نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
nūn wal-qalami wamā yasṭurūna
नून। क़सम है क़लम की और उसकी जो वे लिखते हैं,
68:1
संज्ञा
وَٱلْقَلَمِ
क़लम की क़सम
wal-qalami
क्रिया
يَسْطُرُونَ
वे लिखते हैं
yasṭurūna
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
तुम अपने रब की कृपा से कोई दीवाने नहीं हो।
68:2
संज्ञा
بِنِعْمَةِ
कृपा से
biniʿ'mati
संज्ञा
رَبِّكَ
अपने रब की
rabbika
संज्ञा
بِمَجْنُونٍۢ
दीवाने
bimajnūnin
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin
और निःसंदेह तुम्हारे लिए ऐसा बदला है जो कभी ख़त्म न होगा।
68:3
अव्यय
وَإِنَّ
और वास्तव में
wa-inna
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
لَأَجْرًا
निश्चित ही प्रतिफल
la-ajran
संज्ञा
مَمْنُونٍۢ
समाप्ति के
mamnūnin
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin
और निःसंदेह तुम महान नैतिकता के ऊँचे स्तर पर हो।
68:4
अव्यय
وَإِنَّكَ
और वास्तव में तुम
wa-innaka
अव्यय
لَعَلَىٰ
निश्चित रूप से
laʿalā
संज्ञा
خُلُقٍ
नैतिक चरित्र के
khuluqin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
महान
ʿaẓīmin
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna
शीघ्र ही तुम भी देख लोगे और वे भी देख लेंगे,
68:5
क्रिया
فَسَتُبْصِرُ
तो जल्द तुम देखोगे
fasatub'ṣiru
क्रिया
وَيُبْصِرُونَ
और वे भी देखेंगे
wayub'ṣirūna
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
bi-ayyikumu l-maftūnu
कि तुममें से कौन पागलपन में ग्रस्त है।
68:6
संज्ञा
بِأَييِّكُمُ
तुममें से कौन
bi-ayyikumu
संज्ञा
ٱلْمَفْتُونُ
पागलपन वाला
l-maftūnu
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
बेशक तुम्हारा रब बेहतर जानता है उसे जो उसके रास्ते से भटक गया, और वह हिदायत पाने वालों को भी अच्छी तरह जानता है।
68:7
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
संज्ञा
أَعْلَمُ
बेहतर जानता है
aʿlamu
संज्ञा
سَبِيلِهِۦ
उसकी राह
sabīlihi
संज्ञा
أَعْلَمُ
सबसे अधिक जानने वाला
aʿlamu
संज्ञा
بِٱلْمُهْتَدِينَ
हिदायत पाने वालों को
bil-muh'tadīna
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
falā tuṭiʿi l-mukadhibīna
अतः झुठलाने वालों का कहना न मानो।
68:8
क्रिया
تُطِعِ
आज्ञा पालन करो
tuṭiʿi
संज्ञा
ٱلْمُكَذِّبِينَ
झुठलाने वालों का
l-mukadhibīna
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
waddū law tud'hinu fayud'hinūna
वे तो चाहते हैं कि काश तुम कुछ लचीले हो जाओ, तो वे भी ढीले पड़ जाएँ।
68:9
क्रिया
وَدُّوا۟
वे चाहते हैं
waddū
क्रिया
تُدْهِنُ
तुम समझौता कर लो
tud'hinu
क्रिया
فَيُدْهِنُونَ
तो वे भी ढीले पड़ें
fayud'hinūna
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin
और किसी ऐसे व्यक्ति की बात न मानो जो बहुत कसमें खाने वाला और तुच्छ (नीच) हो,
68:10
संज्ञा
حَلَّافٍۢ
बड़ा क़समखोर
ḥallāfin
संज्ञा
مَّهِينٍ
घटिया / तुच्छ
mahīnin
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
hammāzin mashāin binamīmin
तानाज़नी करने वाला, चुगली लिए फिरने वाला,
68:11
संज्ञा
هَمَّازٍۢ
ताना देने वाला
hammāzin
संज्ञा
مَّشَّآءٍۭ
फिरने वाला
mashāin
संज्ञा
بِنَمِيمٍۢ
चुगली के साथ
binamīmin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin athīmin
भलाई के काम से रोकने वाला, हद से बढ़ने वाला और गुनाहगार,
68:12
संज्ञा
مَّنَّاعٍۢ
रोकने वाला
mannāʿin
संज्ञा
لِّلْخَيْرِ
भलाई से
lil'khayri
संज्ञा
مُعْتَدٍ
सीमा लांघने वाला
muʿ'tadin
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
ʿutullin baʿda dhālika zanīmin
कठोर स्वभाव वाला और इसके साथ ही बदजात (जिसका बाप अज्ञात हो)।
68:13
संज्ञा
عُتُلٍّۭ
जा़लिम / क्रूर
ʿutullin
संज्ञा
بَعْدَ
इसके बाद
baʿda
संज्ञा
زَنِيمٍ
बदजात / नीच
zanīmin
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
an kāna dhā mālin wabanīna
सिर्फ़ इसलिए कि वह धन और बेटों वाला है,
68:14
संज्ञा
وَبَنِينَ
और बेटों
wabanīna
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
जब उसे हमारी आयतें सुनाई जाती हैं, तो कहता है, "ये तो पहले के लोगों के किस्से हैं।"
68:15
क्रिया
تُتْلَىٰ
पढ़ी जाती हैं
tut'lā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ءَايَـٰتُنَا
हमारी आयतें
āyātunā
क्रिया
قَالَ
वह कहता है
qāla
संज्ञा
أَسَـٰطِيرُ
कहानियाँ
asāṭīru
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पूर्वजों की
l-awalīna
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūmi
हम जल्द ही उसकी सूँड (नाक) पर दाग़ लगा देंगे।
68:16
क्रिया
سَنَسِمُهُۥ
हम उसे दाग़ेंगे
sanasimuhu
संज्ञा
ٱلْخُرْطُومِ
सूँड (नाक)
l-khur'ṭūmi
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
हमने उन्हें उसी प्रकार आज़माइश में डाला है जिस प्रकार हमने बाग़ वालों को आज़माइश में डाला था, जब उन्होंने क़सम खाई थी कि सुबह होते ही वे फल ज़रूर तोड़ लेंगे।
68:17
क्रिया
بَلَوْنَـٰهُمْ
उन्हें आज़माया
balawnāhum
क्रिया
بَلَوْنَآ
हमने आज़माया
balawnā
संज्ञा
أَصْحَـٰبَ
वालों को
aṣḥāba
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
बाग़ के
l-janati
क्रिया
أَقْسَمُوا۟
उन्होंने क़सम खाई
aqsamū
क्रिया
لَيَصْرِمُنَّهَا
वे फल ज़रूर तोड़ेंगे
layaṣrimunnahā
संज्ञा
مُصْبِحِينَ
सुबह होते ही
muṣ'biḥīna
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
walā yastathnūna
और उन्होंने (इनशा-अल्लाह कहकर) कोई अपवाद नहीं रखा।
68:18
क्रिया
يَسْتَثْنُونَ
छोड़ा / इन्शाअल्लाह कहा
yastathnūna
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna
फिर जब वे सो रहे थे, तो तुम्हारे रब की ओर से एक आपदा उस बाग़ पर फिर गई।
68:19
क्रिया
فَطَافَ
तो आ पड़ी
faṭāfa
अव्यय
عَلَيْهَا
उस पर
ʿalayhā
संज्ञा
طَآئِفٌۭ
एक बला (आफ़त)
ṭāifun
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
संज्ञा
نَآئِمُونَ
सो रहे थे
nāimūna
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi
तो वह बाग़ कटा हुआ सा (या काली रात जैसा) हो गया।
68:20
क्रिया
فَأَصْبَحَتْ
तो वह हो गया
fa-aṣbaḥat
संज्ञा
كَٱلصَّرِيمِ
कटी फसल जैसा
kal-ṣarīmi
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
fatanādaw muṣ'biḥīna
फिर सुबह सवेरे उन्होंने एक दूसरे को आवाज़ दी,
68:21
क्रिया
فَتَنَادَوْا۟
तो उन्होंने पुकारा
fatanādaw
संज्ञा
مُصْبِحِينَ
सुबह होते ही
muṣ'biḥīna
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
"अपनी खेती पर सवेरे ही चलो, अगर तुम्हें फल तोड़ना है।"
68:22
क्रिया
ٱغْدُوا۟
सवेरे चलो
igh'dū
संज्ञा
حَرْثِكُمْ
अपनी खेती
ḥarthikum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰرِمِينَ
फल तोड़ने वाले
ṣārimīna
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
fa-inṭalaqū wahum yatakhāfatūna
सो वे चल पड़े और आपस में चुपके-चुपके कह रहे थे,
68:23
क्रिया
فَٱنطَلَقُوا۟
तो वे चल दिए
fa-inṭalaqū
क्रिया
يَتَخَـٰفَتُونَ
फुसफुसा रहे थे
yatakhāfatūna
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
"आज यहाँ तुम्हारे पास कोई गरीब आदमी न आने पाए।"
68:24
क्रिया
يَدْخُلَنَّهَا
घुसने पाए उसमें
yadkhulannahā
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम्हारे पास
ʿalaykum
संज्ञा
مِّسْكِينٌۭ
कोई मिसकीन
mis'kīnun
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَـٰدِرِينَ
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
और वे रोकने के पक्के इरादे के साथ सुबह सवेरे चल दिए।
68:25
क्रिया
وَغَدَوْا۟
वे सवेरे निकले
waghadaw
संज्ञा
حَرْدٍۢ
कड़े इरादे
ḥardin
संज्ञा
قَـٰدِرِينَ
शक्ति रखते हुए
qādirīna
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
जब उन्होंने उसे (बाग़ को) देखा, तो कहने लगे, "निश्चित ही हम रास्ता भूल गए हैं।
68:26
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
رَأَوْهَا
उन्होंने उसे देखा
ra-awhā
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे बोले
qālū
संज्ञा
لَضَآلُّونَ
निश्चित ही भटक गए हैं
laḍāllūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
नहीं, बल्कि हम तो (फलों से) वंचित रह गए।"
68:27
संज्ञा
مَحْرُومُونَ
वंचित हैं
maḥrūmūna
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
उनमें जो सबसे संतुलित व्यक्ति था, उसने कहा, "क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम (अल्लाह की) तस्बीह (महिमा गान) क्यों नहीं करते?"
68:28
संज्ञा
أَوْسَطُهُمْ
उनके सबसे उत्तम ने
awsaṭuhum
अव्यय
لَوْلَا
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
تُسَبِّحُونَ
तुम तस्बीह करते
tusabbiḥūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
वे कहने लगे, "महिमा है हमारे रब की! वास्तव में हम ही ज़ालिम थे।"
68:29
क्रिया
قَالُوا۟
वे बोले
qālū
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
महिमा है
sub'ḥāna
संज्ञा
رَبِّنَآ
हमारे रब की
rabbinā
संज्ञा
ظَـٰلِمِينَ
ज़ा़लिम (अपराधी)
ẓālimīna
فأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَـٰوَمُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna
फिर वे एक दूसरे की ओर बढ़कर आपस में एक दूसरे को मलामत (बुरा-भला) कहने लगे।
68:30
क्रिया
فَأَقْبَلَ
तो बढ़े
fa-aqbala
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
بَعْضٍۢ
दूसरों
baʿḍin
क्रिया
يَتَلَـٰوَمُونَ
एक दूसरे को कोसते हुए
yatalāwamūna
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
कहने लगे, "हाय हमारी बर्बादी! वास्तव में हम ही सरकश (विद्रोही) थे।
68:31
क्रिया
قَالُوا۟
वे बोले
qālū
संज्ञा
يَـٰوَيْلَنَآ
हाय हमारी तबाही
yāwaylanā
संज्ञा
طَـٰغِينَ
सरकश / विद्रोही
ṭāghīna
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
उम्मीद है कि हमारा रब हमें इससे बेहतर बाग़ बदल कर दे दे। हम अपने रब ही की ओर लौ लगा रहे हैं।"
68:32
संज्ञा
رَبُّنَآ
हमारा रब
rabbunā
क्रिया
يُبْدِلَنَا
वह हमें बदल कर देगा
yub'dilanā
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
संज्ञा
رَبِّنَا
अपने रब की
rabbinā
संज्ञा
رَٰغِبُونَ
लौ लगाने वाले
rāghibūna
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
ऐसी ही होती है सज़ा (इस दुनिया में)। और आख़िरत (परलोक) की सज़ा तो इससे कहीं बड़ी है, काश वे जानते होते!
68:33
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ ۖ
अज़ा़ब है
l-ʿadhābu
संज्ञा
وَلَعَذَابُ
और आख़िरत का अज़ा़ब
walaʿadhābu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
परलोक का
l-ākhirati
संज्ञा
أَكْبَرُ ۚ
बहुत बड़ा है
akbaru
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi
निःसंदेह डर रखने वालों के लिए उनके रब के पास सुख-सुविधा वाले बाग़ हैं।
68:34
संज्ञा
لِلْمُتَّقِينَ
मुत्तक़ियों के लिए
lil'muttaqīna
संज्ञा
رَبِّهِمْ
उनके रब के
rabbihim
संज्ञा
جَنَّـٰتِ
बाग़
jannāti
संज्ञा
ٱلنَّعِيمِ
नेअमतों (सुखों) के
l-naʿīmi
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
तो क्या हम आज्ञाकारियों को अपराधियों जैसा कर देंगे?
68:35
क्रिया
أَفَنَجْعَلُ
तो क्या हम कर देंगे
afanajʿalu
संज्ञा
ٱلْمُسْلِمِينَ
आज्ञाकारियों को
l-mus'limīna
संज्ञा
كَٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों जैसा
kal-muj'rimīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
तुम्हें क्या हो गया है? तुम कैसा फैसला करते हो?
68:36
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हें (हुआ)
lakum
क्रिया
تَحْكُمُونَ
तुम फैसला करते हो
taḥkumūna
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
am lakum kitābun fīhi tadrusūna
क्या तुम्हारे पास कोई किताब है जिसमें तुम पढ़ते हो?
68:37
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे पास
lakum
संज्ञा
كِتَـٰبٌۭ
कोई किताब
kitābun
क्रिया
تَدْرُسُونَ
तुम पढ़ते हो
tadrusūna
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
inna lakum fīhi lamā takhayyarūna
कि निश्चित रूप से तुम्हारे लिए वही कुछ है जो तुम पसंद करो।
68:38
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
تَخَيَّرُونَ
तुम पसंद करो
takhayyarūna
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna
या क्या तुम्हारे लिए हम पर क़यामत के दिन तक पहुँचने वाली कोई क़समें (जिम्मेदारी) हैं कि तुम्हें वही मिलेगा जो तुम तय करो?
68:39
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
أَيْمَـٰنٌ
क़समें / वादे
aymānun
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
بَـٰلِغَةٌ
पहुँचने वाली
bālighatun
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
क़यामत के
l-qiyāmati
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
تَحْكُمُونَ
तुम तय करते हो
taḥkumūna
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun
उनसे पूछो कि उनमें से कौन इस बात का ज़िम्मेदार है?
68:40
क्रिया
سَلْهُمْ
उनसे पूछो
salhum
संज्ञा
أَيُّهُم
उनमें से कौन
ayyuhum
संज्ञा
بِذَٰلِكَ
इसका
bidhālika
संज्ञा
زَعِيمٌ
ज़िम्मेदार है
zaʿīmun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna
क्या उनके ठहराए हुए कुछ साझीदार हैं? फिर तो उन्हें चाहिए कि अपने साझीदारों को ले आएँ, अगर वे सच्चे हैं।
68:41
संज्ञा
شُرَكَآءُ
साझीदार (शरीक)
shurakāu
क्रिया
فَلْيَأْتُوا۟
तो वे ले आएँ
falyatū
संज्ञा
بِشُرَكَآئِهِمْ
अपने साझीदारों को
bishurakāihim
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna
जिस दिन पिण्डली खोल दी जाएगी और उन्हें सजदे के लिए बुलाया जाएगा, तो वे (सजदा) न कर सकेंगे।
68:42
क्रिया
يُكْشَفُ
खोल दी जाएगी
yuk'shafu
क्रिया
وَيُدْعَوْنَ
और वे बुलाए जाएंगे
wayud'ʿawna
संज्ञा
ٱلسُّجُودِ
सजदे के
l-sujūdi
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे कर सकेंगे
yastaṭīʿūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna
उनकी आँखें झुकी होंगी, उन पर अपमान छा रहा होगा। हालांकि उन्हें सजदे के लिए उस वक्त बुलाया जाता था जब वे स्वस्थ और सुरक्षित थे।
68:43
संज्ञा
خَـٰشِعَةً
झुकी हुई
khāshiʿatan
संज्ञा
أَبْصَـٰرُهُمْ
उनकी निगाहें
abṣāruhum
क्रिया
تَرْهَقُهُمْ
उन पर छाएगी
tarhaquhum
संज्ञा
ذِلَّةٌۭ ۖ
ज़िल्लत (अपमान)
dhillatun
अव्यय
وَقَدْ
और वास्तव में
waqad
क्रिया
يُدْعَوْنَ
बुलाए जाते
yud'ʿawna
संज्ञा
ٱلسُّجُودِ
सजदे के
l-sujūdi
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
संज्ञा
سَـٰلِمُونَ
सही-सलामत थे
sālimūna
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
अतः मुझे और उसे छोड़ दो जो इस वाणी को झुठलाता है। हम उन्हें धीरे-धीरे (तबाही की ओर) इस प्रकार ले जाएँगे कि उन्हें पता भी न चलेगा।
68:44
क्रिया
فَذَرْنِى
तो मुझे छोड़ दो
fadharnī
संज्ञा
وَمَن
और उसे जो
waman
क्रिया
يُكَذِّبُ
झुठलाता है
yukadhibu
संज्ञा
ٱلْحَدِيثِ ۖ
कलाम (बात) को
l-ḥadīthi
क्रिया
سَنَسْتَدْرِجُهُم
हम उन्हें ढील देंगे
sanastadrijuhum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
वे जानते
yaʿlamūna
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
और मैं उन्हें मोहलत दे रहा हूँ। निःसंदेह मेरी चाल (योजना) बहुत मज़बूत है।
68:45
क्रिया
وَأُمْلِى
और मैं मोहलत दूँगा
wa-um'lī
संज्ञा
كَيْدِى
मेरी योजना
kaydī
संज्ञा
مَتِينٌ
बहुत मज़बूत है
matīnun
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
क्या तुम उनसे कोई मज़दूरी माँग रहे हो कि वे तावान (जुर्माने) के बोझ से दबे जा रहे हैं?
68:46
क्रिया
تَسْـَٔلُهُمْ
तुम उनसे माँगते हो
tasaluhum
संज्ञा
أَجْرًۭا
कोई बदला (अज्र)
ajran
संज्ञा
مَّغْرَمٍۢ
जुर्माने / बोझ
maghramin
संज्ञा
مُّثْقَلُونَ
दबे जा रहे हैं
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
या उनके पास परोक्ष (गायब) का ज्ञान है कि वे उसे लिख रहे हैं?
68:47
अव्यय
عِندَهُمُ
उनके पास
ʿindahumu
संज्ञा
ٱلْغَيْبُ
गायब (परोक्ष)
l-ghaybu
क्रिया
يَكْتُبُونَ
लिख रहे हैं
yaktubūna
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
अतः अपने रब के फैसले का धैर्य (सब्र) के साथ इंतज़ार करो और मछली वाले (यूनुस अ.) की तरह न हो जाना, जब उन्होंने पुकारा था और वे दुःख में भरे हुए थे।
68:48
क्रिया
فَٱصْبِرْ
तो सब्र करो
fa-iṣ'bir
संज्ञा
لِحُكْمِ
फैसले के लिए
liḥuk'mi
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब के
rabbika
संज्ञा
كَصَاحِبِ
साथी जैसा
kaṣāḥibi
संज्ञा
ٱلْحُوتِ
मछली के
l-ḥūti
क्रिया
نَادَىٰ
उन्होंने पुकारा
nādā
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वे
wahuwa
संज्ञा
مَكْظُومٌۭ
दुःख से भरे थे
makẓūmun
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
अगर उनके रब की कृपा उन्हें न संभालती, तो वे ज़रूर एक चैपट मैदान में फेंक दिए जाते और वे बुरे हाल में होते।
68:49
क्रिया
تَدَٰرَكَهُۥ
संभाला उन्हें
tadārakahu
संज्ञा
نِعْمَةٌۭ
कृपा (नेअमत)
niʿ'matun
संज्ञा
رَّبِّهِۦ
उनके रब के
rabbihi
क्रिया
لَنُبِذَ
तो वे फेंक दिए जाते
lanubidha
संज्ञा
بِٱلْعَرَآءِ
मैदान में
bil-ʿarāi
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि वे
wahuwa
संज्ञा
مَذْمُومٌۭ
बुरा कहे गए
madhmūmun
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīna
फिर उनके रब ने उन्हें चुन लिया और उन्हें नेक लोगों में शामिल कर दिया।
68:50
क्रिया
فَٱجْتَبَـٰهُ
तो चुन लिया उन्हें
fa-ij'tabāhu
संज्ञा
رَبُّهُۥ
उनके रब ने
rabbuhu
क्रिया
فجَعَلَهُۥ
तो बना दिया उन्हें
fajaʿalahu
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحِينَ
नेक लोगों (सदाचारियों)
l-ṣāliḥīna
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
और जब ये काफ़िर (इनकार करने वाले) इस नसीहत (क़ुरआन) को सुनते हैं, तो ऐसा लगता है कि वे अपनी नज़रों से तुम्हें फिसला देंगे और वे कहते हैं, "निश्चित ही यह पागल है।"
68:51
क्रिया
يَكَادُ
लगता है (निकट है)
yakādu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
काफ़िर हुए (इनकार किया)
kafarū
क्रिया
لَيُزْلِقُونَكَ
तुम्हें ज़रूर फिसला देंगे
layuz'liqūnaka
संज्ञा
بِأَبْصَـٰرِهِمْ
अपनी नज़रों से
bi-abṣārihim
क्रिया
سَمِعُوا۟
वे सुनते हैं
samiʿū
संज्ञा
ٱلذِّكْرَ
नसीहत (ज़िक्र) को
l-dhik'ra
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
अव्यय
إِنَّهُۥ
निःसंदेह वह
innahu
संज्ञा
لَمَجْنُونٌۭ
पागल (दीवाना) है
lamajnūnun
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
हालांकि यह (क़ुरआन) तो दुनिया वालों के लिए बस एक नसीहत है।
68:52
अव्यय
إِلَّا
मगर / सिवाय
illā
संज्ञा
ذِكْرٌۭ
नसीहत (ज़िक्र)
dhik'run
संज्ञा
لِّلْعَـٰلَمِينَ
जहान वालों के लिए
lil'ʿālamīna