung für Dich zählen. Gib uns die Kraft, den “steilen Weg” zu überwinden – die Hungrigen zu speisen, die Schwachen zu unterstützen und uns gegenseitig Geduld und Mitgefühl ans Herz zu legen. Zähle uns zu den “Gefährten der Rechten” (Ashab al-Maymanah), auf die Deine Barmherzigkeit herabkommen wird, und bewahre uns vor dem eingeschlossenen Feuer, das auf die “Gefährten der Linken” wartet.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Balad zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Balad funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Balad verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Balad

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Balad wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Balad

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Balad korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Balad

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Balad Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Balad

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Balad Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Balad Written On ItSura Balad Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Shams Written On ItSurah Shams Word by Word Urdu | سورۃ شمس لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article