Sure Al-Lail Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Lail (Die Nacht) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beginnt mit Schwüren auf die Nacht, den Tag und die Erschaffung von Männlich und Weiblich, um zu betonen, dass die Bemühungen der Menschen vielfältig sind. Es erklärt, dass Allah demjenigen, der gibt, Ihn fürchtet und an die beste Belohnung glaubt, den Weg zur Erleichterung ebnen wird. Umgekehrt wird demjenigen, der geizig ist, sich für unabhängig hält und die beste Belohnung leugnet, der Weg zur Erschwernis geebnet. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können, ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Wa-l-layli idhā yaghshā
Beim Abend, wenn er (alles) überdeckt,
92:1
Partikel
وَٱلَّيْلِ
Beim Abend
wa-al-layli
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Verb
يَغْشَىٰ
er überdeckt
yaghshā
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Wa-n-nahāri idhā tajallā
beim Tag, wenn er hell wird,
92:2
Nomen
وَٱلنَّهَارِ
beim Tag
wal-nahāri
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Verb
تَجَلَّىٰ
er erscheint
tajallā
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Wa-mā khalaqa dh-dhakara wa-l-unthā
und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!
92:3
Partikel
وَمَا
und bei Dem
wamā
Verb
خَلَقَ
erschuf
khalaqa
Nomen
ٱلذَّكَرَ
das Männliche
l-dhakara
Nomen
وَٱلْأُنثَىٰٓ
und das Weibliche
wal-unthā
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Inna saʿyakum la-shattā
Euer Bemühen ist wahrlich verschieden.
92:4
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
سَعْيَكُمْ
euer Bemühen
saʿyakum
Adjektiv
لَشَتَّىٰ
(ist) gewiss verschieden
lashattā
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
Fa-ammā man aʿṭā wa-ttaqā
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
92:5
Partikel
فَأَمَّا
Was nun angeht
fa-ammā
Nomen
مَنْ
wen
man
Verb
أَعْطَىٰ
gibt
aʿṭā
Verb
وَٱتَّقَىٰ
und gottesfürchtig ist
wa-ittaqā
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Wa-ṣaddaqa bi-l-ḥusnā
und das Beste für wahr hält,
92:6
Verb
وَصَدَّقَ
und bestätigt
waṣaddaqa
Nomen
بِٱلْحُسْنَىٰ
das Beste
bil-ḥus'nā
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
Fa-sanuyassiruhu li-l-yusrā
dem werden Wir den Weg zum Leichteren ebnen.
92:7
Verb
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
Wir werden ihn führen
fasanuyassiruhu
Nomen
لِلْيُسْرَىٰ
zum Leichteren
lil'yus'rā
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
Wa-ammā man bakhila wa-staghnā
Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält
92:8
Partikel
وَأَمَّا
Was aber angeht
wa-ammā
Nomen
مَنۢ
wen
man
Verb
بَخِلَ
geizt
bakhila
Verb
وَٱسْتَغْنَىٰ
und sich unbedürftig dünkt
wa-is'taghnā
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Wa-kadhdhaba bi-l-ḥusnā
und das Beste für Lüge erklärt,
92:9
Verb
وَكَذَّبَ
und leugnet
wakadhaba
Nomen
بِٱلْحُسْنَىٰ
das Beste
bil-ḥus'nā
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
Fa-sanuyassiruhu li-l-ʿusrā
dem werden Wir den Weg zum Schwereren ebnen.
92:10
Verb
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
Wir werden ihn führen
fasanuyassiruhu
Nomen
لِلْعُسْرَىٰ
zum Schwereren
lil'ʿus'rā
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
Wa-mā yughnī ʿanhu māluhu idhā taraddā
Und was nützt ihm sein Besitz, wenn er sich ins Verderben stürzt?
92:11
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يُغْنِى
wird nützen
yugh'nī
Partikel
عَنْهُ
ihm
ʿanhu
Nomen
مَالُهُۥٓ
sein Besitz
māluhu
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Verb
تَرَدَّىٰٓ
er stürzt
taraddā
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Inna ʿalaynā la-l-hudā
Uns obliegt wahrlich die Rechtleitung.
92:12
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
عَلَيْنَا
uns obliegt
ʿalaynā
Nomen
لَلْهُدَىٰ
(ist) die Führung
lalhudā
وَإِنَّ لَنَا لَلْـَٔاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
Wa-inna lanā la-l-ākhirata wa-l-ūlā
Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.
92:13
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Partikel
لَنَا
unser ist
lanā
Nomen
لَلْـَٔاخِرَةَ
(ist) das Jenseits
lalākhirata
Nomen
وَٱلْأُولَىٰ
und das Erste
wal-ūlā
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًۭا تَلَظَّىٰ
Fa-andhartukum nāran talaẓẓā
So warne Ich euch vor einem lodernden Feuer,
92:14
Verb
فَأَنذَرْتُكُمْ
So warne Ich euch
fa-andhartukum
Nomen
نَارًۭا
(vor) einem Feuer
nāran
Verb
تَلَظَّىٰ
das lodert
talaẓẓā
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى
Lā yaṣlāhā illā l-ashqā
in dem nur der Unglücklichste brennen wird,
92:15
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يَصْلَىٰهَآ
wird darin brennen
yaṣlāhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Adjektiv
ٱلْأَشْقَى
der Elendste
l-ashqā
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Alladhī kadhdhaba wa-tawallā
der (alles) für Lüge erklärte und sich abkehrte.
92:16
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
كَذَّبَ
leugnete
kadhaba
Verb
وَتَوَلَّىٰ
und sich abkehrte
watawallā
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
Wa-sayujannabuhā l-atqā
Doch von ihm ferngehalten wird der Gottesfürchtigste,
92:17
Verb
وَسَيُجَنَّبُهَا
Wird davon entfernt
wasayujannabuhā
Adjektiv
ٱلْأَتْقَى
der Gottesfürchtigste
l-atqā
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
Alladhī yuʾtī mālahu yatazakkā
der seinen Besitz hergibt, um sich zu reinigen,
92:18
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
يُؤْتِى
gibt
yu'tī
Nomen
مَالَهُۥ
seinen Besitz
mālahu
Verb
يَتَزَكَّىٰ
(um) sich zu reinigen
yatazakkā
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ
Wa-mā li-aḥadin ʿindahu min niʿmatin tujzā
und keiner hat bei ihm eine Gunst (zugute), die vergolten werden müßte,
92:19
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
لِأَحَدٍ
für jemanden
li-aḥadin
Partikel
عِندَهُۥ
bei ihm
ʿindahu
Partikel
مِن
an
min
Nomen
نِّعْمَةٍۢ
Gunst
niʿ'matin
Verb
تُجْزَىٰٓ
die belohnt wird
tuj'zā
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
Illā btighāʾa wajhi rabbihi l-aʿlā
außer im Trachten nach dem Angesicht seines Herrn, des Allerhöchsten.
92:20
Partikel
إِلَّا
Außer
illā
Nomen
ٱبْتِغَآءَ
dem Streben
ib'tighāa
Nomen
وَجْهِ
(nach dem) Angesicht
wajhi
Nomen
رَبِّهِ
seines Herrn
rabbihi
Adjektiv
ٱلْأَعْلَىٰ
des Allerhöchsten
l-aʿlā
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Wa-la-sawfa yarḍā
Und er wird wahrlich zufrieden sein.
92:21
Partikel
وَلَسَوْفَ
Und bald, gewiss
walasawfa
Verb
يَرْضَىٰ
wird er zufrieden sein
yarḍā

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Lail Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, zähle uns zu denjenigen, die freigiebig spenden, Dich fürchten und fest an die beste Belohnung glauben. Ebne uns den Weg zum Guten und zur Erleichterung. Beschütze uns vor Geiz, vor der Illusion der Unabhängigkeit und vor der Leugnung der Wahrheit, die zur Erschwernis führen. Wenn unser Ende naht, wird uns unser Reichtum nicht nützen; nur unsere aufrichtigen Taten für Dein Wohlgefallen werden uns retten. Gewähre uns Deine Zufriedenheit.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Lail zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Lail funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Lail verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Lail

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Lail wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Lail

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Lail korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Lail

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Lail Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Lail

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Lail Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Layl Written On ItSura Layl Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Duha Written On ItSurah Duha Word by Word Urdu | سورۃ الضحی لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article