Sura At-Tahrim Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura At-Tahrim (La Prohibición) palabra por palabra en español. La sura comienza con el evento en el que el Profeta Muhammad (BPD) se prohibió a sí mismo algo lícito para complacer a sus esposas, sobre lo cual Allah proporciona Su guía. La sura exhorta firmemente a los creyentes a protegerse a sí mismos y a sus familias del fuego del Infierno. Al final, Allah presenta los ejemplos de cuatro mujeres: dos incrédulas (las esposas de Noé y Lot, que traicionaron la fe a pesar de estar casadas con profetas) y dos mujeres creyentes y nobles (Asiya, la esposa del Faraón, y Maryam, madre de Jesús, quienes se mantuvieron firmes en su fe bajo pruebas extremas). Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración amigable con el Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِى مَرْضَاتَ أَزْوَٰجِكَ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Lima Tuĥarrimu Mā 'Aĥalla Allāhu Laka Tabtaghī Marđāta 'Azwājika Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
¡Oh, Profeta! ¿Por qué te prohíbes lo que Allah te ha hecho lícito, buscando así complacer a tus esposas? Allah es Indulgente, Misericordioso.
66:1
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
Partícula
لِمَ
¿Por qué?
lima
Verbo
تُحَرِّمُ
te prohíbes
tuḥarrimu
Sustantivo
مَآ
lo que
Verbo
أَحَلَّ
ha hecho lícito
aḥalla
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
لَكَ ۖ
para ti
laka
Verbo
تَبْتَغِى
buscando
tabtaghī
Sustantivo
مَرْضَاتَ
el agrado
marḍāta
Sustantivo
أَزْوَٰجِكَ ۚ
de tus esposas
azwājika
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
غَفُورٌۭ
(es) Indulgente
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَـٰنِكُمْ ۚ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qad Farađa Allāhu Lakum Taĥillata 'Aymānikum Wa Allāhu Mawlākum Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
Allah ha prescrito para ustedes la forma de anular sus juramentos. Allah es su Protector; Él es el Omnisciente, el Sabio.
66:2
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
فَرَضَ
ha prescrito
faraḍa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
تَحِلَّةَ
la anulación
taḥillata
Sustantivo
أَيْمَـٰنِكُمْ ۚ
de sus juramentos
aymānikum
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
es su Protector
mawlākum
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
es el Omnisciente
l-ʿalīmu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًۭا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍۢ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ
Wa 'Idh 'Asarra An-Nabīyu 'Ilá Ba`đi 'Azwājihi Ĥadīthāan Falammā Nabba'at Bihi Wa 'Ažharahu Allāhu `Alayhi `Arrafa Ba`đahu Wa 'A`rađa `An Ba`đin Falammā Nabba'ahā Bihi Qālat Man 'Anba'aka Hādhā Qāla Nabba'aniya Al-`Alīmu Al-Khabīru
Cuando el Profeta confió un secreto a una de sus esposas, y ella lo divulgó, y Allah se lo hizo saber a él, este le comunicó una parte [de lo que sabía] y calló otra parte. Y cuando él se lo comunicó a ella, esta le preguntó: "¿Quién te lo ha hecho saber?" Él respondió: "Me lo ha hecho saber el Omnisciente, el que está bien informado."
66:3
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
أَسَرَّ
confió
asarra
Sustantivo
ٱلنَّبِىُّ
el Profeta
l-nabiyu
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
بَعْضِ
una
baʿḍi
Sustantivo
أَزْوَٰجِهِۦ
de sus esposas
azwājihi
Sustantivo
حَدِيثًۭا
un secreto
ḥadīthan
Partícula
فَلَمَّا
y cuando
falammā
Verbo
نَبَّأَتْ
ella lo divulgó
nabba-at
Partícula
بِهِۦ
sobre ello
bihi
Verbo
وَأَظْهَرَهُ
y lo reveló
wa-aẓharahu
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
Verbo
عَرَّفَ
comunicó
ʿarrafa
Sustantivo
بَعْضَهُۥ
una parte
baʿḍahu
Verbo
وَأَعْرَضَ
y evitó
wa-aʿraḍa
Partícula
عَنۢ
[de]
ʿan
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۖ
otra parte
baʿḍin
Partícula
فَلَمَّا
Luego cuando
falammā
Verbo
نَبَّأَهَا
le informó a ella
nabba-ahā
Partícula
بِهِۦ
sobre ello
bihi
Verbo
قَالَتْ
ella dijo
qālat
Sustantivo
مَنْ
¿Quién
man
Verbo
أَنۢبَأَكَ
te informó
anba-aka
Sustantivo
هَـٰذَا ۖ
esto?
hādhā
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
نَبَّأَنِىَ
Me informó
nabba-aniya
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
Sustantivo
ٱلْخَبِيرُ
el Bien Informado
l-khabīru
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَـٰهەرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَـٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
'In Tatūbā 'Ilá Allāhi Faqad Şaghat Qulūbukumā Wa 'In Tažāharā `Alayhi Fa'inna Allāha Huwa Mawlāhu Wa Jibrīlu Wa Şāliĥu Al-Mu'uminīna Wa Al-Malā'ikatu Ba`da Dhālika Žahīrun
Si ambas se arrepienten ante Allah, [será mejor para ustedes], pues sus corazones se han desviado. Pero si se confabulan contra él, sepan que Allah es su Protector, y que Gabriel, los creyentes virtuosos y los ángeles también lo auxiliarán.
66:4
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
تَتُوبَآ
ambas se vuelven
tatūbā
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
Verbo
صَغَتْ
se han inclinado
ṣaghat
Sustantivo
قُلُوبُكُمَا ۖ
sus corazones
qulūbukumā
Partícula
وَإِن
pero si
wa-in
Verbo
تَظَـٰهەرَا
se apoyan entre sí
taẓāharā
Partícula
عَلَيْهِ
contra él
ʿalayhi
Partícula
فَإِنَّ
pues ciertamente
fa-inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronombre
هُوَ
es Él
huwa
Sustantivo
مَوْلَىٰهُ
su Protector
mawlāhu
Sustantivo Propio
وَجِبْرِيلُ
wajib'rīlu
Sustantivo
وَصَـٰلِحُ
y el virtuoso
waṣāliḥu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
de los creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
y los Ángeles
wal-malāikatu
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
ظَهِيرٌ
(son sus) auxiliares
ẓahīrun
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًۭا مِّنكُنَّ مُسْلِمَـٰتٍۢ مُّؤْمِنَـٰتٍۢ قَـٰنِتَـٰتٍۢ تَـٰٓئِبَـٰتٍ عَـٰبِدَٰتٍۢ سَـٰٓئِحَـٰتٍۢ ثَيِّبَـٰتٍۢ وَأَبْكَارًۭا
`Asá Rabbuhu 'In Ţallaqakunna 'An Yubdilahu 'Azwājāan Khayrāan Minkunna Muslimātin Mu'uminātin Qānitātin Tā'ibātin `Ābidātin Sā'iĥātin Thayyibātin Wa 'Abkārāan
Puede que si él las divorciara, su Señor le daría a cambio esposas mejores que ustedes: sumisas a Allah, creyentes, devotas, arrepentidas, adoradoras, ayunadoras, ya hayan estado casadas o sean vírgenes.
66:5
Partícula
عَسَىٰ
Puede que
ʿasā
Sustantivo
رَبُّهُۥٓ
su Señor
rabbuhu
Partícula
إِن
si
in
Verbo
طَلَّقَكُنَّ
las divorciara
ṭallaqakunna
Partícula
أَن
[que]
an
Verbo
يُبْدِلَهُۥٓ
le daría a cambio
yub'dilahu
Sustantivo
أَزْوَٰجًا
esposas
azwājan
Sustantivo
خَيْرًۭا
mejores
khayran
Partícula
مِّنكُنَّ
que ustedes
minkunna
Sustantivo
مُسْلِمَـٰتٍۢ
sumisas
mus'limātin
Sustantivo
مُّؤْمِنَـٰتٍۢ
creyentes
mu'minātin
Sustantivo
قَـٰنِتَـٰتٍۢ
devotas
qānitātin
Sustantivo
تَـٰٓئِبَـٰتٍ
arrepentidas
tāibātin
Sustantivo
عَـٰبِدَٰتٍۢ
adoradoras
ʿābidātin
Sustantivo
سَـٰٓئِحَـٰتٍۢ
ayunadoras
sāiḥātin
Sustantivo
ثَيِّبَـٰتٍۢ
casadas previamente
thayyibātin
Sustantivo
وَأَبْكَارًۭا
y vírgenes
wa-abkāran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًۭا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌۭ شِدَادٌۭ لَّا يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Qū 'Anfusakum Wa 'Ahlīkum Nārāan Waqūduhā An-Nāsu Wa Al-Ĥijāratu `Alayhā Malā'ikatun Ghilāžun Shidādun Lā Ya`şūna Allāha Mā 'Amarahum Wa Yaf`alūna Mā Yu'umarūna
¡Oh, creyentes! Protéjanse a sí mismos y a sus familias del Fuego, cuyo combustible son los hombres y las piedras, y que está custodiado por ángeles rigurosos y severos que no desobedecen a Allah en lo que Él les ordena, sino que ejecutan Sus órdenes.
66:6
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
قُوٓا۟
Protejan
Sustantivo
أَنفُسَكُمْ
a sí mismos
anfusakum
Sustantivo
وَأَهْلِيكُمْ
y a sus familias
wa-ahlīkum
Sustantivo
نَارًۭا
(de) un Fuego
nāran
Sustantivo
وَقُودُهَا
cuyo combustible
waqūduhā
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
(son) los hombres
l-nāsu
Sustantivo
وَٱلْحِجَارَةُ
y las piedras
wal-ḥijāratu
Partícula
عَلَيْهَا
sobre él
ʿalayhā
Sustantivo
مَلَـٰٓئِكَةٌ
(hay) Ángeles
malāikatun
Sustantivo
غِلَاظٌۭ
rigurosos
ghilāẓun
Sustantivo
شِدَادٌۭ
severos
shidādun
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَعْصُونَ
desobedecen
yaʿṣūna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
مَآ
(en) lo que
Verbo
أَمَرَهُمْ
Él les ordena
amarahum
Verbo
وَيَفْعَلُونَ
sino que hacen
wayafʿalūna
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
يُؤْمَرُونَ
se les ordena
yu'marūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna Kafarū Lā Ta`tadhirū Al-Yawma 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna
¡Oh, los que no han creído! No se excusen hoy, pues solo se les retribuirá por lo que hicieron.
66:7
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَعْتَذِرُوا۟
presenten excusas
taʿtadhirū
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ ۖ
hoy
l-yawma
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
تُجْزَوْنَ
serán retribuidos
tuj'zawna
Sustantivo
مَا
(por) lo que
Verbo
كُنتُمْ
solían
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوْبَةًۭ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يَوْمَ لَا يُخْزِى ٱللَّهُ ٱلنَّبِىَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَٱغْفِرْ لَنَآ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Tūbū 'Ilá Allāhi Tawbatan Naşūĥāan `Asá Rabbukum 'An Yukaffira `Ankum Sayyi'ātikum Wa Yudkhilakum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Yawma Lā Yukhzī Allāhu An-Nabīya Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Nūruhum Yas`á Bayna 'Aydīhim Wa Bi'aymānihim Yaqūlūna Rabbanā 'Atmim Lanā Nūranā Wa Aghfir Lanā 'Innaka `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
¡Oh, creyentes! Arrepiéntanse ante Allah con un arrepentimiento sincero. Es posible que su Señor borre sus faltas y los introduzca en jardines por donde fluyen ríos, el día en que Allah no humillará al Profeta ni a quienes creyeron con él. Su luz correrá ante ellos y a su derecha, y dirán: "¡Señor nuestro! Completa nuestra luz y perdónanos. Tú tienes poder sobre todas las cosas".
66:8
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
تُوبُوٓا۟
Arrepiéntanse
tūbū
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
تَوْبَةًۭ
(con) arrepentimiento
tawbatan
Sustantivo
نَّصُوحًا
sincero
naṣūḥan
Partícula
عَسَىٰ
Quizás
ʿasā
Sustantivo
رَبُّكُمْ
su Señor
rabbukum
Partícula
أَن
[que]
an
Verbo
يُكَفِّرَ
borre
yukaffira
Partícula
عَنكُمْ
de ustedes
ʿankum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِكُمْ
sus faltas
sayyiātikum
Verbo
وَيُدْخِلَكُمْ
y los admita
wayud'khilakum
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
(en) Jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
que fluyen
tajrī
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Partícula
لَا
en que no
Verbo
يُخْزِى
humillará
yukh'zī
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلنَّبِىَّ
al Profeta
l-nabiya
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
ni a quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Sustantivo
مَعَهُۥ ۖ
con él
maʿahu
Sustantivo
نُورُهُمْ
Su luz
nūruhum
Verbo
يَسْعَىٰ
correrá
yasʿā
Sustantivo
بَيْنَ
ante
bayna
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
sus manos (frente)
aydīhim
Sustantivo
وَبِأَيْمَـٰنِهِمْ
y a su derecha
wabi-aymānihim
Verbo
يَقُولُونَ
ellos dirán
yaqūlūna
Sustantivo
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
أَتْمِمْ
Completa
atmim
Partícula
لَنَا
para nosotros
lanā
Sustantivo
نُورَنَا
nuestra luz
nūranā
Verbo
وَٱغْفِرْ
y perdónanos
wa-igh'fir
Partícula
لَنَآ ۖ
a nosotros
lanā
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, Tú
innaka
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
eres Todopoderoso
qadīrun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَـٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Jāhidi Al-Kuffāra Wa Al-Munāfiqīna Wa Aghluž `Alayhim Wa Ma'wāhum Jahannamu Wa Bi'sa Al-Maşīru
¡Oh, Profeta! Lucha contra los que niegan la verdad y contra los hipócritas, y sé severo con ellos. Su morada será el Infierno. ¡Qué mal destino!
66:9
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
Verbo
جَـٰهِدِ
Lucha
jāhidi
Sustantivo
ٱلْكُفَّارَ
(contra) los infieles
l-kufāra
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
y los hipócritas
wal-munāfiqīna
Verbo
وَٱغْلُظْ
y sé severo
wa-ugh'luẓ
Partícula
عَلَيْهِمْ ۚ
con ellos
ʿalayhim
Sustantivo
وَمَأْوَىٰهُمْ
y su morada
wamawāhum
Sustantivo Propio
جَهَنَّمُ ۖ
(es) el Infierno
jahannamu
Verbo
وَبِئْسَ
y qué pésimo es
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
el destino
l-maṣīru
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍۢ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۢ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَـٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهُ شَيْـًۭٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
Đaraba Allāhu Mathalāan Lilladhīna Kafarū Aimra'ata Nūĥin Wa Aimra'ata Lūţin Kānatā Taĥta `Abdayni Min `Ibādinā Şāliĥayni Fakhānatāhumā Falam Yughniyā `Anhumā Mina Allāhi Shay'āan Wa Qīla Adkhulā An-Nāra Ma`a Ad-Dākhilīna
Allah propone como ejemplo para los que niegan la verdad a la mujer de Noé y a la mujer de Lot. Ambas estaban bajo la tutela de dos de Nuestros siervos virtuosos, pero los traicionaron, y ellos no pudieron protegerlas en nada del castigo de Allah. Se les dijo: "Entren en el Fuego junto con quienes han de entrar en él".
66:10
Verbo
ضَرَبَ
Presenta
ḍaraba
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
مَثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
Partícula
لِّلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
ٱمْرَأَتَ
la mujer
im'ra-ata
Sustantivo Propio
نُوحٍۢ
(de) Nuh
nūḥin
Sustantivo
وَٱمْرَأَتَ
y la mujer
wa-im'ra-ata
Sustantivo Propio
لُوطٍۢ ۖ
(de) Lut
lūṭin
Verbo
كَانَتَا
Ambas estaban
kānatā
Sustantivo
تَحْتَ
bajo
taḥta
Sustantivo
عَبْدَيْنِ
dos siervos
ʿabdayni
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِنَا
Nuestros siervos
ʿibādinā
Sustantivo
صَـٰلِحَيْنِ
virtuosos
ṣāliḥayni
Verbo
فَخَانَتَاهُمَا
pero ambas los traicionaron
fakhānatāhumā
Partícula
فَلَمْ
pero no
falam
Verbo
يُغْنِيَا
pudieron protegerlas
yugh'niyā
Partícula
عَنْهُمَا
a ninguna de ellas
ʿanhumā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
Verbo
وَقِيلَ
y se les dijo
waqīla
Verbo
ٱدْخُلَا
"Entren
ud'khulā
Sustantivo
ٱلنَّارَ
en el Fuego
l-nāra
Sustantivo
مَعَ
con
maʿa
Sustantivo
ٱلدَّٰخِلِينَ
quienes entran"
l-dākhilīna
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱمْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ٱبْنِ لِى عِندَكَ بَيْتًۭا فِى ٱلْجَنَّةِ وَنَجِّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa Đaraba Allāhu Mathalāan Lilladhīna 'Āmanū Aimra'ata Fir`awna 'Idh Qālat Rabbi Abni Lī `Indaka Baytāan Fī Al-Jannati Wa Najjinī Min Fir`awna Wa `Amalihi Wa Najjinī Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna
Y propone como ejemplo para los creyentes a la mujer de Faraón, cuando dijo: "¡Señor mío! Construye para mí, junto a Ti, una morada en el Paraíso; sálvame de Faraón y de sus obras, y sálvame de este pueblo injusto".
66:11
Verbo
وَضَرَبَ
Y presenta
waḍaraba
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
مَثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
Partícula
لِّلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Sustantivo
ٱمْرَأَتَ
la mujer
im'ra-ata
Sustantivo Propio
فِرْعَوْنَ
(de) Firaun
fir'ʿawna
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
قَالَتْ
ella dijo
qālat
Sustantivo
رَبِّ
¡Señor mío!
Verbo
ٱبْنِ
Construye
ib'ni
Partícula
لِى
para mí
Sustantivo
عِندَكَ
junto a Ti
ʿindaka
Sustantivo
بَيْتًۭا
una casa
baytan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
el Paraíso
l-janati
Verbo
وَنَجِّنِى
y sálvame
wanajjinī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo Propio
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
Sustantivo
وَعَمَلِهِۦ
y sus obras
waʿamalihi
Verbo
وَنَجِّنِى
y sálvame
wanajjinī
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
pueblo
l-qawmi
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusto
l-ظālimīna
وَمَرْيَمَ ٱبْنَتَ عِمْرَٰنَ ٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتْ مِنَ ٱلْقَـٰنِتِينَ
Wa Maryama Abnata `Imrāna Allatī 'Aĥşanat Farjahā Fanafakhnā Fīhi Min Rūĥinā Wa Şaddaqat Bikalimāti Rabbihā Wa Kutubihi Wa Kānat Mina Al-Qānitīna
Y a María, hija de 'Imrán, que conservó su castidad, y en la cual soplamos de Nuestro Espíritu. Ella creyó en la veracidad de las palabras de su Señor y en Sus Libros, y fue de las devotas.
66:12
Sustantivo Propio
وَمَرْيَمَ
Y a Maryam
wamaryama
Sustantivo
ٱبْنَتَ
hija
ib'nata
Sustantivo Propio
عِمْرَٰنَ
(de) Imran
ʿim'rāna
Sustantivo
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
Verbo
أَحْصَنَتْ
conservó
aḥṣanat
Sustantivo
فَرْجَهَا
su castidad
farjahā
Verbo
فَنَفَخْنَا
y soplamos
fanafakhnā
Partícula
فِيهِ
en ella
fīhi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رُّوحِنَا
Nuestro Espíritu
rūḥinā
Verbo
وَصَدَّقَتْ
Y ella creyó
waṣaddaqat
Sustantivo
بِكَلِمَـٰتِ
(en las) Palabras
bikalimāti
Sustantivo
رَبِّهَا
(de) su Señor
rabbihā
Sustantivo
وَكُتُبِهِۦ
y en Sus Libros
wakutubihi
Verbo
وَكَانَتْ
y ella fue
wakānat
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْقَـٰنِتِينَ
las devotas
l-qānitīna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura At-Tahrim palabra por palabra.

Oh Señor, protégenos a nosotros y a nuestras familias de ese Fuego cuyo combustible serán hombres y piedras. Concédenos la gracia de un arrepentimiento sincero (Tawbatun Nasuha). Infunde en nuestros corazones la fe inquebrantable de Asiya y la pureza de Maryam. Haznos de aquellos que respetan Tus límites, aceptando lo que has hecho lícito y evitando lo que has prohibido. Concédenos Tu máximo complacencia.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura At-Tahrim. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura At-Tahrim

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura At-Tahrim:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura At-Tahrim

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura At-Tahrim se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura At-Tahrim

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura At-Tahrim, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura At-Tahrim

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura At-Tahrim palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura At-Tahrim

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura At-Tahrim palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Tahrim Written On ItSourate Tahrim Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Tahrim Written On ItSure Tahrim Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article